fix test/integration/test-apt-helper
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
162 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "無法鎖定下載目錄"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:725
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:840
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
384 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:877
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:886
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:897
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "取得原始碼 %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:918
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "無法取得某些套件檔。"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:949
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:961
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:984
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1004
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "子程序失敗"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1023
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1048
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1095
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1265
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1283
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1306
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1345
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1351
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 "version"
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1374
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1389
506 #, c-format
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1394
511 msgid "Failed to process build dependencies"
512 msgstr "無法處理編譯相依關係"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1585
520 msgid "Supported modules:"
521 msgstr "已支援模組:"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1626
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
575 "\n"
576 "指令:\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " upgrade - 進行升級\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " remove - 移除套件\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " purge - 移除並清除套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
590 "\n"
591 "選項:\n"
592 " -h 本求助訊息。\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
602 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
603 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
606 "以取得更多資訊和選項。\n"
607 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
608
609 #: cmdline/apt-helper.cc:39
610 #, fuzzy
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:67
619 msgid ""
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
622 "\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
624 "\n"
625 "Commands:\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
627 "\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:57
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
634 msgstr "但它卻尚未安裝"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:63
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:65
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:230
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:232
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
659 #, c-format
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
671 msgstr "無法開啟 %s"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:334
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:381
678 msgid ""
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 "\n"
684 "Commands:\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
692 "\n"
693 "Options:\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt.cc:71
705 msgid ""
706 "Usage: apt [options] command\n"
707 "\n"
708 "CLI for apt.\n"
709 "Basic commands: \n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
713 "\n"
714 " update - update list of available packages\n"
715 "\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
718 "\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
721 "packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "不正確的光碟"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "找不到磁碟。"
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
752 msgid "File not found"
753 msgstr "找不到檔案"
754
755 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
756 #: methods/rred.cc:609
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "無法取得狀態"
759
760 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "無法設定修改時間"
763
764 #: methods/file.cc:47
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:172
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "登入中"
772
773 #: methods/ftp.cc:178
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "無法解析對方主機名稱"
776
777 #: methods/ftp.cc:183
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "無法解析本機名稱"
780
781 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
785
786 #: methods/ftp.cc:220
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
790
791 #: methods/ftp.cc:227
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
795
796 #: methods/ftp.cc:247
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
802
803 #: methods/ftp.cc:275
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
807
808 #: methods/ftp.cc:301
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
812
813 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "連線逾時"
816
817 #: methods/ftp.cc:345
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "伺服器已關閉連線"
820
821 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
823 msgid "Read error"
824 msgstr "讀取錯誤"
825
826 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
829
830 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "協定失敗"
833
834 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
837 msgid "Write error"
838 msgstr "寫入錯誤"
839
840 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
841 msgid "Could not create a socket"
842 msgstr "無法建立 Socket"
843
844 #: methods/ftp.cc:707
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
846 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
847
848 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
849 msgid "Failed"
850 msgstr "失敗"
851
852 #: methods/ftp.cc:713
853 msgid "Could not connect passive socket."
