* sources.list.d documented
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 18:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 #, c-format
457 msgid "File date has changed %s"
458 msgstr "La date du fichier a changé %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:155
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:267
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:78
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:83
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:125
479 msgid "E: "
480 msgstr "E : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:127
483 msgid "W: "
484 msgstr "A : "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Impossible de résoudre %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:163
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:245
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " Délier %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:253
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Impossible de délier %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:264
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:274
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 #, c-format
532 msgid "Failed to stat %s"
533 msgstr "Impossible de statuer %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:386
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossible de créer FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Échec du fork"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Fils compressé"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "décompacteur"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problème en déliant %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:118
645 msgid "Y"
646 msgstr "O"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:235
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:325
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "mais %s est installé"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "mais %s devra être installé"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "mais il n'est pas installable"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "mais il n'est pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "mais ne sera pas installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid " or"
685 msgstr " ou"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:373
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:399
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:421
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:442
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:463
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:483
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:536
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (en raison de %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:544
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
722 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
723 "que vous êtes en train de faire."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:575
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:579
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu réinstallés, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:647
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correction des dépendances..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:650
755 msgid " failed."
756 msgstr " a échoué."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:653
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:656
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid " Done"
768 msgstr " Fait"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:665
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:691
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:698
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:753
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:762
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr ""
805 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:814
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
824 "courriel à apt@packages.debian.org."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:822
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:827
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr ""
840 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:830
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr ""
860 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
861 "triviale."
862
863 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
864 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
865 #: cmdline/apt-get.cc:864
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:866
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
877 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
878 " ?]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Annulation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:887
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:977
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
907 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:988
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr ""
912 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:993
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:994
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Annulation de l'installation."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1067
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1079
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Installé]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1089
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
958 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
959 "devenu obsolète\n"
960 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1108
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1111
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1131
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr ""
975 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1174
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1315
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1386
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1011 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr ""
1030 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1033 msgid ""
1034 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "solution)."
1036 msgstr ""
1037 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1038 "(ou indiquez une solution)."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1041 msgid ""
1042 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1043 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1044 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1045 "or been moved out of Incoming."
1046 msgstr ""
1047 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1048 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1049 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1050 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1053 msgid ""
1054 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 "that package should be filed."
1057 msgstr ""
1058 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1059 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Paquets défectueux"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Paquets suggérés :"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Paquets recommandés :"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Échec"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Fait"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr ""
1096 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1097 "parties"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to find a source package for %s"
1106 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1109 #, c-format
1110 msgid "You don't have enough free space in %s"
1111 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1119 #, c-format
1120 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1121 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1124 #, c-format
1125 msgid "Fetch source %s\n"
1126 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1129 msgid "Failed to fetch some archives."
1130 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1133 #, c-format
1134 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "Échec du processus fils"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1160 "construction"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr ""
1178 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1179 "peut être trouvé"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1186 msgstr ""
1187 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1188 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 msgstr ""
1194 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1195 "est trop récent"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1203 #, c-format
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr ""
1206 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Modules reconnus :"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1262 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1263 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commandes :\n"
1266 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1267 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1268 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1269 " remove - Supprime des paquets\n"
1270 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1272 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1274 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1275 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1276 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1277 "\n"
1278 "Options :\n"
1279 " -h Ce texte d'aide\n"
1280 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1281 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1282 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1283 "archives\n"
1284 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1285 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1286 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1287 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1288 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1289 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1290 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1292 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1294 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1295 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "Atteint "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "Réception de : "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "Ign "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "Err "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [En cours]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1331 "« %s »\n"
1332 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1354 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1355 "\n"
1356 "Options :\n"
1357 " -h Ce texte d'aide\n"
1358 " -s Trie le fichier source\n"
1359 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1360 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1361 "tmp\n"
1362
1363 #: dselect/install:32
1364 msgid "Bad default setting!"
1365 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1366
1367 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1368 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1369 msgid "Press enter to continue."
