Merge branch 'feature/policy-parser-bts732746' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:52
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 "\n"
216 "Ordes:\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 "información.\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:722
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:784
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empregue:\n"
384 "bzr get %s\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386 "paquete.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:915
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459 "de compilación"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1262
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1280
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1303
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1342
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1348
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1371
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1386
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1391
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1584
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1625
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
597 "\n"
598 "Ordes:\n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615 "proposto\n"
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617 "\n"
618 "Opçións:\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt.cc:71
706 msgid ""
707 "Usage: apt [options] command\n"
708 "\n"
709 "CLI for apt.\n"
710 "Commands: \n"
711 " list - list packages based on package names\n"
712 " search - search in package descriptions\n"
713 " show - show package details\n"
714 "\n"
715 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
718 "\n"
719 " edit-sources - edit the source information file\n"
720 msgstr ""
721
722 #: methods/cdrom.cc:203
723 #, c-format
724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
725 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
726
727 #: methods/cdrom.cc:212
728 msgid ""
729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
731 msgstr ""
732 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
733 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "CD-ROM incorrecto"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
743
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "Non se atopou o disco"
747
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
749 msgid "File not found"
750 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
751
752 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
753 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
756
757 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
760
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
764
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:173
767 msgid "Logging in"
768 msgstr "Identificándose"
769
770 #: methods/ftp.cc:179
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
773
774 #: methods/ftp.cc:184
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
777
778 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
779 #, c-format
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:221
784 #, c-format
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:228
789 #, c-format
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:248
794 msgid ""
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "is empty."
797 msgstr ""
798 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
799 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
800
801 #: methods/ftp.cc:276
802 #, c-format
803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
804 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:302
807 #, c-format
808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
809 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
812 msgid "Connection timeout"
813 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
814
815 #: methods/ftp.cc:346
816 msgid "Server closed the connection"
817 msgstr "O servidor pechou a conexión"
818
819 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
821 msgid "Read error"
822 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
823
824 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
825 msgid "A response overflowed the buffer."
826 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
827
828 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
829 msgid "Protocol corruption"
830 msgstr "Dano no protocolo"
831
832 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
835 msgid "Write error"
836 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
837
838 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
839 msgid "Could not create a socket"
840 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:708
843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
844 msgstr ""
845 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
846
847 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Fallou"
850
851 #: methods/ftp.cc:714
852 msgid "Could not connect passive socket."
853 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
854
855 #: methods/ftp.cc:731
856 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
857 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
858
859 #: methods/ftp.cc:745
860 msgid "Could not bind a socket"
861 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:749
864 msgid "Could not listen on the socket"
865 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:756
868 msgid "Could not determine the socket's name"
869 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:788
872 msgid "Unable to send PORT command"
873 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
874
875 #: methods/ftp.cc:798
876 #, c-format
877 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
878 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
879
880 #: methods/ftp.cc:807
881 #, c-format
882 msgid "EPRT failed, server said: %s"
883 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:827
886 msgid "Data socket connect timed out"
887 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
888
889 #: methods/ftp.cc:834
890 msgid "Unable to accept connection"
891 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
892
893 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
894 msgid "Problem hashing file"
895 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
896
897 #: methods/ftp.cc:886
898 #, c-format
899 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
900 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
901
902 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
903 msgid "Data socket timed out"
904 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
905
906 #: methods/ftp.cc:931
907 #, c-format
908 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
909 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
910
911 #. Get the files information
912 #: methods/ftp.cc:1008
913 msgid "Query"
914 msgstr "Petición"
915
916 #: methods/ftp.cc:1120
917 msgid "Unable to invoke "
918 msgstr "Non é posíbel chamar a "
919
920 #: methods/connect.cc:76
921 #, c-format
922 msgid "Connecting to %s (%s)"
923 msgstr "Conectando a %s (%s)"
924
925 #: methods/connect.cc:87
926 #, c-format
927 msgid "[IP: %s %s]"
928 msgstr "[IP: %s %s]"
929
930 #: methods/connect.cc:94
931 #, c-format
932 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
933 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
934
935 #: methods/connect.cc:100
936 #, c-format
937 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
939
940 #: methods/connect.cc:108
941 #, c-format
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
943 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
944
945 #: methods/connect.cc:126
946 #, c-format
947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
949
950 #. We say this mainly because the pause here is for the
951 #. ssh connection that is still going
952 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
953 #, c-format
