reorder the translatable files in the pot in a way that at least partly
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 #: apt-get.8.xml:33
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
684 msgid "Description"
685 msgstr "Opis"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
688 #: apt-get.8.xml:39
689 msgid ""
690 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
694 msgstr ""
695 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
699
700 #
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
702 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703 #: apt-ftparchive.1.xml:54
704 msgid ""
705 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706 "one of the commands below must be present."
707 msgstr ""
708 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
710
711 #
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt-get.8.xml:49
714 msgid ""
715 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723 "as the size of the package files cannot be known in advance."
724 msgstr ""
725 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
735
736 #
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt-get.8.xml:61
739 msgid ""
740 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747 "status of another package will be left at their current version. An "
748 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749 "command> knows that new versions of packages are available."
750 msgstr ""
751 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
761
762 #
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 #: apt-get.8.xml:74
765 msgid ""
766 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775 "individual packages."
776 msgstr ""
777 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786 "poszczególnych pakietów."
787
788 #
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-get.8.xml:87
791 msgid ""
792 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797 "new packages)."
798 msgstr ""
799 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805 "nowych)."
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #: apt-get.8.xml:98
809 msgid ""
810 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
815 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
816 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
819 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821 "get's conflict resolution system."
822 msgstr ""
823 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
836
837 #
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:116
840 msgid ""
841 "A specific version of a package can be selected for installation by "
842 "following the package name with an equals and the version of the package to "
843 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846 "name (stable, testing, unstable)."
847 msgstr ""
848 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853 "archiwum (stable, testing, unstable)."
854
855 #
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-get.8.xml:123
858 msgid ""
859 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860 "used with care."
861 msgstr ""
862 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864 "ostrożnie."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867 #: apt-get.8.xml:126
868 msgid ""
869 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
876 msgstr ""
877 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
885
886 #
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt-get.8.xml:137
889 msgid ""
890 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891 "installation policy for individual packages."
892 msgstr ""
893 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894 "instalacji poszczególnych pakietów."
895
896 #
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898 #: apt-get.8.xml:141
899 msgid ""
900 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
901 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906 "expression."
907 msgstr ""
908 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
917
918 #
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920 #: apt-get.8.xml:151
921 msgid ""
922 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926 "installed instead of removed."
927 msgstr ""
928 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
932
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934 #: apt-get.8.xml:159
935 msgid ""
936 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938 "too)."
939 msgstr ""
940 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 #: apt-get.8.xml:164
947 msgid ""
948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951 "the newest available version of that source package while respecting the "
952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
955 msgstr ""
956 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963 "wydanie</literal>."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-get.8.xml:172
967 #, fuzzy
968 #| msgid ""
969 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
970 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
971 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
972 #| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
973 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
974 #| "could install."
975 msgid ""
976 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
977 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
978 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
979 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
980 "versions or none at all."
981 msgstr ""
982 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
983 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
984 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
985 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
986 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
987 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
988
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
990 #: apt-get.8.xml:178
991 msgid ""
992 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
993 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
994 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
995 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
996 "package will not be unpacked."
997 msgstr ""
998 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
999 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1000 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1001 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1002 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1003
1004 #
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml:185
1007 msgid ""
1008 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1009 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1010 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1011 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1012 "literal> option."
1013 msgstr ""
1014 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1015 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1016 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1017 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1018 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1019
1020 #
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1022 #: apt-get.8.xml:191
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid ""
1025 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1026 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1027 #| "tar balls."
1028 msgid ""
1029 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1030 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1031 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1032 msgstr ""
1033 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
1034 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
1035 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038 #: apt-get.8.xml:197
1039 msgid ""
1040 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1041 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1042 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1043 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1044 "option> option instead."
1045 msgstr ""
1046 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1047 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1048 "źródłowego."
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-get.8.xml:204
1053 msgid ""
1054 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1055 "and checks for broken dependencies."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1058 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1059
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-get.8.xml:209
1062 msgid ""
1063 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1064 "current directory."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1067 "katalogu. "
1068
1069 #
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml:215
1072 msgid ""
1073 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1074 "package files. It removes everything but the lock file from "
1075 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1076 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1077 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1078 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1079 "disk space."
1080 msgstr ""
1081 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1082 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1083 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1084 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1085 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1086 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1087 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1088
1089 #
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-get.8.xml:225
1092 msgid ""
1093 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1094 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1095 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1096 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1097 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1098 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1099 "is set to off."
1100 msgstr ""
1101 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1102 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1103 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1104 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1105 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1106 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1107 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1108 "zawierających zainstalowane pakiety."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:235
1112 msgid ""
1113 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1114 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1115 "now no longer needed."
1116 msgstr ""
1117 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1118 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1119 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-get.8.xml:240
1123 msgid ""
1124 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1125 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1126 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1127 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1128 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1129 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1130 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1131 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1132 "<option>install</option> command."
1133 msgstr ""
1134 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1135 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1136 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1137 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1138 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1139 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1140 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1141 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1142 "te dla polecenia <option>install</option>."
1143
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1145 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1146 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1147 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1148 msgid "options"
1149 msgstr "opcje"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-get.8.xml:263
1153 msgid ""
1154 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1155 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1156 msgstr ""
1157 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1158 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml:268
1162 msgid ""
1163 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1164 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1165 msgstr ""
1166 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1167 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1168
1169 #
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1171 #: apt-get.8.xml:273
1172 msgid ""
1173 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1174 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1175 msgstr ""
1176 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1177 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1178 "Download-Only</literal>."
1179
1180 #
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml:278
1183 msgid ""
1184 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1185 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1186 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1187 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1188 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1189 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1190 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1191 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1192 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1193 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1194 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1195 msgstr ""
1196 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1197 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1198 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1199 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1200 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1201 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1202 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1203 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1204 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1205 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1206 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1207
1208 #
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-get.8.xml:293
1211 msgid ""
1212 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1213 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1214 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1215 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1216 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1217 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1218 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1219 msgstr ""
1220 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1221 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1222 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1223 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1224 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1225 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1226 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1227
1228 #
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-get.8.xml:304
1231 msgid ""
1232 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1233 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1234 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1235 msgstr ""
1236 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1237 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1238 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1239 "Download</literal>."
1240
1241 #
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-get.8.xml:311
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid ""
1246 #| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
1247 #| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
1248 #| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
1249 #| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
1250 #| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
1251 #| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
1252 #| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1253 msgid ""
1254 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1255 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1256 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1257 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1258 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1259 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1260 "<literal>quiet</literal>."
1261 msgstr ""
1262 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1263 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1264 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1265 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1266 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1267 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1268 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1269 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1270
1271 #
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-get.8.xml:326
1274 msgid ""
1275 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1276 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1277 "Simulate</literal>."
1278 msgstr ""
1279 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1280 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1281 "Get::Simulate</literal>."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml:330
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid ""
1287 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1288 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1289 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1290 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1291 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1292 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1293 #| "literal>)."
1294 msgid ""
1295 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1296 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1297 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1298 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1299 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1300 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1301 "get</literal>."
1302 msgstr ""
1303 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
1304 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
1305 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
1306 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
1307 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
1308 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
1309 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
1310 "get</literal>)."
1311
1312 #
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml:338
1315 #, fuzzy
1316 #| msgid ""
1317 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1318 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1319 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1320 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
1321 msgid ""
1322 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1323 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1324 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1325 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1326 "breaks that are of no consequence (rare)."
1327 msgstr ""
1328 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
1329 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
1330 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
1331 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
1332 "znana (rzadkość)."
1333
1334 #
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml:346
1337 msgid ""
1338 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1339 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1340 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1341 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1342 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1343 msgstr ""
1344 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1345 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1346 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1347 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1348 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1349 "Assume-Yes</literal>."
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-get.8.xml:354
1353 msgid ""
1354 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1355 "Assume-No</literal>."
1356 msgstr ""
1357 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1358 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1359
1360 #
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-get.8.xml:359
1363 msgid ""
1364 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1365 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1366 msgstr ""
1367 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1368 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1369 "Upgraded</literal>."
1370
1371 #
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:365
1374 msgid ""
1375 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1376 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1377 msgstr ""
1378 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1379 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-get.8.xml:371
1383 msgid ""
1384 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1385 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1386 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1387 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1388 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1389 "Architecture</literal>"
1390 msgstr ""
1391 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1392 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1393 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1394 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1395 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1396 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1397 "Host-Architecture</literal>."
1398
1399 #
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-get.8.xml:381
1402 msgid ""
1403 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1404 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1407 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1408
1409 #
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-get.8.xml:386
1412 msgid ""
1413 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1414 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1415 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1416 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1417 msgstr ""
1418 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1419 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1420 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1421 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1422 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1423
1424 #
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:393
1427 msgid ""
1428 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1429 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1430 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1431 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1434 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1435 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-get.8.xml:400
1440 msgid ""
1441 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1442 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1443 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1444 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1445 msgstr ""
1446 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1447 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1448 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1449 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1450
1451 #
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:408
1454 msgid ""
1455 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1456 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1457 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1458 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1459 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1462 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1463 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1464 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1465 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1466 "force-yes</literal>."
1467
1468 #
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:416
1471 msgid ""
1472 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1473 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1474 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1475 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1476 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1477 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1478 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1479 "Print-URIs</literal>."
1480 msgstr ""
1481 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1482 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1483 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1484 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1485 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1486 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1487 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1488 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1489 "literal>."
1490
1491 #
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: apt-get.8.xml:427
1494 msgid ""
1495 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1496 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1497 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1498 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1501 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1502 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1503 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1504 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml:435
1509 msgid ""
1510 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1511 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1512 msgstr ""
1513 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1514 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1515
1516 #
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:440
1519 #, fuzzy
1520 #| msgid ""
1521 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1522 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1523 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1524 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1525 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1526 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
1527 msgid ""
1528 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1529 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1530 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1531 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1532 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1533 "List-Cleanup</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1536 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1537 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1538 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1539 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1540 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1541
1542 #
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:450
1545 msgid ""
1546 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1547 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1548 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1549 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1550 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1551 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1552 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1553 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1554 "also the &apt-preferences; manual page."
1555 msgstr ""
1556 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1557 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1558 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1559 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1560 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1561 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1562 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1563 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1564 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1565
1566 #
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml:465
1569 msgid ""
1570 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1571 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1572 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1573 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1574 msgstr ""
1575 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1576 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1577 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1578 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1579 "Get::Trivial-Only</literal>."
1580
1581 #
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-get.8.xml:472
1584 msgid ""
1585 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1586 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1589 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1590 "literal>."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:478
1594 msgid ""
1595 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1596 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1597 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1598 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1601 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1602 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1603 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604 "AutomaticRemove</literal>."
1605
1606 #
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-get.8.xml:485
1609 msgid ""
1610 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1611 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1612 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1613 "specified, these commands will only accept source package names as "
1614 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1615 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1616 "Source</literal>."
1617 msgstr ""
1618 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1619 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1620 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1621 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1622 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1623 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1624 "Only-Source</literal>."
1625
1626 #
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-get.8.xml:496
1629 msgid ""
1630 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1631 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1632 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1635 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1636 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1637
1638 #
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-get.8.xml:502
1641 msgid ""
1642 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1643 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1644 msgstr ""
1645 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1646 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1647 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1648 "literal>."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-get.8.xml:507
1652 msgid ""
1653 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1654 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1655 "AllowUnauthenticated</literal>."
1656 msgstr ""
1657 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1658 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1659 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1663 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1664 msgid "Files"
1665 msgstr "Pliki"
1666
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1668 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1669 #: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1670 #: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1671 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1672 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1673 msgid "See Also"
1674 msgstr "Zobacz także"
1675
1676 #
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678 #: apt-get.8.xml:529
1679 msgid ""
1680 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1681 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1682 "preferences;, the APT Howto."
1683 msgstr ""
1684 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1685 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1686 "&apt-preferences;, APT Howto."
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1689 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1690 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1691 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1692 msgid "Diagnostics"
1693 msgstr "Diagnostyka"
1694
1695 #
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697 #: apt-get.8.xml:535
1698 msgid ""
1699 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1700 "error."