1370 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1371
1372 #: dselect/install:100
1373 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374 msgstr ""
1375 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1376 "les"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1381
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr ""
1385 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1386 "seules les erreurs"
1387
1388 #: dselect/install:103
1389 msgid ""
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1391 msgstr ""
1392 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1393 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1394
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Échec de création de tubes"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Archive corrompue"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Signature d'archive invalide"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "L'archive est trop petite"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 #, c-format
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 #, c-format
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 #, c-format
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 #, c-format
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 #, c-format
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Le chemin est trop long"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 #, c-format
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "Impossible de lire %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "Impossible de créer %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr ""
1557 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1558 "fichiers"
1559
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1578 msgid "Reading file listing"
1579 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1585 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1586 "package!"
1587 msgstr ""
1588 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1589 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1590 "la même version du paquet !"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1595 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1598 msgid "Internal error getting a node"
1599 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1604 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1607 msgid "The diversion file is corrupted"
1608 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1614 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1617 msgid "Internal error adding a diversion"
1618 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1621 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1622 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1625 msgid "Reading file list"
1626 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1631 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1634 #, c-format
1635 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1636 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1639 #, c-format
1640 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1641 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1646 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1651 msgstr ""
1652 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1677 msgid ""
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 msgstr ""
1681 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1682 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "Mauvais cédérom"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr ""
1692 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1693 "d'utilisation."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Disque non trouvé."
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Fichier non trouvé"
1702
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Impossible de statuer"
1707
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "Connexion en cours"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr ""
1749 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1750 "ftp::ProxyLogin est vide."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr ""
1756 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:291
1759 #, c-format
1760 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1761 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1764 msgid "Connection timeout"
1765 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:335
1768 msgid "Server closed the connection"
1769 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1772 msgid "Read error"
1773 msgstr "Erreur de lecture"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1776 msgid "A response overflowed the buffer."
1777 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1780 msgid "Protocol corruption"
1781 msgstr "Corruption du protocole"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1784 msgid "Write error"
1785 msgstr "Erreur d'écriture"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1788 msgid "Could not create a socket"
1789 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:698
1792 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1793 msgstr ""
1794 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:704
1797 msgid "Could not connect passive socket."
1798 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:722
1801 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1802 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:736
1805 msgid "Could not bind a socket"
1806 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:740
1809 msgid "Could not listen on the socket"
1810 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:747
1813 msgid "Could not determine the socket's name"
1814 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:779
1817 msgid "Unable to send PORT command"
1818 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:789
1821 #, c-format
1822 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1823 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:798
1826 #, c-format
1827 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1828 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:818
1831 msgid "Data socket connect timed out"
1832 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:825
1835 msgid "Unable to accept connection"
1836 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1839 msgid "Problem hashing file"
1840 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:877
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1845 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1848 msgid "Data socket timed out"
1849 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:922
1852 #, c-format
1853 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1854 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1855
1856 #. Get the files information
1857 #: methods/ftp.cc:997
1858 msgid "Query"
1859 msgstr "Requête"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:1106
1862 msgid "Unable to invoke "
1863 msgstr "Impossible d'invoquer "
1864
1865 #: methods/connect.cc:64
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s (%s)"
1868 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1869
1870 #: methods/connect.cc:71
1871 #, c-format
1872 msgid "[IP: %s %s]"
1873 msgstr "[IP : %s %s]"
1874
1875 #: methods/connect.cc:80
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:86
1881 #, c-format
1882 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1883 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1884
1885 #: methods/connect.cc:93
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1888 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1889
1890 #: methods/connect.cc:106
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1894
1895 #. We say this mainly because the pause here is for the
1896 #. ssh connection that is still going
1897 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s"
1900 msgstr "Connexion à %s"
1901
1902 #: methods/connect.cc:165
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1906
1907 #: methods/connect.cc:171
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1910 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1911
1912 #: methods/connect.cc:174
1913 #, c-format
1914 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1915 msgstr ""
1916 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1917 "s » (%i)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:221
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:92
1925 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1926 msgstr ""
1927 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:191
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr ""
1933 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1934 "l'empreinte de la clé."
