fix test/integration/test-apt-helper
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 #: apt-get.8.xml:35
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
681 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
682 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
684 msgid "Description"
685 msgstr "Opis"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
688 #: apt-get.8.xml:41
689 #, fuzzy
690 #| msgid ""
691 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
692 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
693 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
694 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
695 msgid ""
696 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
697 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
698 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
699 "&synaptic; and &wajig;."
700 msgstr ""
701 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
702 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
703 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
704 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
705
706 #
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
708 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
709 #: apt-ftparchive.1.xml:56
710 msgid ""
711 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
712 "one of the commands below must be present."
713 msgstr ""
714 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
715 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
716
717 #
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
719 #: apt-get.8.xml:51
720 msgid ""
721 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
722 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
723 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
724 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
725 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
726 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
727 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
728 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
729 "as the size of the package files cannot be known in advance."
730 msgstr ""
731 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
732 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
733 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
734 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
735 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
736 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
737 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
738 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
739 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
740 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
741
742 #
743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
744 #: apt-get.8.xml:63
745 msgid ""
746 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
747 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
748 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
749 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
750 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
751 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
752 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
753 "status of another package will be left at their current version. An "
754 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
755 "command> knows that new versions of packages are available."
756 msgstr ""
757 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
758 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
759 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
760 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
761 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
762 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
763 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
764 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
765 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
766 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
767
768 #
769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
770 #: apt-get.8.xml:76
771 msgid ""
772 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
773 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
774 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
775 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
776 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
777 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
778 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
779 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
780 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
781 "individual packages."
782 msgstr ""
783 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
784 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
785 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
786 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
787 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
788 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
789 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
790 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
791 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
792 "poszczególnych pakietów."
793
794 #
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
796 #: apt-get.8.xml:89
797 msgid ""
798 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
799 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
800 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
801 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
802 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
803 "new packages)."
804 msgstr ""
805 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
806 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
807 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
808 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
809 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
810 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
811 "nowych)."
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 #: apt-get.8.xml:100
815 msgid ""
816 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
817 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
818 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
819 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
820 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
821 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
822 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
823 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
824 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
825 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
826 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
827 "get's conflict resolution system."
828 msgstr ""
829 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
830 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
831 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
832 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
833 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
834 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
835 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
836 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
837 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
838 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
839 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
840 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
841 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
842
843 #
844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845 #: apt-get.8.xml:118
846 msgid ""
847 "A specific version of a package can be selected for installation by "
848 "following the package name with an equals and the version of the package to "
849 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
850 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
851 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
852 "name (stable, testing, unstable)."
853 msgstr ""
854 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
855 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
856 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
857 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
858 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
859 "archiwum (stable, testing, unstable)."
860
861 #
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863 #: apt-get.8.xml:125
864 msgid ""
865 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
866 "used with care."
867 msgstr ""
868 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
869 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
870 "ostrożnie."
871
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873 #: apt-get.8.xml:128
874 msgid ""
875 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
876 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
877 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
878 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
879 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
880 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
881 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
882 msgstr ""
883 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
884 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
885 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
886 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
887 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
888 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
889 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
890 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
891
892 #
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
894 #: apt-get.8.xml:139
895 msgid ""
896 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
897 "installation policy for individual packages."
898 msgstr ""
899 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
900 "instalacji poszczególnych pakietów."
901
902 #
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 #: apt-get.8.xml:143
905 msgid ""
906 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
907 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
908 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
909 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
910 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
911 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
912 "expression."
913 msgstr ""
914 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
915 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
916 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
917 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
918 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
919 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
920 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
921 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
922 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
926 #: apt-get.8.xml:153
927 msgid ""
928 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
929 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
930 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
931 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
932 "installed instead of removed."
933 msgstr ""
934 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
935 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
936 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
937 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
938
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 #: apt-get.8.xml:161
941 msgid ""
942 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
943 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
944 "too)."
945 msgstr ""
946 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
947 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
948 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
949
950 #
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 #: apt-get.8.xml:166
953 msgid ""
954 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
955 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
956 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
957 "the newest available version of that source package while respecting the "
958 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
959 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
960 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
961 msgstr ""
962 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
963 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
964 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
965 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
966 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
967 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
968 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
969 "wydanie</literal>."
970
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972 #: apt-get.8.xml:174
973 msgid ""
974 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
975 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
976 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
977 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
978 "versions or none at all."
979 msgstr ""
980 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
981 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
982 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
983 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
984 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
985 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
988 #: apt-get.8.xml:180
989 msgid ""
990 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
991 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
992 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
993 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
994 "package will not be unpacked."
995 msgstr ""
996 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
997 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
998 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
999 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1000 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1001
1002 #
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1004 #: apt-get.8.xml:187
1005 msgid ""
1006 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1007 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1008 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1009 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1010 "literal> option."
1011 msgstr ""
1012 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1013 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1014 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1015 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1016 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml:193
1020 msgid ""
1021 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1022 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1023 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1024 msgstr ""
1025 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1026 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1027 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1028 "<command>tar</command>."
1029
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-get.8.xml:199
1032 msgid ""
1033 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1034 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1035 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1036 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1037 "option> option instead."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1040 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1041 "źródłowego."
1042
1043 #
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:206
1046 msgid ""
1047 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1048 "and checks for broken dependencies."
1049 msgstr ""
1050 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1051 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1052
1053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1054 #: apt-get.8.xml:211
1055 msgid ""
1056 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1057 "current directory."
1058 msgstr ""
1059 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1060 "katalogu. "
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-get.8.xml:217
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid ""
1067 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1068 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1069 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1070 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1071 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1072 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1073 #| "time to time to free up disk space."
1074 msgid ""
1075 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1076 "package files. It removes everything but the lock file from "
1077 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1078 "partial/</filename>."
1079 msgstr ""
1080 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1081 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1082 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1083 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1084 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1085 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1086 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1087
1088 #
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:224
1091 msgid ""
1092 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1093 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1094 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1095 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1096 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1097 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1098 "is set to off."
1099 msgstr ""
1100 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1101 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1102 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1103 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1104 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1105 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1106 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1107 "zawierających zainstalowane pakiety."
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-get.8.xml:234
1111 msgid ""
1112 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1113 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1114 "now no longer needed."
1115 msgstr ""
1116 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1117 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1118 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1119
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:239
1122 msgid ""
1123 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1124 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1125 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1126 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1127 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1128 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1129 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1130 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1131 "<option>install</option> command."
1132 msgstr ""
1133 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1134 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1135 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1136 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1137 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1138 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1139 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1140 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1141 "te dla polecenia <option>install</option>."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1144 #: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1145 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1146 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1147 msgid "options"
1148 msgstr "opcje"
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml:262
1152 msgid ""
1153 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1154 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1155 msgstr ""
1156 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1157 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:267
1161 msgid ""
1162 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1163 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1164 msgstr ""
1165 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. "
1166 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1167
1168 #
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-get.8.xml:272
1171 msgid ""
1172 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1173 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1174 msgstr ""
1175 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1176 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1177 "Download-Only</literal>."
1178
1179 #
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-get.8.xml:277
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid ""
1184 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1185 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1186 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1187 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1188 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1189 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1190 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1191 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1192 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1193 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1194 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1195 msgid ""
1196 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1197 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1198 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1199 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1200 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1201 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1202 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1203 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1204 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1205 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1206 "Get::Fix-Broken</literal>."
1207 msgstr ""
1208 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1209 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1210 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1211 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1212 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1213 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1214 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1215 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1216 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1217 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1218 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1219
1220 #
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1222 #: apt-get.8.xml:292
1223 msgid ""
1224 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1225 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1226 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1227 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1228 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1229 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1230 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1231 msgstr ""
1232 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1233 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1234 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1235 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1236 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1237 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1238 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1239
1240 #
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-get.8.xml:303
1243 msgid ""
1244 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1245 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1246 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1247 msgstr ""
1248 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1249 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1250 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1251 "Download</literal>."
1252
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-get.8.xml:310
1255 msgid ""
1256 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1258 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1259 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1260 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1261 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1262 "<literal>quiet</literal>."
1263 msgstr ""
1264 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1265 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1266 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1267 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1268 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1269 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1270 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1271 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1272
1273 #
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-get.8.xml:325
1276 msgid ""
1277 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1278 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1279 "Simulate</literal>."
1280 msgstr ""
1281 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1282 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1283 "Get::Simulate</literal>."
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-get.8.xml:329
1287 msgid ""
1288 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1289 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1290 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1291 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1292 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1293 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1294 "get</literal>."
1295 msgstr ""
1296 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1297 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1298 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1299 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1300 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1301 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1302 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1303 "strony <literal>apt-get</literal>."
1304
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-get.8.xml:337
1307 msgid ""
1308 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1309 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1310 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1311 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1312 "breaks that are of no consequence (rare)."
1313 msgstr ""
1314 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1315 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1316 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1317 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1318 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1319 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1320
1321 #
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-get.8.xml:345
1324 msgid ""
1325 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1326 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1327 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1328 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1329 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1330 msgstr ""
1331 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1332 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1333 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1334 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1335 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1336 "Assume-Yes</literal>."
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-get.8.xml:353
1340 msgid ""
1341 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1342 "Assume-No</literal>."
1343 msgstr ""
1344 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1345 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1346
1347 #
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-get.8.xml:358
1350 msgid ""
1351 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1352 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1353 msgstr ""
1354 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1355 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1356 "Upgraded</literal>."
1357
1358 #
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1360 #: apt-get.8.xml:364
1361 msgid ""
1362 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1363 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1364 msgstr ""
1365 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1366 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-get.8.xml:370
1370 msgid ""
1371 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1372 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1373 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1374 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1375 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1376 "Architecture</literal>"
1377 msgstr ""
1378 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1379 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1380 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1381 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1382 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1383 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1384 "Host-Architecture</literal>."
1385
1386 #
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml:380
1389 msgid ""
1390 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1391 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1392 msgstr ""
1393 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1394 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1395
1396 #
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-get.8.xml:385
1399 msgid ""
1400 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1401 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1402 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1403 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1404 msgstr ""
1405 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1406 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1407 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1408 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1409 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: apt-get.8.xml:392
1413 msgid ""
1414 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1415 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1416 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1417 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1418 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1419 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1420 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1421 msgstr ""
1422
1423 #
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-get.8.xml:404
1426 msgid ""
1427 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1428 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1429 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1430 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1431 msgstr ""
1432 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1433 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1434 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1435 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1438 #: apt-get.8.xml:411
1439 msgid ""
1440 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1441 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1442 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1443 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1444 msgstr ""
1445 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1446 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1447 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1448 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1449
1450 #
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: apt-get.8.xml:419
1453 msgid ""
1454 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1455 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1456 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1457 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1458 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1459 msgstr ""
1460 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1461 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1462 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1463 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1464 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1465 "force-yes</literal>."
1466
1467 #
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1469 #: apt-get.8.xml:427
1470 msgid ""
1471 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1472 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1473 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1474 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1475 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1476 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1477 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1478 "Print-URIs</literal>."
1479 msgstr ""
1480 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1481 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1482 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1483 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1484 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1485 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1486 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1487 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1488 "literal>."
1489
1490 #
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml:438
1493 msgid ""
1494 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1495 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1496 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1497 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1498 msgstr ""
1499 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1500 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1501 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1502 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1503 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1504
1505 #
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml:446
1508 msgid ""
1509 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1510 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1513 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-get.8.xml:451
1517 msgid ""
1518 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1519 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1520 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1521 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1522 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1523 "List-Cleanup</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1526 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1527 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1528 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1529 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1530 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1531
1532 #
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:461
1535 msgid ""
1536 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1537 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1538 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1539 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1540 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1541 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1542 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1543 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1544 "also the &apt-preferences; manual page."
1545 msgstr ""
1546 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1547 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1548 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1549 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1550 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1551 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1552 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1553 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1554 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml:476
1559 msgid ""
1560 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1561 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1562 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1563 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1564 msgstr ""
1565 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1566 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1567 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1568 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1569 "Get::Trivial-Only</literal>."
1570
1571 #
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml:483
1574 msgid ""
1575 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1576 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1577 msgstr ""
1578 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1579 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1580 "literal>."
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-get.8.xml:489
1584 msgid ""
1585 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1586 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1587 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1588 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1591 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1592 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1593 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1594 "AutomaticRemove</literal>."
1595
1596 #
1597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1598 #: apt-get.8.xml:496
1599 msgid ""
1600 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1601 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1602 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1603 "specified, these commands will only accept source package names as "
1604 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1605 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1606 "Source</literal>."
1607 msgstr ""
1608 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1609 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1610 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1611 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1612 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1613 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1614 "Only-Source</literal>."
1615
1616 #
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: apt-get.8.xml:507
1619 msgid ""
1620 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1621 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1622 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1623 msgstr ""
1624 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1625 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1626 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1627
1628 #
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-get.8.xml:513
1631 msgid ""
1632 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1633 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1634 msgstr ""
1635 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1636 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1637 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1638 "literal>."
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-get.8.xml:518
1642 msgid ""
1643 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1644 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1645 "AllowUnauthenticated</literal>."
1646 msgstr ""
1647 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1648 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1649 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-get.8.xml:524
1653 msgid ""
1654 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1655 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1656 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1657 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1658 "literal>."
1659 msgstr ""
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662 #: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1663 #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1664 msgid "Files"
1665 msgstr "Pliki"
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1668 #: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1669 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1670 #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1671 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1672 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1673 msgid "See Also"
1674 msgstr "Zobacz także"
1675
1676 #
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678 #: apt-get.8.xml:548
1679 #, fuzzy
1680 #| msgid ""
1681 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1682 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1683 #| "preferences;, the APT Howto."
1684 msgid ""
1685 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1686 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1687 "APT Howto."
1688 msgstr ""
1689 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1690 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1691 "&apt-preferences;, APT Howto."
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1694 #: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1695 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1696 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1697 msgid "Diagnostics"
1698 msgstr "Diagnostyka"
1699
1700 #
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1702 #: apt-get.8.xml:554
1703 msgid ""
1704 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1705 "error."
1706 msgstr ""
1707 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1708 "w przypadku błędu."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1711 #: apt-cache.8.xml:35
1712 msgid "query the APT cache"
1713 msgstr "odpytanie bufora APT"
1714
1715 #
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1717 #: apt-cache.8.xml:41
1718 msgid ""
1719 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1720 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1721 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1722 "output from the package metadata."
1723 msgstr ""
1724 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1725 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1726 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1727 "generowania interesującego wyjścia."
1728
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:51
1731 msgid ""
1732 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1733 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1734 msgstr ""
1735 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1736 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1737 "istnieje lub jest przestarzały."
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1740 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1741 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1742 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1743 msgid "&synopsis-pkg;"
1744 msgstr "&synopsis-pkg;"
1745
1746 #
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-cache.8.xml:56
1749 msgid ""
1750 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1751 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1752 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1753 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1754 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1755 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1756 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1757 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1758 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1759 msgstr ""
1760 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1761 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1762 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1763 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1764 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1765 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1766 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1767 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1768 "poniższego:"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1771 #: apt-cache.8.xml:68
1772 #, no-wrap
1773 msgid ""
1774 "Package: libreadline2\n"
1775 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1776 "Reverse Depends: \n"
1777 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1778 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1779 "Dependencies:\n"
1780 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1781 "Provides:\n"
1782 "2.1-12 - \n"
1783 "Reverse Provides: \n"
1784 msgstr ""
1785 "Package: libreadline2\n"
1786 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1787 "Reverse Depends: \n"
1788 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1789 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1790 "Dependencies:\n"
1791 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1792 "Provides:\n"
1793 "2.1-12 - \n"
1794 "Reverse Provides: \n"
1795
1796 #
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:80
1799 msgid ""
1800 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1801 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1802 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1803 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1804 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1805 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1806 "best to consult the apt source code."
1807 msgstr ""
1808 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1809 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1810 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1811 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1812 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1813 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1814 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1815
1816 #
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:89
1819 msgid ""
1820 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1821 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1822 msgstr ""
1823 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1824 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1825
1826 #
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1828 #: apt-cache.8.xml:92
1829 msgid ""
1830 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1831 "in the cache."
1832 msgstr ""
1833 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1834 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1835
1836 #
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:96
1839 msgid ""
1840 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1841 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1842 "between their names and the names used by other packages for them in "
1843 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1844 msgstr ""
1845 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1846 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1847 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1848 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1851 #: apt-cache.8.xml:102
1852 msgid ""
1853 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1854 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1855 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1856 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1857 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1858 "named \"mail-transport-agent\"."