954 msgid "Connecting to %s"
955 msgstr "Conectando a %s"
956
957 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
958 #, c-format
959 msgid "Could not resolve '%s'"
960 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
961
962 #: methods/connect.cc:205
963 #, c-format
964 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
965 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
966
967 #: methods/connect.cc:209
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "System error resolving '%s:%s'"
970 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
971
972 #: methods/connect.cc:211
973 #, c-format
974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
975 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
976
977 #: methods/connect.cc:258
978 #, c-format
979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
980 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
981
982 #: methods/gpgv.cc:167
983 msgid ""
984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
985 msgstr ""
986 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
987 "dixital da chave"
988
989 #: methods/gpgv.cc:171
990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
991 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
992
993 #: methods/gpgv.cc:173
994 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
995 msgstr ""
996 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
997 "gpgv?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:179
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:183
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:230
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr ""
1020 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1021 "está dispoñíbel:\n"
1022
1023 #: methods/gzip.cc:65
1024 msgid "Empty files can't be valid archives"
1025 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1026
1027 #: methods/http.cc:519
1028 msgid "Error writing to the file"
1029 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1030
1031 #: methods/http.cc:533
1032 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1033 msgstr ""
1034 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1035
1036 #: methods/http.cc:535
1037 msgid "Error reading from server"
1038 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1039
1040 #: methods/http.cc:571
1041 msgid "Error writing to file"
1042 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1043
1044 #: methods/http.cc:631
1045 msgid "Select failed"
1046 msgstr "Fallou a chamada a select"
1047
1048 #: methods/http.cc:636
1049 msgid "Connection timed out"
1050 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1051
1052 #: methods/http.cc:659
1053 msgid "Error writing to output file"
1054 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1055
1056 #: methods/server.cc:56
1057 msgid "Waiting for headers"
1058 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1059
1060 #: methods/server.cc:114
1061 msgid "Bad header line"
1062 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1063
1064 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1066 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1067
1068 #: methods/server.cc:176
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1070 msgstr ""
1071 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1072
1073 #: methods/server.cc:199
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1075 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1076
1077 #: methods/server.cc:201
1078 msgid "This HTTP server has broken range support"
1079 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1080
1081 #: methods/server.cc:225
1082 msgid "Unknown date format"
1083 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1084
1085 #: methods/server.cc:490
1086 msgid "Bad header data"
1087 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1088
1089 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1090 msgid "Connection failed"
1091 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1092
1093 #: methods/server.cc:656
1094 msgid "Internal error"
1095 msgstr "Produciuse un erro interno"
1096
1097 #: apt-private/private-list.cc:143
1098 msgid "Listing"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: apt-private/private-install.cc:93
1102 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1103 msgstr ""
1104 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1105 "estragados."
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:102
1108 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1109 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:121
1112 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1113 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:159
1116 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1117 msgstr ""
1118 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1119 "debian.org"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:166
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1126 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:171
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1133 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:178
1138 #, c-format
1139 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1140 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:183
1145 #, c-format
1146 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:211
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s."
1152 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1161
1162 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164 #: apt-private/private-install.cc:231
1165 msgid "Yes, do as I say!"
1166 msgstr "Si, fai o que digo!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:233
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1172 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1173 " ?] "
1174 msgstr ""
1175 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1176 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1177 " ?] "
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1180 msgid "Abort."
1181 msgstr "Interromper."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:254
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "Quere continuar?"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:324
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:331
1192 msgid ""
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1194 "missing?"
1195 msgstr ""
1196 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1197 "missing."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:335
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr ""
1202 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:340
1205 msgid "Unable to correct missing packages."
1206 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:341
1209 msgid "Aborting install."
1210 msgstr "Interrompendo a instalación."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:377
1213 msgid ""
1214 "The following package disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 msgid_plural ""
1217 "The following packages disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1219 msgstr[0] ""
1220 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1221 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1222 msgstr[1] ""
1223 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1224 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:381
1227 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1228 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:402
1231 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1232 msgstr ""
1233 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1234 "automático"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:510
1237 msgid ""
1238 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1240 msgstr ""
1241 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1242 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1243
1244 #.
1245 #. if (Packages == 1)
1246 #. {
1247 #. c1out << std::endl;
1248 #. c1out <<
1249 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1252 #. }
1253 #.