1701 msgstr ""
1702 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1703 "w przypadku błędu."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1706 #: apt-cache.8.xml:33
1707 msgid "query the APT cache"
1708 msgstr "odpytanie bufora APT"
1709
1710 #
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:39
1713 msgid ""
1714 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1715 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1716 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1717 "output from the package metadata."
1718 msgstr ""
1719 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1720 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1721 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1722 "generowania interesującego wyjścia."
1723
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-cache.8.xml:49
1726 msgid ""
1727 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1728 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1729 msgstr ""
1730 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1731 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1732 "istnieje lub jest przestarzały."
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1735 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1736 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1737 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1738 msgid "&synopsis-pkg;"
1739 msgstr "&synopsis-pkg;"
1740
1741 #
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-cache.8.xml:54
1744 msgid ""
1745 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1746 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1747 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1748 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1749 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1750 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1751 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1752 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1753 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1754 msgstr ""
1755 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1756 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1757 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1758 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1759 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1760 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1761 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1762 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1763 "poniższego:"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1766 #: apt-cache.8.xml:66
1767 #, no-wrap
1768 msgid ""
1769 "Package: libreadline2\n"
1770 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1771 "Reverse Depends: \n"
1772 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1773 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1774 "Dependencies:\n"
1775 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1776 "Provides:\n"
1777 "2.1-12 - \n"
1778 "Reverse Provides: \n"
1779 msgstr ""
1780 "Package: libreadline2\n"
1781 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1782 "Reverse Depends: \n"
1783 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1784 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1785 "Dependencies:\n"
1786 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1787 "Provides:\n"
1788 "2.1-12 - \n"
1789 "Reverse Provides: \n"
1790
1791 #
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cache.8.xml:78
1794 msgid ""
1795 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1796 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1797 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1798 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1799 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1800 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1801 "best to consult the apt source code."
1802 msgstr ""
1803 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1804 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1805 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1806 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1807 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1808 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1809 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1810
1811 #
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cache.8.xml:87
1814 msgid ""
1815 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1817 msgstr ""
1818 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1819 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1820
1821 #
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823 #: apt-cache.8.xml:90
1824 msgid ""
1825 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1826 "in the cache."
1827 msgstr ""
1828 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1829 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1830
1831 #
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:94
1834 msgid ""
1835 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1836 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1837 "between their names and the names used by other packages for them in "
1838 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1839 msgstr ""
1840 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1841 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1842 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1843 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1844
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1846 #: apt-cache.8.xml:100
1847 msgid ""
1848 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1849 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1850 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1851 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1852 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1853 "named \"mail-transport-agent\"."
1854 msgstr ""
1855 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1856 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1857 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1858 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1859 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1860 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1863 #: apt-cache.8.xml:108
1864 msgid ""
1865 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1866 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1867 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1868 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1869 msgstr ""
1870 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1871 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1872 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1873 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1874 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1877 #: apt-cache.8.xml:114
1878 msgid ""
1879 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1880 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1881 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1882 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1883 msgstr ""
1884 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1885 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1886 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1887 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1888 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1892 #: apt-cache.8.xml:121
1893 msgid ""
1894 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1895 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1896 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1897 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1898 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1899 msgstr ""
1900 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1901 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1902 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1903 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1904 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1905 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:128
1909 msgid ""
1910 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1911 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1912 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1913 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1914 "larger than the number of total package names."
1915 msgstr ""
1916 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1917 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1918 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1919 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1920 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1921 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1922
1923 #
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1925 #: apt-cache.8.xml:135
1926 msgid ""
1927 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1928 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1929 msgstr ""
1930 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1931 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 #: apt-cache.8.xml:143
1935 msgid ""
1936 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1937 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1938 "records that declare the name to be a binary package."
1939 msgstr ""
1940 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1941 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1942 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1943 "binarnego."
1944
1945 #
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-cache.8.xml:149
1948 msgid ""
1949 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1950 "It is primarily for debugging."
1951 msgstr ""
1952 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1953 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1954
1955 #
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:154
1958 msgid ""
1959 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1960 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1961 msgstr ""
1962 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1963 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1964 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1965
1966 #
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-cache.8.xml:159
1969 msgid ""
1970 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1971 "package cache."
1972 msgstr ""
1973 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1974 "zależności w buforze pakietów"
1975
1976 #
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:164
1979 msgid ""
1980 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1981 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1982 msgstr ""
1983 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1984 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1985
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1987 #: apt-cache.8.xml:169
1988 msgid "&synopsis-regex;"
1989 msgstr "&synopsis-regex;"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992 #: apt-cache.8.xml:170
1993 msgid ""
1994 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1995 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1996 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1997 "expression and prints out the package name and the short description, "
1998 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1999 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2000 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2001 "description is not searched, only the package name is."
2002 msgstr ""
2003 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2004 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2005 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2006 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2007 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2008 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2009 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2010 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2011 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2012
2013 #
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-cache.8.xml:181
2016 msgid ""
2017 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2018 "and'ed together."
2019 msgstr ""
2020 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2021 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2022
2023 #
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: apt-cache.8.xml:186
2026 msgid ""
2027 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2028 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2029 msgstr ""
2030 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2031 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2032
2033 #
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:191
2036 msgid ""
2037 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2038 "package has."
2039 msgstr ""
2040 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2041 "danego pakietu."
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044 #: apt-cache.8.xml:195
2045 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2046 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2047
2048 #
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:196
2051 msgid ""
2052 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2053 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2054 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2055 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2056 "option> option."
2057 msgstr ""
2058 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2059 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2060 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2061 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2062 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-cache.8.xml:201
2066 msgid ""
2067 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2068 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2069 "the generated list."
2070 msgstr ""
2071 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2072 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2073 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2074 "liście."
2075
2076 #
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078 #: apt-cache.8.xml:207
2079 msgid ""
2080 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2081 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2082 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2083 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2084 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2085 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2086 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2087 "GivenOnly</literal> option."
2088 msgstr ""
2089 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2090 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2091 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2092 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2093 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2094 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2095 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2096 "Cache::GivenOnly</literal>."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cache.8.xml:216
2100 msgid ""
2101 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2102 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2103 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2104 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2105 msgstr ""
2106 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2107 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2108 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2109 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2110 "zależności, linie zielone to konflikty."
2111
2112 #
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cache.8.xml:221
2115 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2116 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:225
2120 msgid ""
2121 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2122 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2123 msgstr ""
2124 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2125 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2126 "ulink>."
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129 #: apt-cache.8.xml:229
2130 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2131 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2132
2133 #
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-cache.8.xml:230
2136 msgid ""
2137 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2138 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2139 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2140 "selection of the named package."
2141 msgstr ""
2142 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2143 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2144 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2145 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2146
2147 #
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml:237
2150 msgid ""
2151 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2152 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2153 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2154 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2155 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2156 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2157 "Architecture</literal>)."
2158 msgstr ""
2159 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2160 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2161 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2162 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2163 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2164 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2165
2166 #
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cache.8.xml:253
2169 msgid ""
2170 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2171 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2172 "pkgcache</literal>."
2173 msgstr ""
2174 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2175 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2176 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2177
2178 #
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-cache.8.xml:259
2181 msgid ""
2182 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2183 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2184 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2185 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2186 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2187 msgstr ""
2188 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2189 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2190 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2191 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2192 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2193 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2194
2195 #
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-cache.8.xml:267
2198 msgid ""
2199 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2200 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2201 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2202 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2203 msgstr ""
2204 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2205 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2206 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2207 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2208 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cache.8.xml:274
2212 msgid ""
2213 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2214 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2215 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2216 msgstr ""
2217 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2218 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2219 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2220 "Cache::Important</literal>."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-cache.8.xml:288
2224 msgid ""
2225 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2226 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2227 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2228 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2229 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2230 msgstr ""
2231 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2232 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2233 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2234 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2235 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2236
2237 #
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-cache.8.xml:295
2240 msgid ""
2241 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2242 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2243 msgstr ""
2244 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2245 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cache.8.xml:300
2249 msgid ""
2250 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2251 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2252 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2253 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2254 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2255 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2256 msgstr ""
2257 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2258 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2259 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2260 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2261 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2262 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2263 "literal>."
2264
2265 #
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-cache.8.xml:309
2268 msgid ""
2269 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2270 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2271 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2272 msgstr ""
2273 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2274 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2275 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2276 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2277
2278 #
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cache.8.xml:315
2281 msgid ""
2282 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2283 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2284 msgstr ""
2285 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2286 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2287
2288 #
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cache.8.xml:320
2291 msgid ""
2292 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2293 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2294 "AllNames</literal>."
2295 msgstr ""
2296 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2297 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2298 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2299 "literal>."
2300
2301 #
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-cache.8.xml:326
2304 msgid ""
2305 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2306 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2307 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2308 msgstr ""
2309 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2310 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2311 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2312 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2313
2314 #
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-cache.8.xml:333
2317 msgid ""
2318 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2319 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2320 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2321 msgstr ""
2322 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2323 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2324 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2325
2326 #
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2328 #: apt-cache.8.xml:351
2329 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2330 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2331
2332 #
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334 #: apt-cache.8.xml:356
2335 msgid ""
2336 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2337 "on error."
2338 msgstr ""
2339 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2340 "- w przypadku błędu."
2341
2342 #
2343 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2344 #: apt-key.8.xml:32
2345 msgid "APT key management utility"
2346 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2349 #: apt-key.8.xml:39
2350 msgid ""
2351 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2352 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2353 "keys will be considered trusted."
2354 msgstr ""
2355 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2356 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2357 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2358 "zaufane."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2361 #: apt-key.8.xml:45
2362 msgid "Commands"
2363 msgstr "Polecenia"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-key.8.xml:50
2367 msgid ""
2368 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2369 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2370 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2371 msgstr ""
2372 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2373 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2374 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-key.8.xml:63
2378 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2379 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-key.8.xml:74
2383 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2384 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-key.8.xml:85
2388 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2389 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-key.8.xml:96
2393 msgid "List trusted keys."
2394 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-key.8.xml:107
2398 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2399 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-key.8.xml:118
2403 msgid ""
2404 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2405 "public key."
2406 msgstr ""
2407 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2408 "pobranie klucza publicznego."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-key.8.xml:130
2412 msgid ""
2413 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2414 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2415 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2416 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2417 "Debian."
2418 msgstr ""
2419 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2420 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2421 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2422 "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
2423 "systemach Debiana."
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-key.8.xml:144
2427 msgid ""
2428 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2429 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
2430 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
2431 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
2432 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
2433 "but Ubuntu's APT does."
2434 msgstr ""
2435 "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
2436 "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
2437 "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
2438 "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
2439 "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
2440 "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2443 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2444 msgid "Options"
2445 msgstr "Opcje"
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2448 #: apt-key.8.xml:161
2449 msgid ""
2450 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2451 "previous section."
2452 msgstr ""
2453 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2454 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-key.8.xml:164
2458 msgid ""
2459 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
2460 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2461 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2462 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2463 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2464 "this one."
2465 msgstr ""
2466 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2467 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2468 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2469 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2470 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2471 "właśnie tam."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2474 #: apt-key.8.xml:179
2475 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2476 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-key.8.xml:180
2480 msgid "Local trust database of archive keys."
2481 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2484 #: apt-key.8.xml:183
2485 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2486 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489 #: apt-key.8.xml:184
2490 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2491 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2494 #: apt-key.8.xml:187
2495 msgid ""
2496 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2497 msgstr ""
2498 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2499
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-key.8.xml:188
2502 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2503 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
2504
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506 #: apt-key.8.xml:197
2507 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2508 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2511 #: apt-mark.8.xml:33
2512 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2513 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2516 #: apt-mark.8.xml:39
2517 msgid ""
2518 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2519 "being automatically installed."
2520 msgstr ""
2521 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2522 "zainstalowany automatycznie."
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-mark.8.xml:43
2526 msgid ""
2527 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2528 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2529 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2530 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2531 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2532 msgstr ""
2533 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2534 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2535 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2536 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2537 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2538 "lub <command>aptitude</command>."
