merged from the jackyf-devel branch
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 "\n"
209 "Komandoak:\n"
210 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
211 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
212 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
213 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
214 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
215 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
216 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
217 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
219 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
220 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 "\n"
226 "Aukerak:\n"
227 " -h Laguntza testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen katxea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
269 "\n"
270 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 "\n"
272 "Komandoak:\n"
273 " shell - Shell modua\n"
274 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 "\n"
276 "Aukerak:\n"
277 " -h Laguntza testu hau.\n"
278 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
279 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
302 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 "\n"
304 "Aukerak:\n"
305 " -h Laguntza testu hau\n"
306 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
307 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
308 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "%s : ezin da idatzi"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
385 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
393 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
394 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
395 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
396 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
397 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
398 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
399 "\n"
400 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
401 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
402 "fitxategi bat zehazteko.\n"
403 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
404 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
405 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
406 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
407 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Aukerak:\n"
412 " -h Laguntza testu hau\n"
413 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
414 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
415 " -q Isilik\n"
416 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
417 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
418 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
419 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
420 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
447 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "A: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:620
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:624
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ezin da %s ireki"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Huts egin du sardetzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Konprimatu Umeak"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "deskonpresorea"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "baina %s instalatuta dago"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "baina ez da instalagarria"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "baina pakete birtuala da"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "baina ez dago instalatuta"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "baina ez da instalatuko"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " edo"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
726 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
758 msgid " failed."
759 msgstr " : huts egin du."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:679
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:681
770 msgid " Done"
771 msgstr " Eginda"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:688
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:710
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:714
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:721
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:776
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:785
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:796
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:837
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
826 "berri emanez (ingelesez)"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:845
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:850
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:853
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:874
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
874 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Abortatu."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:915
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1005
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1012
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
904 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1016
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Abortatu instalazioa."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1056
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1066
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1095
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1107
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instalatuta]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1112
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1117
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
954 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
955 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1136
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1159
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1196
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1198
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1204
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1310
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014 "behar."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028 #.
1029 #. if (Packages == 1)
1030 #. {
1031 #. c1out << endl;
1032 #. c1out <<
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1036 #. }
1037 #.
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1080 "zehaztu konponbide bat)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1090 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1091 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1092 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Hautsitako paketeak"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115 msgid "Failed"
1116 msgstr "Huts egin du"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1119 msgid "Done"
1120 msgstr "Eginda"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr ""
1168 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr ""
1192 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1219 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1226 "paketea berriegia da"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid ""
1249 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 #| "\n"
1253 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 #| "and install.\n"
1256 #| "\n"
1257 #| "Commands:\n"
1258 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 #| " remove - Remove packages\n"
1262 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1264 #| " source - Download source archives\n"
1265 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 #| "\n"
1272 #| "Options:\n"
1273 #| " -h This help text.\n"
1274 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 #| " -qq No output except for errors\n"
1276 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1284 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1285 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 #| "pages for more information and options.\n"
1288 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1332 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1336 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1337 "dira: update eta install.\n"
1338 "\n"
1339 "Komandoak:\n"
1340 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1341 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1342 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1343 " remove - Kendu paketeak\n"
1344 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1345 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1346 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1347 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1348 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1350 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1351 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1352 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1353 "\n"
1354 "Aukerak:\n"
1355 " -h Laguntza testu hau.\n"
1356 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1357 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1358 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1359 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1360 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1361 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1362 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1363 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1364 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1365 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1366 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1367 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1368 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1369 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1370 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1373 msgid ""
1374 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1375 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1376 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1377 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 msgid "Hit "
1382 msgstr "Atzituta "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 msgid "Get:"
1386 msgstr "Hartu:"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 msgid "Ign "
1390 msgstr "Ez ikusi "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 msgid "Err "
1394 msgstr "Err "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 #, c-format
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 #, c-format
1403 msgid " [Working]"
1404 msgstr " [Lanean]"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 " '%s'\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 msgstr ""
1413 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1414 " '%s'\n"
1415 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 msgstr ""
1434 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1437 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1438 "\n"
1439 "Aukerak:\n"
1440 " -h Laguntza testu hau\n"
1441 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1442 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1443 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1457
1458 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1460 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1461
1462 #: dselect/install:102
1463 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1465
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr ""
1474 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1475 "berriro"
1476
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Bidea luzeegia da"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "Ezin da %s sortu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1670 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1671 "bertsio bera!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr ""
1729 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1732 #, c-format
1733 msgid "Couldn't change to %s"
1734 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1737 msgid "Internal error, could not locate member"
1738 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1741 msgid "Failed to locate a valid control file"
1742 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1745 msgid "Unparsable control file"
1746 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:114
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1751 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:123
1754 msgid ""
1755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 msgstr ""
1758 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1759 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:131
1762 msgid "Wrong CD-ROM"
1763 msgstr "CD okerra"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:166
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1768 msgstr ""
1769 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1778
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1783
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1787
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1791
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:162
1794 msgid "Logging in"
1795 msgstr "Sartzen"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806 #, c-format
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:210
1811 #, c-format
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:217
1816 #, c-format
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:237
1821 msgid ""
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "is empty."
