Merge apt--authentication--0
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002-2004.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-28 20:00-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Argumentos não estão em pares"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
252 "\n"
253 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
254 "do APT\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 " shell - Modo Shell\n"
258 " dump - Mostra a configuração\n"
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 " -h Esse texto de ajuda.\n"
262 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
263 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
284 "\n"
285 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
286 "e informação de template de pacotes debian.\n"
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 " -h Esse texto de ajuda\n"
290 " -t Define o diretório temporário\n"
291 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
292 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Impossível escrever para %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erro processando o diretório %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
369 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
370 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
371 " contents caminho\n"
372 "\t\t\t\t\t release caminho\n"
373 " generate config [grupos]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
377 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
378 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
381 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
382 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
383 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
386 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
387 "especificar um arquivo override de fontes\n"
388 "\n"
389 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
390 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
391 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
392 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
393 "repositório Debian :\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opções:\n"
398 " -h Este texto de ajuda\n"
399 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
400 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
401 " -q Quieto\n"
402 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
403 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
404 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
405 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
406 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossível obter um cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falha ao resolver %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falha ao abrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Falha ao checar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s não possui entrada override\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Impossível abrir %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Falha ao criar FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Falha oa executar fork"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Compactar Filho"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Falha ao executar compressor "
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "descompactador"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problema executando unlinking %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "S"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "mas %s está instalado"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "mas %s está para ser instalado"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "mas não está instalável"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "mas é um pacote virtual"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "mas não está instalado"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "mas não vai ser instalado"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr " ou"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (por causa de %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
694 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu reinstalados, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu desatualizados, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Corrigindo dependências..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgid " failed."
727 msgstr " falhou."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Impossível corrigir dependências"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 msgid " Done"
739 msgstr " Pronto"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 #, c-format
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 #, c-format
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr ""
776 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 #, c-format
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 #, c-format
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:819
797 msgid "Yes, do as I say!"
798 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "You are about to do something potentially harmful\n"
804 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 " ?] "
806 msgstr ""
807 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
808 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
809 " ?] "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
812 msgid "Abort."
813 msgstr "Abortado."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:842
816 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
817 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
820 #, c-format
821 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
822 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:929
825 msgid "Some files failed to download"
826 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
829 msgid "Download complete and in download only mode"
830 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:936
833 msgid ""
834 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
835 "missing?"
836 msgstr ""
837 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
838 "--fix-missing?"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:940
841 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
842 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:945
845 msgid "Unable to correct missing packages."
846 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
849 msgid "Aborting Install."
850 msgstr "Abortando Instalação."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:979
853 #, c-format
854 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
855 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:989
858 #, c-format
859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1007
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1018
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1030
873 msgid " [Installed]"
874 msgstr " [Instalado]"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1035
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885 "is only available from another source\n"
886 msgstr ""
887 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
888 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
889 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1059
892 msgid "However the following packages replace it:"
893 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 #, c-format
897 msgid "Package %s has no installation candidate"
898 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 #, c-format
902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 msgstr ""
904 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
905 "feito.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 #, c-format
909 msgid "%s is already the newest version.\n"
910 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 #, c-format
914 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 #, c-format
919 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 #, c-format
924 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
925 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1235
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "O comando update não leva argumentos"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1248
932 msgid "Unable to lock the list directory"
933 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 msgid ""
937 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "used instead."
939 msgstr ""
940 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
941 "antigos foram usados em seu lugar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1319
944 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
945 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't find package %s"
950 msgstr "Impossível achar pacote %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 #, c-format
954 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
955 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
958 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
959 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 msgid ""
963 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "solution)."
965 msgstr ""
966 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
967 "(ou especifique uma solução)."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 msgid ""
971 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
972 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
973 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
974 "or been moved out of Incoming."
975 msgstr ""
976 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
977 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
978 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
979 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 msgid ""
983 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
984 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
985 "that package should be filed."