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-mark.8.xml:52
2542 msgid ""
2543 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2544 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2545 "installed packages depend on this package."
2546 msgstr ""
2547 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2548 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2549 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-mark.8.xml:60
2553 msgid ""
2554 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2555 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2556 "if no other packages depend on it."
2557 msgstr ""
2558 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2559 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2560 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #: apt-mark.8.xml:68
2564 msgid ""
2565 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
2566 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2567 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2568 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2569 "effected by the <option>--file</option> option."
2570 msgstr ""
2571 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2572 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2573 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2574 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2575 "działanie tego polecenia."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-mark.8.xml:78
2579 msgid ""
2580 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2581 "package to allow all actions again."
2582 msgstr ""
2583 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2584 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2585 "na tym pakiecie."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-mark.8.xml:84
2589 msgid ""
2590 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2591 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2592 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2593 "given only those which are automatically installed will be shown."
2594 msgstr ""
2595 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2596 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2597 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2598 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2599 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-mark.8.xml:92
2603 msgid ""
2604 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2605 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2606 "installed packages instead."
2607 msgstr ""
2608 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2609 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2610 "zainstalowanych pakietów."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-mark.8.xml:99
2614 msgid ""
2615 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2616 "the same way as for the other show commands."
2617 msgstr ""
2618 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2619 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-mark.8.xml:115
2623 msgid ""
2624 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2625 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2626 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2627 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2628 msgstr ""
2629 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2630 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2631 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2632 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2633
2634 #
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-mark.8.xml:136
2637 msgid ""
2638 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2639 "error."
2640 msgstr ""
2641 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2642 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2645 #: apt-secure.8.xml:47
2646 msgid "Archive authentication support for APT"
2647 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2650 #: apt-secure.8.xml:52
2651 msgid ""
2652 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2653 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2654 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2655 "the Release file signing key."
2656 msgstr ""
2657 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2658 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2659 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2660 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2663 #: apt-secure.8.xml:60
2664 msgid ""
2665 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
2666 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
2667 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2668 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
2669 "sources to be verified before downloading packages from them."
2670 msgstr ""
2671 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2672 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2673 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2674 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2675 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2676 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2679 #: apt-secure.8.xml:69
2680 msgid ""
2681 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2682 "authentication feature."
2683 msgstr ""
2684 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2685 "sposób autoryzacji pakietów."
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2688 #: apt-secure.8.xml:74
2689 msgid "Trusted archives"
2690 msgstr "Zaufane archiwa"
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2693 #: apt-secure.8.xml:77
2694 msgid ""
2695 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
2696 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
2697 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
2698 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
2699 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
2700 "archive integrity is correct."
2701 msgstr ""
2702 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2703 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2704 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2705 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2706 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-secure.8.xml:85
2710 msgid ""
2711 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2712 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2713 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2714 "packages respectively)."
2715 msgstr ""
2716 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2717 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2718 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2719 "verify i devscripts)."
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2722 #: apt-secure.8.xml:92
2723 msgid ""
2724 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2725 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
2726 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
2727 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
2728 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
2729 "procedures to ensure the identity of the key holder."
2730 msgstr ""
2731 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2732 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2733 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2734 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2735 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2736 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739 #: apt-secure.8.xml:102
2740 msgid ""
2741 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2742 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
2743 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
2744 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
2745 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
2746 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
2747 msgstr ""
2748 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2749 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
2750 "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
2751 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2752 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
2753 "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
2754 "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757 #: apt-secure.8.xml:112
2758 msgid ""
2759 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2760 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
2761 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
2762 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
2763 "file are checked."
2764 msgstr ""
2765 "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2766 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2767 "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
2768 "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
2769 "Release."
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2772 #: apt-secure.8.xml:119
2773 msgid ""
2774 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2775 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2776 msgstr ""
2777 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2778 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2779 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2782 #: apt-secure.8.xml:124
2783 msgid ""
2784 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2785 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
2786 "process and provide malicious software either by controlling a network "
2787 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
2788 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
2789 msgstr ""
2790 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2791 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2792 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2793 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2794 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2795 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2796 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2799 #: apt-secure.8.xml:132
2800 msgid ""
2801 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2802 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2803 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2804 "host."
2805 msgstr ""
2806 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2807 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2808 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2809 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2810 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2813 #: apt-secure.8.xml:139
2814 msgid ""
2815 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2816 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2817 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2818 "package signature."
2819 msgstr ""
2820 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2821 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2822 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2823 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2826 #: apt-secure.8.xml:145
2827 msgid "User configuration"
2828 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2831 #: apt-secure.8.xml:147
2832 msgid ""
2833 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2834 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
2835 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
2836 "keys used in the Debian package repositories."
2837 msgstr ""
2838 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2839 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2840 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2841 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2842 "Debiana."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2845 #: apt-secure.8.xml:154
2846 msgid ""
2847 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2848 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2849 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2850 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2851 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2852 "have configured."
2853 msgstr ""
2854 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2855 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2856 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2857 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2858 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2861 #: apt-secure.8.xml:163
2862 msgid "Archive configuration"
2863 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2864
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2866 #: apt-secure.8.xml:165
2867 msgid ""
2868 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2869 "maintenance you have to:"
2870 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2873 #: apt-secure.8.xml:170
2874 msgid ""
2875 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2876 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2877 "command> (provided in apt-utils)."
2878 msgstr ""
2879 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2880 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2881 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: apt-secure.8.xml:175
2885 msgid ""
2886 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2887 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2888 "gpg Release</command>."
2889 msgstr ""
2890 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2891 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2892 "o Release.gpg Release</command>."
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2895 #: apt-secure.8.xml:179
2896 msgid ""
2897 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2898 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2899 "archive."
2900 msgstr ""
2901 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2902 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2903 "autoryzować plików w archiwum."
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2906 #: apt-secure.8.xml:186
2907 msgid ""
2908 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
2909 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
2910 "outlined."
2911 msgstr ""
2912 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2913 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2916 #: apt-secure.8.xml:194
2917 msgid ""
2918 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2919 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2920 msgstr ""
2921 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2922 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2925 #: apt-secure.8.xml:198
2926 msgid ""
2927 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2928 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2929 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2930 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2931 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2932 "ulink> by V. Alex Brennen."
2933 msgstr ""
2934 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2935 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2936 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2937 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2938 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2941 #: apt-secure.8.xml:211
2942 msgid "Manpage Authors"
2943 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2946 #: apt-secure.8.xml:213
2947 msgid ""
2948 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2949 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2950 msgstr ""
2951 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2952 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2953 "Michael Vogt."
2954
2955 #
2956 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2957 #: apt-cdrom.8.xml:32
2958 msgid "APT CD-ROM management utility"
2959 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2960
2961 #
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2963 #: apt-cdrom.8.xml:38
2964 msgid ""
2965 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2966 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2967 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2968 "burns and verifying the index files."
2969 msgstr ""
2970 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2971 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2972 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2973 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2974
2975 #
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2977 #: apt-cdrom.8.xml:45
2978 msgid ""
2979 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2980 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2981 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2982 msgstr ""
2983 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2984 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2985 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-cdrom.8.xml:56
2989 msgid ""
2990 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2991 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2992 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2993 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2994 "title."
2995 msgstr ""
2996 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2997 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
2998 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
2999 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3000 "dysku."
3001
3002 #
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-cdrom.8.xml:64
3005 msgid ""
3006 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3007 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3008 "filename>"
3009 msgstr ""
3010 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3011 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3012 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3013
3014 #
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-cdrom.8.xml:72
3017 msgid ""
3018 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3019 "stored file name"
3020 msgstr ""
3021 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3022 "pliku, w którym jest przechowywany."
3023
3024 #
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026 #: apt-cdrom.8.xml:85
3027 msgid ""
3028 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3029 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3030 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3031 msgstr ""
3032 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3033 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3034 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3035 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3036
3037 #
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-cdrom.8.xml:94
3040 msgid ""
3041 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3042 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3043 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3044 msgstr ""
3045 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3046 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3047 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3048 "CDROM::Rename</literal>."
3049
3050 #
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-cdrom.8.xml:103
3053 msgid ""
3054 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3055 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3056 "NoMount</literal>."
3057 msgstr ""
3058 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3059 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3060 "CDROM::NoMount</literal>."
3061
3062 #
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-cdrom.8.xml:111
3065 msgid ""
3066 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3067 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3068 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3069 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3070 msgstr ""
3071 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3072 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3073 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3074 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3075 "CDROM::Fast</literal>."
3076
3077 #
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-cdrom.8.xml:121
3080 msgid ""
3081 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3082 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3083 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3084 msgstr ""
3085 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3086 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3087 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3088 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3089
3090 #
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-cdrom.8.xml:132
3093 msgid ""
3094 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3095 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3096 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3097 msgstr ""
3098 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3099 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3100 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3101
3102 #
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104 #: apt-cdrom.8.xml:145
3105 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3106 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3107
3108 #
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3110 #: apt-cdrom.8.xml:150
3111 msgid ""
3112 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3113 "on error."
3114 msgstr ""
3115 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3116 "- w przypadku błędu."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3119 #: apt-config.8.xml:33
3120 msgid "APT Configuration Query program"
3121 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3124 #: apt-config.8.xml:39
3125 msgid ""
3126 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3127 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3128 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3129 "manner that is easy to use for scripted applications."
3130 msgstr ""
3131 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3132 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3133 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3134 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #: apt-config.8.xml:51
3138 #, fuzzy
3139 #| msgid ""
3140 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3141 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3142 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3143 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3144 #| "script it should be used like:"
3145 msgid ""
3146 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3147 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3148 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3149 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3150 "follows:"
3151 msgstr ""
3152 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3153 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3154 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3155 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3156 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3159 #: apt-config.8.xml:59
3160 #, no-wrap
3161 msgid ""
3162 "OPTS=\"-f\"\n"
3163 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3164 "eval $RES\n"
3165 msgstr ""
3166 "OPTS=\"-f\"\n"
3167 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3168 "eval $RES\n"
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3171 #: apt-config.8.xml:64
3172 msgid ""
3173 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3174 "options with a default of <option>-f</option>."
3175 msgstr ""
3176 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3177 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-config.8.xml:68
3181 msgid ""
3182 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3183 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3184 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3185 msgstr ""
3186 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3187 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3188 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-config.8.xml:77
3192 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3193 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-config.8.xml:90
3197 msgid ""
3198 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3199 "empty to remove them from the output."
3200 msgstr ""
3201 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3202 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3205 #: apt-config.8.xml:95
3206 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3207 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3208
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3210 #: apt-config.8.xml:96
3211 #, fuzzy
3212 #| msgid ""
3213 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3214 #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3215 #| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3216 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3217 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3218 #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3219 #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
3220 msgid ""
3221 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3222 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3223 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3224 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3225 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3226 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3227 msgstr ""
3228 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3229 "nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
3230 "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
3231 "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
3232 "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
3233 "Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
3234 "przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3237 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3239 msgid "&apt-conf;"
3240 msgstr "&apt-conf;"
3241
3242 #
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3244 #: apt-config.8.xml:115
3245 msgid ""
3246 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3247 "on error."
3248 msgstr ""
3249 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3250 "- w przypadku błędu."
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3253 #: apt.conf.5.xml:20
3254 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3255 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3258 #: apt.conf.5.xml:21
3259 msgid "dburrows@debian.org"
3260 msgstr "dburrows@debian.org"
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3263 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3264 msgid "5"
3265 msgstr "5"
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3268 #: apt.conf.5.xml:38
3269 msgid "Configuration file for APT"
3270 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3273 #: apt.conf.5.xml:42
3274 msgid ""
3275 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3276 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3277 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3278 "common command line parser to provide a uniform environment."