854 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
855
856 #: methods/ftp.cc:730
857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
858 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
859
860 #: methods/ftp.cc:744
861 msgid "Could not bind a socket"
862 msgstr "無法 bind 至 socket"
863
864 #: methods/ftp.cc:748
865 msgid "Could not listen on the socket"
866 msgstr "無法監聽 socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:755
869 msgid "Could not determine the socket's name"
870 msgstr "無法解析 socket 名稱"
871
872 #: methods/ftp.cc:787
873 msgid "Unable to send PORT command"
874 msgstr "無法送出 PORT 指令"
875
876 #: methods/ftp.cc:797
877 #, c-format
878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
879 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
880
881 #: methods/ftp.cc:806
882 #, c-format
883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
884 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
885
886 #: methods/ftp.cc:826
887 msgid "Data socket connect timed out"
888 msgstr "Data socket 連線逾時"
889
890 #: methods/ftp.cc:833
891 msgid "Unable to accept connection"
892 msgstr "無法接受連線"
893
894 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
895 msgid "Problem hashing file"
896 msgstr "有問題的雜湊檔"
897
898 #: methods/ftp.cc:885
899 #, c-format
900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
901 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
902
903 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
904 msgid "Data socket timed out"
905 msgstr "Data socket 連線逾時"
906
907 #: methods/ftp.cc:930
908 #, c-format
909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
910 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
911
912 #. Get the files information
913 #: methods/ftp.cc:1009
914 msgid "Query"
915 msgstr "查詢"
916
917 #: methods/ftp.cc:1123
918 msgid "Unable to invoke "
919 msgstr "無法 invoke "
920
921 #: methods/connect.cc:76
922 #, c-format
923 msgid "Connecting to %s (%s)"
924 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
925
926 #: methods/connect.cc:87
927 #, c-format
928 msgid "[IP: %s %s]"
929 msgstr "[IP: %s %s]"
930
931 #: methods/connect.cc:94
932 #, c-format
933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
934 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
935
936 #: methods/connect.cc:100
937 #, c-format
938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
939 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
940
941 #: methods/connect.cc:108
942 #, c-format
943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
944 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
945
946 #: methods/connect.cc:126
947 #, c-format
948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
949 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
950
951 #. We say this mainly because the pause here is for the
952 #. ssh connection that is still going
953 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s"
956 msgstr "正連線至 %s"
957
958 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
959 #, c-format
960 msgid "Could not resolve '%s'"
961 msgstr "無法解析 '%s'"
962
963 #: methods/connect.cc:205
964 #, c-format
965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
966 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
967
968 #: methods/connect.cc:209
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "System error resolving '%s:%s'"
971 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
972
973 #: methods/connect.cc:211
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
976 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
977
978 #: methods/connect.cc:258
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
981 msgstr "無法連線至 %s %s:"
982
983 #: methods/gpgv.cc:166
984 msgid ""
985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
986 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
987
988 #: methods/gpgv.cc:170
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
991
992 #: methods/gpgv.cc:172
993 #, fuzzy
994 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
995 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
996
997 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
998 #: methods/gpgv.cc:178
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1002 "authentication?)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:182
1006 msgid "Unknown error executing gpgv"
1007 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1011 msgstr "以下簽名無效:\n"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:229
1014 msgid ""
1015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1016 "available:\n"
1017 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1018
1019 #: methods/gzip.cc:65
1020 msgid "Empty files can't be valid archives"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: methods/http.cc:516
1024 msgid "Error writing to the file"
1025 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1026
1027 #: methods/http.cc:530
1028 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1029 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1030
1031 #: methods/http.cc:532
1032 msgid "Error reading from server"
1033 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1034
1035 #: methods/http.cc:568
1036 msgid "Error writing to file"
1037 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1038
1039 #: methods/http.cc:628
1040 msgid "Select failed"
1041 msgstr "選擇失敗"
1042
1043 #: methods/http.cc:633
1044 msgid "Connection timed out"
1045 msgstr "連線逾時"
1046
1047 #: methods/http.cc:656
1048 msgid "Error writing to output file"
1049 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1050
1051 #: methods/server.cc:56
1052 msgid "Waiting for headers"
1053 msgstr "等待標頭"
1054
1055 #: methods/server.cc:114
1056 msgid "Bad header line"
1057 msgstr "標頭行錯誤"
1058
1059 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1061 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1062
1063 #: methods/server.cc:176
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1065 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1066
1067 #: methods/server.cc:199
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1069 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1070
1071 #: methods/server.cc:201
1072 msgid "This HTTP server has broken range support"
1073 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1074
1075 #: methods/server.cc:225
1076 msgid "Unknown date format"
1077 msgstr "未知的資料格式"
1078
1079 #: methods/server.cc:494
1080 msgid "Bad header data"
1081 msgstr "錯誤的標頭資料"
1082
1083 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1084 msgid "Connection failed"
1085 msgstr "連線失敗"
1086
1087 #: methods/server.cc:659
1088 msgid "Internal error"
1089 msgstr "內部錯誤"
1090
1091 #: apt-private/private-list.cc:147
1092 msgid "Listing"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:93
1096 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1097 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:102
1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1101 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:121
1104 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1105 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:159
1108 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1109 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1110
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: apt-private/private-install.cc:166
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1116 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:171
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1123 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:178
1128 #, c-format
1129 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1130 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1151
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Yes, do as I say!"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 " ?] "
1164 msgstr ""
1165 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1166 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1167 " ?] "
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1170 msgid "Abort."
1171 msgstr "放棄執行。"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Do you want to continue?"
