French translation update
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total Package Names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal Packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure Virtual Packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single Virtual Packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed Virtual Packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 msgid " Missing: "
63 msgstr " Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total Distinct Versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total Dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total Ver/File relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides Mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total Globbed Strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total Dependency Version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total Slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total Space Accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package Files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned Packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(κανένα)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Υποψήφιο: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package Pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version Table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
213 "από αυτά\n"
214 "\n"
215 "Εντολές:\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
263 "\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
295 "\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
298 "\n"
299 "Επιλογές:\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
321 #, c-format
322 msgid "Error Processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
334 #, c-format
335 msgid "Error Processing Contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
380 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
388 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
389 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
392 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
393 "και\n"
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
396 "(Τομέας).\n"
397 "\n"
398 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
399 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
400 "\n"
401 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
402 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
403 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
404 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
405 "Debian archive:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Options:\n"
410 " -h This help text\n"
411 " --md5 Control MD5 generation\n"
412 " -s=? Source override file\n"
413 " -q Quiet\n"
414 " -d=? Select the optional caching database\n"
415 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
416 " --contents Control contents file generation\n"
417 " -c=? Read this configuration file\n"
418 " -o=? Set an arbitary configuration option"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:79
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:84
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:126
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:128
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:164
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:189
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:246
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:254
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:258
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:275
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
523
524 #: ftparchive/writer.cc:378
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
541 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
575 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress Child"
596 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
601 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "αποσυμπιεστής"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid " or"
674 msgstr " η"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (λόγω του %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
711 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgid " failed."
744 msgstr " απέτυχε."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid " Done"
756 msgstr " Ετοιμο"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr ""
761 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
762 "προβλήματα."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 #, fuzzy
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
787 msgstr ""
788 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
805 #, c-format
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:826
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:829
815 #, c-format
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:846
820 #, c-format
821 msgid "You don't have enough free space in %s."
822 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
825 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
826 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:863
829 msgid "Yes, do as I say!"
830 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:865
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "You are about to do something potentially harmful\n"
836 "To continue type in the phrase '%s'\n"
837 " ?] "
838 msgstr ""
839 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
840 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
841 " ?] "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
844 msgid "Abort."
845 msgstr "Εγκατάλειψη."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:886
848 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
849 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
852 #, c-format
853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
854 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:976
857 msgid "Some files failed to download"
858 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
861 msgid "Download complete and in download only mode"
862 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:983
865 msgid ""
866 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
867 "missing?"
868 msgstr ""
869 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
870 "ή το --fix-missing;"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:987
873 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
874 msgstr ""
875 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Aborting Install."
883 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1026
886 #, c-format
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1036
891 #, c-format
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
893 msgstr ""
894 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1054
897 #, c-format
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1065
902 #, c-format
903 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
904 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1077
907 msgid " [Installed]"
908 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
911 msgid "You should explicitly select one to install."
912 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1087
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
918 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
919 "is only available from another source\n"
920 msgstr ""
921 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
922 "πακέτο.\n"
923 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
924 "από άλλη πηγή\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1106
927 msgid "However the following packages replace it:"
928 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1109
931 #, c-format
932 msgid "Package %s has no installation candidate"
933 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1129
936 #, c-format
937 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
938 msgstr ""
939 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
940 "του\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1137
943 #, c-format
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1164
948 #, c-format
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
953 #, c-format
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1172
958 #, c-format
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1282
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1295
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1353
971 msgid ""
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
973 "used instead."
974 msgstr ""
975 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
976 "στη θέση τους."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1372
979 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
980 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
983 #, c-format
984 msgid "Couldn't find package %s"
985 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 #, c-format
989 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
990 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1515
993 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
994 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1518
997 msgid ""
998 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
999 "solution)."
1000 msgstr ""
1001 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1002 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1005 msgid ""
1006 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1007 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1008 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1009 "or been moved out of Incoming."