1254 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:517
1259 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:524
1263 msgid ""
1264 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1265 msgid_plural ""
1266 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1267 "required:"
1268 msgstr[0] ""
1269 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1270 msgstr[1] ""
1271 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1272 "necesarios:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 msgid_plural ""
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1280 msgstr[1] ""
1281 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:530
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1286 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1287 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1288 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:624
1291 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1295 msgid ""
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1297 "solution)."
1298 msgstr ""
1299 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1300 "especifique unha solución)."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1303 msgid ""
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1308 msgstr ""
1309 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1310 "solicitou\n"
1311 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1312 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1313 "entrada."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:660
1316 msgid "Broken packages"
1317 msgstr "Paquetes estragados"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:713
1320 msgid "The following extra packages will be installed:"
1321 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:803
1324 msgid "Suggested packages:"
1325 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:804
1328 msgid "Recommended packages:"
1329 msgstr "Paquetes recomendados:"
1330
1331 #: apt-private/private-download.cc:32
1332 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1333 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1334
1335 #: apt-private/private-download.cc:36
1336 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1337 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1340 msgid "Some packages could not be authenticated"
1341 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:46
1344 msgid "Install these packages without verification?"
1345 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1348 #, c-format
1349 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1350 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:198
1353 msgid "installed,upgradable to: "
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:204
1357 #, fuzzy
1358 msgid "[installed,local]"
1359 msgstr " [Instalado]"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:207
1362 msgid "[installed,auto-removable]"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:209
1366 #, fuzzy
1367 msgid "[installed,automatic]"
1368 msgstr " [Instalado]"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:211
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed]"
1373 msgstr " [Instalado]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:217
1376 msgid "[upgradable from: "
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:223
1380 msgid "[residual-config]"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:314
1384 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1385 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:404
1388 #, c-format
1389 msgid "but %s is installed"
1390 msgstr "mais %s está instalado"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:406
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is to be installed"
1395 msgstr "mais vaise instalar %s"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:413
1398 msgid "but it is not installable"
1399 msgstr "mais non é instalábel"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:415
1402 msgid "but it is a virtual package"
1403 msgstr "mais é un paquete virtual"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:418
1406 msgid "but it is not installed"
1407 msgstr "mais non está instalado"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:418
1410 msgid "but it is not going to be installed"
1411 msgstr "mais non se vai a instalar"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:423
1414 msgid " or"
1415 msgstr " ou"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:452
1418 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1419 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:478
1422 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1423 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:500
1426 msgid "The following packages have been kept back:"
1427 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:521
1430 msgid "The following packages will be upgraded:"
1431 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:542
1434 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1435 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:562
1438 msgid "The following held packages will be changed:"
1439 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:617
1442 #, c-format
1443 msgid "%s (due to %s) "
1444 msgstr "%s (por mor de %s) "
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:625
1447 msgid ""
1448 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1449 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1450 msgstr ""
1451 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1452 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:656
1455 #, c-format
1456 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1457 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:660
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu reinstalled, "
1462 msgstr "%lu reinstalados, "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:662
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu downgraded, "
1467 msgstr "%lu revertidos, "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:664
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1472 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:668
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1477 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1478
1479 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1480 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1481 #. The user has to answer with an input matching the
1482 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1483 #: apt-private/private-output.cc:690
1484 msgid "[Y/n]"
1485 msgstr "[S/n]"
1486
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1488 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:696
1492 msgid "[y/N]"
1493 msgstr "[s/N]"
1494
1495 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1496 #: apt-private/private-output.cc:707
1497 msgid "Y"
1498 msgstr "S"
1499
1500 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:713
1502 msgid "N"
1503 msgstr "N"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1506 #, c-format
1507 msgid "Regex compilation error - %s"
1508 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1511 msgid "Correcting dependencies..."
1512 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1515 msgid " failed."
1516 msgstr " fallou."
