prepare 0.9.16 release
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "無法鎖定下載目錄"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "取得原始碼 %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "無法取得某些套件檔。"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "子程序失敗"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1281
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1304
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1343
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1349
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 "version"
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1372
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1387
506 #, c-format
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1392
511 msgid "Failed to process build dependencies"
512 msgstr "無法處理編譯相依關係"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1583
520 msgid "Supported modules:"
521 msgstr "已支援模組:"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1624
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
575 "\n"
576 "指令:\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " upgrade - 進行升級\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " remove - 移除套件\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " purge - 移除並清除套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
590 "\n"
591 "選項:\n"
592 " -h 本求助訊息。\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
602 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
603 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
606 "以取得更多資訊和選項。\n"
607 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
608
609 #: cmdline/apt-helper.cc:35
610 #, fuzzy
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:65
619 msgid ""
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
622 "\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
624 "\n"
625 "Commands:\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
627 "\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:68
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
634 msgstr "但它卻尚未安裝"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:74
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:76
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:241
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:243
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
659 #, c-format
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
671 msgstr "無法開啟 %s"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:345
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:392
678 msgid ""
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 "\n"
684 "Commands:\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
692 "\n"
693 "Options:\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt.cc:47
705 msgid ""
706 "Usage: apt [options] command\n"
707 "\n"
708 "CLI for apt.\n"
709 "Basic commands: \n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
713 "\n"
714 " update - update list of available packages\n"
715 "\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
718 "\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
721 "packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "不正確的光碟"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "找不到磁碟。"
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
752 msgid "File not found"
753 msgstr "找不到檔案"
754
755 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
756 #: methods/rred.cc:608
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "無法取得狀態"
759
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "無法設定修改時間"
763
764 #: methods/file.cc:48
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:177
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "登入中"
772
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "無法解析對方主機名稱"
776
777 #: methods/ftp.cc:188
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "無法解析本機名稱"
780
781 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
785
786 #: methods/ftp.cc:225
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
790
791 #: methods/ftp.cc:232
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
795
796 #: methods/ftp.cc:252
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
802
803 #: methods/ftp.cc:280
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
807
808 #: methods/ftp.cc:306
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
812
813 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "連線逾時"
816
817 #: methods/ftp.cc:350
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "伺服器已關閉連線"
820
821 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
824 msgid "Read error"
825 msgstr "讀取錯誤"
826
827 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
830
831 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "協定失敗"
834
835 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
839 msgid "Write error"
840 msgstr "寫入錯誤"
841
842 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "無法建立 Socket"
845
846 #: methods/ftp.cc:712
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
849
850 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
851 msgid "Failed"
852 msgstr "失敗"
853
854 #: methods/ftp.cc:718
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
857
858 #: methods/ftp.cc:735
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "無法 bind 至 socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:753
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "無法監聽 socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:760
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "無法解析 socket 名稱"
873
874 #: methods/ftp.cc:792
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "無法送出 PORT 指令"
877
878 #: methods/ftp.cc:802
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:811
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
887
888 #: methods/ftp.cc:831
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Data socket 連線逾時"
891
892 #: methods/ftp.cc:838
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "無法接受連線"
895
896 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "有問題的雜湊檔"
899
900 #: methods/ftp.cc:890
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Data socket 連線逾時"
908
909 #: methods/ftp.cc:935
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1014
916 msgid "Query"
917 msgstr "查詢"
918
919 #: methods/ftp.cc:1128
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "無法 invoke "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "正連線至 %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "無法解析 '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "無法連線至 %s %s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:168
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
989
990 #: methods/gpgv.cc:172
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
993
994 #: methods/gpgv.cc:174
995 #, fuzzy
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:180
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:184
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "以下簽名無效:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:231
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1020
1021 #: methods/gzip.cc:69
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/http.cc:508
1026 msgid "Error writing to the file"
1027 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1028
1029 #: methods/http.cc:522
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1032
1033 #: methods/http.cc:524
1034 msgid "Error reading from server"
1035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1036
1037 #: methods/http.cc:560
1038 msgid "Error writing to file"
1039 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1040
1041 #: methods/http.cc:620
1042 msgid "Select failed"
1043 msgstr "選擇失敗"
1044
1045 #: methods/http.cc:625
1046 msgid "Connection timed out"
1047 msgstr "連線逾時"
1048
1049 #: methods/http.cc:648
1050 msgid "Error writing to output file"
1051 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1052
1053 #: methods/server.cc:51
1054 msgid "Waiting for headers"
