Update all PO and the POT
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Sottoprocesso compresso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "decompressore"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "S"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " oppure"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
712 "si sta facendo!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgid " failed."
745 msgstr " fallita."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " Done"
757 msgstr " Fatto"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr ""
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr ""
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr ""
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr ""
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
850 "triviale"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Interrotto."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
918 "impostato.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installato]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
946 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
947 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
997 "si useranno quelli precedenti."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Impossibile trovare %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr ""
1016 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1024 "specificare una soluzione)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1034 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1035 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1036 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1045 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1046 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pacchetto non integro"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Fallito"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Fatto"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1094 #, c-format
1095 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1096 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1099 #, c-format
1100 msgid "You don't have enough free space in %s"
1101 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1106 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1111 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1114 #, c-format
1115 msgid "Fetch source %s\n"
1116 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1119 msgid "Failed to fetch some archives."
1120 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1125 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1128 #, c-format
1129 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1133 #, c-format
1134 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1138 #, c-format
1139 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1143 msgid "Child process failed"
1144 msgstr "Processo figlio fallito"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 msgstr ""
1149 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1150 "dipendenze"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1169 "pacchetto %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1178 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1185 "è troppo nuovo"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1193 #, c-format
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Moduli supportati:"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 "and install.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1247 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1251 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1252 "e install.\n"
1253 "\n"
1254 "Comandi:\n"
1255 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1256 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1257 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1258 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1259 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1260 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1261 "sorgente\n"
1262 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1264 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1265 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1266 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1267 "\n"
1268 "Opzioni:\n"
1269 " -h Questo help.\n"
1270 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1271 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1272 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1273 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1274 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1275 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1276 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1277 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1278 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1279 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1280 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1283 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1284 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "Hit "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "Get:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "Ign "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "Err "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [In corso]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1343 "L'opzione -s\n"
1344 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1345 "\n"
1346 "Opzioni:\n"
1347 " -h Questo help\n"
1348 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1351
1352 #: dselect/install:32
1353 msgid "Bad default setting!"
1354 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1355
1356 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1357 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1358 msgid "Press enter to continue."
1359 msgstr "Premere invio per continuare."
1360
1361 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1362 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1363 # at only 80 characters per line, if possible.
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr ""
1371 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1383 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1384
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Archivio corrotto"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 #, c-format
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr ""
1450 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 #, c-format
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 #, c-format
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 #, c-format
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 #, c-format
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "La directory %s è deviata"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 #, c-format
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1490 msgstr ""
1491 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1494 msgid "The diversion path is too long"
1495 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:243
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1500 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:283
1503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1504 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:287
1507 msgid "The path is too long"
1508 msgstr "Il path è troppo lungo"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:417
1511 #, c-format
1512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1513 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:434
1516 #, c-format
1517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1518 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1522 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read %s"
1525 msgstr "Impossibile leggere %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:494
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to stat %s"
1530 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to remove %s"
1535 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to create %s"
1540 msgstr "Impossibile creare %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to stat %sinfo"
1545 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1548 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1550
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "package!"
1578 msgstr ""
1579 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1580 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1581 "versione del pacchetto!"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1618 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1621 #, c-format
1622 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1623 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1626 #, c-format
1627 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1628 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1633 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1638 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 #, c-format
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "File control non corretto"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1663 msgid ""
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 msgstr ""
1667 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1668 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Disco non trovato"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "File non trovato"
1686
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Impossibile analizzare"
1691
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1695
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1699
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgid "Logging in"
1703 msgstr "Accesso in corso"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 #, c-format
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:210
1719 #, c-format
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:217
1724 #, c-format
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:237
1729 msgid ""
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "is empty."
1732 msgstr ""
1733 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin è vuoto."