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1519 msgid "Unable to correct dependencies"
1520 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1523 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1524 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1527 msgid " Done"
1528 msgstr " Feito"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1531 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1532 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1535 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1536 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1537
1538 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1539 msgid "Sorting"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-update.cc:45
1543 msgid "The update command takes no arguments"
1544 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1545
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1547 msgid "Calculating upgrade... "
1548 msgstr "Calculando a anovación... "
1549
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1553 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1554
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1556 msgid "Done"
1557 msgstr "Feito"
1558
1559 #: apt-private/private-search.cc:61
1560 msgid "Full Text Search"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-show.cc:106
1564 msgid "not a real package (virtual)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-main.cc:19
1568 msgid ""
1569 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1570 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1571 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1572 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1573 msgstr ""
1574 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1575 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1576 "realmente.\n"
1577 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1578 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1579
1580 #: apt-private/private-sources.cc:41
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1583 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1584
1585 #: apt-private/private-sources.cc:52
1586 #, c-format
1587 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1591 msgid "Hit "
1592 msgstr "Teño "
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1595 msgid "Get:"
1596 msgstr "Rcb:"
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1599 msgid "Ign "
1600 msgstr "Ign "
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1603 msgid "Err "
1604 msgstr "Err "
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1607 #, c-format
1608 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1609 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1612 #, c-format
1613 msgid " [Working]"
1614 msgstr " [Traballando]"
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1620 " '%s'\n"
1621 "in the drive '%s' and press enter\n"
1622 msgstr ""
1623 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1624 " «%s»\n"
1625 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1626
1627 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1628 #. Only warn if there is no sources.list file.
1629 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1633 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1637
1638 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1640 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1641 #: apt-pkg/clean.cc:123
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to change to %s"
1644 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1645
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:280
1649 #, c-format
1650 msgid "No mirror file '%s' found "
1651 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:287
1656 #, c-format
1657 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1658 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1659
1660 #: methods/mirror.cc:315
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1663 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1664
1665 #: methods/mirror.cc:445
1666 #, c-format
1667 msgid "[Mirror: %s]"
1668 msgstr "[Replica: %s]"
1669
1670 #: methods/rred.cc:491
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1674 "to be corrupt."
1675 msgstr ""
1676 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1677 "actualización semella estar danada."
1678
1679 #: methods/rred.cc:496
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1683 "to be corrupt."
1684 msgstr ""
1685 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1686 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1687
1688 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1689 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1690 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1691
1692 #: methods/rsh.cc:340
1693 msgid "Connection closed prematurely"
1694 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1695
1696 #: dselect/install:33
1697 msgid "Bad default setting!"
1698 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1699
1700 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1701 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1702 msgid "Press enter to continue."
1703 msgstr "Prema Intro para continuar."
1704
1705 #: dselect/install:92
1706 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1707 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1708
1709 #: dselect/install:102
1710 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1711 msgstr ""
1712 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1713
1714 #: dselect/install:103
1715 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1716 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1717
1718 #: dselect/install:104
1719 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1720 msgstr ""
1721 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1722
1723 #: dselect/install:105
1724 msgid ""
1725 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1726 msgstr ""
1727 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1728
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1734 #, c-format
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1739 msgid ""
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1744 "\n"
1745 "Options:\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750 msgstr ""
1751 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1752 "\n"
1753 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1754 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1755 "\n"
1756 "Opcións:\n"
1757 " -h Este texto de axuda\n"
1758 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1759 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1760 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1761 "tmp\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " contents path\n"
1802 " release path\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1804 " clean config\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814 "\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817 "\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822 "Debian archive:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Options:\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1830 " -q Quiet\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836 msgstr ""
1837 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1838 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1839 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1840 " contents ruta\n"
1841 " release ruta\n"
1842 " generate config [grupos]\n"
1843 " clean config\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1846 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1847 "funcionais\n"
1848 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1851 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1852 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1853 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1854 "\n"
1855 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1856 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1857 "ficheiro\n"
1858 "de «overrides» para fontes.\n"
1859 "\n"
1860 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1861 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1862 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1863 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1864 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 "\n"
1868 "Opcións:\n"
1869 " -h Este texto de axuda\n"
1870 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1871 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1872 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1873 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1874 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1875 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1876 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1877 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1880 msgid "No selections matched"
1881 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1884 #, c-format
1885 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1886 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1889 #, c-format
1890 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1891 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1894 #, c-format
1895 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1896 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1899 msgid ""
1900 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901 "remove and re-create the database."