1055 msgstr "等待標頭"
1056
1057 #: methods/server.cc:109
1058 msgid "Bad header line"
1059 msgstr "標頭行錯誤"
1060
1061 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1063 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1064
1065 #: methods/server.cc:171
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1067 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1068
1069 #: methods/server.cc:194
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1071 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1072
1073 #: methods/server.cc:196
1074 msgid "This HTTP server has broken range support"
1075 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1076
1077 #: methods/server.cc:220
1078 msgid "Unknown date format"
1079 msgstr "未知的資料格式"
1080
1081 #: methods/server.cc:489
1082 msgid "Bad header data"
1083 msgstr "錯誤的標頭資料"
1084
1085 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1086 msgid "Connection failed"
1087 msgstr "連線失敗"
1088
1089 #: methods/server.cc:654
1090 msgid "Internal error"
1091 msgstr "內部錯誤"
1092
1093 #: apt-private/private-list.cc:132
1094 msgid "Listing"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: apt-private/private-install.cc:81
1098 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1099 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1100
1101 #: apt-private/private-install.cc:90
1102 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1103 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1104
1105 #: apt-private/private-install.cc:109
1106 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1107 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1108
1109 #: apt-private/private-install.cc:147
1110 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1111 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:154
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1118 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:159
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1125 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1126
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:166
1130 #, c-format
1131 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1132 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1133
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:171
1137 #, c-format
1138 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1139 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:199
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s."
1144 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1147 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1148 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1151 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1152 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1153
1154 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1155 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1156 #: apt-private/private-install.cc:219
1157 msgid "Yes, do as I say!"
1158 msgstr "Yes, do as I say!"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:221
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1164 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1165 " ?] "
1166 msgstr ""
1167 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1168 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1169 " ?] "
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1172 msgid "Abort."
1173 msgstr "放棄執行。"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:242
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Do you want to continue?"
1178 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:312
1181 msgid "Some files failed to download"
1182 msgstr "有部份檔案無法下載"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:319
1185 msgid ""
1186 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1187 "missing?"
1188 msgstr ""
1189 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1190 "項?"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:323
1193 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1194 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:328
1197 msgid "Unable to correct missing packages."
1198 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:329
1201 msgid "Aborting install."
1202 msgstr "放棄安裝。"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:365
1205 msgid ""
1206 "The following package disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 msgid_plural ""
1209 "The following packages disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 msgstr[0] ""
1212 msgstr[1] ""
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:369
1215 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:390
1219 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1220 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:498
1223 msgid ""
1224 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1225 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1226 msgstr ""
1227 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1228 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1229
1230 #.
1231 #. if (Packages == 1)
1232 #. {
1233 #. c1out << std::endl;
1234 #. c1out <<
1235 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1236 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1237 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1238 #. }
1239 #.
1240 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1241 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1242 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:505
1245 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1246 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:512
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1252 msgid_plural ""
1253 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1254 "required:"
1255 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1256 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:516
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1261 msgid_plural ""
1262 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1263 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1264 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:518
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1269 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1270 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1271 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:612
1274 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1275 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:614
1278 msgid ""
1279 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1280 "solution)."
1281 msgstr ""
1282 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1283 "決方案)。"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:627
1286 msgid ""
1287 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1288 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1289 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1290 "or been moved out of Incoming."
1291 msgstr ""
1292 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1293 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:648
1296 msgid "Broken packages"
1297 msgstr "損毀的套件"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:701
1300 msgid "The following extra packages will be installed:"
1301 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:791
1304 msgid "Suggested packages:"
1305 msgstr "建議套件:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:792
1308 msgid "Recommended packages:"
1309 msgstr "推薦套件:"
1310
1311 #: apt-private/private-download.cc:31
1312 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1313 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:35
1316 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1317 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1320 msgid "Some packages could not be authenticated"
1321 msgstr "有部份套件無法驗證"
1322
1323 #: apt-private/private-download.cc:45
1324 msgid "Install these packages without verification?"