1859 msgstr ""
1860 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1861 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1862 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1863 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1864 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1865 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:110
1869 msgid ""
1870 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1871 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1872 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1873 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1874 msgstr ""
1875 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1876 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1877 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1878 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1879 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:116
1883 msgid ""
1884 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1885 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1886 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1887 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1888 msgstr ""
1889 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1890 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1891 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1892 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1893 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1894
1895 #
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1897 #: apt-cache.8.xml:123
1898 msgid ""
1899 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1900 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1901 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1902 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1903 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1904 msgstr ""
1905 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1906 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1907 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1908 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1909 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1910 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1913 #: apt-cache.8.xml:130
1914 msgid ""
1915 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1916 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1917 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1918 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1919 "larger than the number of total package names."
1920 msgstr ""
1921 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1922 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1923 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1924 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1925 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1926 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1927
1928 #
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1930 #: apt-cache.8.xml:137
1931 msgid ""
1932 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1933 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1934 msgstr ""
1935 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1936 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-cache.8.xml:145
1940 msgid ""
1941 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1942 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1943 "records that declare the name to be a binary package."
1944 msgstr ""
1945 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1946 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1947 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1948 "binarnego."
1949
1950 #
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-cache.8.xml:151
1953 msgid ""
1954 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1955 "It is primarily for debugging."
1956 msgstr ""
1957 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1958 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1959
1960 #
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:156
1963 msgid ""
1964 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1965 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1966 msgstr ""
1967 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1968 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1969 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1970
1971 #
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:161
1974 msgid ""
1975 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1976 "package cache."
1977 msgstr ""
1978 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1979 "zależności w buforze pakietów"
1980
1981 #
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:166
1984 msgid ""
1985 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1986 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1987 msgstr ""
1988 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1989 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1992 #: apt-cache.8.xml:171
1993 msgid "&synopsis-regex;"
1994 msgstr "&synopsis-regex;"
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:172
1998 msgid ""
1999 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2000 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2001 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2002 "expression and prints out the package name and the short description, "
2003 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2004 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2005 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2006 "description is not searched, only the package name is."
2007 msgstr ""
2008 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2009 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2010 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2011 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2012 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2013 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2014 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2015 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2016 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2017
2018 #
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cache.8.xml:183
2021 msgid ""
2022 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2023 "and'ed together."
2024 msgstr ""
2025 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2026 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2027
2028 #
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:188
2031 msgid ""
2032 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2033 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2034 msgstr ""
2035 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2036 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2037
2038 #
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:193
2041 msgid ""
2042 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2043 "package has."
2044 msgstr ""
2045 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2046 "danego pakietu."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2049 #: apt-cache.8.xml:197
2050 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2051 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2052
2053 #
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-cache.8.xml:198
2056 msgid ""
2057 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2058 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2059 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2060 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2061 "option> option."
2062 msgstr ""
2063 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2064 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2065 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2066 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2067 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-cache.8.xml:203
2071 msgid ""
2072 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2073 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2074 "the generated list."
2075 msgstr ""
2076 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2077 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2078 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2079 "liście."
2080
2081 #
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-cache.8.xml:209
2084 msgid ""
2085 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2086 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2087 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2088 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2089 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2090 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2091 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2092 "GivenOnly</literal> option."
2093 msgstr ""
2094 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2095 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2096 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2097 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2098 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2099 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2100 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2101 "Cache::GivenOnly</literal>."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml:218
2105 msgid ""
2106 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2107 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2108 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2109 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2110 msgstr ""
2111 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2112 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2113 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2114 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2115 "zależności, linie zielone to konflikty."
2116
2117 #
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:223
2120 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2121 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:227
2125 msgid ""
2126 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2127 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2128 msgstr ""
2129 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2130 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2131 "ulink>."
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2134 #: apt-cache.8.xml:231
2135 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2136 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2137
2138 #
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml:232
2141 msgid ""
2142 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2143 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2144 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2145 "selection of the named package."
2146 msgstr ""
2147 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2148 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2149 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2150 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2151
2152 #
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-cache.8.xml:239
2155 msgid ""
2156 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2157 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2158 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2159 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2160 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2161 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2162 "Architecture</literal>)."
2163 msgstr ""
2164 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2165 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2166 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2167 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2168 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2169 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2170
2171 #
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cache.8.xml:255
2174 msgid ""
2175 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2176 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2177 "pkgcache</literal>."
2178 msgstr ""
2179 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2180 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2181 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2182
2183 #
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cache.8.xml:261
2186 msgid ""
2187 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2188 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2189 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2190 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2191 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2194 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2195 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2196 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2197 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2198 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2199
2200 #
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-cache.8.xml:269
2203 msgid ""
2204 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2205 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2206 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2207 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2208 msgstr ""
2209 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2210 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2211 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2212 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2213 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-cache.8.xml:276
2217 msgid ""
2218 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2219 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2220 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2221 msgstr ""
2222 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2223 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2224 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2225 "Cache::Important</literal>."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-cache.8.xml:290
2229 msgid ""
2230 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2231 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2232 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2233 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2234 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2235 msgstr ""
2236 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2237 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2238 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2239 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2240 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2241
2242 #
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cache.8.xml:297
2245 msgid ""
2246 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2247 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2248 msgstr ""
2249 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2250 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253 #: apt-cache.8.xml:302
2254 msgid ""
2255 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2256 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2257 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2258 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2259 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2260 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2261 msgstr ""
2262 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2263 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2264 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2265 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2266 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2267 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2268 "literal>."
2269
2270 #
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-cache.8.xml:311
2273 msgid ""
2274 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2275 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2276 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2277 msgstr ""
2278 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2279 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2280 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2281 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2282
2283 #
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-cache.8.xml:317
2286 msgid ""
2287 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2288 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2289 msgstr ""
2290 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2291 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2292
2293 #
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml:322
2296 msgid ""
2297 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2298 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2299 "AllNames</literal>."
2300 msgstr ""
2301 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2302 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2303 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2304 "literal>."
2305
2306 #
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-cache.8.xml:328
2309 msgid ""
2310 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2311 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2312 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2313 msgstr ""
2314 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2315 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2316 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2317 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2318
2319 #
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-cache.8.xml:335
2322 msgid ""
2323 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2324 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2325 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2326 msgstr ""
2327 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2328 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2329 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2330
2331 #
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-cache.8.xml:353
2334 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2335 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2336
2337 #
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2339 #: apt-cache.8.xml:358
2340 msgid ""
2341 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2342 "on error."
2343 msgstr ""
2344 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2345 "- w przypadku błędu."
2346
2347 #
2348 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2349 #: apt-key.8.xml:34
2350 msgid "APT key management utility"
2351 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2354 #: apt-key.8.xml:41
2355 msgid ""
2356 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2357 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2358 "keys will be considered trusted."
2359 msgstr ""
2360 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2361 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2362 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2363 "zaufane."
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2366 #: apt-key.8.xml:47
2367 msgid "Commands"
2368 msgstr "Polecenia"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-key.8.xml:52
2372 msgid ""
2373 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2374 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2375 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2376 msgstr ""
2377 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2378 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2379 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-key.8.xml:65
2383 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2384 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-key.8.xml:76
2388 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2389 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-key.8.xml:87
2393 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2394 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-key.8.xml:98
2398 msgid "List trusted keys."
2399 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-key.8.xml:109
2403 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2404 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-key.8.xml:120
2408 msgid ""
2409 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2410 "public key."
2411 msgstr ""
2412 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2413 "pobranie klucza publicznego."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-key.8.xml:132
2417 msgid ""
2418 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2419 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2420 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2421 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2422 msgstr ""
2423 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2424 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2425 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2426 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2427 "distro;."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-key.8.xml:146
2431 msgid ""
2432 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2433 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2434 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2435 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2436 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2437 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2438 msgstr ""
2439 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2440 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2441 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2442 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2443 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2444 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2445 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2448 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2449 msgid "Options"
2450 msgstr "Opcje"
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2453 #: apt-key.8.xml:163
2454 msgid ""
2455 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2456 "previous section."
2457 msgstr ""
2458 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2459 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2460
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #: apt-key.8.xml:166
2463 msgid ""
2464 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2465 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2466 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2467 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2468 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2469 "this one."
2470 msgstr ""
2471 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2472 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2473 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2474 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2475 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2476 "właśnie tam."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2479 #: apt-key.8.xml:181
2480 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2481 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-key.8.xml:182
2485 msgid "Local trust database of archive keys."
2486 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2489 #: apt-key.8.xml:185
2490 msgid "&keyring-filename;"
2491 msgstr "&keyring-filename;"
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-key.8.xml:186
2495 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2496 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2499 #: apt-key.8.xml:189
2500 msgid "&keyring-removed-filename;"
2501 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-key.8.xml:190
2505 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2506 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2509 #: apt-key.8.xml:199
2510 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2511 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2514 #: apt-mark.8.xml:35
2515 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2516 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-mark.8.xml:41
2520 msgid ""
2521 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2522 "being automatically installed."
2523 msgstr ""
2524 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2525 "zainstalowany automatycznie."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528 #: apt-mark.8.xml:45
2529 msgid ""
2530 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2531 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2532 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2533 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2534 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2535 msgstr ""
2536 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2537 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2538 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2539 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2540 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2541 "lub <command>aptitude</command>."
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-mark.8.xml:54
2545 msgid ""
2546 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2547 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2548 "installed packages depend on this package."
2549 msgstr ""
2550 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2551 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2552 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-mark.8.xml:62
2556 msgid ""
2557 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2558 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2559 "if no other packages depend on it."
2560 msgstr ""
2561 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2562 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2563 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-mark.8.xml:70
2567 msgid ""
2568 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2569 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2570 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2571 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2572 "affected by the <option>--file</option> option."
2573 msgstr ""
2574 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2575 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2576 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2577 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2578 "działanie tego polecenia."
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-mark.8.xml:80
2582 msgid ""
2583 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2584 "package to allow all actions again."
2585 msgstr ""
2586 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2587 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2588 "na tym pakiecie."
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-mark.8.xml:86
2592 msgid ""
2593 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2594 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2595 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2596 "given only those which are automatically installed will be shown."
2597 msgstr ""
2598 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2599 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2600 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2601 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2602 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #: apt-mark.8.xml:94
2606 msgid ""
2607 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2608 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2609 "installed packages instead."
2610 msgstr ""
2611 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2612 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2613 "zainstalowanych pakietów."
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-mark.8.xml:101
2617 msgid ""
2618 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2619 "the same way as for the other show commands."
2620 msgstr ""
2621 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2622 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-mark.8.xml:117
2626 msgid ""
2627 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2628 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2629 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2630 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2631 msgstr ""
2632 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2633 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2634 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2635 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2636
2637 #
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2639 #: apt-mark.8.xml:138
2640 msgid ""
2641 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2642 "error."
2643 msgstr ""
2644 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2645 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2648 #: apt-secure.8.xml:49
2649 msgid "Archive authentication support for APT"
2650 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-secure.8.xml:54
2654 msgid ""
2655 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2656 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2657 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2658 "the Release file signing key."
2659 msgstr ""
2660 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2661 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2662 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2663 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-secure.8.xml:62
2667 msgid ""
2668 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2669 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2670 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2671 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2672 "sources to be verified before downloading packages from them."
2673 msgstr ""
2674 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2675 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2676 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2677 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2678 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2679 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2682 #: apt-secure.8.xml:71
2683 msgid ""
2684 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2685 "authentication feature."
2686 msgstr ""
2687 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2688 "sposób autoryzacji pakietów."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2691 #: apt-secure.8.xml:76
2692 msgid "Trusted archives"
2693 msgstr "Zaufane archiwa"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2696 #: apt-secure.8.xml:79
2697 msgid ""
2698 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2699 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2700 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2701 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2702 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2703 "is preserved."
2704 msgstr ""
2705 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2706 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2707 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2708 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2709 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-secure.8.xml:87
2713 msgid ""
2714 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2715 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2716 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2717 "packages respectively)."
2718 msgstr ""
2719 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2720 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2721 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2722 "verify i devscripts)."
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2725 #: apt-secure.8.xml:94
2726 msgid ""
2727 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2728 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2729 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2730 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2731 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2732 "ensure the identity of the key holder."
2733 msgstr ""
2734 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2735 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2736 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2737 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2738 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2739 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2742 #: apt-secure.8.xml:104
2743 msgid ""
2744 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2745 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2746 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2747 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2748 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2749 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2750 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2751 "available in the &keyring-package; package."
2752 msgstr ""
2753 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2754 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2755 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2756 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2757 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2758 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
2759 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
2760 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
2761 "&keyring-package;."
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2764 #: apt-secure.8.xml:115
2765 msgid ""
2766 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2767 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2768 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2769 msgstr ""
2770 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2771 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2772 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2775 #: apt-secure.8.xml:120
2776 msgid ""
2777 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2778 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2779 msgstr ""
2780 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2781 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2782 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2785 #: apt-secure.8.xml:125
2786 msgid ""
2787 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2788 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2789 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2790 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2791 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2792 msgstr ""
2793 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2794 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2795 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2796 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2797 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2798 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2799 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2802 #: apt-secure.8.xml:133
2803 msgid ""
2804 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2805 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2806 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2807 "host."
2808 msgstr ""
2809 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2810 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2811 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2812 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2813 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2816 #: apt-secure.8.xml:140
2817 msgid ""
2818 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2819 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2820 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2821 "package signature."
2822 msgstr ""
2823 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2824 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2825 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2826 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2829 #: apt-secure.8.xml:146
2830 msgid "User configuration"
2831 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2834 #: apt-secure.8.xml:148
2835 msgid ""
2836 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2837 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2838 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2839 "keys used in the Debian package repositories."
2840 msgstr ""
2841 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2842 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2843 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2844 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2845 "Debiana."
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2848 #: apt-secure.8.xml:155
2849 msgid ""
2850 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2851 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2852 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2853 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2854 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2855 "have configured."
2856 msgstr ""
2857 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2858 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2859 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2860 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2861 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2864 #: apt-secure.8.xml:164
2865 msgid "Archive configuration"
2866 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2869 #: apt-secure.8.xml:166
2870 msgid ""
2871 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2872 "maintenance you have to:"
2873 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2874
2875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2876 #: apt-secure.8.xml:171
2877 msgid ""
2878 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2879 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2880 "command> (provided in apt-utils)."
2881 msgstr ""
2882 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2883 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2884 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2887 #: apt-secure.8.xml:176
2888 msgid ""
2889 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2890 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2891 "gpg Release</command>."
2892 msgstr ""
2893 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2894 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2895 "o Release.gpg Release</command>."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2898 #: apt-secure.8.xml:180
2899 msgid ""
2900 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2901 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2902 "archive."
2903 msgstr ""
2904 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2905 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2906 "autoryzować plików w archiwum."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2909 #: apt-secure.8.xml:187
2910 msgid ""
2911 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2912 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2913 "above."
2914 msgstr ""
2915 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2916 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2919 #: apt-secure.8.xml:195
2920 msgid ""
2921 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2922 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2923 msgstr ""
2924 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2925 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2928 #: apt-secure.8.xml:199
2929 msgid ""
2930 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2931 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2932 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2933 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2934 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2935 "ulink> by V. Alex Brennen."
2936 msgstr ""
2937 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2938 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2939 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2940 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2941 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2944 #: apt-secure.8.xml:212
2945 msgid "Manpage Authors"
2946 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2949 #: apt-secure.8.xml:214
2950 msgid ""
2951 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2952 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2953 msgstr ""
2954 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2955 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2956 "Michael Vogt."
2957
2958 #
2959 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2960 #: apt-cdrom.8.xml:34
2961 msgid "APT CD-ROM management utility"
2962 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2963
2964 #
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2966 #: apt-cdrom.8.xml:40
2967 msgid ""
2968 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2969 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2970 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2971 "burns and verifying the index files."
2972 msgstr ""
2973 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2974 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2975 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2976 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2977
2978 #
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2980 #: apt-cdrom.8.xml:47
2981 msgid ""
2982 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2983 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2984 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2985 msgstr ""
2986 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2987 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2988 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-cdrom.8.xml:58
2992 msgid ""
2993 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2994 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2995 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2996 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2997 "title."
2998 msgstr ""
2999 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3000 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3001 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3002 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3003 "dysku."
3004
3005 #
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-cdrom.8.xml:66
3008 msgid ""
3009 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3010 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3011 "filename>"
3012 msgstr ""
3013 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3014 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3015 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3016
3017 #
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #: apt-cdrom.8.xml:74
3020 msgid ""
3021 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3022 "stored file name"
3023 msgstr ""
3024 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3025 "pliku, w którym jest przechowywany."
3026
3027 #
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029 #: apt-cdrom.8.xml:87
3030 #, fuzzy
3031 #| msgid ""
3032 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3033 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3034 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3035 msgid ""
3036 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3037 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3038 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3039 msgstr ""
3040 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3041 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3042 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3043 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3044
3045 #
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-cdrom.8.xml:95
3048 msgid ""
3049 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3050 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3051 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3052 msgstr ""
3053 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3054 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3055 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3056 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3057
3058 #
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-cdrom.8.xml:104
3061 msgid ""
3062 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3063 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3064 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3065 msgstr ""
3066 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3067 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3068 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3069 "CDROM::Rename</literal>."