1010 msgstr ""
1011 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1012 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1013 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1014 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1017 msgid ""
1018 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1019 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1020 "that package should be filed."
1021 msgstr ""
1022 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1023 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1024 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1031 msgid "Broken packages"
1032 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1035 msgid "The following extra packages will be installed:"
1036 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1039 msgid "Suggested packages:"
1040 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1043 msgid "Recommended packages:"
1044 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1047 msgid "Calculating Upgrade... "
1048 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1051 msgid "Failed"
1052 msgstr "Απέτυχε"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1055 msgid "Done"
1056 msgstr "Ετοιμο"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1059 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1060 msgstr ""
1061 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1062 "κωδικάτου"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1070 #, c-format
1071 msgid "You don't have enough free space in %s"
1072 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1075 #, c-format
1076 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1080 #, c-format
1081 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1082 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetch Source %s\n"
1087 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1090 msgid "Failed to fetch some archives."
1091 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1094 #, c-format
1095 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1096 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1099 #, c-format
1100 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1104 #, c-format
1105 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1106 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1109 msgid "Child process failed"
1110 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1113 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1114 msgstr ""
1115 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1120 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has no build depends.\n"
1125 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1131 "found"
1132 msgstr ""
1133 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139 "package %s can satisfy version requirements"
1140 msgstr ""
1141 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1142 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1147 msgstr ""
1148 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1149 "είναι νεώτερο"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1157 #, c-format
1158 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1162 msgid "Failed to process build dependencies"
1163 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1166 msgid "Supported Modules:"
1167 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1170 msgid ""
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177 "and install.\n"
1178 "\n"
1179 "Commands:\n"
1180 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1181 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1182 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove packages\n"
1184 " source - Download source archives\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1189 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191 "\n"
1192 "Options:\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202 " -b Build the source package after fetching it\n"
1203 " -V Show verbose version numbers\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207 "pages for more information and options.\n"
1208 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1211 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1215 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1216 "και η install.\n"
1217 "\n"
1218 "Εντολές:\n"
1219 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1220 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1221 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1222 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1223 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1224 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1225 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1227 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1228 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1229 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1230 "\n"
1231 "Παράμετροι:\n"
1232 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1235 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1236 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1238 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1239 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1240 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1241 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1242 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1243 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1244 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1246 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1250 msgid "Hit "
1251 msgstr "Hit "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 msgid "Get:"
1255 msgstr "Φέρε:"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1258 msgid "Ign "
1259 msgstr "Αγνόησε "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1262 msgid "Err "
1263 msgstr "Σφάλμα "
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1271 #, c-format
1272 msgid " [Working]"
1273 msgstr " [Επεξεργασία]"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1279 " '%s'\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1281 msgstr ""
1282 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1283 " '%s'\n"
1284 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1289
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 msgstr ""
1303 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1306 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1307 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1308 "\n"
1309 "Παράμετροι:\n"
1310 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1311 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1312 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1313 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1314
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1318
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1323
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1327
1328 #: dselect/install:101
1329 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1330 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1331
1332 #: dselect/install:102
1333 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1334 msgstr ""
1335 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1336 "μόνο τα λάθη"
1337
1338 #: dselect/install:103
1339 msgid ""
1340 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1341 msgstr ""
1342 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1343 "nstall ξανά"
1344
1345 #: dselect/update:30
1346 msgid "Merging Available information"
1347 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1350 msgid "Failed to create pipes"
1351 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1354 msgid "Failed to exec gzip "
1355 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1358 msgid "Corrupted archive"
1359 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1362 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1363 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1368 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1371 msgid "Invalid archive signature"
1372 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1375 msgid "Error reading archive member header"
1376 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1379 msgid "Invalid archive member header"
1380 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1383 msgid "Archive is too short"
1384 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1387 msgid "Failed to read the archive headers"
1388 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:384
1391 msgid "DropNode called on still linked node"
1392 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:416
1395 msgid "Failed to locate the hash element!"