1325 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1330 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1333 #: apt-private/private-show.cc:89
1334 msgid "unknown"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:207
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1340 msgstr "【已安裝】"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:211
1343 #, fuzzy
1344 msgid "[installed,local]"
1345 msgstr "【已安裝】"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:214
1348 msgid "[installed,auto-removable]"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:216
1352 #, fuzzy
1353 msgid "[installed,automatic]"
1354 msgstr "【已安裝】"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:218
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed]"
1359 msgstr "【已安裝】"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:222
1362 #, c-format
1363 msgid "[upgradable from: %s]"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:226
1367 msgid "[residual-config]"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:326
1371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1372 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:416
1375 #, c-format
1376 msgid "but %s is installed"
1377 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:418
1380 #, c-format
1381 msgid "but %s is to be installed"
1382 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:425
1385 msgid "but it is not installable"
1386 msgstr "但它卻無法安裝"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:427
1389 msgid "but it is a virtual package"
1390 msgstr "但它是虛擬套件"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:430
1393 msgid "but it is not installed"
1394 msgstr "但它卻尚未安裝"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:430
1397 msgid "but it is not going to be installed"
1398 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:435
1401 msgid " or"
1402 msgstr "或"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:464
1405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1406 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:490
1409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1410 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:512
1413 msgid "The following packages have been kept back:"
1414 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:533
1417 msgid "The following packages will be upgraded:"
1418 msgstr "下列套件將會被升級:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:554
1421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1422 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:574
1425 msgid "The following held packages will be changed:"
1426 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:629
1429 #, c-format
1430 msgid "%s (due to %s) "
1431 msgstr "%s(因為 %s)"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:637
1434 msgid ""
1435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1437 msgstr ""
1438 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1439 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:668
1442 #, c-format
1443 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1444 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:672
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu reinstalled, "
1449 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:674
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu downgraded, "
1454 msgstr "降級 %lu 個,"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:676
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1459 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:680
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1464 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1465
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1467 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:702
1471 msgid "[Y/n]"
1472 msgstr ""
1473
1474 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1475 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1476 #. The user has to answer with an input matching the
1477 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1478 #: apt-private/private-output.cc:708
1479 msgid "[y/N]"
1480 msgstr ""
1481
1482 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1483 #: apt-private/private-output.cc:719
1484 msgid "Y"
1485 msgstr ""
1486
1487 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:725
1489 msgid "N"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1493 #, c-format
1494 msgid "Regex compilation error - %s"
1495 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1498 msgid "Correcting dependencies..."
1499 msgstr "正在修正相依關係..."
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1502 msgid " failed."
1503 msgstr " 失敗。"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1506 msgid "Unable to correct dependencies"
1507 msgstr "無法修正相依關係"
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1511 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1514 msgid " Done"
1515 msgstr " 完成"
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1519 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1522 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1523 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1524
1525 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1526 msgid "Sorting"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-update.cc:31
1530 msgid "The update command takes no arguments"
1531 msgstr "update 指令不需任何參數"
1532
1533 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1534 msgid "Calculating upgrade... "
1535 msgstr "籌備升級中... "
1536
1537 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1540 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1541
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1543 msgid "Done"
1544 msgstr "完成"
1545
1546 #: apt-private/private-search.cc:51
1547 msgid "Full Text Search"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-show.cc:156
1551 #, c-format
1552 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1553 msgid_plural ""
1554 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1555 msgstr[0] ""
1556 msgstr[1] ""
1557
1558 #: apt-private/private-show.cc:163
1559 msgid "not a real package (virtual)"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-private/private-main.cc:23
1563 msgid ""
1564 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1565 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1566 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1567 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-sources.cc:58
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1573 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1574
1575 #: apt-private/private-sources.cc:70
1576 #, c-format
1577 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1581 msgid "Hit "
1582 msgstr "已有 "
1583
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1585 msgid "Get:"
1586 msgstr "下載:"
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1589 msgid "Ign "
1590 msgstr "略過 "
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1593 msgid "Err "
1594 msgstr "錯誤 "
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1597 #, c-format
1598 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1599 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1602 #, c-format
1603 msgid " [Working]"
1604 msgstr " [工作中]"
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1610 " '%s'\n"
1611 "in the drive '%s' and press enter\n"
1612 msgstr ""
1613 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1614 " '%s'\n"
1615 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1616
1617 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1618 #. Only warn if there is no sources.list file.