3070
3071 #
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-cdrom.8.xml:113
3074 msgid ""
3075 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3076 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3077 "NoMount</literal>."
3078 msgstr ""
3079 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3080 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3081 "CDROM::NoMount</literal>."
3082
3083 #
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-cdrom.8.xml:121
3086 msgid ""
3087 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3088 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3089 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3090 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3091 msgstr ""
3092 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3093 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3094 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3095 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3096 "CDROM::Fast</literal>."
3097
3098 #
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-cdrom.8.xml:131
3101 msgid ""
3102 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3103 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3104 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3105 msgstr ""
3106 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3107 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3108 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3109 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3110
3111 #
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-cdrom.8.xml:142
3114 msgid ""
3115 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3116 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3117 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3118 msgstr ""
3119 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3120 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3121 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3122
3123 #
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3125 #: apt-cdrom.8.xml:155
3126 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3127 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3128
3129 #
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3131 #: apt-cdrom.8.xml:160
3132 msgid ""
3133 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3134 "on error."
3135 msgstr ""
3136 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3137 "- w przypadku błędu."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3140 #: apt-config.8.xml:35
3141 msgid "APT Configuration Query program"
3142 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145 #: apt-config.8.xml:41
3146 msgid ""
3147 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3148 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3149 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3150 "manner that is easy to use for scripted applications."
3151 msgstr ""
3152 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3153 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3154 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3155 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-config.8.xml:53
3159 msgid ""
3160 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3161 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3162 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3163 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3164 "follows:"
3165 msgstr ""
3166 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3167 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3168 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3169 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3170 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3173 #: apt-config.8.xml:61
3174 #, no-wrap
3175 msgid ""
3176 "OPTS=\"-f\"\n"
3177 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3178 "eval $RES\n"
3179 msgstr ""
3180 "OPTS=\"-f\"\n"
3181 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3182 "eval $RES\n"
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-config.8.xml:66
3186 msgid ""
3187 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3188 "options with a default of <option>-f</option>."
3189 msgstr ""
3190 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3191 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-config.8.xml:70
3195 msgid ""
3196 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3197 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3198 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3199 msgstr ""
3200 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3201 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3202 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-config.8.xml:79
3206 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3207 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-config.8.xml:92
3211 msgid ""
3212 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3213 "empty to remove them from the output."
3214 msgstr ""
3215 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3216 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3219 #: apt-config.8.xml:97
3220 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3221 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-config.8.xml:98
3225 msgid ""
3226 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3227 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3228 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3229 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3230 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3231 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3232 msgstr ""
3233 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3234 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3235 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3236 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3237 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3238 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3239 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3240 "używając &percnt;&percnt;."
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3243 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3245 msgid "&apt-conf;"
3246 msgstr "&apt-conf;"
3247
3248 #
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3250 #: apt-config.8.xml:117
3251 msgid ""
3252 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3253 "on error."
3254 msgstr ""
3255 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3256 "- w przypadku błędu."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3259 #: apt.conf.5.xml:22
3260 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3261 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3264 #: apt.conf.5.xml:23
3265 msgid "dburrows@debian.org"
3266 msgstr "dburrows@debian.org"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3269 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3270 msgid "5"
3271 msgstr "5"
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3274 #: apt.conf.5.xml:40
3275 msgid "Configuration file for APT"
3276 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279 #: apt.conf.5.xml:44
3280 msgid ""
3281 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3282 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3283 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3284 "parser to provide a uniform environment."
3285 msgstr ""
3286 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3287 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3288 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3289 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3290 "jednolite środowisko pracy."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3293 #: apt.conf.5.xml:50
3294 msgid ""
3295 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3296 "following order:"
3297 msgstr ""
3298 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3299 "następującym porządku:"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3302 #: apt.conf.5.xml:52
3303 msgid ""
3304 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3305 "any)"
3306 msgstr ""
3307 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3308 "ustawiona)."
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3311 #: apt.conf.5.xml:54
3312 msgid ""
3313 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3314 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3315 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3316 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3317 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3318 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3319 "be silently ignored."
3320 msgstr ""
3321 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3322 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3323 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3324 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3325 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3326 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3327 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3328 "żadnych informacji."
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3331 #: apt.conf.5.xml:61
3332 msgid ""
3333 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3334 msgstr ""
3335 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3338 #: apt.conf.5.xml:63
3339 msgid ""
3340 "the command line options are applied to override the configuration "
3341 "directives or to load even more configuration files."
3342 msgstr ""
3343 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3344 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3347 #: apt.conf.5.xml:67
3348 msgid "Syntax"
3349 msgstr "Składnia"
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt.conf.5.xml:68
3353 msgid ""
3354 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3355 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3356 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3357 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3358 "their parent groups."
3359 msgstr ""
3360 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3361 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3362 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3363 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3364 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3367 #: apt.conf.5.xml:74
3368 msgid ""
3369 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3370 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3371 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3372 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3373 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3374 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3375 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3376 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3377 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3378 "opened with curly braces, like this:"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3382 #: apt.conf.5.xml:87
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "APT {\n"
3386 " Get {\n"
3387 " Assume-Yes \"true\";\n"
3388 " Fix-Broken \"true\";\n"
3389 " };\n"
3390 "};\n"
3391 msgstr ""
3392 "APT {\n"
3393 " Get {\n"
3394 " Assume-Yes \"true\";\n"
3395 " Fix-Broken \"true\";\n"
3396 " };\n"
3397 "};\n"
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3400 #: apt.conf.5.xml:95
3401 msgid ""
3402 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3403 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3404 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3405 msgstr ""
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3408 #: apt.conf.5.xml:100
3409 #, no-wrap
3410 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3411 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3414 #: apt.conf.5.xml:103
3415 msgid ""
3416 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3417 "for how it should look."
3418 msgstr ""
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3421 #: apt.conf.5.xml:106
3422 msgid ""
3423 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3424 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428 #: apt.conf.5.xml:109
3429 msgid ""
3430 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3431 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3432 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3433 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3434 "any other option by reassigning a new value to the option."
3435 msgstr ""
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3438 #: apt.conf.5.xml:114
3439 msgid ""
3440 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3441 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3442 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3443 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3444 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3445 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3446 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3447 msgstr ""
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3450 #: apt.conf.5.xml:124
3451 msgid ""
3452 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3453 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3454 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3455 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3456 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3457 msgstr ""
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3460 #: apt.conf.5.xml:132
3461 msgid ""
3462 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3463 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3464 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3465 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3466 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3467 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3468 "line.)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3472 #: apt.conf.5.xml:140
3473 msgid ""
3474 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3475 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3476 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3477 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3478 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3479 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3480 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3481 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3482 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3483 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3484 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3485 "explicitly complain about them."
3486 msgstr ""
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3489 #: apt.conf.5.xml:155
3490 msgid "The APT Group"
3491 msgstr ""
3492
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3494 #: apt.conf.5.xml:156
3495 msgid ""
3496 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3497 "options for all of the tools."
3498 msgstr ""
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt.conf.5.xml:161
3502 msgid ""
3503 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3504 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3505 "compiled for."
3506 msgstr ""
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509 #: apt.conf.5.xml:168
3510 msgid ""
3511 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3512 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3513 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3514 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3515 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3516 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3517 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3518 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3519 msgstr ""
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt.conf.5.xml:181
3523 msgid ""
3524 "Default release to install packages from if more than one version is "
3525 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3526 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3527 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3528 msgstr ""
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt.conf.5.xml:187
3532 msgid ""
3533 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3534 "ignore held packages in its decision making."
3535 msgstr ""
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt.conf.5.xml:192
3539 msgid ""
3540 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3541 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3542 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3543 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt.conf.5.xml:200
3548 msgid ""
3549 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3550 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3551 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3552 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3553 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3554 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3555 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3556 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3557 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3558 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3559 msgstr ""
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #: apt.conf.5.xml:212
3563 msgid ""
3564 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3565 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3566 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3567 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3568 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3569 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3570 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3571 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3572 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3573 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3574 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3575 "the first place."
3576 msgstr ""
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt.conf.5.xml:225
3580 msgid ""
3581 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3582 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3583 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3584 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3585 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3586 "process."
3587 msgstr ""
3588
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3590 #: apt.conf.5.xml:236
3591 msgid ""
3592 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3593 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3594 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3595 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3596 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3597 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3598 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3599 "packages depend on."
3600 msgstr ""
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt.conf.5.xml:248
3604 msgid ""
3605 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3606 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3607 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3608 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3609 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3610 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3611 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3612 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3613 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3614 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3615 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3616 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3617 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3618 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3619 "automatic growth of the cache is disabled."
3620 msgstr ""
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt.conf.5.xml:264
3624 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3625 msgstr ""
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt.conf.5.xml:268
3629 msgid ""
3630 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3631 "for more information about the options here."
3632 msgstr ""
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3635 #: apt.conf.5.xml:273
3636 msgid ""
3637 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3638 "documentation for more information about the options here."
3639 msgstr ""
3640
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt.conf.5.xml:278
3643 msgid ""
3644 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3645 "documentation for more information about the options here."
3646 msgstr ""
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3649 #: apt.conf.5.xml:284
3650 msgid "The Acquire Group"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3654 #: apt.conf.5.xml:285
3655 msgid ""
3656 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3657 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3658 "download itself (see also &sources-list;)."
3659 msgstr ""
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt.conf.5.xml:292
3663 msgid ""
3664 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3665 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3666 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3667 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3668 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3669 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3670 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3671 "used."
3672 msgstr ""
3673
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt.conf.5.xml:305
3676 msgid ""
3677 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3678 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3679 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3680 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3681 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3682 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3683 "the label of the archive to the option name."
3684 msgstr ""
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt.conf.5.xml:317
3688 msgid ""
3689 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3690 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3691 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3692 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3693 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3694 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3695 "label of the archive to the option name."
3696 msgstr ""
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt.conf.5.xml:329
3700 msgid ""
3701 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3702 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3703 "by default."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3707 #: apt.conf.5.xml:332
3708 msgid ""
3709 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3710 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3711 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3712 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3713 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3714 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3715 msgstr ""
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt.conf.5.xml:342
3719 msgid ""
3720 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3721 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3722 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3723 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3724 "connection per URI type will be opened."
3725 msgstr ""
3726
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3728 #: apt.conf.5.xml:350
3729 msgid ""
3730 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3731 "files the given number of times."
3732 msgstr ""
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt.conf.5.xml:355
3736 msgid ""
3737 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3738 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3739 msgstr ""
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #: apt.conf.5.xml:360
3743 msgid ""
3744 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3745 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3746 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3747 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3748 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3749 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3750 "be used."
3751 msgstr ""
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt.conf.5.xml:368
3755 msgid ""
3756 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3757 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3758 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3759 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3760 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3761 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3762 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3763 msgstr ""
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3767 msgid ""
3768 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3769 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3770 msgstr ""
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt.conf.5.xml:381
3774 msgid ""
3775 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3776 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3777 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3778 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3779 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3780 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3781 "HTTP/1.1 specification."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt.conf.5.xml:388
3786 msgid ""
3787 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3788 "follow redirects, which is enabled by default."
3789 msgstr ""
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt.conf.5.xml:391
3793 msgid ""
3794 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3795 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3796 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3797 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3798 "multiple servers at the same time."
3799 msgstr ""
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt.conf.5.xml:398
3803 msgid ""
3804 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3805 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3806 "clients only if the client uses a known identifier."
3807 msgstr ""
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3810 #: apt.conf.5.xml:402
3811 msgid ""
3812 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3813 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3814 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3815 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3816 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3817 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3818 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3819 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3820 "literal>."
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt.conf.5.xml:420
3825 msgid ""
3826 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3827 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3828 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3829 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3830 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3831 "yet supported."
3832 msgstr ""
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835 #: apt.conf.5.xml:428
3836 msgid ""
3837 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3838 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3839 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3840 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3841 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3842 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3843 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3844 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3845 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3846 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3847 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3848 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3849 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3850 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3851 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3852 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3853 "literal> is the corresponding per-host option."
3854 msgstr ""
3855
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857 #: apt.conf.5.xml:449
3858 msgid ""
3859 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3860 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3861 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3862 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3863 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3864 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3865 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3866 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3867 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3868 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3869 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3870 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3871 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3872 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3873 msgstr ""
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt.conf.5.xml:469
3877 msgid ""
3878 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3879 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3880 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3881 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3882 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3883 msgstr ""
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt.conf.5.xml:476
3887 msgid ""
3888 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3889 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3890 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3891 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3892 msgstr ""
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt.conf.5.xml:481
3896 msgid ""
3897 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3898 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3899 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3900 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3901 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3902 msgstr ""
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3905 #: apt.conf.5.xml:495
3906 #, no-wrap
3907 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911 #: apt.conf.5.xml:490
3912 msgid ""
3913 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3914 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3915 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3916 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3917 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3918 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3919 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3920 "Unmount commands can be specified using UMount."
3921 msgstr ""
3922
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924 #: apt.conf.5.xml:503
3925 msgid ""
3926 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3927 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3928 msgstr ""
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3931 #: apt.conf.5.xml:514
3932 #, no-wrap
3933 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3934 msgstr ""
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt.conf.5.xml:509
3938 msgid ""
3939 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3940 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3941 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3942 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3943 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3944 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3945 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3949 #: apt.conf.5.xml:519
3950 #, no-wrap
3951 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3952 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3955 #: apt.conf.5.xml:522
3956 #, no-wrap
3957 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3958 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt.conf.5.xml:515
3962 msgid ""
3963 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3964 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3965 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3966 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3967 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3968 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3969 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3970 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3971 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3972 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
3973 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3974 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3975 "automatically."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3979 #: apt.conf.5.xml:529
3980 #, no-wrap
3981 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3982 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3983
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3985 #: apt.conf.5.xml:524
3986 msgid ""
3987 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
3988 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
3989 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
3990 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
3991 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
3992 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
3993 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
3994 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
3995 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
3996 "the list with this type."
3997 msgstr ""
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt.conf.5.xml:534
4001 msgid ""
4002 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4003 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4004 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt.conf.5.xml:541
4009 msgid ""
4010 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4011 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4012 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4013 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4014 msgstr ""
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt.conf.5.xml:549
4018 msgid ""
4019 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4020 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4021 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4022 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4023 "long language codes. Note that not all archives provide "
4024 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4025 "language codes are especially rare."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4029 #: apt.conf.5.xml:566
4030 #, no-wrap
4031 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt.conf.5.xml:554
4036 msgid ""
4037 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4038 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4039 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4040 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4041 "that these codes are not included twice in the list. If "
4042 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4043 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4044 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4045 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4046 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4047 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4048 "translations too, without actually using them unless the environment "
4049 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4050 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4051 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4052 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4053 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4054 msgstr ""
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt.conf.5.xml:567
4058 msgid ""
4059 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4060 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4061 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4062 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4063 msgstr ""
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt.conf.5.xml:576
4067 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4068 msgstr ""
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt.conf.5.xml:582
4072 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4073 msgstr ""
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4076 #: apt.conf.5.xml:589
4077 msgid "Directories"
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4081 #: apt.conf.5.xml:591
4082 msgid ""
4083 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4084 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4085 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4086 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4087 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4088 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4089 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4090 msgstr ""
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4093 #: apt.conf.5.xml:598
4094 msgid ""
4095 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4096 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4097 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4098 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4099 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4100 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4101 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4102 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt.conf.5.xml:607
4107 msgid ""
4108 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4109 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4110 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4111 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4112 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4116 #: apt.conf.5.xml:613
4117 msgid ""
4118 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4119 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4120 "main config file is loaded."
4121 msgstr ""
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4124 #: apt.conf.5.xml:617
4125 msgid ""
4126 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4127 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4128 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4129 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4130 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4131 "literal> specify the location of the respective programs."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4135 #: apt.conf.5.xml:625
4136 msgid ""
4137 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4138 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4139 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4140 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4141 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4142 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4143 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4144 "filename>."
4145 msgstr ""
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4148 #: apt.conf.5.xml:638
4149 msgid ""
4150 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4151 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4152 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4153 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4154 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4155 "patterns can use regular expression syntax."
4156 msgstr ""
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4159 #: apt.conf.5.xml:647
4160 msgid "APT in DSelect"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4164 #: apt.conf.5.xml:649
4165 msgid ""
4166 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4167 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4168 "section."
4169 msgstr ""
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt.conf.5.xml:654
4173 msgid ""
4174 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4175 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4176 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4177 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4178 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4179 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4180 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4181 "literal> performs this action before downloading new packages."
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt.conf.5.xml:668
4186 msgid ""
4187 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4188 "options when it is run for the install phase."