1824 msgstr ""
1825 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1826 "ProxyLogin hutsik dago."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:265
1829 #, c-format
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr ""
1832 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1833 "du: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:291
1836 #, c-format
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1849 msgid "Read error"
1850 msgstr "Irakurketa errorea"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Protokolo hondatzea"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1861 msgid "Write error"
1862 msgstr "Idazketa errorea"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:698
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr ""
1871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:704
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:722
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:736
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:740
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:747
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:779
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:789
1898 #, c-format
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:798
1903 #, c-format
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:818
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:825
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:877
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:922
1929 #, c-format
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1932
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:997
1935 msgid "Query"
1936 msgstr "Kontsulta"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:1109
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Ezin da deitu "
1941
1942 #: methods/connect.cc:70
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "[IP: %s %s]"
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952 #: methods/connect.cc:90
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1961
1962 #: methods/connect.cc:104
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr ""
1966 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1967
1968 #: methods/connect.cc:119
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1972
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1979
1980 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1984
1985 #: methods/connect.cc:190
1986 #, c-format
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1989
1990 #: methods/connect.cc:193
1991 #, c-format
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1993 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1994
1995 #: methods/connect.cc:240
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:71
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:107
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:223
2010 msgid ""
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:228
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:232
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:237
2024 msgid "Unknown error executing gpgv"
2025 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2029 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:285
2032 msgid ""
2033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034 "available:\n"
2035 msgstr ""
2036 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2037 "eskuragarri:\n"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:64
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2042 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2043
2044 #: methods/gzip.cc:109
2045 #, c-format
2046 msgid "Read error from %s process"
2047 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2048
2049 #: methods/http.cc:379
2050 msgid "Waiting for headers"
2051 msgstr "Goiburuen zain"
2052
2053 #: methods/http.cc:525
2054 #, c-format
2055 msgid "Got a single header line over %u chars"
2056 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2057
2058 #: methods/http.cc:533
2059 msgid "Bad header line"
2060 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2061
2062 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2064 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2065
2066 #: methods/http.cc:588
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2068 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2069
2070 #: methods/http.cc:603
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2072 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2073
2074 #: methods/http.cc:605
2075 msgid "This HTTP server has broken range support"
2076 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2077
2078 #: methods/http.cc:629
2079 msgid "Unknown date format"
2080 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2081
2082 #: methods/http.cc:782
2083 msgid "Select failed"
2084 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2085
2086 #: methods/http.cc:787
2087 msgid "Connection timed out"
2088 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2089
2090 #: methods/http.cc:810
2091 msgid "Error writing to output file"
2092 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2093
2094 #: methods/http.cc:841
2095 msgid "Error writing to file"
2096 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2097
2098 #: methods/http.cc:869
2099 msgid "Error writing to the file"
2100 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2101
2102 #: methods/http.cc:883
2103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2104 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2105
2106 #: methods/http.cc:885
2107 msgid "Error reading from server"
2108 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2109
2110 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2111 msgid "Failed to truncate file"
2112 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2113
2114 #: methods/http.cc:1141
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2117
2118 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Konexioak huts egin du"
2121
2122 #: methods/http.cc:1305
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Barne errorea"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2131 #, c-format
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2139 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140 msgstr ""
2141 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2142 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2146 #, c-format
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2152 #, c-format
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2158 #, c-format
2159 msgid "%limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2164 #, c-format
2165 msgid "%lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2174 #, c-format
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2179 #, c-format
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... Errorea!"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 #, c-format
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... Eginda"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr ""
2258 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 #, c-format
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr ""
2299 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2300 "fitxategiarentzat"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not open lock file %s"
2305 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2310 msgstr ""
2311 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 #, c-format
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2329 #, fuzzy, c-format
2330 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2332 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2337 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2342 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open file %s"
2347 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2350 #, c-format
2351 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2352 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2355 #, c-format
2356 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2357 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2360 msgid "Problem closing the file"
2361 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2364 msgid "Problem unlinking the file"
2365 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2368 msgid "Problem syncing the file"
2369 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2372 msgid "Empty package cache"
2373 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2376 msgid "The package cache file is corrupted"
2377 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2380 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2381 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384 #, c-format
2385 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2386 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2389 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2390 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "Depends"
2394 msgstr "Mendekotasuna:"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "PreDepends"
2398 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgid "Suggests"
2402 msgstr "Iradokizuna:"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Recommends"
2406 msgstr "Gomendioa:"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Conflicts"
2410 msgstr "Gatazka:"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 msgid "Replaces"
2414 msgstr "Ordeztea:"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Obsoletes"
2418 msgstr "Zaharkitzea:"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Breaks"
2422 msgstr "Apurturik"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 msgid "Enhances"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "important"
2430 msgstr "garrantzitsua"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "required"
2434 msgstr "beharrezkoa"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgid "standard"
2438 msgstr "estandarra"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "optional"
2442 msgstr "aukerakoa"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2445 msgid "extra"
2446 msgstr "estra"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2449 msgid "Building dependency tree"
2450 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2453 msgid "Candidate versions"
2454 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2457 msgid "Dependency generation"
2458 msgstr "Dependentzi Sormena"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2510 #, c-format
2511 msgid "Opening %s"
2512 msgstr "%s irekitzen"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2515 #, c-format
2516 msgid "Line %u too long in source list %s."
