Merged from debian-sid.
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 #
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
5 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-207
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail scanpackages yes pts URIs upgrade TAR mmap\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: fix Acquire li source add Pathprefix ftparchive\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: policy main qq Resolve Incoming NewFileVer Err get\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: libc URI sdiversions Length globalizadas PASS\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: ConfFile NewVersion showpkg IPC Super unmet APT\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: registrable NewPackage AddDiversion dists release\n"
27 "X-POFile-SpellExtra: dselect dir Hmmm debconf old dump ej list Section\n"
28 "X-POFile-SpellExtra: Priority FindPkg depends remove Ign DEB PORT\n"
29 "X-POFile-SpellExtra: LoopBreak tmp ftp AutoRemover stats AF inténtelo\n"
30 "X-POFile-SpellExtra: delink nfs ref Md autoremove Obj gnupg missing update\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: binary Range proxy org packages debs generate\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento MD search ProxyLogin AllUpgrade\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: openpty dotty Pre NewFileDesc realloc gpgv apt\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames BinaryPath force DeLink pkgProblemResolver\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: nstall GraphVis script DESACTUALIZARÁN\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages Options PreDepende lu Packages shell\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: desincronizado máx override cdrom dpkg socket info md\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Force temp dep CollectFileProvides spartial\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: scansources gencaches dev purge Intro install deb\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: TYPE USER UsePackage hash tar DropNode Content\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: rdepends conf check contents paq Sources decompresor\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package dscs Remove sortpkgs\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: sB extracttemplates potato autoclean showsrc\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: desactualizados clean gzip sinfo\n"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:143
47 #, c-format
48 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
49 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
52 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
53 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
54 #, c-format
55 msgid "Unable to locate package %s"
56 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:247
59 #, fuzzy
60 msgid "Total package names: "
61 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:287
64 msgid " Normal packages: "
65 msgstr " Paquetes normales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:288
68 msgid " Pure virtual packages: "
69 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:289
72 msgid " Single virtual packages: "
73 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:290
76 msgid " Mixed virtual packages: "
77 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:291
80 msgid " Missing: "
81 msgstr " Faltan: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:293
84 msgid "Total distinct versions: "
85 msgstr "Versiones diferentes totales: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:295
88 #, fuzzy
89 msgid "Total distinct descriptions: "
90 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:297
93 msgid "Total dependencies: "
94 msgstr "Dependencias totales: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:300
97 msgid "Total ver/file relations: "
98 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:302
101 msgid "Total Desc/File relations: "
102 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:304
105 msgid "Total Provides mappings: "
106 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
107
108 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
109 #: cmdline/apt-cache.cc:316
110 msgid "Total globbed strings: "
111 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:330
114 msgid "Total dependency version space: "
115 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:335
118 msgid "Total slack space: "
119 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:343
122 msgid "Total space accounted for: "
123 msgstr "Espacio registrado total: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
126 #, c-format
127 msgid "Package file %s is out of sync."
128 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
131 msgid "You must give exactly one pattern"
132 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
135 msgid "No packages found"
136 msgstr "No se encontró ningún paquete"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid "Package files:"
140 msgstr "Archivos de paquetes:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
143 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
144 msgstr ""
145 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 #, c-format
149 msgid "%4i %s\n"
150 msgstr "%4i %s\n"
151
152 #. Show any packages have explicit pins
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
154 msgid "Pinned packages:"
155 msgstr "Paquetes con pin:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
158 msgid "(not found)"
159 msgstr "(no encontrado)"
160
161 #. Installed version
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
163 msgid " Installed: "
164 msgstr " Instalados: "
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
167 msgid "(none)"
168 msgstr "(ninguno)"
169
170 #. Candidate Version
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
172 msgid " Candidate: "
173 msgstr " Candidato: "
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
176 msgid " Package pin: "
177 msgstr " Pin del paquete: "
178
179 #. Show the priority tables
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
181 msgid " Version table:"
182 msgstr " Tabla de versión:"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
185 #, c-format
186 msgid " %4i %s\n"
187 msgstr " %4i %s\n"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
191 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
192 #, c-format
193 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
194 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
195
196 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
197 msgid ""
198 "Usage: apt-cache [options] command\n"
199 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
204 "cache files, and query information from them\n"
205 "\n"
206 "Commands:\n"
207 " add - Add a package file to the source cache\n"
208 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
209 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
210 " showsrc - Show source records\n"
211 " stats - Show some basic statistics\n"
212 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
213 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
214 " unmet - Show unmet dependencies\n"
215 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
216 " show - Show a readable record for the package\n"
217 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
218 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
219 " pkgnames - List the names of all packages\n"
220 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
221 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
222 " policy - Show policy settings\n"
223 "\n"
224 "Options:\n"
225 " -h This help text.\n"
226 " -p=? The package cache.\n"
227 " -s=? The source cache.\n"
228 " -q Disable progress indicator.\n"
229 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
230 " -c=? Read this configuration file\n"
231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
232 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
233 msgstr ""
234 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
235 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
236 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
237 "\n"
238 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
239 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
240 "\n"
241 "Órdenes:\n"