1176 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:324
1179 msgid "Some files failed to download"
1180 msgstr "有部份檔案無法下載"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:331
1183 msgid ""
1184 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1185 "missing?"
1186 msgstr ""
1187 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1188 "項?"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:335
1191 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1192 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:340
1195 msgid "Unable to correct missing packages."
1196 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:341
1199 msgid "Aborting install."
1200 msgstr "放棄安裝。"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:377
1203 msgid ""
1204 "The following package disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1206 msgid_plural ""
1207 "The following packages disappeared from your system as\n"
1208 "all files have been overwritten by other packages:"
1209 msgstr[0] ""
1210 msgstr[1] ""
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:381
1213 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:402
1217 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1218 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:510
1221 msgid ""
1222 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1223 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1224 msgstr ""
1225 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1226 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1227
1228 #.
1229 #. if (Packages == 1)
1230 #. {
1231 #. c1out << std::endl;
1232 #. c1out <<
1233 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1234 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1235 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1236 #. }
1237 #.
1238 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1239 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1240 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:517
1243 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1244 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:524
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1250 msgid_plural ""
1251 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1252 "required:"
1253 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1254 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:528
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1259 msgid_plural ""
1260 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1261 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1262 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:530
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1267 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1268 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1269 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:624
1272 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1273 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:626
1276 msgid ""
1277 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1278 "solution)."
1279 msgstr ""
1280 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1281 "決方案)。"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:639
1284 msgid ""
1285 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1286 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1287 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1288 "or been moved out of Incoming."
1289 msgstr ""
1290 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1291 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:660
1294 msgid "Broken packages"
1295 msgstr "損毀的套件"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:713
1298 msgid "The following extra packages will be installed:"
1299 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:803
1302 msgid "Suggested packages:"
1303 msgstr "建議套件:"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:804
1306 msgid "Recommended packages:"
1307 msgstr "推薦套件:"
1308
1309 #: apt-private/private-download.cc:32
1310 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1311 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1312
1313 #: apt-private/private-download.cc:36
1314 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1315 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1318 msgid "Some packages could not be authenticated"
1319 msgstr "有部份套件無法驗證"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:46
1322 msgid "Install these packages without verification?"
1323 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1328 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1331 #: apt-private/private-show.cc:86
1332 msgid "unknown"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:201
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1338 msgstr "【已安裝】"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:205
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed,local]"
1343 msgstr "【已安裝】"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:208
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:210
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,automatic]"
1352 msgstr "【已安裝】"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:212
1355 #, fuzzy
1356 msgid "[installed]"
1357 msgstr "【已安裝】"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:216
1360 #, c-format
1361 msgid "[upgradable from: %s]"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:220
1365 msgid "[residual-config]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:320
1369 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1370 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:410
1373 #, c-format
1374 msgid "but %s is installed"
1375 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:412
1378 #, c-format
1379 msgid "but %s is to be installed"
1380 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:419
1383 msgid "but it is not installable"
1384 msgstr "但它卻無法安裝"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:421
1387 msgid "but it is a virtual package"
1388 msgstr "但它是虛擬套件"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:424
1391 msgid "but it is not installed"
1392 msgstr "但它卻尚未安裝"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:424
1395 msgid "but it is not going to be installed"
1396 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:429
1399 msgid " or"
1400 msgstr "或"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:458
1403 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1404 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:484
1407 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1408 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:506
1411 msgid "The following packages have been kept back:"
1412 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:527
1415 msgid "The following packages will be upgraded:"
1416 msgstr "下列套件將會被升級:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:548
1419 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1420 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:568
1423 msgid "The following held packages will be changed:"
1424 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:623
1427 #, c-format
1428 msgid "%s (due to %s) "
1429 msgstr "%s(因為 %s)"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:631
1432 msgid ""
1433 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1434 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 msgstr ""
1436 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1437 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:662
1440 #, c-format
1441 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1442 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:666
1445 #, c-format
1446 msgid "%lu reinstalled, "
1447 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:668
1450 #, c-format
1451 msgid "%lu downgraded, "
1452 msgstr "降級 %lu 個,"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:670
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1457 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:674
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1462 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1465 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:696
1469 msgid "[Y/n]"
1470 msgstr ""
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1473 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:702
1477 msgid "[y/N]"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1481 #: apt-private/private-output.cc:713
1482 msgid "Y"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:719