1902 msgstr ""
1903 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1904 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1912 #: apt-inst/extract.cc:209
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1918 msgid "Archive has no control record"
1919 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1922 msgid "Unable to get a cursor"
1923 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:82
1926 #, c-format
1927 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:87
1931 #, c-format
1932 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:143
1936 msgid "E: "
1937 msgstr "E: "
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:145
1940 msgid "W: "
1941 msgstr "A: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:152
1944 msgid "E: Errors apply to file "
1945 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to resolve %s"
1950 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:183
1953 msgid "Tree walking failed"
1954 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:210
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to open %s"
1959 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:269
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:277
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to readlink %s"
1969 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:281
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to unlink %s"
1974 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:289
1977 #, c-format
1978 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:299
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:404
1987 msgid "Archive had no package field"
1988 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no override entry\n"
1993 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1996 #, c-format
1997 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:712
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no source override entry\n"
2003 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:716
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2009
2010 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2011 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to open %s"
2017 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2022 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2027 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2032 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to read the override file %s"
2037 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2045 #, c-format
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Fillo de compresión"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2062 #, c-format
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2075 #, c-format
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2083
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2101 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2102 "\n"
2103 "Opcións:\n"
2104 " -h Este texto de axuda\n"
2105 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2106 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2107 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2108 "tmp\n"
2109
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111 msgid "Unknown package record!"
2112 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 msgid ""
2116 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "\n"
2118 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119 "to indicate what kind of file it is.\n"
2120 "\n"
2121 "Options:\n"
2122 " -h This help text\n"
2123 " -s Use source file sorting\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 msgstr ""
2127 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2130 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2131 "\n"
2132 "Opcións:\n"
2133 " -h Este texto de axuda\n"
2134 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2135 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2136 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2137 "tmp\n"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2140 msgid "Failed to create pipes"
2141 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2144 msgid "Failed to exec gzip "
2145 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2148 msgid "Corrupted archive"
2149 msgstr "Arquivo danado"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2152 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2153 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2156 #, c-format
2157 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2158 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2161 msgid "Invalid archive signature"
2162 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2165 msgid "Error reading archive member header"
2166 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid archive member header %s"
2171 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2174 msgid "Invalid archive member header"
2175 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2178 msgid "Archive is too short"
2179 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2182 msgid "Failed to read the archive headers"
2183 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:382
2186 msgid "DropNode called on still linked node"
2187 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:414
2190 msgid "Failed to locate the hash element!"
2191 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:461
2194 msgid "Failed to allocate diversion"
2195 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:466
2198 msgid "Internal error in AddDiversion"
2199 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:479
2202 #, c-format
2203 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2204 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:508
2207 #, c-format
2208 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2209 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:551
2212 #, c-format
2213 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2214 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2215
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to write file %s"
2219 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2220
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to close file %s"
2224 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2227 #, c-format
2228 msgid "The path %s is too long"
2229 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:125
2232 #, c-format
2233 msgid "Unpacking %s more than once"
2234 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:135
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is diverted"
2239 msgstr "O directorio %s está desviado"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:145
2242 #, c-format
2243 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2244 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247 msgid "The diversion path is too long"
2248 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:242
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:282
2256 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:286
2260 msgid "The path is too long"
2261 msgstr "A ruta é longa de máis"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:414
2264 #, c-format
2265 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:431
2269 #, c-format
2270 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:491
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to stat %s"
2276 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2280 #, c-format
2281 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2282 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2285 #, c-format
2286 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2288
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2290 msgid "Unparsable control file"
2291 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2294 msgid "Can't mmap an empty file"
2295 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2300 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2305 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2308 msgid "Unable to close mmap"
2309 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 msgstr ""
2330 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2331 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 "reached."
2338 msgstr ""
2339 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2340 "acadado."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 msgstr ""
2346 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2347 "desactivado polo usuario."
2348
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2351 #, c-format
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2354
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2357 #, c-format
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2363 #, c-format
2364 msgid "%limin %lis"
2365 msgstr "%limin %lis"
2366
2367 #. s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2369 #, c-format
2370 msgid "%lis"
2371 msgstr "%lis"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2374 #, c-format
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2379 #, c-format
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 msgstr ""
2407 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2408 "superior"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 msgstr ""
2429 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2430 "de opción como argumento"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s... Erro!"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s... Feito"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2448 msgid "..."