4189 msgstr ""
4190
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt.conf.5.xml:673
4193 msgid ""
4194 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4195 "options when it is run for the update phase."
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt.conf.5.xml:678
4200 msgid ""
4201 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4202 "The default is to prompt only on error."
4203 msgstr ""
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4206 #: apt.conf.5.xml:684
4207 msgid "How APT calls &dpkg;"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4211 #: apt.conf.5.xml:685
4212 msgid ""
4213 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4214 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt.conf.5.xml:690
4219 msgid ""
4220 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4221 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4222 "&dpkg;."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt.conf.5.xml:696
4227 msgid ""
4228 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4229 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4230 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4231 "fail APT will abort."
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:703
4236 msgid ""
4237 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4238 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4239 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4240 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4241 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4242 "descriptor, defaulting to standard input."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt.conf.5.xml:710
4247 msgid ""
4248 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4249 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4250 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4251 "literal> flag to each version being dumped."
4252 msgstr ""
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #: apt.conf.5.xml:715
4256 msgid ""
4257 "The version of the protocol to be used for the command "
4258 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4259 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4260 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4261 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4262 "has support for instead."
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:722
4267 msgid ""
4268 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4269 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4270 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4271 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4272 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4273 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:732
4278 msgid ""
4279 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4280 "<filename>/</filename>."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt.conf.5.xml:737
4285 msgid ""
4286 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4287 "default is to disable signing and produce all binaries."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4291 #: apt.conf.5.xml:742
4292 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4296 #: apt.conf.5.xml:743
4297 msgid ""
4298 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4299 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4300 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4301 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4302 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4303 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4304 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4305 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4306 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4307 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4311 #: apt.conf.5.xml:758
4312 #, no-wrap
4313 msgid ""
4314 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4315 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4316 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4317 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4318 msgstr ""
4319 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4320 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4321 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4322 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4325 #: apt.conf.5.xml:752
4326 msgid ""
4327 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4328 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4329 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4330 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4331 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4332 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4333 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4334 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4335 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt.conf.5.xml:765
4340 msgid ""
4341 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4342 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4343 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4344 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4345 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4346 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4347 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4348 "calls."
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4352 #: apt.conf.5.xml:773
4353 msgid ""
4354 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4355 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4356 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4357 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4358 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4359 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4360 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4361 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4362 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4363 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4364 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4365 "unconfigured and potentially unbootable state."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml:788
4370 msgid ""
4371 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4372 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4373 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4374 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4375 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4376 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt.conf.5.xml:795
4381 msgid ""
4382 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4383 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4384 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4385 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4386 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4390 #: apt.conf.5.xml:808
4391 #, no-wrap
4392 msgid ""
4393 "OrderList::Score {\n"
4394 "\tDelete 500;\n"
4395 "\tEssential 200;\n"
4396 "\tImmediate 10;\n"
4397 "\tPreDepends 50;\n"
4398 "};"
4399 msgstr ""
4400 "OrderList::Score {\n"
4401 "\tDelete 500;\n"
4402 "\tEssential 200;\n"
4403 "\tImmediate 10;\n"
4404 "\tPreDepends 50;\n"
4405 "};"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt.conf.5.xml:801
4409 msgid ""
4410 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4411 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4412 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4413 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4414 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4415 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4416 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4417 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4418 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4422 #: apt.conf.5.xml:821
4423 msgid "Periodic and Archives options"
4424 msgstr ""
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4427 #: apt.conf.5.xml:822
4428 msgid ""
4429 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4430 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4431 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4432 "for the brief documentation of these options."
4433 msgstr ""
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4436 #: apt.conf.5.xml:830
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Debug options"
4439 msgstr "opcje"
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4442 #: apt.conf.5.xml:832
4443 msgid ""
4444 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4445 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4446 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4447 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4448 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4449 "few may be:"
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:843
4454 msgid ""
4455 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4456 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4457 "literal>."
4458 msgstr ""
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4461 #: apt.conf.5.xml:851
4462 msgid ""
4463 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4464 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4465 "literal>) as a non-root user."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:860
4470 msgid ""
4471 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4472 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. TODO: provide a
4476 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4477 #. to do this.
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:868
4480 #, fuzzy
4481 msgid ""
4482 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4483 "in CD-ROM IDs."
4484 msgstr ""
4485 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4486 "in CDROM IDs."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4489 #: apt.conf.5.xml:878
4490 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4491 msgstr ""
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:887
4495 msgid ""
4496 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4497 msgstr ""
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt.conf.5.xml:898
4501 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4502 msgstr ""
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:909
4506 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml:920
4511 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt.conf.5.xml:931
4516 msgid ""
4517 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4518 "<literal>gpg</literal>."
4519 msgstr ""
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt.conf.5.xml:942
4523 msgid ""
4524 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4525 "stored on CD-ROMs."
4526 msgstr ""
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:952
4530 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4531 msgstr ""
4532
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt.conf.5.xml:962
4535 msgid ""
4536 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4537 "literal> libraries."
4538 msgstr ""
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt.conf.5.xml:972
4542 msgid ""
4543 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4544 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4545 "a CD-ROM."
4546 msgstr ""
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:983
4550 msgid ""
4551 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4552 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4553 msgstr ""
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt.conf.5.xml:995
4557 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt.conf.5.xml:1005
4562 msgid ""
4563 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4564 "cryptographic signatures of downloaded files."
4565 msgstr ""
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt.conf.5.xml:1015
4569 msgid ""
4570 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4571 "and errors relating to package index list diffs."
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:1027
4576 msgid ""
4577 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4578 "index diffs instead of full indices."
4579 msgstr ""
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt.conf.5.xml:1038
4583 msgid ""
4584 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4585 msgstr ""
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt.conf.5.xml:1049
4589 msgid ""
4590 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4591 "the removal of unused packages."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml:1059
4596 msgid ""
4597 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4598 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4599 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4600 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4601 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4602 msgstr ""
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt.conf.5.xml:1073
4606 msgid ""
4607 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4608 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4609 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4610 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4611 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4612 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4613 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4614 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4615 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4616 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4617 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4618 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4619 "appears in."
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt.conf.5.xml:1094
4624 msgid ""
4625 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4626 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:1105
4631 msgid ""
4632 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4633 "any errors encountered while parsing it."
4634 msgstr ""
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml:1116
4638 msgid ""
4639 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4640 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4641 msgstr ""
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:1128
4645 msgid ""
4646 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt.conf.5.xml:1139
4651 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4652 msgstr ""
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt.conf.5.xml:1149
4656 msgid ""
4657 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4658 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt.conf.5.xml:1160
4663 msgid ""
4664 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4665 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4666 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4667 msgstr ""
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt.conf.5.xml:1172
4671 msgid ""
4672 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4673 "list</filename>."
4674 msgstr ""
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4677 #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
4678 #: apt-ftparchive.1.xml:598
4679 msgid "Examples"
4680 msgstr "Przykłady"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4683 #: apt.conf.5.xml:1195
4684 msgid ""
4685 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4686 "possible options."
4687 msgstr ""
4688
4689 #. ? reading apt.conf
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4691 #: apt.conf.5.xml:1207
4692 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4693 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4696 #: apt_preferences.5.xml:34
4697 msgid "Preference control file for APT"
4698 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4701 #: apt_preferences.5.xml:39
4702 msgid ""
4703 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4704 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4705 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4706 "installation."
4707 msgstr ""
4708 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4709 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4710 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4713 #: apt_preferences.5.xml:44
4714 msgid ""
4715 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4716 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4717 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4718 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4719 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4720 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4721 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4722 "over which one is selected for installation."
4723 msgstr ""
4724 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4725 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4726 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4727 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4728 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4729 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4730 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4731 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4732 "zainstalowania."
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4735 #: apt_preferences.5.xml:54
4736 msgid ""
4737 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4738 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4739 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4740 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4741 "instance, only the choice of version."
4742 msgstr ""
4743 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4744 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4745 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4746 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4747 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4750 #: apt_preferences.5.xml:61
4751 msgid ""
4752 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4753 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4754 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4755 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4756 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4757 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4758 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4759 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4760 "releases. You have been warned."
4761 msgstr ""
4762 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4763 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4764 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4765 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4766 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4767 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4768 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4769 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4770 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4771 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4772 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775 #: apt_preferences.5.xml:72
4776 msgid ""
4777 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4778 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4779 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4780 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4781 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4782 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
4783 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
4784 "case it will be silently ignored."
4785 msgstr ""
4786 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4787 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4788 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4789 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4790 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4791 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4792 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4793 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4794 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4795 "komunikat."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4798 #: apt_preferences.5.xml:81
4799 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4800 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4803 #: apt_preferences.5.xml:96
4804 #, no-wrap
4805 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4806 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4809 #: apt_preferences.5.xml:99
4810 #, no-wrap
4811 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4812 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4815 #: apt_preferences.5.xml:83
4816 msgid ""
4817 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4818 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4819 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4820 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4821 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4822 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4823 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4824 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4825 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4826 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4827 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4828 msgstr ""
4829 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4830 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4831 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4832 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4833 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4834 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4835 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4836 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4837 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4838 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4839 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4840 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4843 #: apt_preferences.5.xml:103
4844 msgid ""
4845 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4846 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4847 msgstr ""
4848 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4849 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4852 #: apt_preferences.5.xml:108
4853 msgid "priority 1"
4854 msgstr "priorytet 1"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4857 #: apt_preferences.5.xml:109
4858 msgid ""
4859 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4860 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4861 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4862 "<literal>experimental</literal> archive."
4863 msgstr ""
4864 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4865 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4866 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4867 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt_preferences.5.xml:115
4871 msgid "priority 100"
4872 msgstr "priorytet 100"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4875 #: apt_preferences.5.xml:116
4876 msgid ""
4877 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4878 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4879 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4880 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4881 msgstr ""
4882 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4883 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4884 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4885 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4886 "literal>."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt_preferences.5.xml:123
4890 msgid "priority 500"
4891 msgstr "priorytet 500"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4894 #: apt_preferences.5.xml:124
4895 msgid ""
4896 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4897 "release."
4898 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4901 #: apt_preferences.5.xml:128
4902 msgid "priority 990"
4903 msgstr "priorytet 990"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4906 #: apt_preferences.5.xml:129
4907 msgid ""
4908 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4909 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4912 #: apt_preferences.5.xml:134
4913 msgid ""
4914 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4915 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4916 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4917 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4918 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4919 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4920 msgstr ""
4921 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4922 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4923 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4924 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4925 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4926 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4929 #: apt_preferences.5.xml:141
4930 msgid ""
4931 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4932 "determine which version of a package to install."
4933 msgstr ""
4934 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4935 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4938 #: apt_preferences.5.xml:144
4939 msgid ""
4940 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4941 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4942 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4943 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4944 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4945 msgstr ""
4946 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4947 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4948 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4949 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4950 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4953 #: apt_preferences.5.xml:150
4954 msgid "Install the highest priority version."
4955 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4958 #: apt_preferences.5.xml:151
4959 msgid ""
4960 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4961 "(that is, the one with the higher version number)."
4962 msgstr ""
4963 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4964 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4967 #: apt_preferences.5.xml:154
4968 msgid ""
4969 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
4970 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4971 "literal> option is given, install the uninstalled one."
4972 msgstr ""
4973 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4974 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4975 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4976 "niezainstalowany."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4979 #: apt_preferences.5.xml:160
4980 msgid ""
4981 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4982 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4983 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4984 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4985 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4986 msgstr ""
4987 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4988 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4989 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4990 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4991 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4994 #: apt_preferences.5.xml:167
4995 msgid ""
4996 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4997 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
4998 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4999 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5000 msgstr ""
5001 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5002 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5003 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5004 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5005 "wersją."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5008 #: apt_preferences.5.xml:172
5009 msgid ""
5010 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5011 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5012 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5013 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5014 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5015 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5016 "than the installed version."
5017 msgstr ""
5018 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5019 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5020 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5021 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5022 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5023 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5026 #: apt_preferences.5.xml:181
5027 msgid "The Effect of APT Preferences"
5028 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5031 #: apt_preferences.5.xml:183
5032 msgid ""
5033 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5034 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5035 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5036 "specific form and a general form."
5037 msgstr ""
5038 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5039 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5040 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5041 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5044 #: apt_preferences.5.xml:189
5045 msgid ""
5046 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5047 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5048 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5049 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5050 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5051 "spaces."
5052 msgstr ""
5053 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5054 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5055 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5056 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5057 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5058 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5061 #: apt_preferences.5.xml:196
5062 #, no-wrap
5063 msgid ""
5064 "Package: perl\n"
5065 "Pin: version &good-perl;*\n"
5066 "Pin-Priority: 1001\n"
5067 msgstr ""
5068 "Package: perl\n"
5069 "Pin: version &good-perl;*\n"
5070 "Pin-Priority: 1001\n"
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5073 #: apt_preferences.5.xml:202
5074 msgid ""
5075 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5076 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5077 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5078 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5079 "fully qualified domain name."
5080 msgstr ""
5081 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5082 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5083 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5084 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5087 #: apt_preferences.5.xml:208
5088 msgid ""
5089 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5090 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5091 "all package versions available from the local site."
5092 msgstr ""
5093 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5094 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5095 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5098 #: apt_preferences.5.xml:213
5099 #, no-wrap
5100 msgid ""
5101 "Package: *\n"
5102 "Pin: origin \"\"\n"
5103 "Pin-Priority: 999\n"
5104 msgstr ""
5105 "Package: *\n"
5106 "Pin: origin \"\"\n"
5107 "Pin-Priority: 999\n"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5110 #: apt_preferences.5.xml:218
5111 msgid ""
5112 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5113 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5114 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5115 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5116 msgstr ""
5117 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5118 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5119 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5120 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5123 #: apt_preferences.5.xml:222
5124 #, no-wrap
5125 msgid ""
5126 "Package: *\n"
5127 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5128 "Pin-Priority: 999\n"
5129 msgstr ""
5130 "Package: *\n"
5131 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5132 "Pin-Priority: 999\n"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5135 #: apt_preferences.5.xml:226
5136 msgid ""
5137 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5138 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5139 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5140 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5141 "\"."
5142 msgstr ""
5143 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5144 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5145 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5146 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5147 "lub \"Ximian\"."
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5150 #: apt_preferences.5.xml:231
5151 msgid ""
5152 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5153 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5154 "literal>\"."
5155 msgstr ""
5156 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5157 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5158 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5161 #: apt_preferences.5.xml:235
5162 #, no-wrap
5163 msgid ""
5164 "Package: *\n"
5165 "Pin: release a=unstable\n"
5166 "Pin-Priority: 50\n"
5167 msgstr ""
5168 "Package: *\n"
5169 "Pin: release a=unstable\n"
5170 "Pin-Priority: 50\n"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5173 #: apt_preferences.5.xml:240
5174 msgid ""
5175 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5176 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5177 "</literal>\"."
5178 msgstr ""
5179 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5180 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5181 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5184 #: apt_preferences.5.xml:244
5185 #, no-wrap
5186 msgid ""
5187 "Package: *\n"
5188 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5189 "Pin-Priority: 900\n"
5190 msgstr ""
5191 "Package: *\n"
5192 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5193 "Pin-Priority: 900\n"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5196 #: apt_preferences.5.xml:249
5197 msgid ""
5198 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5199 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5200 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5201 msgstr ""
5202 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5203 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5204 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5205 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5206 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5209 #: apt_preferences.5.xml:254
5210 #, no-wrap
5211 msgid ""
5212 "Package: *\n"
5213 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5214 "Pin-Priority: 500\n"
5215 msgstr ""
5216 "Package: *\n"
5217 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5218 "Pin-Priority: 500\n"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5221 #: apt_preferences.5.xml:264
5222 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5223 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5226 #: apt_preferences.5.xml:266
5227 msgid ""
5228 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5229 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5230 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5231 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5232 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5233 msgstr ""
5234 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5235 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5236 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5237 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5238 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5239 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5242 #: apt_preferences.5.xml:275
5243 #, no-wrap
5244 msgid ""
5245 "Package: gnome* /kde/\n"
5246 "Pin: release n=experimental\n"
5247 "Pin-Priority: 500\n"
5248 msgstr ""
5249 "Package: gnome* /kde/\n"
5250 "Pin: release n=experimental\n"
5251 "Pin-Priority: 500\n"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5254 #: apt_preferences.5.xml:281
5255 msgid ""
5256 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5257 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5258 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5259 msgstr ""
5260 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5261 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5262 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5265 #: apt_preferences.5.xml:287
5266 #, no-wrap
5267 msgid ""
5268 "Package: *\n"
5269 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5270 "Pin-Priority: 990\n"
5271 msgstr ""
5272 "Package: *\n"
5273 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5274 "Pin-Priority: 990\n"
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5277 #: apt_preferences.5.xml:293
5278 msgid ""
5279 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5280 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5281 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5282 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5283 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5284 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5285 msgstr ""
5286 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5287 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5288 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5289 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5290 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5291 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5292 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5293 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5296 #: apt_preferences.5.xml:309
5297 msgid "How APT Interprets Priorities"
5298 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5301 #: apt_preferences.5.xml:312
5302 msgid ""
5303 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5304 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5305 msgstr ""
5306 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5307 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5308 "rzecz biorąc):"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5311 #: apt_preferences.5.xml:317
5312 msgid "P &gt;= 1000"
5313 msgstr "P &gt;= 1000"
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5316 #: apt_preferences.5.xml:318
5317 msgid ""
5318 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5319 "package"
5320 msgstr ""
5321 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5322 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5325 #: apt_preferences.5.xml:322
5326 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5327 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5330 #: apt_preferences.5.xml:323
5331 msgid ""
5332 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5333 "release, unless the installed version is more recent"
5334 msgstr ""
5335 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5336 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5339 #: apt_preferences.5.xml:328
5340 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5341 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5344 #: apt_preferences.5.xml:329
5345 msgid ""
5346 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5347 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5348 msgstr ""
5349 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5350 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5351 "zainstalowana."