242 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
243 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
244 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
245 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
246 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
247 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
248 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
249 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
250 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
251 "regular\n"
252 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
253 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
254 "paquete\n"
255 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
256 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
257 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
258 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
259 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
260 "\n"
261 "Opciones:\n"
262 " -h Este texto de ayuda.\n"
263 " -p=? El cache del paquete.\n"
264 " -s=? El cache del fuente.\n"
265 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
266 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
267 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
268 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
269 "cache=/tmp\n"
270 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
273 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
274 msgstr ""
275 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
278 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
279 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
282 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
283 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:41
286 msgid "Arguments not in pairs"
287 msgstr "Argumentos no emparejados"
288
289 #: cmdline/apt-config.cc:76
290 msgid ""
291 "Usage: apt-config [options] command\n"
292 "\n"
293 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
294 "\n"
295 "Commands:\n"
296 " shell - Shell mode\n"
297 " dump - Show the configuration\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text.\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
305 "\n"
306 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
307 "\n"
308 "Comandos:\n"
309 " shell - Modo shell\n"
310 " dump - Muestra la configuración\n"
311 "\n"
312 "Opciones:\n"
313 " -h Este texto de ayuda.\n"
314 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
315 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
316 " cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
319 #, c-format
320 msgid "%s not a valid DEB package."
321 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
324 msgid ""
325 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
326 "\n"
327 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
328 "from debian packages\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text\n"
332 " -t Set the temp dir\n"
333 " -c=? Read this configuration file\n"
334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
335 msgstr ""
336 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
337 "\n"
338 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
339 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
340 "\n"
341 "Opciones:\n"
342 " -h Este texto de ayuda.\n"
343 " -t Define el directorio temporal\n"
344 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
345 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
346 "cache=/tmp\n"
347
348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
349 #, c-format
350 msgid "Unable to write to %s"
351 msgstr "No se puede escribir en %s"
352
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
354 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
355 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
358 msgid "Package extension list is too long"
359 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
364 #, c-format
365 msgid "Error processing directory %s"
366 msgstr "Error procesando el directorio %s"
367
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
369 msgid "Source extension list is too long"
370 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
373 msgid "Error writing header to contents file"
374 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
377 #, c-format
378 msgid "Error processing contents %s"
379 msgstr "Error procesando contenidos %s"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
382 msgid ""
383 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
384 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents path\n"
387 " release path\n"
388 " generate config [groups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
392 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
393 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
396 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
397 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
398 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
399 "\n"
400 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
401 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
402 "\n"
403 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
404 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
405 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
406 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
407 "Debian archive:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Options:\n"
412 " -h This help text\n"
413 " --md5 Control MD5 generation\n"
414 " -s=? Source override file\n"
415 " -q Quiet\n"
416 " -d=? Select the optional caching database\n"
417 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
418 " --contents Control contents file generation\n"
419 " -c=? Read this configuration file\n"
420 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
421 msgstr ""
422 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
423 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
424 " [prefijo-ruta]]\n"
425 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
426 " [prefijo-ruta]]\n"
427 " contents ruta\n"
428 " release ruta\n"
429 " generate config [grupos]\n"
430 " clean config\n"
431 "\n"
432 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
433 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
434 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
435 "\n"
436 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
437 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
438 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
439 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
440 "Section.\n"
441 "\n"
442 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
443 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
444 "fichero de predominio de fuente.\n"
445 "\n"
446 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
447 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
448 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
449 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
450 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
451 "archivos de Debian:\n"
452 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
453 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
454 "\n"
455 "Opciones:\n"
456 " -h Este texto de ayuda\n"
457 " --md5 Generación de control MD5 \n"
458 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
459 " -q Silencioso\n"
460 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
461 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
462 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
463 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
464 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
465
466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
467 msgid "No selections matched"
468 msgstr "Ninguna selección coincide"
469
470 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
471 #, c-format
472 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
473 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:43
476 #, c-format
477 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
478 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:61
481 #, c-format
482 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
483 msgstr "BD anticuada, intentando actualizar %s"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:72
486 msgid ""
487 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
488 "remove and re-create the database."