2517 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2525 #, c-format
2526 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2533
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2540 msgstr ""
2541 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2542 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2543 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2544 "aukera."
2545
2546 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2547 #, c-format
2548 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2549 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2555 msgstr ""
2556 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2559 msgid ""
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2561 "held packages."
2562 msgstr ""
2563 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2564 "atxikitako paketeek eraginda."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2567 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2568 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2571 msgid ""
2572 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573 "used instead."
2574 msgstr ""
2575 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2576 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2579 #, c-format
2580 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2581 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2584 #, c-format
2585 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2586 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2587
2588 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #. two days
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2593 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2596 #, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li"
2598 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601 #, c-format
2602 msgid "The method driver %s could not be found."
2603 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606 #, c-format
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611 #, c-format
2612 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2614
2615 #: apt-pkg/init.cc:125
2616 #, c-format
2617 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2618 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2619
2620 #: apt-pkg/init.cc:141
2621 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2622 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2623
2624 #: apt-pkg/clean.cc:57
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to stat %s."
2627 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2628
2629 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2630 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2631 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2632
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2634 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2636
2637 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2638 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2639 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2640
2641 #: apt-pkg/policy.cc:329
2642 #, fuzzy, c-format
2643 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2644 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2645 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2646
2647 #: apt-pkg/policy.cc:351
2648 #, c-format
2649 msgid "Did not understand pin type %s"
2650 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2651
2652 #: apt-pkg/policy.cc:359
2653 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2654 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2657 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2658 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2663 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2668 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2673 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2678 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2683 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2688 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2693 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2698 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2703 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2707 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2732 #, c-format
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2739 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2742 msgid "Collecting File Provides"
2743 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2746 msgid "IO Error saving source cache"
2747 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2750 #, c-format
2751 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2755 msgid "MD5Sum mismatch"
2756 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2759 msgid "Hash Sum mismatch"
2760 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2763 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2764 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771 msgstr ""
2772 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2773 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2779 "manually fix this package."
2780 msgstr ""
2781 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2782 "beharko duzu paketea."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2788 msgstr ""
2789 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2790 "paketearentzat."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2793 msgid "Size mismatch"
2794 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2797 #, fuzzy, c-format
2798 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #, fuzzy, c-format
2804 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2805 msgid "No sections in Release file %s"
2806 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 #, c-format
2810 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 #, c-format
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 "Mounting CD-ROM\n"
2823 msgstr ""
2824 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2825 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Egiaztatzen... "
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2832 #, c-format
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2841 #, c-format
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2846 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2847 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2852
2853 #. Mount the new CDROM
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2859 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2860 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2866 "zu signatures\n"
2867 msgstr ""
2868 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2869 "aurkitu dira\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2872 msgid ""
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2878 #, c-format
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This disc is called: \n"
2890 "'%s'\n"
2891 msgstr ""
2892 "Diskaren izen:\n"
2893 "'%s'\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records.\n"
2910 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925 msgstr ""
2926 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 #, c-format
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "%s Instalatzen"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2934 #, c-format
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "%s konfiguratzen"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2939 #, c-format
2940 msgid "Removing %s"
2941 msgstr "%s kentzen"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 #, c-format
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2949 #, c-format
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "%s prestatzen"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2959 #, c-format
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "%s irekitzen"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2969 #, c-format
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s Instalatuta"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2979 #, c-format
2980 msgid "Removed %s"
2981 msgstr "%s kendurik"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989 #, c-format
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr ""
2996 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2997 "muntaturik?)\n"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3000 msgid "Running dpkg"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 "it?"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011 #, fuzzy, c-format
3012 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3013 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3014 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3017 msgid ""
3018 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3019 "the problem. "
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3023 msgid "Not locked"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: methods/rred.cc:219
3027 msgid "Could not patch file"
3028 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3029
3030 #: methods/rsh.cc:330
3031 msgid "Connection closed prematurely"
3032 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3033
3034 #~ msgid "%4i %s\n"
3035 #~ msgstr "%4i %s\n"
3036
3037 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3038 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"