3279 msgstr ""
3280 "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
3281 "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
3282 "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
3283 "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3284 "jednolite środowisko pracy."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3287 #: apt.conf.5.xml:47
3288 msgid ""
3289 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3290 "following order:"
3291 msgstr ""
3292 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3293 "następującym porządku:"
3294
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3296 #: apt.conf.5.xml:49
3297 msgid ""
3298 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3299 "any)"
3300 msgstr ""
3301 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3302 "ustawiona)."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3305 #: apt.conf.5.xml:51
3306 #, fuzzy
3307 #| msgid ""
3308 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
3309 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
3310 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
3311 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
3312 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
3313 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
3314 msgid ""
3315 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3316 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3317 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3318 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3319 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
3320 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
3321 "silently ignored."
3322 msgstr ""
3323 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
3324 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
3325 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
3326 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
3327 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
3328 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3331 #: apt.conf.5.xml:58
3332 msgid ""
3333 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3334 msgstr ""
3335 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3338 #: apt.conf.5.xml:60
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "the command line options are applied to override the configuration "
3342 "directives or to load even more configuration files."
3343 msgstr ""
3344 "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
3345 "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3348 #: apt.conf.5.xml:64
3349 msgid "Syntax"
3350 msgstr "Składnia"
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3353 #: apt.conf.5.xml:65
3354 msgid ""
3355 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3356 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3357 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3358 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3359 "their parent groups."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3363 #: apt.conf.5.xml:71
3364 msgid ""
3365 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3366 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3367 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3368 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3369 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
3370 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
3371 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
3372 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
3373 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
3374 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
3375 "opened with curly braces, like:"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3379 #: apt.conf.5.xml:85
3380 #, no-wrap
3381 msgid ""
3382 "APT {\n"
3383 " Get {\n"
3384 " Assume-Yes \"true\";\n"
3385 " Fix-Broken \"true\";\n"
3386 " };\n"
3387 "};\n"
3388 msgstr ""
3389 "APT {\n"
3390 " Get {\n"
3391 " Assume-Yes \"true\";\n"
3392 " Fix-Broken \"true\";\n"
3393 " };\n"
3394 "};\n"
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3397 #: apt.conf.5.xml:93
3398 msgid ""
3399 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3400 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3401 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
3402 msgstr ""
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3405 #: apt.conf.5.xml:98
3406 #, no-wrap
3407 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3408 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3411 #: apt.conf.5.xml:101
3412 msgid ""
3413 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3414 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3415 msgstr ""
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418 #: apt.conf.5.xml:105
3419 msgid ""
3420 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3421 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3425 #: apt.conf.5.xml:108
3426 msgid ""
3427 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
3428 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
3429 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3430 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
3431 "option by reassigning a new value to the option."
3432 msgstr ""
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435 #: apt.conf.5.xml:113
3436 msgid ""
3437 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
3438 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
3439 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
3440 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
3441 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
3442 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
3443 "lines also need to end with a semicolon.)"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3447 #: apt.conf.5.xml:121
3448 msgid ""
3449 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3450 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3451 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3452 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3453 "overridden, only cleared."
3454 msgstr ""
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457 #: apt.conf.5.xml:126
3458 msgid ""
3459 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
3460 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3461 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3462 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3463 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
3464 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
3465 msgstr ""
3466
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3468 #: apt.conf.5.xml:133
3469 msgid ""
3470 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
3471 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
3472 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
3473 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
3474 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
3475 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
3476 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
3477 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
3478 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
3479 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
3480 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
3481 "them."
3482 msgstr ""
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3485 #: apt.conf.5.xml:145
3486 msgid "The APT Group"
3487 msgstr ""
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3490 #: apt.conf.5.xml:146
3491 msgid ""
3492 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3493 "options for all of the tools."
3494 msgstr ""
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt.conf.5.xml:151
3498 msgid ""
3499 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3500 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3501 "compiled for."
3502 msgstr ""
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt.conf.5.xml:157
3506 msgid ""
3507 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3508 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
3509 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
3510 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
3511 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
3512 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
3513 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
3514 "architectures</command>."
3515 msgstr ""
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt.conf.5.xml:167
3519 msgid ""
3520 "Default release to install packages from if more than one version available. "
3521 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
3522 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
3523 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3527 #: apt.conf.5.xml:173
3528 msgid ""
3529 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
3530 "ignore held packages in its decision making."
3531 msgstr ""
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #: apt.conf.5.xml:178
3535 msgid ""
3536 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3537 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3538 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3539 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3540 msgstr ""
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt.conf.5.xml:185
3544 msgid ""
3545 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
3546 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
3547 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
3548 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
3549 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
3550 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
3551 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
3552 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
3553 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
3554 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
3555 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
3556 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
3557 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
3558 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
3559 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
3560 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
3561 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
3562 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
3563 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
3564 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
3565 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
3566 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
3567 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
3568 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
3569 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
3570 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
3571 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
3572 "improving or correcting the upgrade process."
3573 msgstr ""
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt.conf.5.xml:208
3577 msgid ""
3578 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3579 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
3580 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
3581 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
3582 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
3583 "those packages depend on."
3584 msgstr ""
3585
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #: apt.conf.5.xml:217
3588 msgid ""
3589 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3590 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
3591 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
3592 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3593 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
3594 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3595 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3596 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3597 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
3598 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
3599 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3600 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3601 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3602 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3603 "automatic grow of the cache is disabled."
3604 msgstr ""
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt.conf.5.xml:233
3608 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt.conf.5.xml:237
3613 msgid ""
3614 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
3615 "for more information about the options here."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt.conf.5.xml:242
3620 msgid ""
3621 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
3622 "documentation for more information about the options here."
3623 msgstr ""
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt.conf.5.xml:247
3627 msgid ""
3628 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
3629 "documentation for more information about the options here."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3633 #: apt.conf.5.xml:253
3634 msgid "The Acquire Group"
3635 msgstr ""
3636
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3638 #: apt.conf.5.xml:254
3639 msgid ""
3640 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3641 "packages and the URI handlers."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt.conf.5.xml:259
3646 msgid ""
3647 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
3648 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
3649 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
3650 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3651 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
3652 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
3653 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3654 msgstr ""
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt.conf.5.xml:270
3658 msgid ""
3659 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3660 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
3661 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
3662 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
3663 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
3664 "be made by appending the label of the archive to the option name."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt.conf.5.xml:281
3669 msgid ""
3670 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
3671 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
3672 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
3673 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
3674 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
3675 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
3676 msgstr ""
3677
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3679 #: apt.conf.5.xml:292
3680 msgid ""
3681 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3682 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3683 msgstr ""
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt.conf.5.xml:295
3687 msgid ""
3688 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3689 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3690 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3691 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
3692 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3693 "complete file is downloaded instead of the patches."
3694 msgstr ""
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt.conf.5.xml:305
3698 msgid ""
3699 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3700 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3701 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3702 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3703 "connection per URI type will be opened."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3707 #: apt.conf.5.xml:313
3708 msgid ""
3709 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3710 "files the given number of times."
3711 msgstr ""
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt.conf.5.xml:318
3715 msgid ""
3716 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3717 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3718 msgstr ""
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:323
3722 msgid ""
3723 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3724 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
3725 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
3726 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3727 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3728 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
3729 msgstr ""
3730
3731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3732 #: apt.conf.5.xml:331
3733 msgid ""
3734 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3735 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
3736 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
3737 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
3738 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
3739 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
3740 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
3741 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
3742 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
3743 msgstr ""
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
3747 msgid ""
3748 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3749 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
3750 "timeout."
3751 msgstr ""
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt.conf.5.xml:344
3755 msgid ""
3756 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3757 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3758 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
3759 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3760 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3761 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3762 "HTTP/1.1 specification."
3763 msgstr ""
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #: apt.conf.5.xml:351
3767 msgid ""
3768 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
3769 "redirects, which is enabled by default."
3770 msgstr ""
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt.conf.5.xml:354
3774 msgid ""
3775 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3776 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
3777 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
3778 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
3779 "multiple servers at the same time.)"
3780 msgstr ""
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt.conf.5.xml:359
3784 msgid ""
3785 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3786 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3787 "clients only if the client uses a known identifier."
3788 msgstr ""
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt.conf.5.xml:366
3792 msgid ""
3793 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
3794 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
3795 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
3796 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
3797 "not supported yet."
3798 msgstr ""
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml:372
3802 msgid ""
3803 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3804 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
3805 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3806 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
3807 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
3808 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
3809 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
3810 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
3811 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
3812 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
3813 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
3814 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
3815 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
3816 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
3817 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
3818 "option."
3819 msgstr ""
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt.conf.5.xml:391
3823 msgid ""
3824 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
3825 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
3826 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
3827 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
3828 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
3829 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
3830 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
3831 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
3832 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
3833 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
3834 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
3835 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
3836 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
3837 "respective URI component."
3838 msgstr ""
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt.conf.5.xml:410
3842 msgid ""
3843 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3844 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
3845 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
3846 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
3847 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
3848 msgstr ""
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt.conf.5.xml:417
3852 msgid ""
3853 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3854 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
3855 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3856 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3857 msgstr ""
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml:422
3861 msgid ""
3862 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3863 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3864 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3865 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3866 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3867 msgstr ""
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3870 #: apt.conf.5.xml:435
3871 #, no-wrap
3872 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt.conf.5.xml:430
3877 msgid ""
3878 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
3879 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
3880 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
3881 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
3882 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
3883 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3884 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
3885 "can be specified using UMount."
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt.conf.5.xml:441
3890 msgid ""
3891 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
3892 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
3893 "passed to gpgv."
3894 msgstr ""
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3897 #: apt.conf.5.xml:452
3898 #, no-wrap
3899 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3900 msgstr ""
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt.conf.5.xml:447
3904 msgid ""
3905 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3906 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3907 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
3908 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3909 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
3910 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3911 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3912 msgstr ""
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3915 #: apt.conf.5.xml:457
3916 #, no-wrap
3917 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3918 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3921 #: apt.conf.5.xml:460
3922 #, no-wrap
3923 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3924 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt.conf.5.xml:453
3928 msgid ""
3929 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3930 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3931 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3932 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
3933 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
3934 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3935 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3936 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3937 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3938 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
3939 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3940 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
3941 msgstr ""
3942
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3944 #: apt.conf.5.xml:464
3945 #, no-wrap
3946 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3947 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt.conf.5.xml:462
3951 msgid ""
3952 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
3953 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
3954 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
3955 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
3956 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
3957 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
3958 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
3959 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
3960 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
3961 "type."
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #: apt.conf.5.xml:469
3966 msgid ""
3967 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
3968 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
3969 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
3970 msgstr ""
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt.conf.5.xml:476
3974 msgid ""
3975 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
3976 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
3977 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
3978 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt.conf.5.xml:484
3983 msgid ""
3984 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
3985 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
3986 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
3987 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
3988 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
3989 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
3990 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
3991 "before you set here impossible values."
3992 msgstr ""
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3995 #: apt.conf.5.xml:500
3996 #, no-wrap
3997 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt.conf.5.xml:490
4002 msgid ""
4003 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4004 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4005 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4006 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4007 "that these codes are not included twice in the list. If "
4008 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4009 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4010 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4011 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4012 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4013 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4014 "know that it should download also this files without actually use them if "
4015 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4016 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4017 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4018 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4019 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4020 "\"0\"/>"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt.conf.5.xml:501
4025 msgid ""
4026 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4027 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4028 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4029 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4033 #: apt.conf.5.xml:512
4034 msgid "Directories"
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4038 #: apt.conf.5.xml:514
4039 msgid ""
4040 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4041 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4042 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4043 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4044 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4045 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4046 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4050 #: apt.conf.5.xml:521
4051 msgid ""
4052 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4053 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4054 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4055 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4056 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
4057 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
4058 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4059 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4063 #: apt.conf.5.xml:530
4064 msgid ""
4065 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4066 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4067 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4068 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4069 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4073 #: apt.conf.5.xml:536
4074 msgid ""
4075 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4076 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4077 "main config file is loaded."