1619 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1623 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read %s"
1626 msgstr "無法讀取 %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1630 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1631 #: apt-pkg/clean.cc:127
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to change to %s"
1634 msgstr "無法切換至 %s"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:280
1639 #, c-format
1640 msgid "No mirror file '%s' found "
1641 msgstr ""
1642
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:287
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1648 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:315
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1653 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:445
1656 #, c-format
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1663
1664 #: methods/rsh.cc:343
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1666 msgstr "連線突然終止"
1667
1668 #: dselect/install:33
1669 msgid "Bad default setting!"
1670 msgstr "錯誤的預設設定!"
1671
1672 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1673 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1676
1677 #: dselect/install:92
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1680
1681 #: dselect/install:102
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1684 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1685
1686 #: dselect/install:103
1687 #, fuzzy
1688 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1689 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1690
1691 #: dselect/install:104
1692 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1693 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1694
1695 #: dselect/install:105
1696 msgid ""
1697 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1698 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1699
1700 #: dselect/update:30
1701 msgid "Merging available information"
1702 msgstr "整合現有的資料"
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1720 "的工具\n"
1721 "\n"
1722 "選項\n"
1723 " -h 本幫助訊息。\n"
1724 " -t 指定暫存目錄\n"
1725 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1726 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "無法寫入 %s"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "套件延伸列表過長"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " contents path\n"
1767 " release path\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1769 " clean config\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1779 "\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1782 "\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1787 "Debian archive:\n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1795 " -q Quiet\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1801 msgstr ""
1802 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1803 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1804 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1805 " contents 搜索路徑\n"
1806 " release 搜索路徑\n"
1807 " generate 設定檔 [群組]\n"
1808 " clean 設定檔\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1811 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1812 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1813 "Package 檔。Package 檔\n"
1814 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1815 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1816 "其所屬的類別。\n"
1817 "\n"
1818 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1819 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1820 "\n"
1821 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1822 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1823 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1824 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 "\n"
1828 "選項:\n"
1829 " -h 本幫助說明\n"
1830 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1831 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1832 " -q 安靜模式\n"
1833 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1834 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1835 " --contents 產生控制內容檔\n"
1836 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1837 " -o=? 指定任意的設定選項"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "找不到符合的選項"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1844 #, c-format
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1849 #, c-format
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1854 #, c-format
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1863 msgstr ""
1864 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1869 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1872 #: apt-inst/extract.cc:216
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1878 msgid "Archive has no control record"
1879 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1882 msgid "Unable to get a cursor"
1883 msgstr "無法取得遊標"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:91
1886 #, c-format
1887 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1888 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:96
1891 #, c-format
1892 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1893 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:152
1896 msgid "E: "
1897 msgstr "錯誤:"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:154
1900 msgid "W: "
1901 msgstr "警告:"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:161
1904 msgid "E: Errors apply to file "
1905 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to resolve %s"
1910 msgstr "無法解析 %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:192
1913 msgid "Tree walking failed"
1914 msgstr "無法走訪目錄樹"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:219
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to open %s"
1919 msgstr "無法開啟 %s"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:278
1922 #, c-format
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:286
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "無法讀取連結 %s"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:290
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "無法移除連結 %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:298
1937 #, c-format
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:308
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:413
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1951 #, c-format
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1956 #, c-format
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:721
1961 #, c-format
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:725
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1969
1970 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "無法開啟 %s"
1978
1979 #. skip spaces
1980 #. find end of word
1981 #: ftparchive/override.cc:68
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1984 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to read the override file %s"
1989 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:166
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:178
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:191
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2009 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2012 #, c-format
2013 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2014 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to create FILE*"
2018 msgstr "無法建立 FILE*"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2021 msgid "Failed to fork"
2022 msgstr "fork 時失敗"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2025 msgid "Compress child"
2026 msgstr "壓縮子程序"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2029 #, c-format
2030 msgid "Internal error, failed to create %s"
2031 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2034 msgid "IO to subprocess/file failed"
2035 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2038 msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2042 #, c-format
2043 msgid "Problem unlinking %s"
2044 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to rename %s to %s"
2049 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2050
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-internal-solver\n"
2055 "\n"
2056 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2057 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2058 "\n"
2059 "Options:\n"
2060 " -h This help text.\n"
2061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2062 " -c=? Read this configuration file\n"
2063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 msgstr ""
2065 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2066 "\n"
2067 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2068 "的工具\n"
2069 "\n"
2070 "選項\n"
2071 " -h 本幫助訊息。\n"
2072 " -t 指定暫存目錄\n"
2073 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2074 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2077 msgid "Unknown package record!"