1396 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:463
1399 msgid "Failed to allocate diversion"
1400 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:468
1403 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1404 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:481
1407 #, c-format
1408 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1409 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:510
1412 #, c-format
1413 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1414 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:553
1417 #, c-format
1418 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1419 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1420
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed write file %s"
1424 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1425
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to close file %s"
1429 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1432 #, c-format
1433 msgid "The path %s is too long"
1434 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:127
1437 #, c-format
1438 msgid "Unpacking %s more than once"
1439 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:137
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is diverted"
1444 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:147
1447 #, c-format
1448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1449 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1452 msgid "The diversion path is too long"
1453 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:243
1456 #, c-format
1457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1458 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:283
1461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1462 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:287
1465 msgid "The path is too long"
1466 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:417
1469 #, c-format
1470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1471 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:434
1474 #, c-format
1475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1476 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to remove %s"
1492 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create %s"
1497 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to stat %sinfo"
1502 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1505 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1506 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1507
1508 #. Build the status cache
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1512 msgid "Reading Package Lists"
1513 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1518 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1522 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1523 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1526 msgid "Reading File Listing"
1527 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1533 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1534 "package!"
1535 msgstr ""
1536 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1537 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1538 "έκδοση του πακέτου!"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal Error getting a Node"
1547 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1562 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1565 msgid "Internal Error adding a diversion"
1566 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1569 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1570 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading File List"
1574 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1579 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1582 #, c-format
1583 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1584 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1587 #, c-format
1588 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1589 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1592 #, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1594 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1599 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1602 #, c-format
1603 msgid "Couldn't change to %s"
1604 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1607 msgid "Internal Error, could not locate member"
1608 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1611 msgid "Failed to locate a valid control file"
1612 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1615 msgid "Unparsible control file"
1616 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:113
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1621 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:122
1624 msgid ""
1625 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1626 "cannot be used to add new CDs"
1627 msgstr ""
1628 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1629 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1632 msgid "Wrong CD"
1633 msgstr "Λάθος CD"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:163
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1638 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1641 msgid "File not found"
1642 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1643
1644 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1645 msgid "Failed to stat"
1646 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1647
1648 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1649 msgid "Failed to set modification time"
1650 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1651
1652 #: methods/file.cc:42
1653 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1654 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1655
1656 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1657 #: methods/ftp.cc:162
1658 msgid "Logging in"
1659 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:168
1662 msgid "Unable to determine the peer name"
1663 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:173
1666 msgid "Unable to determine the local name"
1667 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1670 #, c-format
1671 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1672 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:210
1675 #, c-format
1676 msgid "USER failed, server said: %s"
1677 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:217
1680 #, c-format
1681 msgid "PASS failed, server said: %s"
1682 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:237
1685 msgid ""
1686 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1687 "is empty."
1688 msgstr ""
1689 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1690 "ProxyLogin είναι άδειο"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:265
1693 #, c-format
1694 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1695 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:291
1698 #, c-format
1699 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1700 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1703 msgid "Connection timeout"
1704 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:335
1707 msgid "Server closed the connection"
1708 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1711 msgid "Read error"
1712 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1715 msgid "A response overflowed the buffer."
1716 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1719 msgid "Protocol corruption"
1720 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1723 msgid "Write Error"
1724 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1727 msgid "Could not create a socket"
1728 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:698
1731 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1732 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:704
1735 msgid "Could not connect passive socket."