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4081 #: apt.conf.5.xml:540
4082 msgid ""
4083 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4084 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4085 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4086 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4087 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4088 "literal> specify the location of the respective programs."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4092 #: apt.conf.5.xml:548
4093 msgid ""
4094 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4095 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4096 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4097 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4098 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4099 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4100 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4101 "filename>."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4105 #: apt.conf.5.xml:561
4106 msgid ""
4107 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4108 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4109 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4110 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4111 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4112 "patterns can use regular expression syntax."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4116 #: apt.conf.5.xml:570
4117 msgid "APT in DSelect"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4121 #: apt.conf.5.xml:572
4122 msgid ""
4123 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4124 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4125 "section."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt.conf.5.xml:577
4130 msgid ""
4131 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
4132 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
4133 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
4134 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
4135 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
4136 "packages."
4137 msgstr ""
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml:586
4141 msgid ""
4142 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4143 "when it is run for the install phase."
4144 msgstr ""
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt.conf.5.xml:591
4148 msgid ""
4149 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
4150 "when it is run for the update phase."
4151 msgstr ""
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt.conf.5.xml:596
4155 msgid ""
4156 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4157 "The default is to prompt only on error."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4161 #: apt.conf.5.xml:602
4162 msgid "How APT calls dpkg"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:603
4167 msgid ""
4168 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4169 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4170 msgstr ""
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt.conf.5.xml:608
4174 msgid ""
4175 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
4176 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4177 "&dpkg;."
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:614
4182 msgid ""
4183 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4184 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4185 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4186 "fail APT will abort."
4187 msgstr ""
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt.conf.5.xml:621
4191 msgid ""
4192 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
4193 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4194 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
4195 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
4196 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt.conf.5.xml:627
4201 msgid ""
4202 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4203 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4204 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4205 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4206 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4207 msgstr ""
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt.conf.5.xml:635
4211 msgid ""
4212 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
4213 "</filename>."
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4217 #: apt.conf.5.xml:640
4218 msgid ""
4219 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
4220 "default is to disable signing and produce all binaries."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4224 #: apt.conf.5.xml:645
4225 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4229 #: apt.conf.5.xml:646
4230 msgid ""
4231 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
4232 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
4233 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
4234 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
4235 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
4236 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
4237 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
4238 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
4239 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
4240 "100% state while it actually configures all packages."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4244 #: apt.conf.5.xml:661
4245 #, no-wrap
4246 msgid ""
4247 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4248 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4249 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4250 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4251 msgstr ""
4252 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4253 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4254 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4255 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4258 #: apt.conf.5.xml:655
4259 msgid ""
4260 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4261 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4262 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4263 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
4264 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4265 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4266 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
4267 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4268 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt.conf.5.xml:668
4273 msgid ""
4274 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
4275 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4276 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
4277 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
4278 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
4279 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
4280 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt.conf.5.xml:676
4285 msgid ""
4286 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4287 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4288 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4289 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
4290 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
4291 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
4292 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
4293 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
4294 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
4295 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
4296 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt.conf.5.xml:687
4301 msgid ""
4302 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
4303 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
4304 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
4305 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
4306 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
4307 "you could deactivate this option in all but the last run."
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt.conf.5.xml:694
4312 msgid ""
4313 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4314 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
4315 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
4316 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
4317 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4321 #: apt.conf.5.xml:700
4322 msgid ""
4323 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
4324 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
4325 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
4326 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
4327 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
4328 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
4329 "really useful."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4333 #: apt.conf.5.xml:715
4334 #, no-wrap
4335 msgid ""
4336 "OrderList::Score {\n"
4337 "\tDelete 500;\n"
4338 "\tEssential 200;\n"
4339 "\tImmediate 10;\n"
4340 "\tPreDepends 50;\n"
4341 "};"
4342 msgstr ""
4343 "OrderList::Score {\n"
4344 "\tDelete 500;\n"
4345 "\tEssential 200;\n"
4346 "\tImmediate 10;\n"
4347 "\tPreDepends 50;\n"
4348 "};"
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt.conf.5.xml:708
4352 msgid ""
4353 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
4354 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
4355 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
4356 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
4357 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
4358 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
4359 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
4360 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
4361 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4365 #: apt.conf.5.xml:728
4366 msgid "Periodic and Archives options"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4370 #: apt.conf.5.xml:729
4371 msgid ""
4372 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4373 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
4374 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
4375 "the brief documentation of these options."
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4379 #: apt.conf.5.xml:737
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Debug options"
4382 msgstr "opcje"
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385 #: apt.conf.5.xml:739
4386 msgid ""
4387 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4388 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4389 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4390 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4391 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4392 "few may be:"
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4396 #: apt.conf.5.xml:750
4397 msgid ""
4398 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4399 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4400 "literal>."
4401 msgstr ""
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4404 #: apt.conf.5.xml:758
4405 msgid ""
4406 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4407 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4408 "literal>) as a non-root user."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4412 #: apt.conf.5.xml:767
4413 msgid ""
4414 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4415 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. TODO: provide a
4419 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4420 #. to do this.
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:775
4423 #, fuzzy
4424 msgid ""
4425 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4426 "in CD-ROM IDs."
4427 msgstr ""
4428 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4429 "in CDROM IDs."
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4432 #: apt.conf.5.xml:785
4433 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt.conf.5.xml:794
4438 msgid ""
4439 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt.conf.5.xml:805
4444 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4445 msgstr ""
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:816
4449 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:827
4454 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4455 msgstr ""
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #: apt.conf.5.xml:838
4459 msgid ""
4460 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4461 "<literal>gpg</literal>."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:849
4466 msgid ""
4467 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4468 "stored on CD-ROMs."
4469 msgstr ""
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt.conf.5.xml:859
4473 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4474 msgstr ""
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt.conf.5.xml:869
4478 msgid ""
4479 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4480 "literal> libraries."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:879
4485 msgid ""
4486 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4487 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4488 "a CD-ROM."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:890
4493 msgid ""
4494 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4495 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:902
4500 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:912
4505 msgid ""
4506 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4507 "cryptographic signatures of downloaded files."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt.conf.5.xml:922
4512 msgid ""
4513 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4514 "and errors relating to package index list diffs."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt.conf.5.xml:934
4519 msgid ""
4520 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4521 "index diffs instead of full indices."
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt.conf.5.xml:945
4526 msgid ""
4527 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4528 msgstr ""
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:956
4532 msgid ""
4533 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4534 "the removal of unused packages."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:966
4539 msgid ""
4540 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4541 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4542 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4543 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4544 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:980
4549 msgid ""
4550 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
4551 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4552 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
4553 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
4554 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
4555 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
4556 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
4557 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
4558 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
4559 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
4560 "there is none or if it is the same version as the installed. "
4561 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:1002
4566 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
4567 msgstr ""
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #: apt.conf.5.xml:1012
4571 msgid ""
4572 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4573 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt.conf.5.xml:1023
4578 msgid ""
4579 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4580 "any errors encountered while parsing it."
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 #: apt.conf.5.xml:1034
4585 msgid ""
4586 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4587 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt.conf.5.xml:1046
4592 msgid ""
4593 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4594 msgstr ""
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt.conf.5.xml:1057
4598 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt.conf.5.xml:1067
4603 msgid ""
4604 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4605 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4606 msgstr ""
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609 #: apt.conf.5.xml:1078
4610 msgid ""
4611 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4612 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4613 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt.conf.5.xml:1090
4618 msgid ""
4619 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4620 "list</filename>."
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4624 #: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
4625 #: apt-ftparchive.1.xml:596
4626 msgid "Examples"
4627 msgstr "Przykłady"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:1113
4631 msgid ""
4632 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4633 "possible options."
4634 msgstr ""
4635
4636 #. ? reading apt.conf
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:1125
4639 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4640 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4643 #: apt_preferences.5.xml:32
4644 msgid "Preference control file for APT"
4645 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4648 #: apt_preferences.5.xml:37
4649 msgid ""
4650 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4651 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4652 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4653 "installation."
4654 msgstr ""
4655 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4656 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4657 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4660 #: apt_preferences.5.xml:42
4661 msgid ""
4662 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4663 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4664 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4665 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4666 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4667 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
4668 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
4669 "user control over which one is selected for installation."
4670 msgstr ""
4671 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4672 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4673 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4674 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4675 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4676 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4677 "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
4678 "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
4679 "wybierane do zainstalowania."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4682 #: apt_preferences.5.xml:52
4683 msgid ""
4684 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4685 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4686 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4687 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
4688 "choice of instance, only the choice of version."
4689 msgstr ""
4690 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4691 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4692 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4693 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
4694 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4697 #: apt_preferences.5.xml:59
4698 msgid ""
4699 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4700 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4701 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
4702 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
4703 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
4704 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
4705 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
4706 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
4707 "different releases. You have been warned."
4708 msgstr ""
4709 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4710 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4711 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4712 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4713 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4714 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4715 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4716 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4717 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4718 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4719 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4722 #: apt_preferences.5.xml:70
4723 msgid ""
4724 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4725 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4726 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4727 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4728 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4729 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
4730 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
4731 "case it will be silently ignored."
4732 msgstr ""
4733 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4734 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4735 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4736 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4737 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4738 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4739 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4740 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4741 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4742 "komunikat."
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4745 #: apt_preferences.5.xml:79
4746 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4747 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4750 #: apt_preferences.5.xml:94
4751 #, no-wrap
4752 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4753 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4756 #: apt_preferences.5.xml:97
4757 #, no-wrap
4758 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4759 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4762 #: apt_preferences.5.xml:81
4763 msgid ""
4764 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4765 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4766 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4767 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4768 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4769 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4770 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4771 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4772 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4773 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4774 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4775 msgstr ""
4776 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4777 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4778 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4779 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4780 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4781 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4782 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4783 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4784 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4785 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4786 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4787 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4790 #: apt_preferences.5.xml:101
4791 msgid ""
4792 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4793 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4794 msgstr ""
4795 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4796 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt_preferences.5.xml:106
4800 msgid "priority 1"
4801 msgstr "priorytet 1"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4804 #: apt_preferences.5.xml:107
4805 msgid ""
4806 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4807 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4808 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
4809 "<literal>experimental</literal> archive."
4810 msgstr ""
4811 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4812 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4813 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4814 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt_preferences.5.xml:113
4818 msgid "priority 100"
4819 msgstr "priorytet 100"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4822 #: apt_preferences.5.xml:114
4823 msgid ""
4824 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4825 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4826 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
4827 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4828 msgstr ""
4829 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4830 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4831 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4832 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4833 "literal>."
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt_preferences.5.xml:121
4837 msgid "priority 500"
4838 msgstr "priorytet 500"
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4841 #: apt_preferences.5.xml:122
4842 msgid ""
4843 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4844 "release."
4845 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt_preferences.5.xml:126
4849 msgid "priority 990"
4850 msgstr "priorytet 990"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4853 #: apt_preferences.5.xml:127
4854 msgid ""
4855 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4856 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4859 #: apt_preferences.5.xml:132
4860 msgid ""
4861 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4862 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4863 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4864 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4865 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4866 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4867 msgstr ""
4868 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4869 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4870 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4871 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4872 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4873 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4876 #: apt_preferences.5.xml:139
4877 msgid ""
4878 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4879 "determine which version of a package to install."
4880 msgstr ""
4881 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4882 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4885 #: apt_preferences.5.xml:142
4886 msgid ""
4887 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4888 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4889 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4890 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4891 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4892 msgstr ""
4893 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4894 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4895 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4896 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4897 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4900 #: apt_preferences.5.xml:148
4901 msgid "Install the highest priority version."
4902 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4905 #: apt_preferences.5.xml:149
4906 msgid ""
4907 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4908 "(that is, the one with the higher version number)."
4909 msgstr ""
4910 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4911 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4914 #: apt_preferences.5.xml:152
4915 msgid ""
4916 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
4917 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4918 "literal> option is given, install the uninstalled one."
4919 msgstr ""
4920 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4921 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4922 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4923 "niezainstalowany."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4926 #: apt_preferences.5.xml:158
4927 msgid ""
4928 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4929 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4930 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4931 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4932 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4933 msgstr ""
4934 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4935 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4936 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4937 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4938 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4941 #: apt_preferences.5.xml:165
4942 msgid ""
4943 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4944 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
4945 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4946 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4947 msgstr ""
4948 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4949 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
4950 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
4951 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
4952 "wersją."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4955 #: apt_preferences.5.xml:170
4956 msgid ""
4957 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
4958 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
4959 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
4960 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
4961 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
4962 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
4963 "than the installed version."