1487 msgid "N"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 #, c-format
1492 msgid "Regex compilation error - %s"
1493 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "正在修正相依關係..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " 失敗。"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "無法修正相依關係"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " 完成"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1522
1523 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1524 msgid "Sorting"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: apt-private/private-update.cc:45
1528 msgid "The update command takes no arguments"
1529 msgstr "update 指令不需任何參數"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1532 msgid "Calculating upgrade... "
1533 msgstr "籌備升級中... "
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1538 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1539
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1541 msgid "Done"
1542 msgstr "完成"
1543
1544 #: apt-private/private-search.cc:61
1545 msgid "Full Text Search"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-show.cc:152
1549 #, c-format
1550 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1551 msgid_plural ""
1552 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1553 msgstr[0] ""
1554 msgstr[1] ""
1555
1556 #: apt-private/private-show.cc:159
1557 msgid "not a real package (virtual)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-main.cc:19
1561 msgid ""
1562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:45
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1571 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1572
1573 #: apt-private/private-sources.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1579 msgid "Hit "
1580 msgstr "已有 "
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1583 msgid "Get:"
1584 msgstr "下載:"
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1587 msgid "Ign "
1588 msgstr "略過 "
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1591 msgid "Err "
1592 msgstr "錯誤 "
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1595 #, c-format
1596 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1597 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1600 #, c-format
1601 msgid " [Working]"
1602 msgstr " [工作中]"
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1608 " '%s'\n"
1609 "in the drive '%s' and press enter\n"
1610 msgstr ""
1611 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1612 " '%s'\n"
1613 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1621 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "無法讀取 %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "無法切換至 %s"
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1637 #, c-format
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr ""
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:315
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1651 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:445
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1659 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1660 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1661
1662 #: methods/rsh.cc:339
1663 msgid "Connection closed prematurely"
1664 msgstr "連線突然終止"
1665
1666 #: dselect/install:33
1667 msgid "Bad default setting!"
1668 msgstr "錯誤的預設設定!"
1669
1670 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1671 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1672 msgid "Press enter to continue."
1673 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1674
1675 #: dselect/install:92
1676 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1677 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1678
1679 #: dselect/install:102
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1683
1684 #: dselect/install:103
1685 #, fuzzy
1686 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1687 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1688
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1691 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1692
1693 #: dselect/install:105
1694 msgid ""
1695 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1696 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1697
1698 #: dselect/update:30
1699 msgid "Merging available information"
1700 msgstr "整合現有的資料"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1703 msgid ""
1704 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "\n"
1706 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1707 "from debian packages\n"
1708 "\n"
1709 "Options:\n"
1710 " -h This help text\n"
1711 " -t Set the temp dir\n"
1712 " -c=? Read this configuration file\n"
1713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 msgstr ""
1715 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1718 "的工具\n"
1719 "\n"
1720 "選項\n"
1721 " -h 本幫助訊息。\n"
1722 " -t 指定暫存目錄\n"
1723 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1724 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "無法寫入 %s"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "套件延伸列表過長"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " contents path\n"
1765 " release path\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1767 " clean config\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 "Debian archive:\n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1793 " -q Quiet\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 msgstr ""
1800 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1801 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1802 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1803 " contents 搜索路徑\n"
1804 " release 搜索路徑\n"
1805 " generate 設定檔 [群組]\n"
1806 " clean 設定檔\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1809 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1810 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1811 "Package 檔。Package 檔\n"
1812 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1813 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1814 "其所屬的類別。\n"
1815 "\n"
1816 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1817 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1818 "\n"
1819 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1820 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1821 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1822 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "選項:\n"
1827 " -h 本幫助說明\n"
1828 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1829 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1830 " -q 安靜模式\n"
1831 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1832 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1833 " --contents 產生控制內容檔\n"
1834 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1835 " -o=? 指定任意的設定選項"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1838 msgid "No selections matched"
1839 msgstr "找不到符合的選項"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1842 #, c-format
1843 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1844 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1847 #, c-format
1848 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1849 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1852 #, c-format
1853 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1854 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1861 msgstr ""
1862 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1867 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1870 #: apt-inst/extract.cc:209
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to stat %s"
1873 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1876 msgid "Archive has no control record"
1877 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1880 msgid "Unable to get a cursor"
1881 msgstr "無法取得遊標"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:82
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1886 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:87
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1891 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:143
1894 msgid "E: "
1895 msgstr "錯誤:"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:145
1898 msgid "W: "
1899 msgstr "警告:"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:152
1902 msgid "E: Errors apply to file "
1903 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to resolve %s"
1908 msgstr "無法解析 %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:183
1911 msgid "Tree walking failed"
1912 msgstr "無法走訪目錄樹"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:210