1736 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:722
1739 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1740 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:736
1743 msgid "Could not bind a socket"
1744 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:740
1747 msgid "Could not listen on the socket"
1748 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:747
1751 msgid "Could not determine the socket's name"
1752 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:779
1755 msgid "Unable to send PORT command"
1756 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:789
1759 #, c-format
1760 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1761 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:798
1764 #, c-format
1765 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1766 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:818
1769 msgid "Data socket connect timed out"
1770 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:825
1773 msgid "Unable to accept connection"
1774 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1777 msgid "Problem hashing file"
1778 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:877
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1783 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1786 msgid "Data socket timed out"
1787 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:922
1790 #, c-format
1791 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1792 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1793
1794 #. Get the files information
1795 #: methods/ftp.cc:997
1796 msgid "Query"
1797 msgstr "Επερώτηση"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:1106
1800 msgid "Unable to invoke "
1801 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1802
1803 #: methods/connect.cc:64
1804 #, c-format
1805 msgid "Connecting to %s (%s)"
1806 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1807
1808 #: methods/connect.cc:71
1809 #, c-format
1810 msgid "[IP: %s %s]"
1811 msgstr "[IP: %s %s]"
1812
1813 #: methods/connect.cc:80
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1816 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:86
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1821 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1822
1823 #: methods/connect.cc:92
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1826 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1827
1828 #: methods/connect.cc:104
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1832
1833 #. We say this mainly because the pause here is for the
1834 #. ssh connection that is still going
1835 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1836 #, c-format
1837 msgid "Connecting to %s"
1838 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1839
1840 #: methods/connect.cc:163
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not resolve '%s'"
1843 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1844
1845 #: methods/connect.cc:167
1846 #, c-format
1847 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1848 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1849
1850 #: methods/connect.cc:169
1851 #, c-format
1852 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1853 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:216
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1858 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1859
1860 #: methods/gzip.cc:57
1861 #, c-format
1862 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1863 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1864
1865 #: methods/gzip.cc:102
1866 #, c-format
1867 msgid "Read error from %s process"
1868 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1869
1870 #: methods/http.cc:344
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1873
1874 #: methods/http.cc:490
1875 #, c-format
1876 msgid "Got a single header line over %u chars"
1877 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1878
1879 #: methods/http.cc:498
1880 msgid "Bad header line"
1881 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1882
1883 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1884 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1885 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1886
1887 #: methods/http.cc:553
1888 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1889 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1890
1891 #: methods/http.cc:568
1892 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1893 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1894
1895 #: methods/http.cc:570
1896 msgid "This http server has broken range support"
1897 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1898
1899 #: methods/http.cc:594
1900 msgid "Unknown date format"
1901 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1902
1903 #: methods/http.cc:737
1904 msgid "Select failed"
1905 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1906
1907 #: methods/http.cc:742
1908 msgid "Connection timed out"
1909 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1910
1911 #: methods/http.cc:765
1912 msgid "Error writing to output file"
1913 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1914
1915 #: methods/http.cc:793
1916 msgid "Error writing to file"
1917 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1918
1919 #: methods/http.cc:818
1920 msgid "Error writing to the file"
1921 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1922
1923 #: methods/http.cc:832
1924 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1925 msgstr ""
1926 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1927
1928 #: methods/http.cc:834
1929 msgid "Error reading from server"
1930 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1931
1932 #: methods/http.cc:1065
1933 msgid "Bad header Data"
1934 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1935
1936 #: methods/http.cc:1082
1937 msgid "Connection failed"
1938 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1939
1940 #: methods/http.cc:1173
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1943
1944 #: methods/rsh.cc:264
1945 msgid "File Not Found"
1946 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1947
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1962 #, c-format
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1967 #, c-format
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1972 #, c-format
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1977 #, c-format
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1989 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1999 msgstr ""
2000 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2005 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2008 #, c-format
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2010 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2013 #, c-format
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2015 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2018 #, c-format
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2020 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2023 #, c-format
2024 msgid "%c%s... Error!"
2025 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2028 #, c-format
2029 msgid "%c%s... Done"
2030 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2035 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2039 #, c-format
2040 msgid "Command line option %s is not understood"
2041 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2044 #, c-format
2045 msgid "Command line option %s is not boolean"
2046 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Option %s requires an argument."