4964 msgstr ""
4965 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
4966 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
4967 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
4968 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
4969 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
4970 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4973 #: apt_preferences.5.xml:179
4974 msgid "The Effect of APT Preferences"
4975 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4978 #: apt_preferences.5.xml:181
4979 msgid ""
4980 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
4981 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
4982 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
4983 "specific form and a general form."
4984 msgstr ""
4985 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
4986 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
4987 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
4988 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4991 #: apt_preferences.5.xml:187
4992 msgid ""
4993 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
4994 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
4995 "following record assigns a high priority to all versions of the "
4996 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
4997 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
4998 msgstr ""
4999 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5000 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5001 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5002 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5003 "\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je "
5004 "od siebie spacjami."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5007 #: apt_preferences.5.xml:194
5008 #, no-wrap
5009 msgid ""
5010 "Package: perl\n"
5011 "Pin: version 5.8*\n"
5012 "Pin-Priority: 1001\n"
5013 msgstr ""
5014 "Package: perl\n"
5015 "Pin: version 5.8*\n"
5016 "Pin-Priority: 1001\n"
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5019 #: apt_preferences.5.xml:200
5020 msgid ""
5021 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5022 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5023 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5024 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5025 "fully qualified domain name."
5026 msgstr ""
5027 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5028 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5029 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5030 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5033 #: apt_preferences.5.xml:206
5034 msgid ""
5035 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5036 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5037 "all package versions available from the local site."
5038 msgstr ""
5039 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5040 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5041 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5044 #: apt_preferences.5.xml:211
5045 #, no-wrap
5046 msgid ""
5047 "Package: *\n"
5048 "Pin: origin \"\"\n"
5049 "Pin-Priority: 999\n"
5050 msgstr ""
5051 "Package: *\n"
5052 "Pin: origin \"\"\n"
5053 "Pin-Priority: 999\n"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5056 #: apt_preferences.5.xml:216
5057 msgid ""
5058 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5059 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5060 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5061 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5062 msgstr ""
5063 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5064 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5065 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5066 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5069 #: apt_preferences.5.xml:220
5070 #, no-wrap
5071 msgid ""
5072 "Package: *\n"
5073 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5074 "Pin-Priority: 999\n"
5075 msgstr ""
5076 "Package: *\n"
5077 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5078 "Pin-Priority: 999\n"
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5081 #: apt_preferences.5.xml:224
5082 msgid ""
5083 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5084 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5085 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5086 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5087 "\"."
5088 msgstr ""
5089 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5090 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5091 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5092 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5093 "lub \"Ximian\"."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5096 #: apt_preferences.5.xml:229
5097 msgid ""
5098 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5099 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5100 "literal>\"."
5101 msgstr ""
5102 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5103 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5104 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5107 #: apt_preferences.5.xml:233
5108 #, no-wrap
5109 msgid ""
5110 "Package: *\n"
5111 "Pin: release a=unstable\n"
5112 "Pin-Priority: 50\n"
5113 msgstr ""
5114 "Package: *\n"
5115 "Pin: release a=unstable\n"
5116 "Pin-Priority: 50\n"
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5119 #: apt_preferences.5.xml:238
5120 msgid ""
5121 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5122 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5123 "</literal>\"."
5124 msgstr ""
5125 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5126 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5127 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5130 #: apt_preferences.5.xml:242
5131 #, no-wrap
5132 msgid ""
5133 "Package: *\n"
5134 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5135 "Pin-Priority: 900\n"
5136 msgstr ""
5137 "Package: *\n"
5138 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5139 "Pin-Priority: 900\n"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5142 #: apt_preferences.5.xml:247
5143 msgid ""
5144 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5145 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5146 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5147 msgstr ""
5148 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5149 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5150 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5151 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5152 "\"<literal>3.0</literal>\"."
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5155 #: apt_preferences.5.xml:252
5156 #, no-wrap
5157 msgid ""
5158 "Package: *\n"
5159 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5160 "Pin-Priority: 500\n"
5161 msgstr ""
5162 "Package: *\n"
5163 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5164 "Pin-Priority: 500\n"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5167 #: apt_preferences.5.xml:262
5168 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
5169 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5172 #: apt_preferences.5.xml:264
5173 msgid ""
5174 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
5175 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
5176 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
5177 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
5178 "expression surrounded by slashes)."
5179 msgstr ""
5180 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń "
5181 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5182 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5183 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub "
5184 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5185 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5188 #: apt_preferences.5.xml:273
5189 #, no-wrap
5190 msgid ""
5191 "Package: gnome* /kde/\n"
5192 "Pin: release n=experimental\n"
5193 "Pin-Priority: 500\n"
5194 msgstr ""
5195 "Package: gnome* /kde/\n"
5196 "Pin: release n=experimental\n"
5197 "Pin-Priority: 500\n"
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5200 #: apt_preferences.5.xml:279
5201 msgid ""
5202 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5203 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5204 "packages from a release starting with karmic."
5205 msgstr ""
5206 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5207 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5208 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>."
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5211 #: apt_preferences.5.xml:285
5212 #, no-wrap
5213 msgid ""
5214 "Package: *\n"
5215 "Pin: release n=karmic*\n"
5216 "Pin-Priority: 990\n"
5217 msgstr ""
5218 "Package: *\n"
5219 "Pin: release n=karmic*\n"
5220 "Pin-Priority: 990\n"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5223 #: apt_preferences.5.xml:291
5224 msgid ""
5225 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5226 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5227 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5228 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
5229 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5230 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
5231 msgstr ""
5232 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5233 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5234 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5235 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5236 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5237 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5238 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5239 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()."
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5242 #: apt_preferences.5.xml:307
5243 msgid "How APT Interprets Priorities"
5244 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5247 #: apt_preferences.5.xml:310
5248 msgid ""
5249 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5250 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5251 msgstr ""
5252 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5253 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5254 "rzecz biorąc):"
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5257 #: apt_preferences.5.xml:315
5258 msgid "P &gt; 1000"
5259 msgstr "P &gt; 1000"
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5262 #: apt_preferences.5.xml:316
5263 msgid ""
5264 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5265 "package"
5266 msgstr ""
5267 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5268 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5271 #: apt_preferences.5.xml:320
5272 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5273 msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5276 #: apt_preferences.5.xml:321
5277 msgid ""
5278 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5279 "release, unless the installed version is more recent"
5280 msgstr ""
5281 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5282 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5285 #: apt_preferences.5.xml:326
5286 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5287 msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5290 #: apt_preferences.5.xml:327
5291 msgid ""
5292 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5293 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5294 msgstr ""
5295 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5296 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5297 "zainstalowana."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt_preferences.5.xml:332
5301 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5302 msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5305 #: apt_preferences.5.xml:333
5306 msgid ""
5307 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5308 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5309 msgstr ""
5310 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5311 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5314 #: apt_preferences.5.xml:338
5315 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5316 msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5319 #: apt_preferences.5.xml:339
5320 msgid ""
5321 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5322 "the package"
5323 msgstr ""
5324 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5325 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5328 #: apt_preferences.5.xml:343
5329 msgid "P &lt; 0"
5330 msgstr "P &lt; 0"
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5333 #: apt_preferences.5.xml:344
5334 msgid "prevents the version from being installed"
5335 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5338 #: apt_preferences.5.xml:349
5339 msgid ""
5340 "If any specific-form records match an available package version then the "
5341 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5342 "that, if any general-form records match an available package version then "
5343 "the first such record determines the priority of the package version."
5344 msgstr ""
5345 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5346 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5347 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5348 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5349 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5352 #: apt_preferences.5.xml:355
5353 msgid ""
5354 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5355 "presented earlier:"
5356 msgstr ""
5357 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5358 "wcześniej rekordy:"
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5361 #: apt_preferences.5.xml:359
5362 #, no-wrap
5363 msgid ""
5364 "Package: perl\n"
5365 "Pin: version 5.8*\n"
5366 "Pin-Priority: 1001\n"
5367 "\n"
5368 "Package: *\n"
5369 "Pin: origin \"\"\n"
5370 "Pin-Priority: 999\n"
5371 "\n"
5372 "Package: *\n"
5373 "Pin: release unstable\n"
5374 "Pin-Priority: 50\n"
5375 msgstr ""
5376 "Package: perl\n"
5377 "Pin: version 5.8*\n"
5378 "Pin-Priority: 1001\n"
5379 "\n"
5380 "Package: *\n"
5381 "Pin: origin \"\"\n"
5382 "Pin-Priority: 999\n"
5383 "\n"
5384 "Package: *\n"
5385 "Pin: release unstable\n"
5386 "Pin-Priority: 50\n"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5389 #: apt_preferences.5.xml:372
5390 msgid "Then:"
5391 msgstr "Wtedy:"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5394 #: apt_preferences.5.xml:374
5395 msgid ""
5396 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5397 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5398 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
5399 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
5400 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
5401 msgstr ""
5402 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5403 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</"
5404 "literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest "
5405 "dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</"
5406 "literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*."
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5409 #: apt_preferences.5.xml:379
5410 msgid ""
5411 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5412 "available from the local system has priority over other versions, even "
5413 "versions belonging to the target release."
5414 msgstr ""
5415 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5416 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5417 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5420 #: apt_preferences.5.xml:383
5421 msgid ""
5422 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5423 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5424 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5425 "and no version of the package is already installed."
5426 msgstr ""
5427 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5428 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5429 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5430 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5431 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5434 #: apt_preferences.5.xml:393
5435 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5436 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5439 #: apt_preferences.5.xml:395
5440 msgid ""
5441 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5442 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5443 "describe the packages available at that location."
5444 msgstr ""
5445 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5446 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5447 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5450 #: apt_preferences.5.xml:399
5451 msgid ""
5452 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5453 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5454 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5455 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5456 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5457 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5458 "relevant for setting APT priorities:"
5459 msgstr ""
5460 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5461 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5462 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5463 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5464 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5465 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5466 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5469 #: apt_preferences.5.xml:407
5470 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5471 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5474 #: apt_preferences.5.xml:408
5475 msgid "gives the package name"
5476 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5479 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5480 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5481 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5484 #: apt_preferences.5.xml:412
5485 msgid "gives the version number for the named package"
5486 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5489 #: apt_preferences.5.xml:417
5490 msgid ""
5491 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5492 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5493 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5494 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5495 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5496 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5497 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5498 "relevant for setting APT priorities:"
5499 msgstr ""
5500 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5501 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5502 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5503 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5504 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5505 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5506 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5507 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5508 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5509 "priorytetów APT:"
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5512 #: apt_preferences.5.xml:428
5513 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5514 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5517 #: apt_preferences.5.xml:429
5518 msgid ""
5519 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5520 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5521 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5522 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5523 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5524 "the line:"
5525 msgstr ""
5526 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5527 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5528 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5529 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5530 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5531 "następujący sposób:"
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5534 #: apt_preferences.5.xml:439
5535 #, no-wrap
5536 msgid "Pin: release a=stable\n"
5537 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5540 #: apt_preferences.5.xml:445
5541 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5542 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5545 #: apt_preferences.5.xml:446
5546 msgid ""
5547 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5548 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5549 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5550 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5551 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5552 "preferences file would require the line:"
5553 msgstr ""
5554 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5555 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5556 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5557 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5558 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5559 "następujący sposób:"
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5562 #: apt_preferences.5.xml:455
5563 #, no-wrap
5564 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5565 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5568 #: apt_preferences.5.xml:462
5569 msgid ""
5570 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5571 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
5572 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
5573 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
5574 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
5575 msgstr ""
5576 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5577 "należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj "
5578 "dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie "
5579 "mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. "
5580 "Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5583 #: apt_preferences.5.xml:471
5584 #, no-wrap
5585 msgid ""
5586 "Pin: release v=3.0\n"
5587 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5588 "Pin: release 3.0\n"
5589 msgstr ""
5590 "Pin: release v=3.0\n"
5591 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
5592 "Pin: release 3.0\n"
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5595 #: apt_preferences.5.xml:480
5596 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5597 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5598
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5600 #: apt_preferences.5.xml:481
5601 msgid ""
5602 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5603 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5604 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5605 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5606 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5607 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5608 msgstr ""
5609 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5610 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5611 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5612 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5613 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5614 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5615 "następujący sposób:"
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5618 #: apt_preferences.5.xml:490
5619 #, no-wrap
5620 msgid "Pin: release c=main\n"
5621 msgstr "Pin: release c=main\n"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5624 #: apt_preferences.5.xml:496
5625 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5626 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5629 #: apt_preferences.5.xml:497
5630 msgid ""
5631 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5632 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5633 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5634 "the line:"
5635 msgstr ""
5636 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5637 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5638 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5641 #: apt_preferences.5.xml:503
5642 #, no-wrap
5643 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5644 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5647 #: apt_preferences.5.xml:509
5648 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5649 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5652 #: apt_preferences.5.xml:510
5653 msgid ""
5654 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5655 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5656 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5657 "the line:"
5658 msgstr ""
5659 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5660 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5661 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5664 #: apt_preferences.5.xml:516
5665 #, no-wrap
5666 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5667 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5670 #: apt_preferences.5.xml:523
5671 msgid ""
5672 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5673 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5674 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5675 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5676 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5677 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5678 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5679 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5680 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5681 "<literal>unstable</literal> distribution."