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to open %s"
1917 msgstr "無法開啟 %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:269
1920 #, c-format
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:277
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "無法讀取連結 %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:281
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "無法移除連結 %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:289
1935 #, c-format
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:299
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:404
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1949 #, c-format
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1954 #, c-format
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:712
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:716
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1967
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "無法開啟 %s"
1976
1977 #. skip spaces
1978 #. find end of word
1979 #: ftparchive/override.cc:65
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1982 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to read the override file %s"
1987 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:163
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1992 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:175
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1997 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:188
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2002 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2010 #, c-format
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2016 msgstr "無法建立 FILE*"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2019 msgid "Failed to fork"
2020 msgstr "fork 時失敗"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2023 msgid "Compress child"
2024 msgstr "壓縮子程序"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2027 #, c-format
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2040 #, c-format
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2048
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt-internal-solver\n"
2053 "\n"
2054 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2055 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056 "\n"
2057 "Options:\n"
2058 " -h This help text.\n"
2059 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2060 " -c=? Read this configuration file\n"
2061 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 msgstr ""
2063 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2064 "\n"
2065 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2066 "的工具\n"
2067 "\n"
2068 "選項\n"
2069 " -h 本幫助訊息。\n"
2070 " -t 指定暫存目錄\n"
2071 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2072 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2073
2074 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2075 msgid "Unknown package record!"
2076 msgstr "未知的套件記錄!"
2077
2078 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2083 "to indicate what kind of file it is.\n"
2084 "\n"
2085 "Options:\n"
2086 " -h This help text\n"
2087 " -s Use source file sorting\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 msgstr ""
2091 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2094 "\n"
2095 "選項:\n"
2096 " -h 本幫助訊息。\n"
2097 " -s 根據原始檔排序\n"
2098 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2099 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "無法建立管線"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "無法執行 gzip"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "損毀的套件檔"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "無效的套件庫簽章"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "套件檔過短"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "找不到雜湊元件!"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 #, c-format
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 #, c-format
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 #, c-format
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 #, c-format
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "路徑 %s 過長"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 #, c-format
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "解開 %s 超過一次"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 #, c-format
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "路徑過長"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 #, c-format
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 #, c-format
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2245
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2247 #, c-format
2248 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2249 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2252 msgid "Unparsable control file"
2253 msgstr "無法分析的 control 檔"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2256 msgid "Can't mmap an empty file"
2257 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2267 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "無法開啟 %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2277 msgstr "無法 invoke "
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "無法截短檔案"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 msgstr ""
2294 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2295 "(man 5 apt.conf)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 msgstr ""
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "選項 %s 找不到"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "開啟設定檔 %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2394 #, c-format
2395 msgid "%c%s... Error!"
2396 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2399 #, c-format
2400 msgid "%c%s... Done"
2401 msgstr "%c%s... 完成"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2404 msgid "..."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. Print the spinner
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "%c%s... %u%%"
2411 msgstr "%c%s... 完成"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2416 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option %s is not understood"
2422 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not boolean"
2427 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an argument."
2432 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2437 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2442 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2445 #, c-format
2446 msgid "Option '%s' is too long"
2447 msgstr "選項 %s 太長"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2450 #, c-format
2451 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2452 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid operation %s"
2457 msgstr "無效的操作 %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2462 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2465 msgid "Failed to stat the cdrom"
2466 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2474 #, c-format
2475 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2476 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2486 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not get lock %s"
2491 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2494 #, c-format
2495 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2499 #, c-format
2500 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2517 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2522 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2527 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2532 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s"
2537 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Could not open file descriptor %d"
2542 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2545 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2546 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2549 msgid "Failed to exec compressor "
2550 msgstr "無法執行壓縮程式"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2555 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2560 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Problem closing the file %s"
2565 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2570 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Problem unlinking the file %s"
2575 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2578 msgid "Problem syncing the file"
2579 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2580
2581 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2582 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "No keyring installed in %s."