1735
1736 #: methods/ftp.cc:265
1737 #, c-format
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:291
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Timeout della connesione"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Errore di lettura"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Errore di scrittura"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossibile creare un socket"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr ""
1777 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Query"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1109
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossibile invocare "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr ""
1872 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1873
1874 #: methods/connect.cc:108
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Connessione a %s in corso"
1885
1886 #: methods/connect.cc:167
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:173
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1895
1896 #: methods/connect.cc:176
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:64
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:99
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr ""
1914 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:198
1917 msgid ""
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 msgstr ""
1920 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1921 "fingerprint della chiave?!"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:203
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:207
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:212
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:243
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:250
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1946 "disponibile:\n"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:57
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:102
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1957
1958 #: methods/http.cc:376
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "In attesa degli header"
1961
1962 #: methods/http.cc:522
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1966
1967 #: methods/http.cc:530
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1970
1971 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1974
1975 #: methods/http.cc:585
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1978
1979 #: methods/http.cc:600
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1982
1983 #: methods/http.cc:602
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1986
1987 #: methods/http.cc:626
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1990
1991 #: methods/http.cc:773
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Select fallito"
1994
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1998
1999 #: methods/http.cc:801
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2002
2003 #: methods/http.cc:832
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2006
2007 #: methods/http.cc:860
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2010
2011 #: methods/http.cc:874
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr ""
2014 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2015
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2019
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Header dei dati malformato"
2023
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Connessione fallita"
2027
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Errore interno"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Selezione %s non trovata"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 #, c-format
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr ""
2080 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2081 "più alto"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Errore!"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 #, c-format
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Fatto"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr ""
2138 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2139 "=<valore>."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 #, c-format
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 #, c-format
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "Operazione non valida %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 #, c-format
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 #, c-format
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 #, c-format
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 #, c-format
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr ""
2262 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Dipende"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "Predipende"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Consiglia"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Raccomanda"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Va in conflitto"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Sostituisce"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Rende obsoleto"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "importante"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "richiesto"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "standard"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "opzionale"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "extra"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versioni candidate"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening %s"
2362 msgstr "Apertura di %s in corso"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 #, c-format
2366 msgid "Line %u too long in source list %s."
2367 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2372 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 #, c-format
2376 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2382 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 msgstr ""
2391 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2392 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2393 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2394
2395 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 #, c-format
2397 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2398 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 msgstr ""
2405 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2406 "archivio per esso."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2409 msgid ""
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "held packages."
2412 msgstr ""
2413 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2414 "causato da pacchetti bloccati "
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2429
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #. two days
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2443 #, c-format
2444 msgid "The method driver %s could not be found."
2445 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2448 #, c-format
2449 msgid "Method %s did not start correctly"
2450 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2453 #, c-format
2454 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2455 msgstr ""
2456 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2457 "invio."
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:120
2460 #, c-format
2461 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2462 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2463
2464 #: apt-pkg/init.cc:136
2465 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2466 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2467
2468 #: apt-pkg/clean.cc:61
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat %s."
2471 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2472
2473 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2474 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2475 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2478 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2479 msgstr ""
2480 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:269
2487 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2488 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:291
2491 #, c-format
2492 msgid "Did not understand pin type %s"
2493 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:299
2496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2497 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2500 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2501 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2506 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2511 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2516 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2521 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2526 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2531 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2536 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540 msgstr ""
2541 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2542 "capace di gestire"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2548 "gestire"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2552 msgstr ""
2553 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2554 "di gestire"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2559 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2564 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2567 #, c-format
2568 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2569 msgstr ""
2570 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2573 #, c-format
2574 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2575 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578 msgid "Collecting File Provides"
2579 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2582 msgid "IO Error saving source cache"
2583 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 #, c-format
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2595 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr ""
2597 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr ""
2605 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2606 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2607 "mancante)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2613 "manually fix this package."
2614 msgstr ""
2615 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2616 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 msgstr ""
2623 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2624 "pacchetto %s."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2627 msgid "Size mismatch"
2628 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2629
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2631 #, c-format
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2633 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 "Mounting CD-ROM\n"
2640 msgstr ""
2641 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2642 "Montaggio CD-ROM\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2645 msgid "Identifying.. "
2646 msgstr "Identificazione in corso.. "
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2649 #, c-format
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2651 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2654 #, c-format
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2660 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2664 msgstr "In attesa del disco...\n"
2665
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2676 #, c-format
2677 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2678 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2681 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2682 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This disc is called: \n"
2688 "'%s'\n"
2689 msgstr ""
2690 "Questo disco è chiamato: \n"
2691 "'%s'\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2694 msgid "Copying package lists..."
2695 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2698 msgid "Writing new source list\n"
2699 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2702 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2703 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2706 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2707 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records.\n"
2712 msgstr "Scritti %i record.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2717 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing %s"
2732 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2735 #, c-format
2736 msgid "Unpacking %s"
2737 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing to configure %s"
2742 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2745 #, c-format
2746 msgid "Configuring %s"
2747 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2750 #, c-format
2751 msgid "Installed %s"
2752 msgstr "%s Installato"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 #, c-format
2761 msgid "Removing %s"
2762 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #, c-format
2766 msgid "Removed %s"
2767 msgstr "%s rimosso"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Preparing to completely remove %s"
2772 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Completely removed %s"
2777 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2778
2779 #: methods/rsh.cc:330
2780 msgid "Connection closed prematurely"
2781 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2782
2783 #~ msgid "Reading file list"
2784 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2785
2786 #~ msgid "Could not execute "
2787 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2788
2789 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2790 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2791
2792 #~ msgid "Removed with config %s"
2793 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"