2078 msgstr "未知的套件記錄!"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2085 "to indicate what kind of file it is.\n"
2086 "\n"
2087 "Options:\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " -s Use source file sorting\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 msgstr ""
2093 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2094 "\n"
2095 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2096 "\n"
2097 "選項:\n"
2098 " -h 本幫助訊息。\n"
2099 " -s 根據原始檔排序\n"
2100 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2101 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2104 msgid "Failed to create pipes"
2105 msgstr "無法建立管線"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2108 msgid "Failed to exec gzip "
2109 msgstr "無法執行 gzip"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2112 msgid "Corrupted archive"
2113 msgstr "損毀的套件檔"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2116 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2117 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2122 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2125 msgid "Invalid archive signature"
2126 msgstr "無效的套件庫簽章"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2129 msgid "Error reading archive member header"
2130 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Invalid archive member header %s"
2135 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2138 msgid "Invalid archive member header"
2139 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2142 msgid "Archive is too short"
2143 msgstr "套件檔過短"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2146 msgid "Failed to read the archive headers"
2147 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:380
2150 msgid "DropNode called on still linked node"
2151 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:412
2154 msgid "Failed to locate the hash element!"
2155 msgstr "找不到雜湊元件!"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:459
2158 msgid "Failed to allocate diversion"
2159 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:464
2162 msgid "Internal error in AddDiversion"
2163 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:477
2166 #, c-format
2167 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2168 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:506
2171 #, c-format
2172 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2173 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:549
2176 #, c-format
2177 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2178 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to write file %s"
2183 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2184
2185 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Failed to close file %s"
2188 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2191 #, c-format
2192 msgid "The path %s is too long"
2193 msgstr "路徑 %s 過長"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:132
2196 #, c-format
2197 msgid "Unpacking %s more than once"
2198 msgstr "解開 %s 超過一次"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:142
2201 #, c-format
2202 msgid "The directory %s is diverted"
2203 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:152
2206 #, c-format
2207 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2208 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2211 msgid "The diversion path is too long"
2212 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:249
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2217 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:289
2220 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2221 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:293
2224 msgid "The path is too long"
2225 msgstr "路徑過長"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:421
2228 #, c-format
2229 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2230 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:438
2233 #, c-format
2234 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2235 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:498
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to stat %s"
2240 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2249 #, c-format
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "無法分析的 control 檔"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "無法開啟 %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "無法 invoke "
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2282 #, c-format
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "無法截短檔案"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 msgstr ""
2296 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2297 "(man 5 apt.conf)"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 "reached."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2307 msgid ""
2308 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 msgstr ""
2310
2311 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2313 #, c-format
2314 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 msgstr ""
2316
2317 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2319 #, c-format
2320 msgid "%lih %limin %lis"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. min means minutes, s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2325 #, c-format
2326 msgid "%limin %lis"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2331 #, c-format
2332 msgid "%lis"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2336 #, c-format
2337 msgid "Selection %s not found"
2338 msgstr "選項 %s 找不到"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2341 #, c-format
2342 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2343 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening configuration file %s"
2348 msgstr "開啟設定檔 %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2353 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2358 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2363 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2368 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2373 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2378 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2383 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2393 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2396 #, c-format
2397 msgid "%c%s... Error!"
2398 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Done"
2403 msgstr "%c%s... 完成"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2406 msgid "..."
2407 msgstr ""
2408
2409 #. Print the spinner
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%c%s... %u%%"
2413 msgstr "%c%s... 完成"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2418 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option %s is not understood"
2424 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option %s is not boolean"
2429 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2432 #, c-format
2433 msgid "Option %s requires an argument."
2434 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2439 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2444 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2447 #, c-format
2448 msgid "Option '%s' is too long"
2449 msgstr "選項 %s 太長"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2452 #, c-format
2453 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2454 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid operation %s"
2459 msgstr "無效的操作 %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2464 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2467 msgid "Failed to stat the cdrom"
2468 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2471 #, c-format
2472 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2473 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not open lock file %s"
2478 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2481 #, c-format
2482 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2483 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not get lock %s"
2488 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2491 #, c-format
2492 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2512 #, c-format
2513 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2514 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2519 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2524 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2529 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "無法執行壓縮程式"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2567 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2580 msgid "Problem syncing the file"
2581 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2584 #, c-format
2585 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2586 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2587
2588 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2589 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "No keyring installed in %s."