986 msgstr ""
987 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
988 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
989 "pacotes deve ser enviado."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1490
992 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
993 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493
996 msgid "Broken packages"
997 msgstr "Pacotes quebrados"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1000 msgid "The following extra packages will be installed:"
1001 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1004 msgid "Suggested packages:"
1005 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1008 msgid "Recommended packages:"
1009 msgstr "Pacotes recomendados :"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1012 msgid "Calculating Upgrade... "
1013 msgstr "Calculando Atualização... "
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 msgid "Failed"
1017 msgstr "Falhou"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 msgid "Done"
1021 msgstr "Pronto"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1024 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1025 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 #, c-format
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 #, c-format
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1062 #, c-format
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1067 #, c-format
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Processo filho falhou"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 msgstr ""
1078 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1079 "de construção"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1087 #, c-format
1088 msgid "%s has no build depends.\n"
1089 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "found"
1096 msgstr ""
1097 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1098 "pôde ser encontrado"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1104 "package %s can satisfy version requirements"
1105 msgstr ""
1106 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1107 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1112 msgstr ""
1113 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1114 "novo"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1119 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1122 #, c-format
1123 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1124 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1127 msgid "Failed to process build dependencies"
1128 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1131 msgid "Supported Modules:"
1132 msgstr "Módulos Suportados:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1135 msgid ""
1136 "Usage: apt-get [options] command\n"
1137 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "\n"
1140 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1141 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1142 "and install.\n"
1143 "\n"
1144 "Commands:\n"
1145 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1146 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1147 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1148 " remove - Remove packages\n"
1149 " source - Download source archives\n"
1150 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1151 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1153 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1154 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1155 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -h This help text.\n"
1159 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1160 " -qq No output except for errors\n"
1161 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1162 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1163 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1164 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1165 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1166 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1167 " -b Build the source package after fetching it\n"
1168 " -V Show verbose version numbers\n"
1169 " -c=? Read this configuration file\n"
1170 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1172 "pages for more information and options.\n"
1173 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1176 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1177 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 "\n"
1179 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1180 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1181 "são update e install\n"
1182 "\n"
1183 "Comandos:\n"
1184 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1185 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1186 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1187 " remove - Remove um pacote\n"
1188 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1189 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1190 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1191 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1192 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1193 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1194 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1195 "\n"
1196 "Opções:\n"
1197 " -h Esse texto de ajuda\n"
1198 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1199 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1200 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1201 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1202 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1203 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1204 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1205 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1206 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1207 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1208 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1209 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1211 "para maiores informações e opções.\n"
1212 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1215 msgid "Hit "
1216 msgstr "Atingido "
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1219 msgid "Get:"
1220 msgstr "Obtendo:"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1223 msgid "Ign "
1224 msgstr "Ign "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1227 msgid "Err "
1228 msgstr "Err "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1231 #, c-format
1232 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1233 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1236 #, c-format
1237 msgid " [Working]"
1238 msgstr " [Trabalhando]"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1244 " '%s'\n"
1245 "in the drive '%s' and press enter\n"
1246 msgstr ""
1247 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1248 " '%s'\n"
1249 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1252 msgid "Unknown package record!"
1253 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1254
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1260 "to indicate what kind of file it is.\n"
1261 "\n"
1262 "Options:\n"
1263 " -h This help text\n"
1264 " -s Use source file sorting\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 msgstr ""
1268 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1271 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1272 "\n"
1273 "Opções:\n"
1274 " -h Esse texto de ajuda\n"
1275 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1276 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1277 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1278
1279 #: dselect/install:32
1280 msgid "Bad default setting!"
1281 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1282
1283 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1284 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1285 msgid "Press enter to continue."
1286 msgstr "Pressione enter para continuar."
1287
1288 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1289 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1290 # at only 80 characters per line, if possible.
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1294
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1302
1303 #: dselect/install:103
1304 msgid ""
1305 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1306 msgstr ""
1307 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1308 "nstalar novamente"
1309
1310 #: dselect/update:30
1311 msgid "Merging Available information"
1312 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1315 msgid "Failed to create pipes"
1316 msgstr "Falha ao criar pipes"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1319 msgid "Failed to exec gzip "
1320 msgstr "Falha ao executar gzip "
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1323 msgid "Corrupted archive"
1324 msgstr "Arquivo corrompido"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1327 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1328 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1333 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1336 msgid "Invalid archive signature"
1337 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1340 msgid "Error reading archive member header"
1341 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1344 msgid "Invalid archive member header"
1345 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1348 msgid "Archive is too short"
1349 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1352 msgid "Failed to read the archive headers"
1353 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:384
1356 msgid "DropNode called on still linked node"
1357 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:416
1360 msgid "Failed to locate the hash element!"