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt_preferences.5.xml:334
5355 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5356 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5359 #: apt_preferences.5.xml:335
5360 msgid ""
5361 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5362 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5363 msgstr ""
5364 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5365 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5368 #: apt_preferences.5.xml:340
5369 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5370 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5373 #: apt_preferences.5.xml:341
5374 msgid ""
5375 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5376 "the package"
5377 msgstr ""
5378 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5379 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5382 #: apt_preferences.5.xml:345
5383 msgid "P &lt; 0"
5384 msgstr "P &lt; 0"
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5387 #: apt_preferences.5.xml:346
5388 msgid "prevents the version from being installed"
5389 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5392 #: apt_preferences.5.xml:351
5393 msgid ""
5394 "If any specific-form records match an available package version then the "
5395 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5396 "that, if any general-form records match an available package version then "
5397 "the first such record determines the priority of the package version."
5398 msgstr ""
5399 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5400 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5401 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5402 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5403 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5406 #: apt_preferences.5.xml:357
5407 msgid ""
5408 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5409 "presented earlier:"
5410 msgstr ""
5411 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5412 "wcześniej rekordy:"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5415 #: apt_preferences.5.xml:361
5416 #, no-wrap
5417 msgid ""
5418 "Package: perl\n"
5419 "Pin: version &good-perl;*\n"
5420 "Pin-Priority: 1001\n"
5421 "\n"
5422 "Package: *\n"
5423 "Pin: origin \"\"\n"
5424 "Pin-Priority: 999\n"
5425 "\n"
5426 "Package: *\n"
5427 "Pin: release unstable\n"
5428 "Pin-Priority: 50\n"
5429 msgstr ""
5430 "Package: perl\n"
5431 "Pin: version &good-perl;*\n"
5432 "Pin-Priority: 1001\n"
5433 "\n"
5434 "Package: *\n"
5435 "Pin: origin \"\"\n"
5436 "Pin-Priority: 999\n"
5437 "\n"
5438 "Package: *\n"
5439 "Pin: release unstable\n"
5440 "Pin-Priority: 50\n"
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5443 #: apt_preferences.5.xml:374
5444 msgid "Then:"
5445 msgstr "Wtedy:"
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5448 #: apt_preferences.5.xml:376
5449 msgid ""
5450 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5451 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5452 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5453 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5454 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5455 msgstr ""
5456 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5457 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5458 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5459 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5460 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5461 "&good-perl;*."
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5464 #: apt_preferences.5.xml:381
5465 msgid ""
5466 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5467 "available from the local system has priority over other versions, even "
5468 "versions belonging to the target release."
5469 msgstr ""
5470 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5471 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5472 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5475 #: apt_preferences.5.xml:385
5476 msgid ""
5477 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5478 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5479 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5480 "and no version of the package is already installed."
5481 msgstr ""
5482 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5483 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5484 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5485 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5486 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5489 #: apt_preferences.5.xml:395
5490 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5491 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5494 #: apt_preferences.5.xml:397
5495 msgid ""
5496 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5497 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5498 "describe the packages available at that location."
5499 msgstr ""
5500 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5501 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5502 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5505 #: apt_preferences.5.xml:401
5506 msgid ""
5507 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5508 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5509 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5510 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5511 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5512 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5513 "relevant for setting APT priorities:"
5514 msgstr ""
5515 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5516 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5517 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5518 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5519 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5520 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5521 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5524 #: apt_preferences.5.xml:409
5525 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5526 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5529 #: apt_preferences.5.xml:410
5530 msgid "gives the package name"
5531 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5534 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5535 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5536 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5539 #: apt_preferences.5.xml:414
5540 msgid "gives the version number for the named package"
5541 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5542
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5544 #: apt_preferences.5.xml:419
5545 msgid ""
5546 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5547 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5548 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5549 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5550 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5551 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5552 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5553 "relevant for setting APT priorities:"
5554 msgstr ""
5555 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5556 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5557 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5558 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5559 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5560 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5561 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5562 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5563 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5564 "priorytetów APT:"
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5567 #: apt_preferences.5.xml:430
5568 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5569 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5572 #: apt_preferences.5.xml:431
5573 msgid ""
5574 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5575 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5576 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5577 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5578 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5579 "the line:"
5580 msgstr ""
5581 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5582 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5583 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5584 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5585 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5586 "następujący sposób:"
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5589 #: apt_preferences.5.xml:441
5590 #, no-wrap
5591 msgid "Pin: release a=stable\n"
5592 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5595 #: apt_preferences.5.xml:447
5596 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5597 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5600 #: apt_preferences.5.xml:448
5601 msgid ""
5602 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5603 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5604 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5605 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5606 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5607 "preferences file would require the line:"
5608 msgstr ""
5609 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5610 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5611 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5612 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5613 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5614 "następujący sposób:"
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5617 #: apt_preferences.5.xml:457
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5620 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5623 #: apt_preferences.5.xml:464
5624 msgid ""
5625 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5626 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5627 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5628 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5629 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5630 "of the following lines."
5631 msgstr ""
5632 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5633 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5634 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5635 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5636 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5637 "sposób:"
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5640 #: apt_preferences.5.xml:473
5641 #, no-wrap
5642 msgid ""
5643 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5644 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5645 "Pin: release &stable-version;\n"
5646 msgstr ""
5647 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5648 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5649 "Pin: release &stable-version;\n"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5652 #: apt_preferences.5.xml:482
5653 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5654 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5657 #: apt_preferences.5.xml:483
5658 msgid ""
5659 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5660 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5661 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5662 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5663 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5664 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5665 msgstr ""
5666 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5667 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5668 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5669 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5670 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5671 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5672 "następujący sposób:"
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5675 #: apt_preferences.5.xml:492
5676 #, no-wrap
5677 msgid "Pin: release c=main\n"
5678 msgstr "Pin: release c=main\n"
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5681 #: apt_preferences.5.xml:498
5682 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5683 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5686 #: apt_preferences.5.xml:499
5687 msgid ""
5688 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5689 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5690 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5691 "the line:"
5692 msgstr ""
5693 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5694 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5695 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5698 #: apt_preferences.5.xml:505
5699 #, no-wrap
5700 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5701 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5704 #: apt_preferences.5.xml:511
5705 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5706 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5709 #: apt_preferences.5.xml:512
5710 msgid ""
5711 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5712 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5713 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5714 "the line:"
5715 msgstr ""
5716 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5717 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5718 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5719
5720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5721 #: apt_preferences.5.xml:518
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5724 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5727 #: apt_preferences.5.xml:525
5728 msgid ""
5729 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5730 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5731 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5732 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5733 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5734 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5735 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5736 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5737 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5738 "<literal>unstable</literal> distribution."
5739 msgstr ""
5740 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5741 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5742 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5743 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5744 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5745 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5746 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5747 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5748 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5749 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5752 #: apt_preferences.5.xml:538
5753 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5754 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml:540
5758 msgid ""
5759 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5760 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5761 "provides a place for comments."
5762 msgstr ""
5763 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5764 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5765 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5768 #: apt_preferences.5.xml:549
5769 msgid "Tracking Stable"
5770 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5773 #: apt_preferences.5.xml:557
5774 #, no-wrap
5775 msgid ""
5776 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5777 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5778 "Package: *\n"
5779 "Pin: release a=stable\n"
5780 "Pin-Priority: 900\n"
5781 "\n"
5782 "Package: *\n"
5783 "Pin: release o=Debian\n"
5784 "Pin-Priority: -10\n"
5785 msgstr ""
5786 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5787 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5788 "Package: *\n"
5789 "Pin: release a=stable\n"
5790 "Pin-Priority: 900\n"
5791 "\n"
5792 "Package: *\n"
5793 "Pin: release o=Debian\n"
5794 "Pin-Priority: -10\n"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5797 #: apt_preferences.5.xml:551
5798 msgid ""
5799 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5800 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5801 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5802 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5803 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5804 msgstr ""
5805 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5806 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5807 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5808 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5809 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5812 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
5813 #: apt_preferences.5.xml:678
5814 #, no-wrap
5815 msgid ""
5816 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5817 "apt-get upgrade\n"
5818 "apt-get dist-upgrade\n"
5819 msgstr ""
5820 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5821 "apt-get upgrade\n"
5822 "apt-get dist-upgrade\n"
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5825 #: apt_preferences.5.xml:569
5826 msgid ""
5827 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5828 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5829 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5830 "id=\"0\"/>"
5831 msgstr ""
5832 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5833 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5834 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5835 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5838 #: apt_preferences.5.xml:586
5839 #, no-wrap
5840 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5841 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5844 #: apt_preferences.5.xml:580
5845 msgid ""
5846 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5847 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5848 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5849 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5850 msgstr ""
5851 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5852 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5853 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5854 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5857 #: apt_preferences.5.xml:592
5858 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5859 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5862 #: apt_preferences.5.xml:601
5863 #, no-wrap
5864 msgid ""
5865 "Package: *\n"
5866 "Pin: release a=testing\n"
5867 "Pin-Priority: 900\n"
5868 "\n"
5869 "Package: *\n"
5870 "Pin: release a=unstable\n"
5871 "Pin-Priority: 800\n"
5872 "\n"
5873 "Package: *\n"
5874 "Pin: release o=Debian\n"
5875 "Pin-Priority: -10\n"
5876 msgstr ""
5877 "Package: *\n"
5878 "Pin: release a=testing\n"
5879 "Pin-Priority: 900\n"
5880 "\n"
5881 "Package: *\n"
5882 "Pin: release a=unstable\n"
5883 "Pin-Priority: 800\n"
5884 "\n"
5885 "Package: *\n"
5886 "Pin: release o=Debian\n"
5887 "Pin-Priority: -10\n"
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5890 #: apt_preferences.5.xml:594
5891 msgid ""
5892 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5893 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5894 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5895 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5896 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5897 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5898 msgstr ""
5899 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5900 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5901 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5902 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5903 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5904 "id=\"0\"/>"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5907 #: apt_preferences.5.xml:615
5908 msgid ""
5909 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5910 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5911 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5912 "id=\"0\"/>"
5913 msgstr ""
5914 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5915 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5916 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5917 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5920 #: apt_preferences.5.xml:635
5921 #, no-wrap
5922 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5923 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5926 #: apt_preferences.5.xml:626
5927 msgid ""
5928 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5929 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5930 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5931 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5932 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5933 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5934 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5935 msgstr ""
5936 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5937 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5938 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5939 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5940 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5941 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5942 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5943 "\"0\"/>"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5946 #: apt_preferences.5.xml:642
5947 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5948 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5951 #: apt_preferences.5.xml:656
5952 #, no-wrap
5953 msgid ""
5954 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5955 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5956 "Package: *\n"
5957 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5958 "Pin-Priority: 900\n"
5959 "\n"
5960 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5961 "Package: *\n"
5962 "Pin: release n=sid\n"
5963 "Pin-Priority: 800\n"
5964 "\n"
5965 "Package: *\n"
5966 "Pin: release o=Debian\n"
5967 "Pin-Priority: -10\n"
5968 msgstr ""
5969 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5970 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
5971 "Package: *\n"
5972 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5973 "Pin-Priority: 900\n"
5974 "\n"
5975 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
5976 "Package: *\n"
5977 "Pin: release n=sid\n"
5978 "Pin-Priority: 800\n"
5979 "\n"
5980 "Package: *\n"
5981 "Pin: release o=Debian\n"
5982 "Pin-Priority: -10\n"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5985 #: apt_preferences.5.xml:644
5986 msgid ""
5987 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5988 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5989 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5990 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5991 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5992 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5993 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5994 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5995 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
5996 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5997 msgstr ""
5998 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5999 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6000 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6001 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6002 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6003 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6004 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6005 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6006 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6007 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6008 "\"0\"/>"
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6011 #: apt_preferences.5.xml:673
6012 msgid ""
6013 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6014 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6015 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6016 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6017 msgstr ""
6018 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6019 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6020 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6021 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6024 #: apt_preferences.5.xml:693
6025 #, no-wrap
6026 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6027 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6030 #: apt_preferences.5.xml:684
6031 msgid ""
6032 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6033 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6034 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6035 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6036 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6037 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6038 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6039 msgstr ""
6040 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6041 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6042 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6043 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6044 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6045 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6046 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6047 "id=\"0\"/>"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6050 #: apt_preferences.5.xml:708
6051 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6052 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6055 #: sources.list.5.xml:35
6056 msgid "List of configured APT data sources"
6057 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6060 #: sources.list.5.xml:40
6061 msgid ""
6062 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6063 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6064 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6065 "information available from the configured sources is acquired by "
6066 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6067 "APT front-end)."
6068 msgstr ""
6069 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6070 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6071 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6072 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6073 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6074 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6075 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6078 #: sources.list.5.xml:47
6079 msgid ""
6080 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6081 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6082 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6083 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6084 "of that line as a comment."
6085 msgstr ""
6086 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
6087 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
6088 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
6089 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
6090 "dalsza część linii stanowi komentarz."
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6093 #: sources.list.5.xml:55
6094 msgid "sources.list.d"
6095 msgstr "sources.list.d"
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6098 #: sources.list.5.xml:56
6099 msgid ""
6100 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6101 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6102 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6103 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6104 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6105 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6106 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6107 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6108 msgstr ""
6109 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6110 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6111 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6112 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6113 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6114 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6115 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6116 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6117 "wypisze odpowiedni komunikat."
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6120 #: sources.list.5.xml:67
6121 msgid "The deb and deb-src types"
6122 msgstr "Typy deb i deb-src"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6125 #: sources.list.5.xml:68
6126 msgid ""
6127 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6128 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6129 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6130 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6131 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6132 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6133 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6134 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6135 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6136 "line is required to fetch source indexes."
6137 msgstr ""
6138 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6139 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6140 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6141 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6142 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6143 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6144 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6145 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6146 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6147 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6148 "źródłowych."
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151 #: sources.list.5.xml:79
6152 msgid ""
6153 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6154 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6155 msgstr ""
6156 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6157 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6160 #: sources.list.5.xml:82
6161 #, fuzzy, no-wrap
6162 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6163 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6164 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6167 #: sources.list.5.xml:86
6168 #, no-wrap
6169 msgid ""
6170 " Types: deb deb-src\n"
6171 " URIs: http://example.com\n"
6172 " Suites: stable testing\n"
6173 " Sections: component1 component2\n"
6174 " Description: short\n"
6175 " long long long\n"
6176 " [option1]: [option1-value]\n"
6177 "\n"
6178 " Types: deb\n"
6179 " URIs: http://another.example.com\n"
6180 " Suites: experimental\n"
6181 " Sections: component1 component2\n"
6182 " Enabled: no\n"
6183 " Description: short\n"
6184 " long long long\n"
6185 " [option1]: [option1-value]\n"
6186 " "
6187 msgstr ""
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6190 #: sources.list.5.xml:84
6191 msgid ""
6192 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6193 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6194 msgstr ""
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6197 #: sources.list.5.xml:105
6198 #, fuzzy
6199 #| msgid ""
6200 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6201 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6202 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6203 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6204 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6205 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6206 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6207 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6208 msgid ""
6209 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6210 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6211 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6212 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6213 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6214 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6215 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6216 "<literal>component</literal> must be present."
6217 msgstr ""
6218 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6219 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6220 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6221 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6222 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6223 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6224 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6225 "<literal>komponent</literal>."
6226
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6228 #: sources.list.5.xml:114
6229 #, fuzzy
6230 #| msgid ""
6231 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6232 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6233 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6234 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6235 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6236 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6237 #| "the current architecture otherwise."
6238 msgid ""
6239 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6240 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6241 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6242 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6243 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6244 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6245 "architecture otherwise."