2585 msgstr "放棄安裝。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2588 msgid "Empty package cache"
2589 msgstr "清空套件快取"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2592 msgid "The package cache file is corrupted"
2593 msgstr "套件快取檔損壞"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2596 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2597 msgstr "套件快取檔版本不符"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2600 #, fuzzy
2601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2602 msgstr "套件快取檔損壞"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2605 #, c-format
2606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2607 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2610 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2614 msgid "Depends"
2615 msgstr "相依關係"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 msgid "PreDepends"
2619 msgstr "預先相依關係"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 msgid "Suggests"
2623 msgstr "建議"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 msgid "Recommends"
2627 msgstr "推薦"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgid "Conflicts"
2631 msgstr "衝突"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 msgid "Replaces"
2635 msgstr "取代"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 msgid "Obsoletes"
2639 msgstr "廢棄"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgid "Breaks"
2643 msgstr "毀損"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 msgid "Enhances"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 msgid "important"
2651 msgstr "重要"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 msgid "required"
2655 msgstr "必要"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 msgid "standard"
2659 msgstr "標準"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2662 msgid "optional"
2663 msgstr "次要"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2666 msgid "extra"
2667 msgstr "額外"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2670 msgid "Building dependency tree"
2671 msgstr "正在重建相依關係"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2674 msgid "Candidate versions"
2675 msgstr "候選版本"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2678 msgid "Dependency generation"
2679 msgstr "建立相依關係"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2682 msgid "Reading state information"
2683 msgstr "正在讀取狀態資料"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to open StateFile %s"
2688 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2693 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2694
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2698 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2699
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2703 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2708 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2761 #, c-format
2762 msgid "Opening %s"
2763 msgstr "正在開啟 %s"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 #, c-format
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2776 #, c-format
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2783 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 msgstr ""
2804 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2805 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 #, c-format
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2819 msgid ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821 "held packages."
2822 msgstr ""
2823 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2824 "件。"
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2827 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Is the package %s installed?"
2865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2868 #, c-format
2869 msgid "Method %s did not start correctly"
2870 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2873 #, c-format
2874 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2876
2877 #: apt-pkg/init.cc:143
2878 #, c-format
2879 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:159
2883 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2885
2886 #: apt-pkg/clean.cc:57
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat %s."
2889 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2890
2891 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2892 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2896 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2904 msgid "The list of sources could not be read."
2905 msgstr "無法讀取來源列表。"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:75
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911 "available in the sources"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:414
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2917 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:436
2920 #, c-format
2921 msgid "Did not understand pin type %s"
2922 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:444
2925 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2926 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2929 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2930 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2931
2932 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2933 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2945 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2949 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2953 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2957 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2961 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2964 #, c-format
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2969 #, c-format
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2975 msgid "Reading package lists"
2976 msgstr "正在讀取套件清單"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "正在收集檔案提供者"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2987 #, c-format
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2992 msgid "Hash Sum mismatch"
2993 msgstr "Hash Sum 不符"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2996 msgid "Size mismatch"
2997 msgstr "大小不符"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Invalid file format"
3002 msgstr "無效的操作 %s"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3018 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3024 "repository will not be applied."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3028 #, c-format
3029 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3030 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3036 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3041 #, c-format
3042 msgid "GPG error: %s: %s"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3049 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050 msgstr ""
3051 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3052 "台)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3055 #, c-format
3056 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3063 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to parse Release file %s"
3068 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3071 #, c-format
3072 msgid "No sections in Release file %s"
3073 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3076 #, c-format
3077 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3078 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3083 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3088 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3089
3090 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3091 #, c-format
3092 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3093 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3096 #, c-format
3097 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3098 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3101 msgid "Waiting for disc...\n"
3102 msgstr "正在等待碟片...\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3109 msgid "Identifying... "
3110 msgstr "正在識別..."
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3113 #, c-format
3114 msgid "Stored label: %s\n"
3115 msgstr "保存標籤:%s\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3122 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3123 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3129 "%zu signatures\n"
3130 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3133 msgid ""
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3139 #, c-format
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This disc is called: \n"
3151 "'%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "這個碟片名為:\n"
3154 "'%s'\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "正在複製套件清單..."