1361 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:463
1364 msgid "Failed to allocate diversion"
1365 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:468
1368 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1369 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:481
1372 #, c-format
1373 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1374 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:510
1377 #, c-format
1378 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1379 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:553
1382 #, c-format
1383 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1384 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1385
1386 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed write file %s"
1389 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1390
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to close file %s"
1394 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1397 #, c-format
1398 msgid "The path %s is too long"
1399 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:127
1402 #, c-format
1403 msgid "Unpacking %s more than once"
1404 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:137
1407 #, c-format
1408 msgid "The directory %s is diverted"
1409 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:147
1412 #, c-format
1413 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1414 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1417 msgid "The diversion path is too long"
1418 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:243
1421 #, c-format
1422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1423 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:283
1426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1427 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:287
1430 msgid "The path is too long"
1431 msgstr "O caminho é muito longo"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:417
1434 #, c-format
1435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1436 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:434
1439 #, c-format
1440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1441 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to read %s"
1447 msgstr "Impossível ler %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:494
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to stat %s"
1452 msgstr "Impossível checar %s"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to remove %s"
1457 msgstr "Falha ao remover %s"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create %s"
1462 msgstr "Impossível criar %s"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to stat %sinfo"
1467 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1470 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1471 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1472
1473 #. Build the status cache
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1477 msgid "Reading Package Lists"
1478 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1483 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1487 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1488 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1491 msgid "Reading File Listing"
1492 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1498 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1499 "package!"
1500 msgstr ""
1501 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1502 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1503 "versão do pacote !"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1508 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1511 msgid "Internal Error getting a Node"
1512 msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1517 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1520 msgid "The diversion file is corrupted"
1521 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1527 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1530 msgid "Internal Error adding a diversion"
1531 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1534 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1535 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1538 msgid "Reading File List"
1539 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1544 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1547 #, c-format
1548 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1549 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1552 #, c-format
1553 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1554 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1557 #, c-format
1558 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1559 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1562 #, c-format
1563 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1567 #, c-format
1568 msgid "Couldn't change to %s"
1569 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1572 msgid "Internal Error, could not locate member"
1573 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1576 msgid "Failed to locate a valid control file"
1577 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1580 msgid "Unparsible control file"
1581 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:113
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1586 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:122
1589 msgid ""
1590 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1591 "cannot be used to add new CDs"
1592 msgstr ""
1593 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1594 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1597 msgid "Wrong CD"
1598 msgstr "CD errado"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:163
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1603 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Arquivo não encontrado"
1608
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Falha ao checar"
1612
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1616
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1620
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1623 msgid "Logging in"
1624 msgstr "Logando"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1635 #, c-format
1636 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:210
1640 #, c-format
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:217
1645 #, c-format
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:237
1650 msgid ""
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652 "is empty."
1653 msgstr ""
1654 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1655 "ProxyLogin está vazio."
1656
1657 #: methods/ftp.cc:265
1658 #, c-format
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1660 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:291
1663 #, c-format
1664 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1665 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1668 msgid "Connection timeout"
1669 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:335
1672 msgid "Server closed the connection"
1673 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1676 msgid "Read error"
1677 msgstr "Erro de leitura"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1680 msgid "A response overflowed the buffer."
1681 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1684 msgid "Protocol corruption"
1685 msgstr "Corrupção de protocolo"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1688 msgid "Write Error"
1689 msgstr "Erro de Gravação"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1692 msgid "Could not create a socket"
1693 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:698
1696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1697 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:704
1700 msgid "Could not connect passive socket."