489 msgstr ""
490 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
491 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
492
493 #: ftparchive/cachedb.cc:77
494 #, c-format
495 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
500 #, c-format
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr "No pude leer %s"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:238
505 msgid "Archive has no control record"
506 msgstr "No hay registro de control del archivo"
507
508 #: ftparchive/cachedb.cc:444
509 msgid "Unable to get a cursor"
510 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:76
513 #, c-format
514 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
515 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:81
518 #, c-format
519 msgid "W: Unable to stat %s\n"
520 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:132
523 msgid "E: "
524 msgstr "E: "
525
526 #: ftparchive/writer.cc:134
527 msgid "W: "
528 msgstr "A: "
529
530 #: ftparchive/writer.cc:141
531 msgid "E: Errors apply to file "
532 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
535 #, c-format
536 msgid "Failed to resolve %s"
537 msgstr "No se pudo resolver %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:170
540 msgid "Tree walking failed"
541 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
542
543 #: ftparchive/writer.cc:195
544 #, c-format
545 msgid "Failed to open %s"
546 msgstr "No se pudo abrir %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:254
549 #, c-format
550 msgid " DeLink %s [%s]\n"
551 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:262
554 #, c-format
555 msgid "Failed to readlink %s"
556 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:266
559 #, c-format
560 msgid "Failed to unlink %s"
561 msgstr "No se pudo desligar %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:273
564 #, c-format
565 msgid "*** Failed to link %s to %s"
566 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:283
569 #, c-format
570 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
571 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:387
574 msgid "Archive had no package field"
575 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
578 #, c-format
579 msgid " %s has no override entry\n"
580 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
583 #, c-format
584 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
585 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:620
588 #, c-format
589 msgid " %s has no source override entry\n"
590 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
591
592 #: ftparchive/writer.cc:624
593 #, c-format
594 msgid " %s has no binary override entry either\n"
595 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
596
597 #: ftparchive/contents.cc:321
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, could not locate member %s"
600 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
601
602 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
603 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
604 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
605
606 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
607 #, c-format
608 msgid "Unable to open %s"
609 msgstr "No se pudo abrir %s"
610
611 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
612 #, c-format
613 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
614 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
615
616 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
619 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
620
621 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
622 #, c-format
623 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
624 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
625
626 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
627 #, c-format
628 msgid "Failed to read the override file %s"
629 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:72
632 #, c-format
633 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
634 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:102
637 #, c-format
638 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
639 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
642 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
643 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:195
646 msgid "Failed to create FILE*"
647 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:198
650 msgid "Failed to fork"
651 msgstr "No se pudo bifurcar"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:212
654 msgid "Compress child"
655 msgstr "Hijo compresión"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:235
658 #, c-format
659 msgid "Internal error, failed to create %s"
660 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:286
663 msgid "Failed to create subprocess IPC"
664 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:321
667 msgid "Failed to exec compressor "
668 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:360
671 msgid "decompressor"
672 msgstr "decompresor"
673
674 #: ftparchive/multicompress.cc:403
675 msgid "IO to subprocess/file failed"
676 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:455
679 msgid "Failed to read while computing MD5"
680 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:472
683 #, c-format
684 msgid "Problem unlinking %s"
685 msgstr "Hay problemas desligando %s"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
688 #, c-format
689 msgid "Failed to rename %s to %s"
690 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:124
693 msgid "Y"
694 msgstr "S"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
697 #, c-format
698 msgid "Regex compilation error - %s"
699 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:241
702 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:331
706 #, c-format
707 msgid "but %s is installed"
708 msgstr "pero %s está instalado"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:333
711 #, c-format
712 msgid "but %s is to be installed"
713 msgstr "pero %s va a ser instalado"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:340
716 msgid "but it is not installable"
717 msgstr "pero no es instalable"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:342
720 msgid "but it is a virtual package"
721 msgstr "pero es un paquete virtual"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:345
724 msgid "but it is not installed"
725 msgstr "pero no está instalado"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:345
728 msgid "but it is not going to be installed"
729 msgstr "pero no va a instalarse"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:350
732 msgid " or"
733 msgstr " o"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:379
736 msgid "The following NEW packages will be installed:"
737 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:405
740 msgid "The following packages will be REMOVED:"
741 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:427
744 msgid "The following packages have been kept back:"
745 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:448
748 msgid "The following packages will be upgraded:"
749 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:469
752 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
753 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:489
756 msgid "The following held packages will be changed:"
757 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:542
760 #, c-format
761 msgid "%s (due to %s) "
762 msgstr "%s (por %s) "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:550
765 msgid ""
766 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
767 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
768 msgstr ""
769 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
770 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
773 #, c-format
774 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
775 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:585
778 #, c-format
779 msgid "%lu reinstalled, "
780 msgstr "%lu reinstalados, "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:587
783 #, c-format
784 msgid "%lu downgraded, "
785 msgstr "%lu desactualizados, "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
788 #, c-format
789 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
790 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:593
793 #, c-format
794 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
795 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:667
798 msgid "Correcting dependencies..."
799 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:670
802 msgid " failed."