6246 msgstr ""
6247 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6248 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6249 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6250 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6251 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6252 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6253 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6254
6255 #
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6257 #: sources.list.5.xml:122
6258 #, fuzzy
6259 #| msgid ""
6260 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6261 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6262 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6263 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6264 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6265 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6266 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6267 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6268 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6269 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6270 #| "with sites with low bandwidth."
6271 msgid ""
6272 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6273 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6274 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6275 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6276 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6277 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6278 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6279 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6280 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6281 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6282 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6283 msgstr ""
6284 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6285 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6286 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6287 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6288 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6289 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6290 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6291 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6292 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6293 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6294 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6295 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6298 #: sources.list.5.xml:136
6299 msgid ""
6300 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6301 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6302 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6303 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6304 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6305 "settings will be ignored silently):"
6306 msgstr ""
6307 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6308 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6309 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6310 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6311 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6312 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6315 #: sources.list.5.xml:142
6316 msgid ""
6317 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6318 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6319 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6320 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6321 "will be downloaded."
6322 msgstr ""
6323 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6324 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6325 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6326 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6327 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6330 #: sources.list.5.xml:146
6331 #, fuzzy
6332 #| msgid ""
6333 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6334 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6335 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6336 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6337 #| "will be downloaded."
6338 msgid ""
6339 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6340 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6341 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6342 "architectures from the set which will be downloaded."
6343 msgstr ""
6344 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6345 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6346 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6347 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6348 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6351 #: sources.list.5.xml:149
6352 msgid ""
6353 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6354 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6355 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6356 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6357 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6358 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6359 msgstr ""
6360 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6361 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6362 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6363 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6364 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6365 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6366 "niezautentykowane."
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6369 #: sources.list.5.xml:156
6370 msgid ""
6371 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6372 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6373 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6374 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6375 msgstr ""
6376 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6377 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6378 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6379 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6380 "komputerami w Internecie)."
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6383 #: sources.list.5.xml:161
6384 msgid "Some examples:"
6385 msgstr "Kilka przykładów:"
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6388 #: sources.list.5.xml:163
6389 #, no-wrap
6390 msgid ""
6391 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6392 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6393 " "
6394 msgstr ""
6395 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6396 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6397 " "
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6400 #: sources.list.5.xml:169
6401 msgid "URI specification"
6402 msgstr "Określanie URI"
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6405 #: sources.list.5.xml:171
6406 msgid "The currently recognized URI types are:"
6407 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: sources.list.5.xml:175
6411 msgid ""
6412 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6413 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6414 "archives."
6415 msgstr ""
6416 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6417 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6418 "archiwów."
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6421 #: sources.list.5.xml:182
6422 msgid ""
6423 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6424 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6425 msgstr ""
6426 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6427 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6428 "list."
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6431 #: sources.list.5.xml:189
6432 msgid ""
6433 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6434 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6435 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6436 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6437 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6438 "authentication."
6439 msgstr ""
6440 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6441 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6442 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6443 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6444 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6445 "bezpieczny."
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6448 #: sources.list.5.xml:200
6449 msgid ""
6450 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6451 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6452 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6453 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6454 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6455 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6456 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6457 "ignored."
6458 msgstr ""
6459 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6460 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6461 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6462 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6463 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6464 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6465 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6468 #: sources.list.5.xml:212
6469 msgid ""
6470 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6471 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6472 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6473 "APT."
6474 msgstr ""
6475 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6476 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6477 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6478 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6481 #: sources.list.5.xml:219
6482 msgid ""
6483 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6484 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6485 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6486 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6487 msgstr ""
6488 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6489 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6490 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6491 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6492 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: sources.list.5.xml:226
6496 msgid "adding more recognizable URI types"
6497 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: sources.list.5.xml:228
6501 msgid ""
6502 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6503 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6504 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6505 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6506 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6507 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6508 "transport-debtorrent;."
6509 msgstr ""
6510 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6511 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6512 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6513 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6514 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6515 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6516 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6519 #: sources.list.5.xml:240
6520 msgid ""
6521 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6522 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6523 msgstr ""
6524 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6525 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6528 #: sources.list.5.xml:242
6529 #, no-wrap
6530 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6531 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6534 #: sources.list.5.xml:244
6535 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6536 msgstr ""
6537 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6540 #: sources.list.5.xml:245
6541 #, no-wrap
6542 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6543 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6546 #: sources.list.5.xml:247
6547 msgid "Source line for the above"
6548 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6551 #: sources.list.5.xml:248
6552 #, no-wrap
6553 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6554 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6557 #: sources.list.5.xml:250
6558 msgid ""
6559 "The first line gets package information for the architectures in "
6560 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6561 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6562 msgstr ""
6563 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6564 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6565 "literal> i <literal>armel</literal>."
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6568 #: sources.list.5.xml:252
6569 #, no-wrap
6570 msgid ""
6571 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6572 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6573 msgstr ""
6574 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6575 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6578 #: sources.list.5.xml:255
6579 msgid ""
6580 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6581 "hamm/main area."
6582 msgstr ""
6583 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6584 "org i dystrybucji hamm/main."
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6587 #: sources.list.5.xml:257
6588 #, no-wrap
6589 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6590 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6591
6592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6593 #: sources.list.5.xml:259
6594 msgid ""
6595 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6596 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6597 msgstr ""
6598 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6599 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6602 #: sources.list.5.xml:261
6603 #, no-wrap
6604 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6605 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6608 #: sources.list.5.xml:263
6609 msgid ""
6610 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6611 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6612 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6613 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6614 msgstr ""
6615 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6616 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6617 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6618 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6621 #: sources.list.5.xml:267
6622 #, no-wrap
6623 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6624 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6627 #: sources.list.5.xml:276
6628 #, no-wrap
6629 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6630 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633 #: sources.list.5.xml:269
6634 msgid ""
6635 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6636 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6637 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6638 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6639 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6640 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6641 "id=\"0\"/>"
6642 msgstr ""
6643 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6644 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6645 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6646 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6647 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6648 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6649 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6652 #: sources.list.5.xml:281
6653 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6654 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6657 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6658 msgid "1"
6659 msgstr "1"
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6662 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6663 msgid ""
6664 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6665 "Debian packages"
6666 msgstr ""
6667 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6668 "<command>debconf</command>"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6672 msgid ""
6673 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6674 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6675 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6676 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6677 "format:"
6678 msgstr ""
6679 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6680 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6681 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6682 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6685 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
6686 msgid "package version template-file config-script"
6687 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6690 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
6691 msgid ""
6692 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6693 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6694 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6695 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6696 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6697 msgstr ""
6698 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6699 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6700 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6701 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6702 "config.XXXX</filename>."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
6706 msgid ""
6707 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6708 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6709 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6710 msgstr ""
6711 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6712 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6713 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6714
6715 #
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6717 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
6718 msgid ""
6719 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6720 "decimal 100 on error."
6721 msgstr ""
6722 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6723 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6724
6725 #
6726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6727 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6728 msgid "Utility to sort package index files"
6729 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6732 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
6733 msgid ""
6734 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6735 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6736 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6737 "internal sorting rules."
6738 msgstr ""
6739 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6740 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6741 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6744 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
6745 msgid ""
6746 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6747 msgstr ""
6748 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6749 "pochodzić z pliku."
6750
6751 #
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6753 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
6754 msgid ""
6755 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6756 "SortPkgs::Source</literal>."
6757 msgstr ""
6758 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6759 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6760
6761 #
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
6764 msgid ""
6765 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6766 "100 on error."
6767 msgstr ""
6768 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6769 "100 - w przypadku błędu."
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6772 #: apt-ftparchive.1.xml:35
6773 msgid "Utility to generate index files"
6774 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6777 #: apt-ftparchive.1.xml:41
6778 msgid ""
6779 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6780 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6781 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6782 "site."
6783 msgstr ""
6784 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6785 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6786 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6787 "on the content of that site."
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6790 #: apt-ftparchive.1.xml:45
6791 msgid ""
6792 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6793 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6794 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6795 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6796 "generation process for a complete archive."
6797 msgstr ""
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6800 #: apt-ftparchive.1.xml:51
6801 msgid ""
6802 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6803 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6804 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6805 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6806 "output files."
6807 msgstr ""
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: apt-ftparchive.1.xml:62
6811 msgid ""
6812 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6813 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6814 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6815 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
6820 msgid ""
6821 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6825 #: apt-ftparchive.1.xml:72
6826 msgid ""
6827 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6828 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6829 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6830 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6831 msgstr ""
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt-ftparchive.1.xml:77
6835 msgid ""
6836 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6837 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6838 "change the source override file that will be used."
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt-ftparchive.1.xml:84
6843 msgid ""
6844 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6845 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6846 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6847 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6848 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6849 "package is separated by a comma in the output."
6850 msgstr ""
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6853 #: apt-ftparchive.1.xml:96
6854 msgid ""
6855 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6856 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6857 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6858 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6859 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6860 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6861 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6862 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6863 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6864 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6865 msgstr ""
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6868 #: apt-ftparchive.1.xml:106
6869 msgid ""
6870 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6871 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6872 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6873 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6874 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6875 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6876 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6877 "<literal>Description</literal>."
6878 msgstr ""
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6881 #: apt-ftparchive.1.xml:119
6882 msgid ""
6883 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6884 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6885 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6886 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6887 "maintaining the required settings."
6888 msgstr ""
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6891 #: apt-ftparchive.1.xml:128
6892 msgid ""
6893 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6894 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6895 msgstr ""
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6898 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6899 #, fuzzy
6900 msgid "The Generate Configuration"
6901 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904 #: apt-ftparchive.1.xml:136
6905 msgid ""
6906 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6907 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6908 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6909 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6910 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6911 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6912 msgstr ""
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6915 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6916 msgid ""
6917 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6918 msgstr ""
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6921 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6922 #, fuzzy
6923 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6924 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6925 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #: apt-ftparchive.1.xml:148
6929 msgid ""
6930 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6931 "to locate the files required during the generation process. These "
6932 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6933 "to produce a complete an absolute path."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt-ftparchive.1.xml:155
6938 msgid ""
6939 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6940 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6941 "nodes."
6942 msgstr ""
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #: apt-ftparchive.1.xml:162
6946 msgid "Specifies the location of the override files."
6947 msgstr ""
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950 #: apt-ftparchive.1.xml:167
6951 msgid "Specifies the location of the cache files."
6952 msgstr ""
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt-ftparchive.1.xml:172
6956 msgid ""
6957 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6958 "literal> setting is used below."
6959 msgstr ""
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6962 #: apt-ftparchive.1.xml:178
6963 #, fuzzy
6964 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6965 msgid "<literal>Default</literal> Section"
6966 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6969 #: apt-ftparchive.1.xml:180
6970 msgid ""
6971 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6972 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6973 "override these defaults with a per-section setting."
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6977 #: apt-ftparchive.1.xml:186
6978 msgid ""
6979 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
6980 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6981 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6982 "'. gzip'."
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt-ftparchive.1.xml:194
6987 msgid ""
6988 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6989 "defaults to '.deb'."
6990 msgstr ""
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6993 #: apt-ftparchive.1.xml:200
6994 msgid ""
6995 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6996 "controls the compression for the Sources files."
6997 msgstr ""
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7000 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7001 msgid ""
7002 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7003 "defaults to '.dsc'."
7004 msgstr ""
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7008 msgid ""
7009 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7010 "controls the compression for the Contents files."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7015 msgid ""
7016 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7017 "controls the compression for the Translation-en master file."
7018 msgstr ""
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7021 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7022 msgid ""
7023 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7024 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7025 "Links</literal> setting."
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7030 msgid ""
7031 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7032 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7036 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7037 msgid ""
7038 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7039 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7040 "<filename>Translation-en</filename> file."
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7044 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7047 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7048 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7051 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7052 msgid ""
7053 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7054 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7055 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7056 msgstr ""
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7060 msgid ""
7061 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7062 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7063 "be rebuilt."
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7068 msgid ""
7069 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7070 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7071 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7072 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7073 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7074 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7075 msgstr ""
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7078 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7079 msgid ""
7080 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7081 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7082 msgstr ""
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7086 msgid ""
7087 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7088 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7089 msgstr ""
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7092 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7093 msgid ""
7094 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7095 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7096 msgstr ""
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7100 msgid ""
7101 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7102 "source/Sources</filename>"
7103 msgstr ""
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7106 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7107 msgid ""
7108 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7109 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7110 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7111 msgstr ""
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7114 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7115 msgid ""
7116 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7117 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7118 "filename>"
7119 msgstr ""
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7123 msgid ""
7124 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7125 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7126 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7127 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7128 "automatically."
7129 msgstr ""
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7133 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7134 msgstr ""
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7138 msgid ""
7139 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7140 "can share the same database."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7145 msgid ""
7146 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7147 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7148 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7149 msgstr ""
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7153 msgid ""
7154 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7155 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7156 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7157 "when processing source indexes."
7158 msgstr ""
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7161 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7162 #, fuzzy
7163 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7164 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7165 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7168 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7169 msgid ""
7170 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7171 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7172 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7173 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7174 "variable."
7175 msgstr ""
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7178 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7179 msgid ""
7180 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7181 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7182 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7183 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7187 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7188 msgid ""
7189 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7190 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7191 "variables."
7192 msgstr ""
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7195 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7196 #, no-wrap
7197 msgid ""
7198 "for i in Sections do \n"
7199 " for j in Architectures do\n"
7200 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7201 " "
7202 msgstr ""
7203 "for i in Sections do \n"
7204 " for j in Architectures do\n"
7205 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7206 " "
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7209 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7210 msgid ""
7211 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7212 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7213 "\" id=\"0\"/>"
7214 msgstr ""
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7217 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7218 msgid ""
7219 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7220 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7221 "free</literal>"
7222 msgstr ""
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7226 msgid ""
7227 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7228 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7229 "this tree has a source archive."
7230 msgstr ""
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7234 msgid ""
7235 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7236 "and maintainer address information."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7241 msgid ""
7242 "Sets the source override file. The override file contains section "
7243 "information."
7244 msgstr ""
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7248 msgid "Sets the binary extra override file."
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7253 msgid "Sets the source extra override file."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7257 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7258 #, fuzzy
7259 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7260 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7261 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7264 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7265 msgid ""
7266 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7267 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7268 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7269 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7270 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7271 msgstr ""
7272
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7275 msgid "Sets the Packages file output."
7276 msgstr ""
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7279 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7280 msgid ""
7281 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7282 "<literal>Sources</literal> is required."
7283 msgstr ""
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7287 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7288 msgstr ""
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7291 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7292 msgid "Sets the binary override file."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7297 msgid "Sets the source override file."
7298 msgstr ""
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7302 msgid "Sets the cache DB."
7303 msgstr ""
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7307 msgid "Appends a path to all the output paths."
7308 msgstr ""
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7312 msgid "Specifies the file list file."
7313 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7316 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7317 #, fuzzy
7318 msgid "The Binary Override File"
7319 msgstr "Wprowadzenie"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7322 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7323 msgid ""
7324 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7325 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7326 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7327 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7328 "permutation field."
7329 msgstr ""
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7332 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7333 #, no-wrap
7334 msgid "old [// oldn]* => new"
7335 msgstr "old [// oldn]* => new"
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7338 #: apt-ftparchive.1.xml:484
7339 #, no-wrap
7340 msgid "new"
7341 msgstr "new"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7344 #: apt-ftparchive.1.xml:481
7345 msgid ""
7346 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7347 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7348 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7349 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7350 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7351 "maintainer field."
7352 msgstr ""
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7355 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7356 #, fuzzy
7357 msgid "The Source Override File"
7358 msgstr "Wprowadzenie"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7361 #: apt-ftparchive.1.xml:494
7362 msgid ""
7363 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7364 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7365 "package name, the second is the section to assign it."
7366 msgstr ""
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7369 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7370 msgid "The Extra Override File"
7371 msgstr ""
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:501
7375 msgid ""
7376 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7377 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7378 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7379 msgstr ""
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt-ftparchive.1.xml:512
7383 msgid ""
7384 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7385 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7386 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7387 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7388 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7389 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7390 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7391 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7392 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7393 msgstr ""
7394
7395 #
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7398 #, fuzzy
7399 msgid ""
7400 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7401 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7402 msgstr ""
7403 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7404 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7405
7406 #
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt-ftparchive.1.xml:529
7409 msgid ""
7410 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7411 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7412 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7413 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7414 msgstr ""
7415 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7416 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7417 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7418 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7419 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7420
7421 #
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7423 #: apt-ftparchive.1.xml:537
7424 #, fuzzy
7425 msgid ""
7426 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7427 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7428 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7429 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7430 msgstr ""
7431 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7432 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7433 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7434 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt-ftparchive.1.xml:545
7438 msgid ""
7439 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7440 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7441 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7442 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7443 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7444 msgstr ""
7445
7446 #
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7449 #, fuzzy
7450 msgid ""
7451 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7452 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7453 "literal>."