1701 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1702
1703 #: methods/ftp.cc:722
1704 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1705 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:736
1708 msgid "Could not bind a socket"
1709 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:740
1712 msgid "Could not listen on the socket"
1713 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:747
1716 msgid "Could not determine the socket's name"
1717 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:779
1720 msgid "Unable to send PORT command"
1721 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:789
1724 #, c-format
1725 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1726 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:798
1729 #, c-format
1730 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1731 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:818
1734 msgid "Data socket connect timed out"
1735 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:825
1738 msgid "Unable to accept connection"
1739 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1742 msgid "Problem hashing file"
1743 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:877
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1748 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1751 msgid "Data socket timed out"
1752 msgstr "Socket de dados expirou"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:922
1755 #, c-format
1756 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1757 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1758
1759 #. Get the files information
1760 #: methods/ftp.cc:997
1761 msgid "Query"
1762 msgstr "Pesquisa"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:1104
1765 msgid "Unable to invoke "
1766 msgstr "Impossível invocar "
1767
1768 #: methods/connect.cc:64
1769 #, c-format
1770 msgid "Connecting to %s (%s)"
1771 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1772
1773 #: methods/connect.cc:71
1774 #, c-format
1775 msgid "[IP: %s %s]"
1776 msgstr "[IP: %s %s]"
1777
1778 #: methods/connect.cc:80
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782
1783 #: methods/connect.cc:86
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1786 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1787
1788 #: methods/connect.cc:92
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1792
1793 #: methods/connect.cc:104
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1797
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "Conectando a %s"
1804
1805 #: methods/connect.cc:163
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1809
1810 #: methods/connect.cc:167
1811 #, c-format
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:169
1816 #, c-format
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:216
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1824
1825 #: methods/gzip.cc:57
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:102
1831 #, c-format
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1834
1835 #: methods/http.cc:340
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1838
1839 #: methods/http.cc:486
1840 #, c-format
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1843
1844 #: methods/http.cc:494
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1847
1848 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1851
1852 #: methods/http.cc:549
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1855
1856 #: methods/http.cc:564
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1859
1860 #: methods/http.cc:566
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1863
1864 #: methods/http.cc:590
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Formato de data desconhecido"
1867
1868 #: methods/http.cc:733
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Seleção falhou."
1871
1872 #: methods/http.cc:738
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Conexão expirou"
1875
1876 #: methods/http.cc:761
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1879
1880 #: methods/http.cc:789
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1883
1884 #: methods/http.cc:814
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1887
1888 #: methods/http.cc:828
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
1891
1892 #: methods/http.cc:830
1893 msgid "Error reading from server"
1894 msgstr "Erro lendo do servidor"
1895
1896 #: methods/http.cc:1061
1897 msgid "Bad header Data"
1898 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1899
1900 #: methods/http.cc:1078
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Conexão falhou."
1903
1904 #: methods/http.cc:1169
1905 msgid "Internal error"
1906 msgstr "Erro interno"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1909 msgid "Can't mmap an empty file"
1910 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1915 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1918 #, c-format
1919 msgid "Selection %s not found"
1920 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1923 #, c-format
1924 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1925 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1928 #, c-format
1929 msgid "Opening configuration file %s"
1930 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1933 #, c-format
1934 msgid "Line %d too long (max %d)"
1935 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1940 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1945 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1955 msgstr ""
1956 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1961 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1966 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Error!"
1981 msgstr "%c%s... Erro !"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1984 #, c-format
1985 msgid "%c%s... Done"
1986 msgstr "%c%s... Pronto"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1989 #, c-format
1990 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1991 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not understood"
1997 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2000 #, c-format
2001 msgid "Command line option %s is not boolean"
2002 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s requires an argument."