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:196
1937 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1938 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1939
1940 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1941 #: methods/gpgv.cc:201
1942 msgid "Could not execute "
1943 msgstr "Impossible d'exécuter "
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:202
1946 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1947 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:206
1950 msgid "Unknown error executing gpgv"
1951 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:237
1954 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:244
1958 msgid ""
1959 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1960 "available:\n"
1961 msgstr ""
1962 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1963 "n'est pas disponible :\n"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:57
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:102
1971 #, c-format
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1974
1975 #: methods/http.cc:344
1976 msgid "Waiting for headers"
1977 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1978
1979 #: methods/http.cc:490
1980 #, c-format
1981 msgid "Got a single header line over %u chars"
1982 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1983
1984 #: methods/http.cc:498
1985 msgid "Bad header line"
1986 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1987
1988 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1990 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1991
1992 #: methods/http.cc:553
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1994 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1995
1996 #: methods/http.cc:568
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1998 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1999
2000 #: methods/http.cc:570
2001 msgid "This HTTP server has broken range support"
2002 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2003
2004 #: methods/http.cc:594
2005 msgid "Unknown date format"
2006 msgstr "Format de date inconnu"
2007
2008 #: methods/http.cc:741
2009 msgid "Select failed"
2010 msgstr "Sélection défaillante"
2011
2012 #: methods/http.cc:746
2013 msgid "Connection timed out"
2014 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2015
2016 #: methods/http.cc:769
2017 msgid "Error writing to output file"
2018 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2019
2020 #: methods/http.cc:797
2021 msgid "Error writing to file"
2022 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2023
2024 #: methods/http.cc:822
2025 msgid "Error writing to the file"
2026 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2027
2028 #: methods/http.cc:836
2029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2030 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2031
2032 #: methods/http.cc:838
2033 msgid "Error reading from server"
2034 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2035
2036 #: methods/http.cc:1069
2037 msgid "Bad header data"
2038 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2039
2040 #: methods/http.cc:1086
2041 msgid "Connection failed"
2042 msgstr "Échec de la connexion"
2043
2044 #: methods/http.cc:1177
2045 msgid "Internal error"
2046 msgstr "Erreur interne"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2053 #, c-format
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2058 #, c-format
2059 msgid "Selection %s not found"
2060 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2063 #, c-format
2064 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2065 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2068 #, c-format
2069 msgid "Opening configuration file %s"
2070 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2073 #, c-format
2074 msgid "Line %d too long (max %d)"
2075 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr ""
2096 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2097 "niveau le plus haut"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2102 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2107 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2112 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2117 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2120 #, c-format
2121 msgid "%c%s... Error!"
2122 msgstr "%c%s... Erreur !"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2125 #, c-format
2126 msgid "%c%s... Done"
2127 msgstr "%c%s... Fait"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2130 #, c-format
2131 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2132 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option %s is not understood"
2138 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2141 #, c-format
2142 msgid "Command line option %s is not boolean"
2143 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s requires an argument."
2148 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2153 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2156 #, c-format
2157 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2158 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2161 #, c-format
2162 msgid "Option '%s' is too long"
2163 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2166 #, c-format
2167 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2168 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2171 #, c-format
2172 msgid "Invalid operation %s"
2173 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2178 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to change to %s"
2183 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2186 msgid "Failed to stat the cdrom"
2187 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2192 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open lock file %s"
2197 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2200 #, c-format
2201 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2202 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not get lock %s"
2207 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 #, c-format
2211 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2212 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2217 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 #, c-format
2221 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2222 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2227 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open file %s"
2232 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 #, c-format
2236 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2240 #, c-format
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Cache des paquets vide"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2269 #, c-format
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "Depends"
2279 msgstr "Dépend"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "PreDepends"
2283 msgstr "Pré-Dépend"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Suggests"
2287 msgstr "Suggère"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Recommends"
2291 msgstr "Recommande"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Conflicts"
2295 msgstr "Est en conflit avec"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Replaces"
2299 msgstr "Remplace"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2302 msgid "Obsoletes"
2303 msgstr "Rend obsolète"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "important"
2307 msgstr "important"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "required"
2311 msgstr "nécessaire"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "standard"
2315 msgstr "standard"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgid "optional"
2319 msgstr "optionnel"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 msgid "extra"
2323 msgstr "supplémentaire"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "Versions possibles"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "Génération des dépendances"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2341
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr ""
2366 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr ""
2372 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening %s"
2377 msgstr "Ouverture de %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2390 #, c-format
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr ""
2393 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2398 msgstr ""
2399 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2400
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2405 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2407 msgstr ""
2408 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2409 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2410 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2411 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 msgstr ""
2423 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2424 "archive."