803 msgstr " falló."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:673
806 msgid "Unable to correct dependencies"
807 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:676
810 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
811 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:678
814 msgid " Done"
815 msgstr " Listo"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
818 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
819 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:685
822 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
823 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:707
826 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
827 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:711
830 msgid "Authentication warning overridden.\n"
831 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:718
834 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
835 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:720
838 msgid "Some packages could not be authenticated"
839 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
842 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
843 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:773
846 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
847 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:782
850 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
851 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:793
854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
855 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
862 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
863 msgid "The list of sources could not be read."
864 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:834
867 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
868 msgstr ""
869 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
870 "apt@packages.debian.org"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr ""
886 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:850
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
891 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't determine free space in %s"
896 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:871
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s."
901 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
904 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
905 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:889
908 msgid "Yes, do as I say!"
909 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:891
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are about to do something potentially harmful.\n"
915 "To continue type in the phrase '%s'\n"
916 " ?] "
917 msgstr ""
918 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
919 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
920 " ?] "
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
923 msgid "Abort."
924 msgstr "Abortado."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:912
927 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
928 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
933 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1002
936 msgid "Some files failed to download"
937 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
940 msgid "Download complete and in download only mode"
941 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1009
944 msgid ""
945 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
946 "missing?"
947 msgstr ""
948 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
949 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1013
952 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
953 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1018
956 msgid "Unable to correct missing packages."
957 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1019
960 msgid "Aborting install."
961 msgstr "Abortando la instalación."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 #, c-format
965 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
966 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1063
969 #, c-format
970 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1081
974 #, c-format
975 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
976 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1092
979 #, c-format
980 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1104
984 msgid " [Installed]"
985 msgstr " [Instalado]"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1109
988 msgid "You should explicitly select one to install."
989 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1114
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996 "is only available from another source\n"
997 msgstr ""
998 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
999 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1000 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1003 msgid "However the following packages replace it:"
1004 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s has no installation candidate"
1009 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 #, c-format
1013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is already the newest version.\n"
1019 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1022 #, c-format
1023 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1024 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1027 #, c-format
1028 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1029 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1032 #, c-format
1033 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1034 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1041 msgid "Unable to lock the list directory"
1042 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr ""
1047 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1050 msgid ""
1051 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1052 "required:"
1053 msgstr ""
1054 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1055 "necesarios."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1067 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1111 "especifique una solución)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1121 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1122 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1123 "sido movidos fuera de Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1126 msgid ""
1127 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1128 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1129 "that package should be filed."
1130 msgstr ""
1131 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1132 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1133 "error contra ese paquete."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "Paquetes rotos"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "Paquetes recomendados"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "Calculando la actualización... "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1156 msgid "Failed"
1157 msgstr "Falló"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1160 msgid "Done"
1161 msgstr "Listo"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr ""
1166 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1167 "algunas cosas"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1170 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1184 #, c-format
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1199 #, c-format
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Falló el proceso hijo"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr ""
1234 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1235 "dependencias de construcción"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "found"
1252 msgstr ""
1253 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1254 "encontrar el paquete %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1261 msgstr ""
1262 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1263 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 msgstr ""
1269 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1270 "demasiado nuevo"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1278 #, c-format
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Módulos soportados:"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 "and install.\n"
1300 "\n"
1301 "Commands:\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307 " purge - Remove and purge packages\n"
1308 " source - Download source archives\n"
1309 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1313 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text.\n"
1318 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319 " -qq No output except for errors\n"
1320 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326 " -b Build the source package after fetching it\n"
1327 " -V Show verbose version numbers\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331 "pages for more information and options.\n"
1332 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 msgstr ""
1334 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1335 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1336 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1339 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son «update» e «install».\n"
1340 "\n"
1341 "Órdenes:\n"
1342 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1343 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1344 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1345 " remove - Elimina paquetes\n"
1346 " autoremove - Elimina automáticamente los paquetes no utilizados\n"
1347 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1348 " source - Descarga archivos fuente\n"
1349 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1350 "fuente\n"
1351 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1353 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1354 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1355 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1356 "\n"
1357 "Opciones:\n"
1358 " -h Este texto de ayuda.\n"
1359 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1360 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1361 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1362 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1363 " -y Asume «Sí» para todas las consultas y no pregunta\n"
1364 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1365 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1366 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1367 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1368 " -V Muestra números de versión detallados\n"
1369 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1370 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1371 " -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1373 "(5)\n"
1374 "para más información y opciones.\n"
1375 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 msgid "Hit "
1379 msgstr "Obj "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 msgid "Get:"
1383 msgstr "Des:"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 msgid "Ign "
1387 msgstr "Ign "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 msgid "Err "
1391 msgstr "Err "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1394 #, c-format
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 #, c-format
1400 msgid " [Working]"
1401 msgstr " [Trabajando]"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1407 " '%s'\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1409 msgstr ""
1410 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 "\n"
1425 "Options:\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 msgstr ""
1431 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1432 "\n"
1433 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1434 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1435 "\n"
1436 "Opciones:\n"
1437 " -h Este texto de ayuda.\n"
1438 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1439 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1440 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1441 "cache=/tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Presione Intro para continuar."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: dselect/install:101
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 msgstr ""
1459 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1460
1461 #: dselect/install:102
1462 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr ""
1464 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1465
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr ""
1469 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1470 "errores"
1471
1472 #: dselect/install:104
1473 msgid ""
1474 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 msgstr ""
1476 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute\n"
1477 "[I]nstall otra vez"
1478
1479 #: dselect/update:30
1480 msgid "Merging available information"
1481 msgstr "Fusionando información disponible"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1484 msgid "Failed to create pipes"
1485 msgstr "No pude crear las tuberías"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1488 msgid "Failed to exec gzip "
1489 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1492 msgid "Corrupted archive"
1493 msgstr "Archivo corrompido"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1496 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1497 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1502 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1505 msgid "Invalid archive signature"
1506 msgstr "Firma del archivo inválida"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1509 msgid "Error reading archive member header"
1510 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1513 msgid "Invalid archive member header"
1514 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1517 msgid "Archive is too short"
1518 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1521 msgid "Failed to read the archive headers"
1522 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:380
1525 msgid "DropNode called on still linked node"
1526 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:412
1529 msgid "Failed to locate the hash element!"