5682 msgstr ""
5683 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5684 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5685 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5686 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5687 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5688 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5689 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5690 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5691 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5692 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5695 #: apt_preferences.5.xml:536
5696 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5697 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5700 #: apt_preferences.5.xml:538
5701 msgid ""
5702 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5703 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5704 "provides a place for comments."
5705 msgstr ""
5706 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5707 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5708 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5711 #: apt_preferences.5.xml:547
5712 msgid "Tracking Stable"
5713 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5716 #: apt_preferences.5.xml:555
5717 #, no-wrap
5718 msgid ""
5719 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5720 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5721 "Package: *\n"
5722 "Pin: release a=stable\n"
5723 "Pin-Priority: 900\n"
5724 "\n"
5725 "Package: *\n"
5726 "Pin: release o=Debian\n"
5727 "Pin-Priority: -10\n"
5728 msgstr ""
5729 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5730 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5731 "Package: *\n"
5732 "Pin: release a=stable\n"
5733 "Pin-Priority: 900\n"
5734 "\n"
5735 "Package: *\n"
5736 "Pin: release o=Debian\n"
5737 "Pin-Priority: -10\n"
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5740 #: apt_preferences.5.xml:549
5741 msgid ""
5742 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5743 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5744 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5745 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5746 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5747 msgstr ""
5748 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5749 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5750 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5751 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5752 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5755 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5756 #: apt_preferences.5.xml:676
5757 #, no-wrap
5758 msgid ""
5759 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5760 "apt-get upgrade\n"
5761 "apt-get dist-upgrade\n"
5762 msgstr ""
5763 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5764 "apt-get upgrade\n"
5765 "apt-get dist-upgrade\n"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5768 #: apt_preferences.5.xml:567
5769 msgid ""
5770 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5771 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5772 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5773 "id=\"0\"/>"
5774 msgstr ""
5775 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5776 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5777 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5778 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5781 #: apt_preferences.5.xml:584
5782 #, no-wrap
5783 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5784 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5787 #: apt_preferences.5.xml:578
5788 msgid ""
5789 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5790 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5791 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5792 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5793 msgstr ""
5794 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5795 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5796 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5797 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5800 #: apt_preferences.5.xml:590
5801 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5802 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5805 #: apt_preferences.5.xml:599
5806 #, no-wrap
5807 msgid ""
5808 "Package: *\n"
5809 "Pin: release a=testing\n"
5810 "Pin-Priority: 900\n"
5811 "\n"
5812 "Package: *\n"
5813 "Pin: release a=unstable\n"
5814 "Pin-Priority: 800\n"
5815 "\n"
5816 "Package: *\n"
5817 "Pin: release o=Debian\n"
5818 "Pin-Priority: -10\n"
5819 msgstr ""
5820 "Package: *\n"
5821 "Pin: release a=testing\n"
5822 "Pin-Priority: 900\n"
5823 "\n"
5824 "Package: *\n"
5825 "Pin: release a=unstable\n"
5826 "Pin-Priority: 800\n"
5827 "\n"
5828 "Package: *\n"
5829 "Pin: release o=Debian\n"
5830 "Pin-Priority: -10\n"
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5833 #: apt_preferences.5.xml:592
5834 msgid ""
5835 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5836 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5837 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5838 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5839 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5840 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5841 msgstr ""
5842 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5843 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5844 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5845 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5846 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5847 "id=\"0\"/>"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5850 #: apt_preferences.5.xml:613
5851 msgid ""
5852 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5853 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5854 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5855 "id=\"0\"/>"
5856 msgstr ""
5857 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5858 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5859 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5860 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5863 #: apt_preferences.5.xml:633
5864 #, no-wrap
5865 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5866 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5869 #: apt_preferences.5.xml:624
5870 msgid ""
5871 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5872 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5873 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5874 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5875 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5876 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5877 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5878 msgstr ""
5879 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5880 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5881 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5882 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5883 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5884 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5885 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5886 "\"0\"/>"
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5889 #: apt_preferences.5.xml:640
5890 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5891 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5894 #: apt_preferences.5.xml:654
5895 #, no-wrap
5896 msgid ""
5897 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5898 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5899 "Package: *\n"
5900 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5901 "Pin-Priority: 900\n"
5902 "\n"
5903 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5904 "Package: *\n"
5905 "Pin: release n=sid\n"
5906 "Pin-Priority: 800\n"
5907 "\n"
5908 "Package: *\n"
5909 "Pin: release o=Debian\n"
5910 "Pin-Priority: -10\n"
5911 msgstr ""
5912 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5913 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
5914 "Package: *\n"
5915 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5916 "Pin-Priority: 900\n"
5917 "\n"
5918 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
5919 "Package: *\n"
5920 "Pin: release n=sid\n"
5921 "Pin-Priority: 800\n"
5922 "\n"
5923 "Package: *\n"
5924 "Pin: release o=Debian\n"
5925 "Pin-Priority: -10\n"
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5928 #: apt_preferences.5.xml:642
5929 msgid ""
5930 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5931 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5932 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5933 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5934 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5935 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5936 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5937 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5938 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
5939 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5940 msgstr ""
5941 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5942 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5943 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5944 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5945 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
5946 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
5947 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
5948 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
5949 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
5950 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5951 "\"0\"/>"
5952
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5954 #: apt_preferences.5.xml:671
5955 msgid ""
5956 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5957 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
5958 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
5959 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5960 msgstr ""
5961 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5962 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5963 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
5964 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5967 #: apt_preferences.5.xml:691
5968 #, no-wrap
5969 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
5970 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5973 #: apt_preferences.5.xml:682
5974 msgid ""
5975 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5976 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
5977 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
5978 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
5979 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
5980 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5981 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5982 msgstr ""
5983 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5984 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
5985 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5986 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
5987 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
5988 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
5989 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
5990 "id=\"0\"/>"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5993 #: apt_preferences.5.xml:706
5994 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5995 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5998 #: sources.list.5.xml:33
5999 msgid "Package resource list for APT"
6000 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6003 #: sources.list.5.xml:37
6004 msgid ""
6005 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6006 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6007 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
6008 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6009 msgstr ""
6010 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6011 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6012 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
6013 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6016 #: sources.list.5.xml:42
6017 msgid ""
6018 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6019 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6020 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6021 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6022 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6023 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6024 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6025 "comment by using a #."
6026 msgstr ""
6027 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6028 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6029 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6030 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6031 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6032 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6033 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6034 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6035 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6036 "\"#\"."
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6039 #: sources.list.5.xml:53
6040 msgid "sources.list.d"
6041 msgstr "sources.list.d"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6044 #: sources.list.5.xml:54
6045 msgid ""
6046 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6047 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6048 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6049 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6050 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6051 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6052 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6053 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6054 msgstr ""
6055 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6056 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6057 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6058 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6059 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6060 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6061 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6062 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6063 "wypisze odpowiedni komunikat."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6066 #: sources.list.5.xml:65
6067 msgid "The deb and deb-src types"
6068 msgstr "Typy deb i deb-src"
6069
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6071 #: sources.list.5.xml:66
6072 msgid ""
6073 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6074 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6075 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6076 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6077 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6078 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6079 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6080 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6081 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6082 "to fetch source indexes."
6083 msgstr ""
6084 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6085 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6086 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6087 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6088 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6089 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6090 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6091 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6092 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6093 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6094 "źródłowych."
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6097 #: sources.list.5.xml:78
6098 msgid ""
6099 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6100 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6101 msgstr ""
6102 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6103 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6106 #: sources.list.5.xml:81
6107 #, no-wrap
6108 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6109 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112 #: sources.list.5.xml:83
6113 msgid ""
6114 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6115 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6116 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6117 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6118 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6119 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6120 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6121 "literal> must be present."
6122 msgstr ""
6123 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6124 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6125 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6126 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6127 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6128 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6129 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6130 "literal>."
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6133 #: sources.list.5.xml:92
6134 msgid ""
6135 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6136 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6137 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6138 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6139 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6140 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6141 msgstr ""
6142 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6143 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6144 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6145 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6146 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6147 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6148 "bieżącą architekturę."
6149
6150 #
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6152 #: sources.list.5.xml:100
6153 msgid ""
6154 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6155 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6156 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6157 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6158 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6159 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6160 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6161 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6162 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6163 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6164 msgstr ""
6165 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6166 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6167 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6168 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6169 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6170 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6171 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6172 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6173 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6174 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6175 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6176 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6179 #: sources.list.5.xml:112
6180 msgid ""
6181 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6182 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6183 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6184 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6185 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6186 "settings will be ignored silently:"
6187 msgstr ""
6188 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6189 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6190 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6191 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6192 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6193 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6196 #: sources.list.5.xml:117
6197 msgid ""
6198 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6199 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6200 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6201 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6202 "will be downloaded."
6203 msgstr ""
6204 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6205 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6206 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6207 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6208 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6211 #: sources.list.5.xml:121
6212 msgid ""
6213 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6214 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6215 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6216 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6217 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6218 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6219 msgstr ""
6220 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6221 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6222 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6223 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6224 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6225 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6226 "niezautentykowane."
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6229 #: sources.list.5.xml:128
6230 msgid ""
6231 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6232 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6233 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6234 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6235 msgstr ""
6236 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6237 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6238 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6239 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6240 "komputerami w Internecie)."
6241
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6243 #: sources.list.5.xml:133
6244 msgid "Some examples:"
6245 msgstr "Kilka przykładów:"
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6248 #: sources.list.5.xml:135
6249 #, no-wrap
6250 msgid ""
6251 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6252 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6253 " "
6254 msgstr ""
6255 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6256 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6257 " "
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6260 #: sources.list.5.xml:141
6261 msgid "URI specification"
6262 msgstr "Określanie URI"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6265 #: sources.list.5.xml:143
6266 msgid "The currently recognized URI types are:"
6267 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: sources.list.5.xml:147
6271 msgid ""
6272 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6273 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6274 "archives."
6275 msgstr ""
6276 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6277 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6278 "archiwów."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: sources.list.5.xml:154
6282 msgid ""
6283 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6284 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6285 msgstr ""
6286 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6287 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6288 "list."
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6291 #: sources.list.5.xml:161
6292 msgid ""
6293 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6294 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6295 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6296 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6297 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6298 "authentication."
6299 msgstr ""
6300 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6301 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6302 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6303 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6304 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6305 "bezpieczny."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: sources.list.5.xml:172
6309 msgid ""
6310 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6311 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6312 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
6313 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
6314 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
6315 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
6316 "ignored."