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2427 msgid ""
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2429 "held packages."
2430 msgstr ""
2431 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2432 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2436 msgstr ""
2437 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2438 "« garder en l'état »."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2441 #, c-format
2442 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2443 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2446 #, c-format
2447 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2448 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2451 #, c-format
2452 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2456 #, c-format
2457 msgid "The method driver %s could not be found."
2458 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2461 #, c-format
2462 msgid "Method %s did not start correctly"
2463 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2466 #, c-format
2467 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2468 msgstr ""
2469 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2470 "touche Entrée."
2471
2472 #: apt-pkg/init.cc:119
2473 #, c-format
2474 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2475 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2476
2477 #: apt-pkg/init.cc:135
2478 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2479 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2480
2481 #: apt-pkg/clean.cc:61
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat %s."
2484 msgstr "Impossible de localiser %s."
2485
2486 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2487 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2488 msgstr ""
2489 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2490
2491 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2493 msgstr ""
2494 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2495 "lus."
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:269
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr ""
2504 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2505 "« Package »."
2506
2507 #: apt-pkg/policy.cc:291
2508 #, c-format
2509 msgid "Did not understand pin type %s"
2510 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:299
2513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2514 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2517 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2518 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2523 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2528 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2533 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2538 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2543 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2548 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2553 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2559 "traiter."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr ""
2564 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568 msgstr ""
2569 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2570 "traiter."
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2575 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2580 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2583 #, c-format
2584 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2585 msgstr ""
2586 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2587 "fichiers"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2590 #, c-format
2591 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2592 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2595 msgid "Collecting File Provides"
2596 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2599 msgid "IO Error saving source cache"
2600 msgstr ""
2601 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2604 #, c-format
2605 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2606 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2609 msgid "MD5Sum mismatch"
2610 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 msgstr ""
2618 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2619 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2620 "d'architecture)."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2626 "manually fix this package."
2627 msgstr ""
2628 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2629 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635 msgstr ""
2636 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2637 "pour le paquet %s."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2640 msgid "Size mismatch"
2641 msgstr "Taille incohérente"
2642
2643 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2644 #, c-format
2645 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2646 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 "Mounting CD-ROM\n"
2653 msgstr ""
2654 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2655 "Montage du cédérom\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2658 msgid "Identifying.. "
2659 msgstr "Identification..."
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2662 #, c-format
2663 msgid "Stored label: %s \n"
2664 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2667 #, c-format
2668 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2672 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2673 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2676 msgid "Waiting for disc...\n"
2677 msgstr "Attente du disque...\n"
2678
2679 #. Mount the new CDROM
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2681 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2682 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2685 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2686 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2689 #, c-format
2690 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2691 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2694 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2695 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "This disc is called: \n"
2701 "'%s'\n"
2702 msgstr ""
2703 "Ce disque s'appelle :\n"
2704 "« %s »\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2707 msgid "Copying package lists..."
2708 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2711 msgid "Writing new source list\n"
2712 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2715 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2716 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2719 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2720 msgstr "Démontage du cédérom..."
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records.\n"
2725 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2726
2727 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2728 #, c-format
2729 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2730 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2731
2732 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2733 #, c-format
2734 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2735 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2740 msgstr ""
2741 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2742 "correspondent pas\n"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Préparation de %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2750 #, c-format
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Décompression de %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2760 #, c-format
2761 msgid "Configuring %s"
2762 msgstr "Configuration de %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2765 #, c-format
2766 msgid "Installed %s"
2767 msgstr "%s installé"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing for removal of %s"
2772 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2775 #, c-format
2776 msgid "Removing %s"
2777 msgstr "Suppression de %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2780 #, c-format
2781 msgid "Removed %s"
2782 msgstr "%s supprimé"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing for remove with config %s"
2787 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2790 #, c-format
2791 msgid "Removed with config %s"
2792 msgstr "%s purgé"
2793
2794 #: methods/rsh.cc:330
2795 msgid "Connection closed prematurely"
2796 msgstr "Connexion fermée prématurément"