7454 msgstr ""
7455 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7456 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7457 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7458
7459 #
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7461 #: apt-ftparchive.1.xml:561
7462 #, fuzzy
7463 msgid ""
7464 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7465 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7466 msgstr ""
7467 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7468 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7471 #: apt-ftparchive.1.xml:566
7472 #, fuzzy
7473 #| msgid ""
7474 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7475 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7476 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7477 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7478 msgid ""
7479 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7480 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7481 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7482 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7483 msgstr ""
7484 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7485 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7486 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7487 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7488 "AutomaticRemove</literal>."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #: apt-ftparchive.1.xml:574
7492 msgid ""
7493 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7494 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7495 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7496 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7497 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7498 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7499 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7500 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7501 "are useless."
7502 msgstr ""
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt-ftparchive.1.xml:586
7506 msgid ""
7507 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7508 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7509 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7510 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7511 "in the generate command."
7512 msgstr ""
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7515 #: apt-ftparchive.1.xml:604
7516 #, no-wrap
7517 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7518 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:600
7522 msgid ""
7523 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7524 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7525 msgstr ""
7526
7527 #
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7529 #: apt-ftparchive.1.xml:614
7530 msgid ""
7531 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7532 "100 on error."
7533 msgstr ""
7534 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7535 "100 - w przypadku błędu."
7536
7537 #. type: TH
7538 #: apt.8:17
7539 #, no-wrap
7540 msgid "apt"
7541 msgstr "apt"
7542
7543 #. type: TH
7544 #: apt.8:17
7545 #, no-wrap
7546 msgid "16 June 1998"
7547 msgstr "16 czerwca 1998"
7548
7549 #. type: TH
7550 #: apt.8:17
7551 #, no-wrap
7552 msgid "Debian"
7553 msgstr "Debian"
7554
7555 #. type: SH
7556 #: apt.8:18
7557 #, no-wrap
7558 msgid "NAME"
7559 msgstr "NAZWA"
7560
7561 #
7562 #. type: Plain text
7563 #: apt.8:20
7564 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7565 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7566
7567 #. type: SH
7568 #: apt.8:20
7569 #, no-wrap
7570 msgid "SYNOPSIS"
7571 msgstr "SKŁADNIA"
7572
7573 #
7574 #. type: Plain text
7575 #: apt.8:22
7576 msgid "B<apt>"
7577 msgstr "B<apt>"
7578
7579 #. type: SH
7580 #: apt.8:22
7581 #, no-wrap
7582 msgid "DESCRIPTION"
7583 msgstr "OPIS"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: apt.8:31
7587 msgid ""
7588 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7589 "package management there are several frontends available, such as "
7590 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
7591 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7592 msgstr ""
7593 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7594 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7595 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7596 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7597
7598 #. type: SH
7599 #: apt.8:31
7600 #, no-wrap
7601 msgid "SEE ALSO"
7602 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7603
7604 #
7605 #. type: Plain text
7606 #: apt.8:38
7607 msgid ""
7608 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7609 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7610 msgstr ""
7611 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7612 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7613
7614 #. type: SH
7615 #: apt.8:38
7616 #, no-wrap
7617 msgid "DIAGNOSTICS"
7618 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7619
7620 #
7621 #. type: Plain text
7622 #: apt.8:40
7623 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7624 msgstr ""
7625 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7626 "przypadku błędu."
7627
7628 #. type: SH
7629 #: apt.8:40
7630 #, no-wrap
7631 msgid "BUGS"
7632 msgstr "BŁĘDY"
7633
7634 #
7635 #. type: Plain text
7636 #: apt.8:42
7637 msgid "This manpage isn't even started."
7638 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7639
7640 #
7641 #. type: Plain text
7642 #: apt.8:51
7643 msgid ""
7644 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7645 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7646 "B<reportbug>(1) command."
7647 msgstr ""
7648 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7649 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7650 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7651
7652 #. type: SH
7653 #: apt.8:51
7654 #, no-wrap
7655 msgid "AUTHOR"
7656 msgstr "AUTOR"
7657
7658 #
7659 #. type: Plain text
7660 #: apt.8:52
7661 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7662 msgstr ""
7663 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7664
7665 #. type: <title></title>
7666 #: guide.sgml:4
7667 msgid "APT User's Guide"
7668 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7669
7670 #. type: <author></author>
7671 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7672 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7673 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7674
7675 #. type: <version></version>
7676 #: guide.sgml:7
7677 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7678 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7679
7680 #. type: <abstract></abstract>
7681 #: guide.sgml:11
7682 msgid ""
7683 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7684 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7685
7686 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7687 #: guide.sgml:15
7688 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7689 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7690
7691 #. type: <p></p>
7692 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7693 msgid ""
7694 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7695 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7696 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7697 "or (at your option) any later version."
7698 msgstr ""
7699 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7700 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7701 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7702 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7703 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7704
7705 #. type: <p></p>
7706 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7707 msgid ""
7708 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7709 "GPL for the full license."
7710 msgstr ""
7711 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7712 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7713
7714 #. type: <heading></heading>
7715 #: guide.sgml:32
7716 msgid "General"
7717 msgstr "Ogólne"
7718
7719 #. type: <p></p>
7720 #: guide.sgml:38
7721 msgid ""
7722 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7723 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7724 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7725 "packages from the Internet."
7726 msgstr ""
7727 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7728 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7729 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7730 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7731
7732 #. type: <heading></heading>
7733 #: guide.sgml:39
7734 msgid "Anatomy of the Package System"
7735 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7736
7737 #. type: <p></p>
7738 #: guide.sgml:44
7739 msgid ""
7740 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7741 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7742 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7743 msgstr ""
7744 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7745 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7746 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7747
7748 #. type: <p></p>
7749 #: guide.sgml:52
7750 msgid ""
7751 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7752 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7753 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7754 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7755 "in mail transport agents, X servers and so on."
7756 msgstr ""
7757 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7758 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7759 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7760 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7761 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7762
7763 #. type: <p></p>
7764 #: guide.sgml:57
7765 msgid ""
7766 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7767 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7768 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7769 "properly."
7770 msgstr ""
7771 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7772 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7773 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7774
7775 #. type: <p></p>
7776 #: guide.sgml:63
7777 msgid ""
7778 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7779 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7780 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7781 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7782 msgstr ""
7783 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7784 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7785 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7786 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7787 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7788
7789 #. type: <p></p>
7790 #: guide.sgml:73
7791 msgid ""
7792 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7793 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7794 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7795 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7796 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7797 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7798 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7799 "other mail transport agents."
7800 msgstr ""
7801 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7802 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7803 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7804 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7805 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7806 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7807 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7808 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7809 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7810 "poczty."
7811
7812 #. type: <p></p>
7813 #: guide.sgml:83
7814 msgid ""
7815 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7816 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7817 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7818 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7819 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7820 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7821 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7822 "trying to manually fix packages."
7823 msgstr ""
7824 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7825 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7826 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7827 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7828 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7829 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7830 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7831 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7832 "zależności pakietów."
7833
7834 #. type: <p></p>
7835 #: guide.sgml:88
7836 msgid ""
7837 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7838 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7839 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7840 "packages for installation."
7841 msgstr ""
7842 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7843 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7844 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7845
7846 #. type: <heading></heading>
7847 #: guide.sgml:96
7848 msgid "apt-get"
7849 msgstr "apt-get"
7850
7851 #. type: <p></p>
7852 #: guide.sgml:102
7853 msgid ""
7854 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7855 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7856 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7857 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7858 msgstr ""
7859 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7860 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7861 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7862 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7863
7864 #. type: <p></p>
7865 #: guide.sgml:109
7866 msgid ""
7867 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7868 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7869 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7870 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7871 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7872 "instance,"
7873 msgstr ""
7874 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7875 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7876 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7877 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
7878 "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7879 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7880
7881 #. type: <example></example>
7882 #: guide.sgml:116
7883 #, no-wrap
7884 msgid ""
7885 "# apt-get update\n"
7886 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7887 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7888 "Reading Package Lists... Done\n"
7889 "Building Dependency Tree... Done"
7890 msgstr ""
7891 "# apt-get update\n"
7892 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7893 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7894 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7895 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7896
7897 #. type: <p><taglist>
7898 #: guide.sgml:120
7899 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7900 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7901
7902 #. type: <tag></tag>
7903 #: guide.sgml:121
7904 msgid "upgrade"
7905 msgstr "upgrade"
7906
7907 #. type: <p></p>
7908 #: guide.sgml:131
7909 msgid ""
7910 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7911 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7912 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7913 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7914 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7915 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7916 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7917 msgstr ""
7918 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7919 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7920 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7921 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7922 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7923 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7924 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7925 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7926
7927 #. type: <tag></tag>
7928 #: guide.sgml:131
7929 msgid "install"
7930 msgstr "install"
7931
7932 #. type: <p></p>
7933 #: guide.sgml:140
7934 msgid ""
7935 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7936 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7937 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7938 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7939 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7940 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7941 "anything other than its arguments are changed."
7942 msgstr ""
7943 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7944 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7945 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7946 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7947 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7948 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7949 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7950 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7951
7952 #. type: <tag></tag>
7953 #: guide.sgml:140
7954 msgid "dist-upgrade"
7955 msgstr "dist-upgrade"
7956
7957 #. type: <p></p>
7958 #: guide.sgml:149
7959 msgid ""
7960 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7961 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7962 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7963 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7964 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7965 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7966 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7967 msgstr ""
7968 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7969 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7970 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7971 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7972 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7973 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7974 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7975 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7976
7977 #. type: <p></p>
7978 #: guide.sgml:152
7979 msgid ""
7980 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7981 "decisions may sometimes be quite surprising."
7982 msgstr ""
7983 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7984 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7985
7986 #. type: <p></p>
7987 #: guide.sgml:163
7988 #, fuzzy
7989 #| msgid ""
7990 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
7991 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7992 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7993 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7994 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
7995 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
7996 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7997 msgid ""
7998 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7999 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8000 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8001 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8002 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8003 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8004 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8005 msgstr ""
8006 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8007 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8008 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8009 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8010 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8011 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8012 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8013 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8014
8015 #. type: <heading></heading>
8016 #: guide.sgml:168
8017 msgid "DSelect"
8018 msgstr "DSelect"
8019
8020 #. type: <p></p>
8021 #: guide.sgml:173
8022 msgid ""
8023 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8024 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8025 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8026 "them."
8027 msgstr ""
8028 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8029 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8030 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8031 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8032
8033 #. type: <p></p>
8034 #: guide.sgml:184
8035 msgid ""
8036 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8037 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8038 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8039 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8040 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8041 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8042 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8043 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8044 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8045 msgstr ""
8046 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8047 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8048 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8049 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8050 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8051 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8052 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
8053 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8054 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8055 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8056
8057 #. type: <example></example>
8058 #: guide.sgml:198
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 " Set up a list of distribution source locations\n"
8062 "\t \n"
8063 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8064 " The access schemes I know about are: http file\n"
8065 "\t \n"
8066 " For example:\n"
8067 " file:/mnt/debian,\n"
8068 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8069 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8070 " \n"
8071 " \n"
8072 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8073 msgstr ""
8074 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8075 "\t \n"
8076 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8077 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8078 "\t \n"
8079 " Przykłady:\n"
8080 " file:/mnt/debian,\n"
8081 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8082 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8083 " \n"
8084 " \n"
8085 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8086
8087 #. type: <p></p>
8088 #: guide.sgml:205
8089 msgid ""
8090 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8091 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8092 "get."
8093 msgstr ""
8094 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8095 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8096 "dystrybucję do pobrania."
8097
8098 #. type: <example></example>
8099 #: guide.sgml:212
8100 #, no-wrap
8101 msgid ""
8102 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8103 " package file ending in a /. The distribution\n"
8104 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8105 " \n"
8106 " Distribution [stable]:"
8107 msgstr ""
8108 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8109 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8110 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8111 " \n"
8112 " Dystrybucja [stable]:"
8113
8114 #. type: <p></p>
8115 #: guide.sgml:222
8116 msgid ""
8117 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8118 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8119 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8120 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8121 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8122 "into the US is legal however."
8123 msgstr ""
8124 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8125 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8126 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8127 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8128 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8129 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8130 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8131
8132 #. type: <example></example>
8133 #: guide.sgml:228
8134 #, no-wrap
8135 msgid ""
8136 " Please give the components to get\n"
8137 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8138 " \n"
8139 " Components [main contrib non-free]:"
8140 msgstr ""
8141 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8142 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8143 " \n"
8144 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8145
8146 #. type: <p></p>
8147 #: guide.sgml:236
8148 msgid ""
8149 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8150 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8151 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8152 "restrictions placed on their use and distribution."
8153 msgstr ""
8154 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8155 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8156 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8157 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8158 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8159
8160 #. type: <p></p>
8161 #: guide.sgml:240
8162 msgid ""
8163 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8164 "until you have specified all that you want."
8165 msgstr ""
8166 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8167 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8168 "chciał skonfigurować."
8169
8170 #. type: <p></p>
8171 #: guide.sgml:247
8172 msgid ""
8173 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8174 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8175 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8176 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8177 "tt> has been run before."
8178 msgstr ""
8179 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8180 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8181 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8182 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8183 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8184 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8185
8186 #. type: <p></p>
8187 #: guide.sgml:253
8188 msgid ""
8189 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8190 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8191 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8192 "them together."
8193 msgstr ""
8194 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8195 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8196 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8197 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8198 "operacje."
8199
8200 #. type: <p></p>
8201 #: guide.sgml:258
8202 msgid ""
8203 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8204 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8205 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8206 msgstr ""
8207 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8208 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8209 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8210
8211 #. type: <heading></heading>
8212 #: guide.sgml:264
8213 msgid "The Interface"
8214 msgstr "Interfejs"
8215
8216 #. type: <p></p>
8217 #: guide.sgml:278
8218 msgid ""
8219 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8220 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8221 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8222 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8223 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8224 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8225 "then will print out some informative status messages so that you can "
8226 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8227 msgstr ""
8228 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8229 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8230 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8231 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8232 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8233 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8234 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8235 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8236 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8237
8238 #. type: <heading></heading>
8239 #: guide.sgml:280
8240 msgid "Startup"
8241 msgstr "Uruchamianie"
8242
8243 #. type: <p></p>
8244 #: guide.sgml:284
8245 msgid ""
8246 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8247 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8248 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8249 "tt>."
8250 msgstr ""
8251 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8252 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8253 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8254 "check</tt>."
8255
8256 #. type: <example></example>
8257 #: guide.sgml:289
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "# apt-get check\n"
8261 "Reading Package Lists... Done\n"
8262 "Building Dependency Tree... Done"
8263 msgstr ""
8264 "# apt-get check\n"
8265 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8266 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8267
8268 #. type: <p></p>
8269 #: guide.sgml:297
8270 msgid ""
8271 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8272 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8273 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8274 "warning will be printed when apt-get exits."
8275 msgstr ""
8276 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8277 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8278 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8279 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8280
8281 #. type: <p></p>
8282 #: guide.sgml:303
8283 msgid ""
8284 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8285 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8286 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8287 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8288 msgstr ""
8289 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8290 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8291 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8292 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8293
8294 #. type: <example></example>
8295 #: guide.sgml:320
8296 #, no-wrap
8297 msgid ""
8298 "# apt-get check\n"
8299 "Reading Package Lists... Done\n"
8300 "Building Dependency Tree... Done\n"
8301 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8302 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8303 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8304 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8305 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8306 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8307 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8308 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8309 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8310 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8311 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8312 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8313 msgstr ""
8314 "# apt-get check\n"
8315 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8316 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8317 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8318 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8319 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8320 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8321 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8322 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8323 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8324 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8325 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8326 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8327 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8328 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8329
8330 #. type: <p></p>
8331 #: guide.sgml:329
8332 msgid ""
8333 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8334 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8335 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8336 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8337 "problem is also included."
8338 msgstr ""
8339 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8340 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8341 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8342 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8343
8344 #. type: <p></p>
8345 #: guide.sgml:337
8346 msgid ""
8347 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8348 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8349 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8350 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8351 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8352 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8353 "installed."
8354 msgstr ""
8355 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8356 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8357 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8358 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8359 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8360 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8361 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8362
8363 #. type: <p></p>
8364 #: guide.sgml:345
8365 msgid ""
8366 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8367 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8368 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8369 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8370 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8371 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8372 msgstr ""
8373 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8374 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8375 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8376 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8377 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8378 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8379 "skryptach opiekunów pakietów."
8380
8381 #. type: <p></p>
8382 #: guide.sgml:351
8383 msgid ""
8384 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8385 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8386 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8387 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8388 "the situation enough to allow APT to proceed."