1530 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:459
1533 msgid "Failed to allocate diversion"
1534 msgstr "No pude asignar una desviación"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:464
1537 msgid "Internal error in AddDiversion"
1538 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 #, c-format
1542 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1543 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 #, c-format
1547 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1548 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 #, c-format
1552 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1553 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to write file %s"
1558 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1559
1560 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to close file %s"
1563 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 #, c-format
1567 msgid "The path %s is too long"
1568 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 #, c-format
1572 msgid "Unpacking %s more than once"
1573 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is diverted"
1578 msgstr "El directorio %s está desviado"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 #, c-format
1582 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1583 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1586 msgid "The diversion path is too long"
1587 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1592 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:280
1595 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1596 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:284
1599 msgid "The path is too long"
1600 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 #, c-format
1604 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1605 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 #, c-format
1609 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1610 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "No pude leer %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "No pude leer %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "No pude borrar %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "No pude crear %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "No pude leer %sinfo"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr ""
1642 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1673 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1674 "del paquete!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "No pude cambiar a %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1761 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD equivocado"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:171
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Disco no encontrado."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Fichero no encontrado"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "No pude leer"
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI inválido, los URIs locales no deben de empezar con //"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "Entrando"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:217
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:237
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1827 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:265
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:291
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "La conexión expiró"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Error de lectura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Una respuesta desbordó el búfer."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Corrupción del protocolo"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Error de escritura"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "No pude crear un socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "No pude ligar un socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:789
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:798
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:877
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Expiró el socket de datos"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:922
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Consulta"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "No pude invocar "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1964
1965 #: methods/connect.cc:119
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Conectando a %s"
1976
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "No pude resolver '%s'"
1981
1982 #: methods/connect.cc:190
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1986
1987 #: methods/connect.cc:193
1988 #, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:240
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:65
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:101
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr ""
2005 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:205
2008 msgid ""
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 msgstr ""
2011 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:210
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:214
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 msgstr ""
2021 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:219
2024 msgid "Unknown error executing gpgv"
2025 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:250
2028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2029 msgstr "Las siguientes firmas son inválidas:\n"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:257
2032 msgid ""
2033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034 "available:\n"
2035 msgstr ""
2036 "Las firmas siguientes no pudieron verificarse porque su llave pública no "
2037 "está disponible:\n"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:64
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2042 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2043
2044 #: methods/gzip.cc:109
2045 #, c-format
2046 msgid "Read error from %s process"
2047 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2048
2049 #: methods/http.cc:377
2050 msgid "Waiting for headers"
2051 msgstr "Esperando las cabeceras"
2052
2053 #: methods/http.cc:523
2054 #, c-format
2055 msgid "Got a single header line over %u chars"
2056 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2057
2058 #: methods/http.cc:531
2059 msgid "Bad header line"
2060 msgstr "Mala línea de cabecera"
2061
2062 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2064 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2065
2066 #: methods/http.cc:586
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2068 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2069
2070 #: methods/http.cc:601
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2072 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2073
2074 #: methods/http.cc:603
2075 msgid "This HTTP server has broken range support"
2076 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2077
2078 #: methods/http.cc:627
2079 msgid "Unknown date format"
2080 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2081
2082 #: methods/http.cc:774
2083 msgid "Select failed"
2084 msgstr "Falló la selección"
2085
2086 #: methods/http.cc:779
2087 msgid "Connection timed out"
2088 msgstr "Expiró la conexión"
2089
2090 #: methods/http.cc:802
2091 msgid "Error writing to output file"
2092 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2093
2094 #: methods/http.cc:833
2095 msgid "Error writing to file"
2096 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2097
2098 #: methods/http.cc:861
2099 msgid "Error writing to the file"
2100 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2101
2102 #: methods/http.cc:875
2103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2104 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2105
2106 #: methods/http.cc:877
2107 msgid "Error reading from server"
2108 msgstr "Error leyendo del servidor"
2109
2110 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2114
2115 #: methods/http.cc:1105
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Mala cabecera Data"
2118
2119 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Fallo la conexión"
2122
2123 #: methods/http.cc:1229
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Error interno"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2137 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2141 #, c-format