2449 msgstr ""
2450
2451 #. Print the spinner
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "%c%s... %u%%"
2455 msgstr "%c%s... Feito"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 msgstr ""
2482 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2487 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2490 #, c-format
2491 msgid "Option '%s' is too long"
2492 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2495 #, c-format
2496 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2497 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid operation %s"
2502 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2507 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2510 msgid "Failed to stat the cdrom"
2511 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2539 #, c-format
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr ""
2552 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2560 "nome incorrecta"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2563 #, c-format
2564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2565 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2570 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2575 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2580 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not open file %s"
2585 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file descriptor %d"
2590 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2594 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2597 msgid "Failed to exec compressor "
2598 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2603 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2628
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2631 #, c-format
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 #, fuzzy
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 #, c-format
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "Depends"
2663 msgstr "Depende"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "PreDepends"
2667 msgstr "PreDepende"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Suggests"
2671 msgstr "Suxire"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Recommends"
2675 msgstr "Recomenda"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Conflicts"
2679 msgstr "Conflitos"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Replaces"
2683 msgstr "Substitúe a"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Obsoletes"
2687 msgstr "Fai obsoleto a"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Breaks"
2691 msgstr "Estraga"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Enhances"
2695 msgstr "Mellora"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "important"
2699 msgstr "importante"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "required"
2703 msgstr "requirido"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "standard"
2707 msgstr "estándar"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgid "optional"
2711 msgstr "opcional"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 msgid "extra"
2715 msgstr "extra"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Versións candidatas"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Xeración de dependencias"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Lendo a información do estado"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2742
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2747
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr ""
2757 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762 msgstr ""
2763 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768 msgstr ""
2769 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 msgstr ""
2780 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2808 #, c-format
2809 msgid "Opening %s"
2810 msgstr "Abrindo %s"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813 #, c-format
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2823 #, c-format
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 msgstr ""
2833 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2834 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Could not configure '%s'. "
2839 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2845 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847 msgstr ""
2848 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2849 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2850 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853 #, c-format
2854 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861 msgstr ""
2862 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2863 "arquivo."
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2866 msgid ""
2867 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868 "held packages."
2869 msgstr ""
2870 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2871 "causado por paquetes retidos."
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2874 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2878 #, c-format
2879 msgid "List directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2883 #, c-format
2884 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to lock directory %s"
2890 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2891
2892 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #. two days
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2897 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li"
2902 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2905 #, c-format
2906 msgid "The method driver %s could not be found."
2907 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2910 #, c-format
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2915 #, c-format
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2917 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2918
2919 #: apt-pkg/init.cc:143
2920 #, c-format
2921 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2922 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2923
2924 #: apt-pkg/init.cc:159
2925 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2926 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2927
2928 #: apt-pkg/clean.cc:57
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to stat %s."
2931 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2932
2933 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2934 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2935 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2938 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 msgstr ""
2940 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2941 "estado."
2942
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2944 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2945 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2948 msgid "The list of sources could not be read."
2949 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:410
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr ""
2962 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:432
2965 #, c-format
2966 msgid "Did not understand pin type %s"
2967 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:440
2970 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2971 msgstr ""
2972 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2975 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2976 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2977
2978 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2979 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2995 msgstr ""
2996 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3004 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3008 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3011 #, c-format
3012 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013 msgstr ""
3014 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3015 "ficheiros"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3036 #, c-format
3037 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3038 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3041 msgid "Hash Sum mismatch"
3042 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3045 msgid "Size mismatch"
3046 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Invalid file format"
3051 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3057 "or malformed file)"
3058 msgstr ""
3059 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3060 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr ""
3066 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3080 #, c-format
3081 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3082 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3088 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 msgstr ""
3090 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3091 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3092 "%s: %s\n"
3093
3094 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3096 #, c-format
3097 msgid "GPG error: %s: %s"
3098 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3105 msgstr ""
3106 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3107 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3110 #, c-format
3111 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3118 msgstr ""
3119 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3120 "Filename: para o paquete %s."
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3128 #, c-format
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3133 #, c-format
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3146
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 #, c-format
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "Mounting CD-ROM\n"
3157 msgstr ""
3158 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3159 "Montando o CD-ROM\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "Identificando... "
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 #, c-format
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 #, c-format
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "%zu signatures\n"
3200 msgstr ""
3201 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3202 "traducións e %zu sinaturas\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 msgid ""
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3208 msgstr ""
3209 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3210 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3213 #, c-format
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "This disc is called: \n"
3225 "'%s'\n"
3226 msgstr ""
3227 "Este disco chámase: \n"
3228 "«%s»\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 msgstr ""
3261 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3262 "coinciden\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3270 #, c-format
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3275 #, c-format
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3280 #, c-format
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3297 msgstr ""
3298 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3299 "puramente virtual"
3300
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3305 "neither of them"
3306 msgstr ""
3307 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3308 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr ""
3314 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3315 "puramente virtual"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3320 msgstr ""
3321 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3322 "candidata"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3327 msgstr ""
3328 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3329 "instalado"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3332 msgid "Send scenario to solver"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3336 msgid "Send request to solver"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3340 msgid "Prepare for receiving solution"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3344 msgid "External solver failed without a proper error message"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3348 msgid "Execute external solver"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3352 #, c-format
3353 msgid "Progress: [%3i%%]"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr "Executando dpkg"
3359
3360 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3361 #, fuzzy
3362 msgid ""
3363 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3364 "used instead."