2592 msgstr "放棄安裝。"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2595 msgid "Empty package cache"
2596 msgstr "清空套件快取"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2599 msgid "The package cache file is corrupted"
2600 msgstr "套件快取檔損壞"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2603 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2604 msgstr "套件快取檔版本不符"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2607 #, fuzzy
2608 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2609 msgstr "套件快取檔損壞"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2612 #, c-format
2613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2614 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2617 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2618 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2621 msgid "Depends"
2622 msgstr "相依關係"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2625 msgid "PreDepends"
2626 msgstr "預先相依關係"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2629 msgid "Suggests"
2630 msgstr "建議"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2633 msgid "Recommends"
2634 msgstr "推薦"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2637 msgid "Conflicts"
2638 msgstr "衝突"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2641 msgid "Replaces"
2642 msgstr "取代"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2645 msgid "Obsoletes"
2646 msgstr "廢棄"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2649 msgid "Breaks"
2650 msgstr "毀損"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2653 msgid "Enhances"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2657 msgid "important"
2658 msgstr "重要"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2661 msgid "required"
2662 msgstr "必要"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2665 msgid "standard"
2666 msgstr "標準"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2669 msgid "optional"
2670 msgstr "次要"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2673 msgid "extra"
2674 msgstr "額外"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2677 msgid "Building dependency tree"
2678 msgstr "正在重建相依關係"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2681 msgid "Candidate versions"
2682 msgstr "候選版本"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2685 msgid "Dependency generation"
2686 msgstr "建立相依關係"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2689 msgid "Reading state information"
2690 msgstr "正在讀取狀態資料"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to open StateFile %s"
2695 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2700 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2701
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2703 #, c-format
2704 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2705 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2706
2707 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2710 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2730 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2745 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2750 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2755 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2760 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2768 #, c-format
2769 msgid "Opening %s"
2770 msgstr "正在開啟 %s"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2783 #, c-format
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2790 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Could not configure '%s'. "
2802 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2803
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2808 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2809 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2810 msgstr ""
2811 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2812 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2815 #, c-format
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2826 msgid ""
2827 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "held packages."
2829 msgstr ""
2830 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2831 "件。"
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2834 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2835 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "List directory %spartial is missing."
2840 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2845 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Unable to lock directory %s"
2850 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2851
2852 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #. two days
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2857 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li"
2862 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2865 #, c-format
2866 msgid "The method driver %s could not be found."
2867 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Is the package %s installed?"
2872 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2875 #, c-format
2876 msgid "Method %s did not start correctly"
2877 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2880 #, c-format
2881 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2882 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2883
2884 #: apt-pkg/init.cc:145
2885 #, c-format
2886 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2887 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2888
2889 #: apt-pkg/init.cc:161
2890 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2891 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2892
2893 #: apt-pkg/clean.cc:61
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to stat %s."
2896 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2897
2898 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2899 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2903 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2907 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2908 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2909
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2911 msgid "The list of sources could not be read."
2912 msgstr "無法讀取來源列表。"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:83
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2918 "available in the sources"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:422
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2924 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:444
2927 #, c-format
2928 msgid "Did not understand pin type %s"
2929 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:452
2932 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2933 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2936 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2937 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2938
2939 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2940 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2952 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2960 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2964 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2968 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2971 #, c-format
2972 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2973 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2976 #, c-format
2977 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2978 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2982 msgid "Reading package lists"
2983 msgstr "正在讀取套件清單"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2986 msgid "Collecting File Provides"
2987 msgstr "正在收集檔案提供者"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2990 msgid "IO Error saving source cache"
2991 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "Hash Sum 不符"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2998 msgid "Size mismatch"
2999 msgstr "大小不符"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Invalid file format"
3004 msgstr "無效的操作 %s"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3010 "or malformed file)"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3016 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3019 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3020 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3030 #, c-format
3031 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3038 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3043 #, c-format
3044 msgid "GPG error: %s: %s"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3052 msgstr ""
3053 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3054 "台)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3065 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3068 #, c-format
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3073 #, c-format
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3078 #, c-format
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3091
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3093 #, c-format
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3098 #, c-format
3099 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3100 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3103 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3104 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3107 msgid "Waiting for disc...\n"
3108 msgstr "正在等待碟片...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3115 msgid "Identifying... "
3116 msgstr "正在識別..."