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "Selección %s no encontrada"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151 #, c-format
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 msgstr ""
2174 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2175 "en el primer nivel"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Hecho"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr ""
2232 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2233 "=<val>."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 #, c-format
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 #, c-format
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Operación inválida: %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "No pude montar el cdrom"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 #, c-format
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2316 #, c-format
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2318 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2321 #, c-format
2322 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2323 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2326 msgid "Problem closing the file"
2327 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2330 msgid "Problem unlinking the file"
2331 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2334 msgid "Problem syncing the file"
2335 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2338 msgid "Empty package cache"
2339 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2342 msgid "The package cache file is corrupted"
2343 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2347 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2355 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2356 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 msgid "Depends"
2360 msgstr "Depende"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 msgid "PreDepends"
2364 msgstr "PreDepende"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 msgid "Suggests"
2368 msgstr "Sugiere"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Recommends"
2372 msgstr "Recomienda"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Conflicts"
2376 msgstr "Entra en conflicto"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "Replaces"
2380 msgstr "Reemplaza"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Obsoletes"
2384 msgstr "Hace obsoleto"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Breaks"
2388 msgstr "Rompe"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 msgid "important"
2392 msgstr "importante"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 msgid "required"
2396 msgstr "requiere"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 msgid "standard"
2400 msgstr "estándar"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "optional"
2404 msgstr "opcional"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "extra"
2408 msgstr "extra"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2411 msgid "Building dependency tree"
2412 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2415 msgid "Candidate versions"
2416 msgstr "Versiones candidatas"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2419 msgid "Dependency generation"
2420 msgstr "Generación de dependencias"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "Leyendo la información de estado"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2472 #, c-format
2473 msgid "Opening %s"
2474 msgstr "Abriendo %s"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 #, c-format
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 #, c-format
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2495
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2500 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 msgstr ""
2503 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2504 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2505 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2506 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2509 #, c-format
2510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2511 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2517 msgstr ""
2518 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2519 "éste."
2520
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2522 msgid ""
2523 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "held packages."
2525 msgstr ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2527 "causado por paquetes retenidos."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2530 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2531 msgstr ""
2532 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2533 "rotos."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2536 msgid ""
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538 "used instead."
2539 msgstr ""
2540 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2541 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:124
2581 #, c-format
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:140
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2588
2589 #: apt-pkg/clean.cc:57
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "No se pudo leer %s."
2593
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr ""
2601 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2602 "estado."
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:267
2609 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2610 msgstr ""
2611 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:289
2614 #, c-format
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:297
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr ""
2674 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2675 "manejar."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr ""
2689 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2694 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2699 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2702 #, c-format
2703 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2704 msgstr ""
2705 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2706 "paquete %s %s"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2711 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2714 msgid "Collecting File Provides"
2715 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2718 msgid "IO Error saving source cache"
2719 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2722 #, c-format
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2727 msgid "MD5Sum mismatch"
2728 msgstr "La suma MD5 difiere"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "La suma hash difiere"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2735 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736 msgstr ""
2737 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2738 "identificadores de clave:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 msgstr ""
2746 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2747 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2748 "arquitectura)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2755 msgstr ""
2756 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2757 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 msgstr ""
2764 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2765 "no existe para para el paquete %s."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2768 msgid "Size mismatch"
2769 msgstr "El tamaño difiere"
2770
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2772 #, c-format
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "Mounting CD-ROM\n"
2781 msgstr ""
2782 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2783 "Montando el CD-ROM\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "Identificando.. "
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "Esperando el disco...\n"
2810
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 "zu signatures\n"
2825 msgstr ""
2826 "Se encontraron %u índices de paquetes, %u índices de fuentes, %u índices de "
2827 "traducciones y %u firmas\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2830 #, c-format
2831 msgid "Found label '%s'\n"
2832 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2835 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2836 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "This disc is called: \n"
2842 "'%s'\n"
2843 msgstr ""
2844 "Este disco se llama: \n"
2845 "'%s'\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2848 msgid "Copying package lists..."