3365 msgstr ""
3366 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3367 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3370 #, c-format
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Instalando %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3375 #, c-format
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Configurando %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3380 #, c-format
3381 msgid "Removing %s"
3382 msgstr "Retirando %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "%s completamente retirado"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3390 #, c-format
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3395 #, c-format
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3398
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Preparando %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3416 #, c-format
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Desempaquetando %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "Instalouse %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3436 #, c-format
3437 msgid "Removed %s"
3438 msgstr "Retirouse %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3446 #, c-format
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Retirouse %s completamente"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Can not write log (%s)"
3453 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3456 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3460 msgid "Is stdout a terminal?"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3464 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3468 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3469 msgstr ""
3470 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3471 "MaxReports"
3472
3473 #. check if its not a follow up error
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3475 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481 "error from a previous failure."
3482 msgstr ""
3483 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3484 "é un error provinte dun fallo anterior."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3492 "erro de disco cheo."
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497 "error"
3498 msgstr ""
3499 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3500 "un erro de falta de memoria"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506 "local system"
3507 msgstr ""
3508 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3509 "erro de disco cheo."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3516 "erro de E/S en dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522 "it?"
3523 msgstr ""
3524 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3525 "algún outro proceso?"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr ""
3531 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3532 "administrador?"
3533
3534 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535 #. dpkg --configure -a
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 msgstr ""
3541 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3544 msgid "Not locked"
3545 msgstr "Non está bloqueado"
3546
3547 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3549
3550 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3551 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3552
3553 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3554 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3555
3556 #~ msgid " [Not candidate version]"
3557 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3558
3559 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3560 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3564 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3565 #~ "is only available from another source\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3568 #~ "el.\n"
3569 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3570 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3571
3572 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3573 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3574
3575 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3576 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3577
3578 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3579 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3583 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3587 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3588
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3591
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3593 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3594
3595 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3598
3599 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3600 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3601
3602 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3603 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3604
3605 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3606 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3607
3608 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3610
3611 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3612 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3613
3614 #~ msgid "Downloading %s %s"
3615 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3616
3617 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3620
3621 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3622 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3626 #~ "need to manually fix this package."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3629 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3630
3631 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3634 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3635
3636 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3637 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3638
3639 #~ msgid "Failed to remove %s"
3640 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3641
3642 #~ msgid "Unable to create %s"
3643 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3644
3645 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3646 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3647
3648 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3651
3652 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3653 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3654
3655 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3656 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3657
3658 #~ msgid "Reading file listing"
3659 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3663 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3664 #~ "package!"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3667 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3668
3669 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3670 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3671
3672 #~ msgid "Internal error getting a node"
3673 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3674
3675 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3676 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3677
3678 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3679 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3680
3681 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3682 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3683
3684 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3685 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3686
3687 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3688 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3689
3690 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3691 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3692
3693 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3696
3697 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3698 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3699
3700 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3701 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3702
3703 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3704 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3705
3706 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3707 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3708
3709 #~ msgid "Read error from %s process"
3710 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3711
3712 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3713 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3714
3715 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3716 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3717
3718 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3719 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3720
3721 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3722 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3723
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3725 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3726
3727 #~ msgid "decompressor"
3728 #~ msgstr "descompresor"
3729
3730 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3731 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3732
3733 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3734 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3738 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3741 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3742 #~ "para obter máis detalles."
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3745 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3748 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3754 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3757 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3760 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3763 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3766 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3769 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3772 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3776 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3777 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3778
3779 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3782
3783 #~ msgid " %4i %s\n"
3784 #~ msgstr "\n"
3785
3786 #~ msgid "%4i %s\n"
3787 #~ msgstr "\n"