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3119 #, c-format
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3121 msgstr "保存標籤:%s\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3124 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3125 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3131 "%zu signatures\n"
3132 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3135 msgid ""
3136 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3137 "wrong architecture?"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3141 #, c-format
3142 msgid "Found label '%s'\n"
3143 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3146 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3147 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "This disc is called: \n"
3153 "'%s'\n"
3154 msgstr ""
3155 "這個碟片名為:\n"
3156 "'%s'\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3159 msgid "Copying package lists..."
3160 msgstr "正在複製套件清單..."
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3163 msgid "Writing new source list\n"
3164 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3167 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3168 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records.\n"
3173 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3178 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3183 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3188 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Hash mismatch for: %s"
3198 msgstr "Hash Sum 不符"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3201 #, c-format
3202 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3206 #, c-format
3207 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3208 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Couldn't find task '%s'"
3213 msgstr "無法找到主題 %s"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3218 msgstr "無法找到套件 %s"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3223 msgstr "無法找到套件 %s"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3234 "neither of them"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3253 msgid "Send scenario to solver"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3257 msgid "Send request to solver"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3261 msgid "Prepare for receiving solution"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3265 msgid "External solver failed without a proper error message"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3269 msgid "Execute external solver"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3273 #, c-format
3274 msgid "Progress: [%3i%%]"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3278 msgid "Running dpkg"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3282 #, fuzzy
3283 msgid ""
3284 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3285 "used instead."
3286 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3289 #, c-format
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "正在安裝 %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3294 #, c-format
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "正在設定 %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3299 #, c-format
3300 msgid "Removing %s"
3301 msgstr "正在移除 %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "已完整移除 %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3309 #, c-format
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3314 #, c-format
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3317
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3320 #, c-format
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "正在準備 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3335 #, c-format
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "正在解開 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "正在準備設定 %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3345 #, c-format
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "已安裝 %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "正在準備移除 %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3355 #, c-format
3356 msgid "Removed %s"
3357 msgstr "已移除 %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "已完整移除 %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3370 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Can not write log (%s)"
3376 msgstr "無法寫入 %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3379 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3383 msgid "Is stdout a terminal?"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3387 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3408 "error"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420 "local system"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3432 "it?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3438 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3439
3440 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3441 #. dpkg --configure -a
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3449 msgid "Not locked"
3450 msgstr ""
3451
3452 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3453 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3457 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3460 #~ "正在掛載光碟機\n"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3464 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3468 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3469
3470 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3471 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid " [Not candidate version]"
3475 #~ msgstr "候選版本"
3476
3477 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3478 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3482 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3483 #~ "is only available from another source\n"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3486 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3487
3488 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3489 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3493 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3497 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3501 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3505 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3506
3507 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3508 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3512 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3513
3514 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3515 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3516
3517 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3518 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3522 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3526 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3527
3528 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3529 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3530
3531 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3532 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3536 #~ "need to manually fix this package."
3537 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3538
3539 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3540 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3544 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3545
3546 #~ msgid "Failed to remove %s"
3547 #~ msgstr "無法移除 %s"
3548
3549 #~ msgid "Unable to create %s"
3550 #~ msgstr "無法建立 %s"
3551
3552 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3553 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3554
3555 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3556 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3557
3558 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3559 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3560
3561 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3562 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3563
3564 #~ msgid "Reading file listing"
3565 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3569 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3570 #~ "package!"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3573 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3574
3575 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a node"
3579 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3580
3581 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3583
3584 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3586
3587 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3589
3590 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3592
3593 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3595
3596 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3598
3599 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3601
3602 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3604
3605 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3606 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3607
3608 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3610
3611 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3613
3614 #~ msgid "Read error from %s process"
3615 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3616
3617 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3619
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3621 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3622
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3624 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3625
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3627 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3628
3629 #~ msgid "decompressor"
3630 #~ msgstr "解壓縮程式"
3631
3632 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3633 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3634
3635 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3636 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3639 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3642 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3645 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3648 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3651 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3655 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3658 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3661 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3664 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3667 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3668
3669 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3670 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3674 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3675
3676 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3677 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3681
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3687
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "無法修補檔案"
3690
3691 #~ msgid " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr " %4i %s\n"
3693
3694 #~ msgid "%4i %s\n"
3695 #~ msgstr "%4i %s\n"
3696
3697 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3698 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"