2051 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2054 #, c-format
2055 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2056 msgstr ""
2057 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2060 #, c-format
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2065 #, c-format
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2070 #, c-format
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2096 msgstr ""
2097 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not open lock file %s"
2102 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2107 msgstr ""
2108 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2109 "%s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not get lock %s"
2114 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2117 #, c-format
2118 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2119 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2122 #, c-format
2123 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2124 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2127 #, c-format
2128 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2129 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2132 #, c-format
2133 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2134 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not open file %s"
2139 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2142 #, c-format
2143 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2144 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2147 msgid "Write error"
2148 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2151 #, c-format
2152 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2153 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2156 msgid "Problem closing the file"
2157 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2160 msgid "Problem unlinking the file"
2161 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2164 msgid "Problem syncing the file"
2165 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2168 msgid "Empty package cache"
2169 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2172 msgid "The package cache file is corrupted"
2173 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2176 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2177 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2180 #, c-format
2181 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2182 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2185 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2186 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189 msgid "Depends"
2190 msgstr "Εξαρτάται από"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193 msgid "PreDepends"
2194 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197 msgid "Suggests"
2198 msgstr "Προτείνει"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201 msgid "Recommends"
2202 msgstr "Συστήνει"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205 msgid "Conflicts"
2206 msgstr "Ασύμβατο με"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209 msgid "Replaces"
2210 msgstr "Αντικαθιστά"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2213 msgid "Obsoletes"
2214 msgstr "Απαρχαιώνει"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217 msgid "important"
2218 msgstr "σημαντικό"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221 msgid "required"
2222 msgstr "απαιτούμενο"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225 msgid "standard"
2226 msgstr "καθιερωμένο"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229 msgid "optional"
2230 msgstr "προαιρετικό"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2233 msgid "extra"
2234 msgstr "επιπλέον"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2237 msgid "Building Dependency Tree"
2238 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2239
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2241 msgid "Candidate Versions"
2242 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2243
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2245 msgid "Dependency Generation"
2246 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2247
2248 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2252
2253 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2256 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2261 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2266 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2271 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2276 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2281 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2284 #, c-format
2285 msgid "Opening %s"
2286 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2289 #, c-format
2290 msgid "Line %u too long in source list %s."
2291 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2296 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2299 #, c-format
2300 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2306 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2307
2308 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2312 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2313 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2314 msgstr ""
2315 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2316 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2317 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2318 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2319
2320 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2321 #, c-format
2322 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2323 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2324
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2329 msgstr ""
2330 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2331 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2332
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2334 msgid ""
2335 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2336 "held packages."
2337 msgstr ""
2338 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2339 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2340
2341 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2342 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2343 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2346 #, c-format
2347 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2351 #, c-format
2352 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "The method driver %s could not be found."
2358 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2361 #, c-format
2362 msgid "Method %s did not start correctly"
2363 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2364
2365 #: apt-pkg/init.cc:119
2366 #, c-format
2367 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2368 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2369
2370 #: apt-pkg/init.cc:135
2371 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2372 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2373
2374 #: apt-pkg/clean.cc:61
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to stat %s."
2377 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2378
2379 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2380 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2385 msgstr ""
2386 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2387
2388 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2389 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2390 msgstr ""
2391 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:269
2394 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2395 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:291
2398 #, c-format
2399 msgid "Did not understand pin type %s"
2400 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:299
2403 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2404 msgstr ""
2405 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2448 msgstr ""
2449 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2450 "APT."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2457 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2458 msgstr ""
2459 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2464 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2469 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2472 #, c-format
2473 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2474 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2477 #, c-format
2478 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2482 msgid "Collecting File Provides"
2483 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2486 msgid "IO Error saving source cache"
2487 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2490 #, c-format
2491 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2492 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2495 msgid "MD5Sum mismatch"
2496 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:711
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2502 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2503 msgstr ""
2504 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2505 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:764
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2511 "manually fix this package."
2512 msgstr ""
2513 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2514 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:800
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2520 msgstr ""
2521 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2522 "πακέτο %s."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887
2525 msgid "Size mismatch"
2526 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2527
2528 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2531 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2532
2533 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2534 #~ msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"