2849 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2852 msgid "Writing new source list\n"
2853 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2856 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2857 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2858
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2860 #, c-format
2861 msgid "Wrote %i records.\n"
2862 msgstr "%i registros escritos.\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2867 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2872 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2873
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2877 msgstr ""
2878 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Installing %s"
2883 msgstr "%s instalado"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2886 #, c-format
2887 msgid "Configuring %s"
2888 msgstr "Configurando %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2891 #, c-format
2892 msgid "Removing %s"
2893 msgstr "Eliminando %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2896 #, c-format
2897 msgid "Running post-installation trigger %s"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2901 #, c-format
2902 msgid "Directory '%s' missing"
2903 msgstr "Falta el directorio '%s'"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing %s"
2908 msgstr "Preparando %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2911 #, c-format
2912 msgid "Unpacking %s"
2913 msgstr "Desempaquetando %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2916 #, c-format
2917 msgid "Preparing to configure %s"
2918 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2921 #, c-format
2922 msgid "Processing triggers for %s"
2923 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2926 #, c-format
2927 msgid "Installed %s"
2928 msgstr "%s instalado"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2932 #, c-format
2933 msgid "Preparing for removal of %s"
2934 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2937 #, c-format
2938 msgid "Removed %s"
2939 msgstr "%s eliminado"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing to completely remove %s"
2944 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2947 #, c-format
2948 msgid "Completely removed %s"
2949 msgstr "Se borró completamente %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2952 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2953 msgstr ""
2954 "No se pudo escribir un registro, falló la llamada a «openpty()» (¿no está "
2955 "montado «/dev/pts»?)\n"
2956
2957 #: methods/rred.cc:219
2958 msgid "Could not patch file"
2959 msgstr "No pude parchear el fichero"
2960
2961 #: methods/rsh.cc:330
2962 msgid "Connection closed prematurely"
2963 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2964
2965 #~ msgid "Line %d too long (max %u)"
2966 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %u)"
2967
2968 #~ msgid "openpty failed\n"
2969 #~ msgstr "Falló openpty\n"
2970
2971 #~ msgid "File date has changed %s"
2972 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2973
2974 #~ msgid "Reading file list"
2975 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2976
2977 #~ msgid "Could not execute "
2978 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2979
2980 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2981 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2982
2983 #~ msgid "Removed with config %s"
2984 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2985
2986 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2989 #~ "fuentes %s"
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2993 #~ "dependencies.\n"
2994 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2997 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2998 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3002 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3003 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3004 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3007 #~ "cache files, and query information from them\n"
3008 #~ "\n"
3009 #~ "Commands:\n"
3010 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3011 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3012 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3013 #~ " showsrc - Show source records\n"
3014 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3015 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3016 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3017 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3018 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3019 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3020 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3021 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3022 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3023 #~ " policy - Show policy settings\n"
3024 #~ "\n"
3025 #~ "Options:\n"
3026 #~ " -h This help text.\n"
3027 #~ " -p=? The package cache.\n"
3028 #~ " -s=? The source cache.\n"
3029 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3030 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3031 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3032 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3033 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3036 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3037 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3038 #~ "\n"
3039 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3040 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3041 #~ "\n"
3042 #~ "Comandos:\n"
3043 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3044 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3045 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3046 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3047 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3048 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3049 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3050 #~ "estándar\n"
3051 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3052 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3053 #~ "regular\n"
3054 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3055 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3056 #~ "paquete\n"
3057 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3058 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3059 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Opciones:\n"
3062 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3063 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3064 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3065 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3066 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3067 #~ "incumplido.\n"
3068 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3069 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3070 #~ "cache=/tmp\n"
3071 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3072 #~ "información.\n"
3073
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3076 #~ "found"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3079 #~ "no se puede encontrar"
3080
3081 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3082 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3083
3084 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3085 #~ msgstr ""
3086 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3087 #~ "los .debs."