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Hash mismatch for: %s"
3196 msgstr "Hash Sum 不符"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3199 #, c-format
3200 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3204 #, c-format
3205 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3206 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Couldn't find task '%s'"
3211 msgstr "無法找到主題 %s"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3216 msgstr "無法找到套件 %s"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3221 msgstr "無法找到套件 %s"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 "neither of them"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3251 msgid "Send scenario to solver"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3255 msgid "Send request to solver"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3259 msgid "Prepare for receiving solution"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3263 msgid "External solver failed without a proper error message"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3267 msgid "Execute external solver"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3271 #, c-format
3272 msgid "Progress: [%3i%%]"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3276 msgid "Running dpkg"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3283 "used instead."
3284 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3287 #, c-format
3288 msgid "Installing %s"
3289 msgstr "正在安裝 %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3292 #, c-format
3293 msgid "Configuring %s"
3294 msgstr "正在設定 %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3297 #, c-format
3298 msgid "Removing %s"
3299 msgstr "正在移除 %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Completely removing %s"
3304 msgstr "已完整移除 %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3307 #, c-format
3308 msgid "Noting disappearance of %s"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3312 #, c-format
3313 msgid "Running post-installation trigger %s"
3314 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3315
3316 #. FIXME: use a better string after freeze
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3318 #, c-format
3319 msgid "Directory '%s' missing"
3320 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Could not open file '%s'"
3325 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing %s"
3330 msgstr "正在準備 %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3333 #, c-format
3334 msgid "Unpacking %s"
3335 msgstr "正在解開 %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to configure %s"
3340 msgstr "正在準備設定 %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3343 #, c-format
3344 msgid "Installed %s"
3345 msgstr "已安裝 %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing for removal of %s"
3350 msgstr "正在準備移除 %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3353 #, c-format
3354 msgid "Removed %s"
3355 msgstr "已移除 %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing to completely remove %s"
3360 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3363 #, c-format
3364 msgid "Completely removed %s"
3365 msgstr "已完整移除 %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3368 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Can not write log (%s)"
3374 msgstr "無法寫入 %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3377 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3381 msgid "Is stdout a terminal?"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3385 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3389 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3390 msgstr ""
3391
3392 #. check if its not a follow up error
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3394 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3400 "error from a previous failure."
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3406 "error"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3418 "local system"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3430 "it?"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3436 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3437
3438 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439 #. dpkg --configure -a
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3447 msgid "Not locked"
3448 msgstr ""
3449
3450 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3451 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3455 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3458 #~ "正在掛載光碟機\n"
3459
3460 #, fuzzy
3461 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3462 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3466 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3467
3468 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3469 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid " [Not candidate version]"
3473 #~ msgstr "候選版本"
3474
3475 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3476 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3480 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3481 #~ "is only available from another source\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3484 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3485
3486 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3487 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3491 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3495 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3499 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3503 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3504
3505 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3506 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3510 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3511
3512 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3513 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3514
3515 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3516 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3520 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3521
3522 #, fuzzy
3523 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3524 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3525
3526 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3527 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3528
3529 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3530 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3534 #~ "need to manually fix this package."
3535 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3536
3537 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3538 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3543
3544 #~ msgid "Failed to remove %s"
3545 #~ msgstr "無法移除 %s"
3546
3547 #~ msgid "Unable to create %s"
3548 #~ msgstr "無法建立 %s"
3549
3550 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3552
3553 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3555
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3561
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3568 #~ "package!"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3571 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3572
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3575
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3578
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3581
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3583 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3584
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3587
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3590
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3593
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3596
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3599
3600 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3601 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3602
3603 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3604 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3605
3606 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3607 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3608
3609 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3610 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3611
3612 #~ msgid "Read error from %s process"
3613 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3614
3615 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3616 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3623
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3626
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "解壓縮程式"
3629
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3632
3633 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3634 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3653 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3656 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3662 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3665 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3666
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3672 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3673
3674 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3675 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3678 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3679
3680 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3681 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3682
3683 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3684 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3685
3686 #~ msgid "Could not patch file"
3687 #~ msgstr "無法修補檔案"
3688
3689 #~ msgid " %4i %s\n"
3690 #~ msgstr " %4i %s\n"
3691
3692 #~ msgid "%4i %s\n"
3693 #~ msgstr "%4i %s\n"
3694
3695 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3696 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"