2007 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2012 msgstr ""
2013 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2016 #, c-format
2017 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2018 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2021 #, c-format
2022 msgid "Option '%s' is too long"
2023 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2026 #, c-format
2027 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2028 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid operation %s"
2033 msgstr "Operação %s inválida"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2036 #, c-format
2037 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2038 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to change to %s"
2043 msgstr "Impossível mudar para %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2046 msgid "Failed to stat the cdrom"
2047 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2050 #, c-format
2051 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2052 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not open lock file %s"
2057 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2060 #, c-format
2061 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2062 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not get lock %s"
2067 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2070 #, c-format
2071 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2072 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2075 #, c-format
2076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2077 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2080 #, c-format
2081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2082 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2085 #, c-format
2086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2087 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not open file %s"
2092 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2095 #, c-format
2096 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2097 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2100 msgid "Write error"
2101 msgstr "Erro de gravação"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2104 #, c-format
2105 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2106 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2109 msgid "Problem closing the file"
2110 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2113 msgid "Problem unlinking the file"
2114 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2117 msgid "Problem syncing the file"
2118 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2121 msgid "Empty package cache"
2122 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2125 msgid "The package cache file is corrupted"
2126 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2129 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2130 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2133 #, c-format
2134 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2135 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2138 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2139 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 msgid "Depends"
2143 msgstr "Depende"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 msgid "PreDepends"
2147 msgstr "Pré-Depende"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 msgid "Suggests"
2151 msgstr "Sugere"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 msgid "Recommends"
2155 msgstr "Recomenda"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 msgid "Conflicts"
2159 msgstr "Conflita"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 msgid "Replaces"
2163 msgstr "Substitui"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2166 msgid "Obsoletes"
2167 msgstr "Obsoleta"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 msgid "important"
2171 msgstr "importante"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 msgid "required"
2175 msgstr "requerido"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 msgid "standard"
2179 msgstr "padrão"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 msgid "optional"
2183 msgstr "opcional"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2186 msgid "extra"
2187 msgstr "extra"
2188
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2190 msgid "Building Dependency Tree"
2191 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2192
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2194 msgid "Candidate Versions"
2195 msgstr "Versões Candidatas"
2196
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2198 msgid "Dependency Generation"
2199 msgstr "Geração de Dependência"
2200
2201 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2204 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2205
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2209 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2214 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2219 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2224 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2229 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2234 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2237 #, c-format
2238 msgid "Vendor block %s is invalid"
2239 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2242 #, c-format
2243 msgid "Opening %s"
2244 msgstr "Abrindo %s"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2247 #, c-format
2248 msgid "Line %u too long in source list %s."
2249 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2254 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2257 #, c-format
2258 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2259 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u no lista de fontes %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2264 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2269 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2270
2271 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2275 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2276 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2277 msgstr ""
2278 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2279 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2280 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2281 "LoopBreak."
2282
2283 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2284 #, c-format
2285 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2286 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2292 msgstr ""
2293 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2294 "repositório para o mesmo."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2297 msgid ""
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "held packages."
2300 msgstr ""
2301 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2302 "pacotes mantidos (hold)."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2314 #, c-format
2315 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2319 #, c-format
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2324 #, c-format
2325 msgid "Method %s did not start correctly"
2326 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:135
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2337
2338 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to stat %s."
2341 msgstr "Impossível checar %s."
2342
2343 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2344 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2345 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2346
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2348 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2349 msgstr ""
2350 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2351 "aberto."
2352
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355 msgstr ""
2356 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:269
2359 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2360 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:291
2363 #, c-format
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:299
2368 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2369 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2372 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2373 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2378 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2383 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2388 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2393 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2398 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2403 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2408 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2412 msgstr ""
2413 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2414 "suportar."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2418 msgstr ""
2419 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2423 msgstr ""
2424 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2429 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2434 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2437 #, c-format
2438 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2439 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2442 #, c-format
2443 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2444 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2447 msgid "Collecting File Provides"
2448 msgstr "Coletando File Provides"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2451 msgid "IO Error saving source cache"
2452 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2455 #, c-format
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2463 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 msgstr ""
2465 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2466 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2467 "não especificada)."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2473 "manually fix this package."
2474 msgstr ""
2475 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2476 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2482 msgstr ""
2483 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2484 "para o pacote %s."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "Tamanho incorreto"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2491 msgid "MD5Sum mismatch"
2492 msgstr "MD5Sum incorreto"
2493
2494 #: methods/rsh.cc:264
2495 msgid "File Not Found"
2496 msgstr "Arquivo não encontrado"
2497
2498 #: methods/rsh.cc:330
2499 msgid "Connection closed prematurely"
2500 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2501
2502
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2505 #~ "dependencies.\n"
2506 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2509 #~ "processar \n"
2510 #~ "as dependências de construção.\n"
2511 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2512
2513 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2516 #~ "debs."
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Extract "
2520 #~ msgstr "extra"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "De-replaced "
2524 #~ msgstr "Substitui"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Replaced file "
2528 #~ msgstr "Substitui"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "You must give at least one file name"
2532 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Regex compilation error"
2536 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2540 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2544 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2548 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2554 #~ "pressione enter\n"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "This Disc is called:"
2558 #~ msgstr "mas %s está instalado"
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2562 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2566 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2570 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid " files "
2574 #~ msgstr " falhou."
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Done. "
2578 #~ msgstr "Pronto"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2582 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "Failed too stat %s"
2586 #~ msgstr "Impossível checar %s."