3088
3089 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3092
3093 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3094 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3095
3096 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3097 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3098
3099 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3100 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3101
3102 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3103 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3109 #~ "descargado.\n"
3110
3111 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3112 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3113
3114 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3115 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3116
3117 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3118 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3119
3120 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3122
3123 #~ msgid "<- '"
3124 #~ msgstr "<- '"
3125
3126 #~ msgid "'"
3127 #~ msgstr "'"
3128
3129 #~ msgid "-> '"
3130 #~ msgstr "-> '"
3131
3132 #~ msgid "Followed conf file from "
3133 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3134
3135 #~ msgid " to "
3136 #~ msgstr " a "
3137
3138 #~ msgid "Extract "
3139 #~ msgstr "Extraer"
3140
3141 #~ msgid "Aborted, backing out"
3142 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3143
3144 #~ msgid "De-replaced "
3145 #~ msgstr "De-reemplazado"
3146
3147 #~ msgid " from "
3148 #~ msgstr " de "
3149
3150 #~ msgid "Backing out "
3151 #~ msgstr "Retractando "
3152
3153 #~ msgid " [new node]"
3154 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3155
3156 #~ msgid "Replaced file "
3157 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3158
3159 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3160 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3161
3162 #~ msgid "Unimplemented"
3163 #~ msgstr "No está implementado"
3164
3165 #~ msgid "You must give at least one file name"
3166 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3167
3168 #~ msgid "Generating cache"
3169 #~ msgstr "Generando el caché"
3170
3171 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3172 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3173
3174 #~ msgid "Problem with MergeList"
3175 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3176
3177 #~ msgid "Regex compilation error"
3178 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3179
3180 #~ msgid "Write to stdout failed"
3181 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3182
3183 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3184 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3185
3186 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3187 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3188
3189 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3190 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3191
3192 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3193 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3194
3195 #~ msgid "I found (binary):"
3196 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3197
3198 #~ msgid "I found (source):"
3199 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3200
3201 #~ msgid "Found "
3202 #~ msgstr "Encontré "
3203
3204 #~ msgid " source indexes."
3205 #~ msgstr " índice de fuentes."
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3211 #~ "de Debian"
3212
3213 #~ msgid " '"
3214 #~ msgstr " '"
3215
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3218 #~ "\n"
3219 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3220 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3221 #~ "and /etc/fstab.\n"
3222 #~ "\n"
3223 #~ "Commands:\n"
3224 #~ " add - Add a CDROM\n"
3225 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3226 #~ "\n"
3227 #~ "Options:\n"
3228 #~ " -h This help text\n"
3229 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3230 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3231 #~ " -m No mounting\n"
3232 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3233 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3234 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3235 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3236 #~ "See fstab(5)\n"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3239 #~ "\n"
3240 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3241 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3242 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3243 #~ "\n"
3244 #~ "Comandos:\n"
3245 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3246 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3247 #~ "\n"
3248 #~ "Opciones:\n"
3249 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3250 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3251 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3252 #~ " -m No monta\n"
3253 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3254 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3255 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3256 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3257 #~ "cache=/tmp\n"
3258 #~ "Ver fstab(5)\n"
3259
3260 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3261 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3262
3263 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3264 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3265
3266 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3267 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3268
3269 #~ msgid " New "
3270 #~ msgstr " Nuevo "
3271
3272 #~ msgid "B "
3273 #~ msgstr "B "
3274
3275 #~ msgid " files "
3276 #~ msgstr " archivos "
3277
3278 #~ msgid " pkgs in "
3279 #~ msgstr " paquetes en "
3280
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3283 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 #~ " contents path\n"
3286 #~ " generate config [groups]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3290 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3291 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3292 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3293 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3294 #~ " contents trayectoria\n"
3295 #~ " generate config [grupos]\n"
3296 #~ " clean config\n"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "Options:\n"
3300 #~ " -h This help text\n"
3301 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3302 #~ " -s=? Source override file\n"
3303 #~ " -q Quiet\n"
3304 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3305 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3306 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3307 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3308 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Opciones:\n"
3311 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3312 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3313 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3314 #~ " -q Callado\n"
3315 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3316 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3317 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3318 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3319 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3320
3321 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3322 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3323
3324 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3325 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3326
3327 #~ msgid "Done. "
3328 #~ msgstr "Listo."
3329
3330 #~ msgid "B in "
3331 #~ msgstr "B en "
3332
3333 #~ msgid " archives. Took "
3334 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3335
3336 #~ msgid "B hit."
3337 #~ msgstr "B Eco."
3338
3339 #~ msgid " not "
3340 #~ msgstr " no "
3341
3342 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3343 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3344
3345 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3346 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3347
3348 #~ msgid "Error parsing file record"
3349 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3350
3351 #~ msgid "Failed too stat %s"
3352 #~ msgstr "No pude leer %s"
3353
3354 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3355 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3356
3357 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3358 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3359
3360 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3361 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3366 #~ "replacements\n"
3367 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3368 #~ "\n"
3369 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3370 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3371 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3372 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3373 #~ "\n"
3374 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3375 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3378 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3379 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3380 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3381 #~ "debian archive:\n"
3382 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3383 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3386 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3387 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3388 #~ "\n"
3389 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3390 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3391 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3392 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3393 #~ "Priority y Section.\n"
3394 #~ "\n"
3395 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3396 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3397 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3400 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3401 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3402 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3403 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3404 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3405 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3406
3407 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3408 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3409
3410 #~ msgid "W: Unable to stat "
3411 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3412
3413 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3414 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3415
3416 #~ msgid " DeLink limit of "
3417 #~ msgstr " DeLink límite de"
3418
3419 #~ msgid " has no override entry"
3420 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3421
3422 #~ msgid " maintainer is "
3423 #~ msgstr " el encargado es "