8389 msgstr ""
8390 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8391 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8392 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8393 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8394 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8395 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8396
8397 #. type: <heading></heading>
8398 #: guide.sgml:356
8399 msgid "The Status Report"
8400 msgstr "Raport stanu"
8401
8402 #. type: <p></p>
8403 #: guide.sgml:363
8404 msgid ""
8405 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8406 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8407 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8408 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8409 "other relevant activities to the command being executed."
8410 msgstr ""
8411 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8412 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8413 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8414 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8415 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8416 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8417
8418 #. type: <heading></heading>
8419 #: guide.sgml:364
8420 msgid "The Extra Package list"
8421 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8422
8423 #. type: <example></example>
8424 #: guide.sgml:372
8425 #, no-wrap
8426 msgid ""
8427 "The following extra packages will be installed:\n"
8428 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8429 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8430 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8431 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8432 " ssh"
8433 msgstr ""
8434 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8435 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8436 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8437 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8438 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8439 " ssh"
8440
8441 #. type: <p></p>
8442 #: guide.sgml:379
8443 msgid ""
8444 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8445 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8446 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8447 "result of an Auto Install."
8448 msgstr ""
8449 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8450 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8451 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8452 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8453
8454 #. type: <heading></heading>
8455 #: guide.sgml:382
8456 msgid "The Packages to Remove"
8457 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8458
8459 #. type: <example></example>
8460 #: guide.sgml:389
8461 #, no-wrap
8462 msgid ""
8463 "The following packages will be REMOVED:\n"
8464 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8465 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8466 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8467 " nas xpilot xfig"
8468 msgstr ""
8469 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8470 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8471 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8472 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8473 " nas xpilot xfig"
8474
8475 #. type: <p></p>
8476 #: guide.sgml:399
8477 msgid ""
8478 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8479 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8480 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8481 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8482 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8483 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8484 "possibly due to an aborted installation."
8485 msgstr ""
8486 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8487 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8488 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8489 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8490 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8491 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8492 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8493 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8494
8495 #. type: <heading></heading>
8496 #: guide.sgml:402
8497 msgid "The New Packages list"
8498 msgstr "Lista nowych pakietów"
8499
8500 #. type: <example></example>
8501 #: guide.sgml:406
8502 #, no-wrap
8503 msgid ""
8504 "The following NEW packages will installed:\n"
8505 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8506 msgstr ""
8507 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8508 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8509
8510 #. type: <p></p>
8511 #: guide.sgml:411
8512 msgid ""
8513 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8514 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8515 "done."
8516 msgstr ""
8517 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8518 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8519 "działanie."
8520
8521 #. type: <heading></heading>
8522 #: guide.sgml:414
8523 msgid "The Kept Back list"
8524 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8525
8526 #. type: <example></example>
8527 #: guide.sgml:419
8528 #, no-wrap
8529 msgid ""
8530 "The following packages have been kept back\n"
8531 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8532 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8533 msgstr ""
8534 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8535 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8536 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8537
8538 #. type: <p></p>
8539 #: guide.sgml:428
8540 msgid ""
8541 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8542 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8543 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8544 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8545 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8546 "to resolve their problems."
8547 msgstr ""
8548 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8549 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8550 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8551 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8552 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8553 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8554 "prgn>."
8555
8556 #. type: <heading></heading>
8557 #: guide.sgml:431
8558 msgid "Held Packages warning"
8559 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8560
8561 #. type: <example></example>
8562 #: guide.sgml:435
8563 #, no-wrap
8564 msgid ""
8565 "The following held packages will be changed:\n"
8566 " cvs"
8567 msgstr ""
8568 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8569 " cvs"
8570
8571 #. type: <p></p>
8572 #: guide.sgml:441
8573 msgid ""
8574 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8575 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8576 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8577 msgstr ""
8578 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8579 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8580 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8581
8582 #. type: <heading></heading>
8583 #: guide.sgml:444
8584 msgid "Final summary"
8585 msgstr "Podsumowanie"
8586
8587 #. type: <p></p>
8588 #: guide.sgml:447
8589 msgid ""
8590 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8591 msgstr ""
8592 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8593
8594 #. type: <example></example>
8595 #: guide.sgml:452
8596 #, no-wrap
8597 msgid ""
8598 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8599 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8600 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8601 msgstr ""
8602 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8603 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8604 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8605
8606 #. type: <p></p>
8607 #: guide.sgml:470
8608 msgid ""
8609 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8610 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8611 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8612 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8613 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8614 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8615 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8616 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8617 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8618 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8619 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8620 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8621 "the amount of space that will be freed."
8622 msgstr ""
8623 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8624 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8625 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8626 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8627 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8628 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8629 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8630 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8631 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8632 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8633 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8634 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8635
8636 #. type: <p></p>
8637 #: guide.sgml:473
8638 msgid ""
8639 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8640 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8641 msgstr ""
8642 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8643 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8644
8645 #. type: <heading></heading>
8646 #: guide.sgml:477
8647 msgid "The Status Display"
8648 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8649
8650 #. type: <p></p>
8651 #: guide.sgml:481
8652 msgid ""
8653 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8654 "status messages."
8655 msgstr ""
8656 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8657 "komunikatów o stanie."
8658
8659 #. type: <example></example>
8660 #: guide.sgml:490
8661 #, no-wrap
8662 msgid ""
8663 "# apt-get update\n"
8664 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8665 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8666 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8667 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8668 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8669 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8670 msgstr ""
8671 "# apt-get update\n"
8672 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8673 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8674 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8675 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8676 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8677 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8678
8679 #. type: <p></p>
8680 #: guide.sgml:500
8681 msgid ""
8682 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8683 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8684 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8685 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8686 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8687 "inaccuracies."
8688 msgstr ""
8689 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8690 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8691 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8692 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8693 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8694
8695 #. type: <p></p>
8696 #: guide.sgml:509
8697 msgid ""
8698 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8699 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8700 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8701 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8702 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8703 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8704 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8705 msgstr ""
8706 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8707 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8708 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8709 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8710 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8711 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8712 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8713 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8714
8715 #. type: <p></p>
8716 #: guide.sgml:524
8717 msgid ""
8718 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8719 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8720 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8721 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8722 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8723 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8724 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8725 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8726 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8727 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8728 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8729 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8730 "rate."
8731 msgstr ""
8732 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8733 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8734 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8735 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8736 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8737 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8738 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8739 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8740 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8741 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8742 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8743 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8744 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8745 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8746 "pokazanego tempa pobierania."
8747
8748 #. type: <p></p>
8749 #: guide.sgml:530
8750 msgid ""
8751 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8752 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8753 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8754 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8755 "display."
8756 msgstr ""
8757 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8758 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8759 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8760 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8761 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8762 "tt>."
8763
8764 #. type: <heading></heading>
8765 #: guide.sgml:535
8766 msgid "Dpkg"
8767 msgstr "Dpkg"
8768
8769 #. type: <p></p>
8770 #: guide.sgml:542
8771 msgid ""
8772 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8773 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8774 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8775 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8776 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8777 "questions are too varied to discuss completely here."
8778 msgstr ""
8779 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8780 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8781 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8782 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8783 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8784 "opisać."
8785
8786 #. type: <title></title>
8787 #: offline.sgml:4
8788 msgid "Using APT Offline"
8789 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8790
8791 #. type: <version></version>
8792 #: offline.sgml:7
8793 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8794 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8795
8796 #. type: <abstract></abstract>
8797 #: offline.sgml:12
8798 msgid ""
8799 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8800 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8801 msgstr ""
8802 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8803 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8804 "aktualizacji systemu."
8805
8806 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8807 #: offline.sgml:16
8808 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8809 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8810
8811 #. type: <heading></heading>
8812 #: offline.sgml:32
8813 msgid "Introduction"
8814 msgstr "Wstęp"
8815
8816 #. type: <heading></heading>
8817 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8818 msgid "Overview"
8819 msgstr "Wprowadzenie"
8820
8821 #. type: <p></p>
8822 #: offline.sgml:40
8823 msgid ""
8824 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8825 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8826 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8827 "fast connection but they are physically distant."
8828 msgstr ""
8829 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8830 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8831 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8832 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8833
8834 #. type: <p></p>
8835 #: offline.sgml:51
8836 msgid ""
8837 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8838 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8839 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8840 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8841 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8842 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8843 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8844 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8845 "bad or no connection."
8846 msgstr ""
8847 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8848 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8849 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8850 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8851 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8852 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8853 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8854 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8855 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8856 "takim jak wget."
8857
8858 #. type: <p></p>
8859 #: offline.sgml:57
8860 msgid ""
8861 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8862 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8863 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8864 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8865 msgstr ""
8866 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8867 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8868 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8869 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8870 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8871
8872 #. type: <heading></heading>
8873 #: offline.sgml:63
8874 msgid "Using APT on both machines"
8875 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8876
8877 #. type: <p><example>
8878 #: offline.sgml:71
8879 msgid ""
8880 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8881 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8882 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8883 "to download. The disk directory structure should look like:"
8884 msgstr ""
8885 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8886 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8887 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8888 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8889 "następująco:"
8890
8891 #. type: <example></example>
8892 #: offline.sgml:80
8893 #, no-wrap
8894 msgid ""
8895 " /disc/\n"
8896 " archives/\n"
8897 " partial/\n"
8898 " lists/\n"
8899 " partial/\n"
8900 " status\n"
8901 " sources.list\n"
8902 " apt.conf"
8903 msgstr ""
8904 " /disc/\n"
8905 " archives/\n"
8906 " partial/\n"
8907 " lists/\n"
8908 " partial/\n"
8909 " status\n"
8910 " sources.list\n"
8911 " apt.conf"
8912
8913 #. type: <heading></heading>
8914 #: offline.sgml:88
8915 msgid "The configuration file"
8916 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8917
8918 #. type: <p></p>
8919 #: offline.sgml:96
8920 msgid ""
8921 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8922 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8923 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8924 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8925 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8926 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8927 msgstr ""
8928 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8929 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8930 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8931 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8932 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8933 "samych odnośników o identycznej składni."
8934
8935 #. type: <p><example>
8936 #: offline.sgml:100
8937 msgid ""
8938 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8939 "disc:"
8940 msgstr ""
8941 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8942
8943 #. type: <example></example>
8944 #: offline.sgml:124
8945 #, no-wrap
8946 msgid ""
8947 " APT\n"
8948 " {\n"
8949 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8950 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8951 " Architecture \"i386\";\n"
8952 " \n"
8953 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8954 " };\n"
8955 " \n"
8956 " Dir\n"
8957 " {\n"
8958 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8959 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8960 " State \"/disc/\";\n"
8961 " State::status \"status\";\n"
8962 "\n"
8963 " // Binary caches will be stored locally\n"
8964 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8965 " Cache \"/tmp/\";\n"
8966 " \n"
8967 " // Location of the source list.\n"
8968 " Etc \"/disc/\";\n"
8969 " };"
8970 msgstr ""
8971 " APT\n"
8972 " {\n"
8973 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8974 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8975 " Architecture \"i386\";\n"
8976 " \n"
8977 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8978 " };\n"
8979 " \n"
8980 " Dir\n"
8981 " {\n"
8982 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8983 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8984 " State \"/disc/\";\n"
8985 " State::status \"status\";\n"
8986 "\n"
8987 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8988 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8989 " Cache \"/tmp/\";\n"
8990 " \n"
8991 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8992 " Etc \"/disc\";\n"
8993 " };"
8994
8995 #. type: </example></p>
8996 #: offline.sgml:129
8997 msgid ""
8998 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8999 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9000 msgstr ""
9001 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9002 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9003 "em>."
9004
9005 #. type: <p><example>
9006 #: offline.sgml:136
9007 msgid ""
9008 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9009 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9010 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9011 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9012 "list. On the remote machine execute the following:"
9013 msgstr ""
9014 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9015 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9016 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9017 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9018 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9019 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9020
9021 #. type: <example></example>
9022 #: offline.sgml:142
9023 #, no-wrap
9024 msgid ""
9025 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9026 " # apt-get update\n"
9027 " [ APT fetches the package files ]\n"
9028 " # apt-get dist-upgrade\n"
9029 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9030 msgstr ""
9031 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9032 " # apt-get update\n"
9033 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9034 " # apt-get dist-upgrade\n"
9035 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9036
9037 #. type: </example></p>
9038 #: offline.sgml:149
9039 msgid ""
9040 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9041 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9042 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9043 "your selections back to the local computer."
9044 msgstr ""
9045 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9046 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9047 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9048 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9049
9050 #. type: <p><example>
9051 #: offline.sgml:153
9052 msgid ""
9053 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9054 "the target machine. Take the disc back and run:"
9055 msgstr ""
9056 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9057 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9058 "siebie i wpisujemy:"
9059
9060 #. type: <example></example>
9061 #: offline.sgml:159
9062 #, no-wrap
9063 msgid ""
9064 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9065 " # apt-get check\n"
9066 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9067 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9068 " [ Or any other APT command ]"
9069 msgstr ""
9070 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9071 " # apt-get check\n"
9072 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9073 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9074 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9075
9076 #. type: <p></p>
9077 #: offline.sgml:165
9078 msgid ""
9079 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9080 "local one. This is very important!"
9081 msgstr ""
9082 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9083 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9084
9085 #. type: <p></p>
9086 #: offline.sgml:172
9087 msgid ""
9088 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9089 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9090 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9091 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9092 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9093 msgstr ""
9094 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9095 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9096 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9097 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9098 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9099 "w międzyczasie!"
9100
9101 #. type: <heading></heading>
9102 #: offline.sgml:178
9103 msgid "Using APT and wget"
9104 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9105
9106 #. type: <p></p>
9107 #: offline.sgml:185
9108 msgid ""
9109 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9110 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9111 "already has a list of available packages."
9112 msgstr ""
9113 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9114 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9115 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9116 "lista dostępnych pakietów."
9117
9118 #. type: <p></p>
9119 #: offline.sgml:190
9120 msgid ""
9121 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9122 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9123 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9124 "packages."
9125 msgstr ""
9126 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9127 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9128 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9129 "pakiety."
9130
9131 #. type: <heading></heading>
9132 #: offline.sgml:196
9133 msgid "Operation"
9134 msgstr "Kolejne kroki"
9135
9136 #. type: <p><example>
9137 #: offline.sgml:200
9138 msgid ""
9139 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9140 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9141 msgstr ""
9142 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9143 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9144 "wygenerować listę plików."
9145
9146 #. type: <example></example>
9147 #: offline.sgml:205
9148 #, no-wrap
9149 msgid ""
9150 " # apt-get dist-upgrade \n"
9151 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9152 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9153 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9154 msgstr ""
9155 " # apt-get dist-upgrade \n"
9156 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9157 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9158 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9159
9160 #. type: </example></p>
9161 #: offline.sgml:210
9162 msgid ""
9163 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9164 "upgrade."
9165 msgstr ""
9166 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9167 "upgrade."
9168
9169 #. type: <p></p>
9170 #: offline.sgml:216
9171 msgid ""
9172 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9173 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9174 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9175 "output on the disc."
9176 msgstr ""
9177 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9178 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9179 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9180 "dane na tym dysku."
9181
9182 #. type: <p><example>
9183 #: offline.sgml:219
9184 msgid "The remote machine would do something like"
9185 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9186
9187 #. type: <example></example>
9188 #: offline.sgml:223
9189 #, no-wrap
9190 msgid ""
9191 " # cd /disc\n"
9192 " # sh -x ./wget-script\n"
9193 " [ wait.. ]"
9194 msgstr ""
9195 " # cd /disc\n"
9196 " # sh -x ./wget-script\n"
9197 " [ czekaj.. ]"
9198
9199 #. type: </example><example>
9200 #: offline.sgml:228
9201 msgid ""
9202 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9203 "installation can proceed using,"
9204 msgstr ""
9205 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9206 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9207
9208 #. type: <example></example>
9209 #: offline.sgml:230
9210 #, no-wrap
9211 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9212 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9213
9214 #. type: </example></p>
9215 #: offline.sgml:234
9216 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9217 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9218
9219 #~ msgid "Package resource list for APT"
9220 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9221
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9224 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9225 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9226 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9229 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9230 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9231 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9232
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9235 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9236 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9237 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9238 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9239 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9240 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9241 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9244 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9245 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9246 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9247 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9248 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9249 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9250 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9251 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9252 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9253
9254 #
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9257 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9258 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9259 #~ "filename>."
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9262 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9263 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9264 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9265
9266 #
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9269 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9270 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9273 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9274 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9275
9276 #
9277 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9278 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9279
9280 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9281 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9282
9283 #
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9286 #~ "cache. This is for debugging only."
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9289 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9290
9291 #~ msgid "Also install recommended packages."
9292 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9293
9294 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9295 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9296
9297 #~ msgid ""
9298 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9299 #~ "US directory."
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9302 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9303
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9306 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9307 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9310 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9311 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."