6317 msgstr ""
6318 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6319 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6320 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6321 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6322 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6323 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6324 "używające http zostaną zignorowane."
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6327 #: sources.list.5.xml:183
6328 msgid ""
6329 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6330 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6331 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
6332 msgstr ""
6333 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6334 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6335 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6336 "skopiowania plików przy użyciu APT."
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #: sources.list.5.xml:190
6340 msgid ""
6341 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6342 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
6343 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6344 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6345 "file transfers from the remote."
6346 msgstr ""
6347 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6348 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6349 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6350 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6351 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6352 "ze zdalnego komputera."
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6355 #: sources.list.5.xml:198
6356 msgid "adding more recognizable URI types"
6357 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: sources.list.5.xml:200
6361 msgid ""
6362 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6363 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6364 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6365 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6366 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
6367 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6368 "transport-debtorrent;."
6369 msgstr ""
6370 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6371 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6372 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
6373 "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
6374 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
6375 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
6376 "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6379 #: sources.list.5.xml:212
6380 msgid ""
6381 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6382 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6383 msgstr ""
6384 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6385 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6388 #: sources.list.5.xml:214
6389 #, no-wrap
6390 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6391 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6394 #: sources.list.5.xml:216
6395 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6396 msgstr ""
6397 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6400 #: sources.list.5.xml:217
6401 #, no-wrap
6402 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6403 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6406 #: sources.list.5.xml:219
6407 msgid "Source line for the above"
6408 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6411 #: sources.list.5.xml:220
6412 #, no-wrap
6413 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6414 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6417 #: sources.list.5.xml:222
6418 msgid ""
6419 "The first line gets package information for the architectures in "
6420 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6421 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6422 msgstr ""
6423 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6424 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6425 "literal> i <literal>armel</literal>."
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6428 #: sources.list.5.xml:224
6429 #, no-wrap
6430 msgid ""
6431 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6432 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6433 msgstr ""
6434 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6435 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6438 #: sources.list.5.xml:227
6439 msgid ""
6440 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6441 "hamm/main area."
6442 msgstr ""
6443 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6444 "org i dystrybucji hamm/main."
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6447 #: sources.list.5.xml:229
6448 #, no-wrap
6449 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6450 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453 #: sources.list.5.xml:231
6454 msgid ""
6455 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6456 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6457 msgstr ""
6458 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6459 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6462 #: sources.list.5.xml:233
6463 #, no-wrap
6464 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6465 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6468 #: sources.list.5.xml:235
6469 msgid ""
6470 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6471 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6472 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6473 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6474 msgstr ""
6475 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6476 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6477 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6478 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6481 #: sources.list.5.xml:239
6482 #, no-wrap
6483 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6484 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6487 #: sources.list.5.xml:248
6488 #, no-wrap
6489 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6490 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6493 #: sources.list.5.xml:241
6494 msgid ""
6495 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6496 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6497 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6498 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6499 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6500 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6501 "id=\"0\"/>"
6502 msgstr ""
6503 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6504 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6505 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6506 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6507 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6508 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6509 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6512 #: sources.list.5.xml:253
6513 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6514 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6517 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6518 msgid "1"
6519 msgstr "1"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6522 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
6523 msgid ""
6524 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6525 "Debian packages"
6526 msgstr ""
6527 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6528 "<command>debconf</command>"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
6532 msgid ""
6533 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6534 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6535 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6536 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6537 "format:"
6538 msgstr ""
6539 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6540 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6541 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6542 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6545 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
6546 msgid "package version template-file config-script"
6547 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6550 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
6551 msgid ""
6552 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6553 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6554 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6555 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6556 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6557 msgstr ""
6558 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6559 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6560 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6561 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6562 "config.XXXX</filename>."
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
6566 msgid ""
6567 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6568 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6569 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6570 msgstr ""
6571 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6572 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6573 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6574
6575 #
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6577 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
6578 msgid ""
6579 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6580 "decimal 100 on error."
6581 msgstr ""
6582 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6583 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6584
6585 #
6586 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6587 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
6588 msgid "Utility to sort package index files"
6589 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6592 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
6593 msgid ""
6594 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6595 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6596 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6597 "internal sorting rules."
6598 msgstr ""
6599 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6600 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6601 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6604 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6605 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6606 msgstr ""
6607 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6608 "pochodzić z pliku."
6609
6610 #
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6612 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
6613 msgid ""
6614 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6615 "SortPkgs::Source</literal>."
6616 msgstr ""
6617 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6618 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6619
6620 #
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
6623 msgid ""
6624 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6625 "100 on error."
6626 msgstr ""
6627 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6628 "100 - w przypadku błędu."
6629
6630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6631 #: apt-ftparchive.1.xml:33
6632 msgid "Utility to generate index files"
6633 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #: apt-ftparchive.1.xml:39
6637 msgid ""
6638 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6639 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6640 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6641 "site."
6642 msgstr ""
6643 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6644 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6645 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6646 "on the content of that site."
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6649 #: apt-ftparchive.1.xml:43
6650 msgid ""
6651 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6652 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6653 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6654 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6655 "generation process for a complete archive."
6656 msgstr ""
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6659 #: apt-ftparchive.1.xml:49
6660 msgid ""
6661 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6662 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6663 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6664 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6665 "output files."
6666 msgstr ""
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6669 #: apt-ftparchive.1.xml:60
6670 msgid ""
6671 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6672 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6673 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6674 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6675 msgstr ""
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6678 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6679 msgid ""
6680 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6681 msgstr ""
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6684 #: apt-ftparchive.1.xml:70
6685 msgid ""
6686 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6687 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6688 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6689 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6690 msgstr ""
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #: apt-ftparchive.1.xml:75
6694 msgid ""
6695 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6696 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6697 "change the source override file that will be used."
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt-ftparchive.1.xml:82
6702 msgid ""
6703 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6704 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6705 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6706 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6707 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6708 "package is separated by a comma in the output."
6709 msgstr ""
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6712 #: apt-ftparchive.1.xml:94
6713 msgid ""
6714 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6715 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6716 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6717 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6718 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6719 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6720 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6721 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6722 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6723 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6724 msgstr ""
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6727 #: apt-ftparchive.1.xml:104
6728 msgid ""
6729 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6730 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6731 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6732 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6733 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6734 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6735 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6736 "<literal>Description</literal>."
6737 msgstr ""
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: apt-ftparchive.1.xml:117
6741 msgid ""
6742 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6743 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6744 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6745 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6746 "maintaining the required settings."
6747 msgstr ""
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt-ftparchive.1.xml:126
6751 msgid ""
6752 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6753 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6757 #: apt-ftparchive.1.xml:132
6758 #, fuzzy
6759 msgid "The Generate Configuration"
6760 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6764 msgid ""
6765 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6766 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6767 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6768 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6769 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6770 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6771 msgstr ""
6772
6773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6774 #: apt-ftparchive.1.xml:142
6775 msgid ""
6776 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6780 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6781 #, fuzzy
6782 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6783 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6784 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6787 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6788 msgid ""
6789 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6790 "to locate the files required during the generation process. These "
6791 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6792 "to produce a complete an absolute path."
6793 msgstr ""
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: apt-ftparchive.1.xml:153
6797 msgid ""
6798 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6799 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6800 "nodes."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt-ftparchive.1.xml:160
6805 msgid "Specifies the location of the override files."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6809 #: apt-ftparchive.1.xml:165
6810 msgid "Specifies the location of the cache files."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814 #: apt-ftparchive.1.xml:170
6815 msgid ""
6816 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6817 "literal> setting is used below."
6818 msgstr ""
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6821 #: apt-ftparchive.1.xml:176
6822 #, fuzzy
6823 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6824 msgid "<literal>Default</literal> Section"
6825 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6828 #: apt-ftparchive.1.xml:178
6829 msgid ""
6830 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6831 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6832 "override these defaults with a per-section setting."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6836 #: apt-ftparchive.1.xml:184
6837 msgid ""
6838 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
6839 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6840 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6841 "'. gzip'."
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #: apt-ftparchive.1.xml:192
6846 msgid ""
6847 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6848 "defaults to '.deb'."
6849 msgstr ""
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852 #: apt-ftparchive.1.xml:198
6853 msgid ""
6854 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6855 "controls the compression for the Sources files."
6856 msgstr ""
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6859 #: apt-ftparchive.1.xml:204
6860 msgid ""
6861 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6862 "defaults to '.dsc'."
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt-ftparchive.1.xml:210
6867 msgid ""
6868 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6869 "controls the compression for the Contents files."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6873 #: apt-ftparchive.1.xml:216
6874 msgid ""
6875 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6876 "controls the compression for the Translation-en master file."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6880 #: apt-ftparchive.1.xml:222
6881 msgid ""
6882 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6883 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6884 "Links</literal> setting."
6885 msgstr ""
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #: apt-ftparchive.1.xml:229
6889 msgid ""
6890 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6891 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6896 msgid ""
6897 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
6898 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6899 "<filename>Translation-en</filename> file."
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6903 #: apt-ftparchive.1.xml:242
6904 #, fuzzy
6905 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6906 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
6907 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6910 #: apt-ftparchive.1.xml:244
6911 msgid ""
6912 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
6913 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
6914 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6918 #: apt-ftparchive.1.xml:251
6919 msgid ""
6920 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
6921 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
6922 "be rebuilt."
6923 msgstr ""
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt-ftparchive.1.xml:258
6927 msgid ""
6928 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
6929 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
6930 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
6931 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
6932 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
6933 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt-ftparchive.1.xml:269
6938 msgid ""
6939 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
6940 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944 #: apt-ftparchive.1.xml:275
6945 msgid ""
6946 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
6947 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6948 msgstr ""
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6951 #: apt-ftparchive.1.xml:281
6952 msgid ""
6953 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6954 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6955 msgstr ""
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt-ftparchive.1.xml:287
6959 msgid ""
6960 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
6961 "source/Sources</filename>"
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6965 #: apt-ftparchive.1.xml:293
6966 msgid ""
6967 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
6968 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
6969 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973 #: apt-ftparchive.1.xml:300
6974 msgid ""
6975 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
6976 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
6977 "filename>"
6978 msgstr ""
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt-ftparchive.1.xml:307
6982 msgid ""
6983 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
6984 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
6985 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
6986 "command> will integrate those package files together automatically."
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt-ftparchive.1.xml:316
6991 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
6992 msgstr ""
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt-ftparchive.1.xml:321
6996 msgid ""
6997 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
6998 "can share the same database."
6999 msgstr ""
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7002 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7003 msgid ""
7004 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7005 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7006 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7007 msgstr ""
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7010 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7011 msgid ""
7012 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7013 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7014 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7015 "when processing source indexes."
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7019 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7020 #, fuzzy
7021 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7022 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7023 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7026 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7027 msgid ""
7028 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7029 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7030 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7031 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7032 "variable."
7033 msgstr ""
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7036 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7037 msgid ""
7038 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7039 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7040 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7041 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7042 msgstr ""
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7045 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7046 msgid ""
7047 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7048 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7049 "variables."
7050 msgstr ""
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7053 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7054 #, no-wrap
7055 msgid ""
7056 "for i in Sections do \n"
7057 " for j in Architectures do\n"
7058 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7059 " "
7060 msgstr ""
7061 "for i in Sections do \n"
7062 " for j in Architectures do\n"
7063 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7064 " "
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7067 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7068 msgid ""
7069 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7070 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7071 "\" id=\"0\"/>"
7072 msgstr ""
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7076 msgid ""
7077 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7078 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7079 "free</literal>"
7080 msgstr ""
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7084 msgid ""
7085 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7086 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7087 "this tree has a source archive."
7088 msgstr ""
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7092 msgid ""
7093 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7094 "and maintainer address information."
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7099 msgid ""
7100 "Sets the source override file. The override file contains section "
7101 "information."
7102 msgstr ""
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7105 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7106 msgid "Sets the binary extra override file."
7107 msgstr ""
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7111 msgid "Sets the source extra override file."
7112 msgstr ""
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7115 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7116 #, fuzzy
7117 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7118 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7119 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7120
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7122 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7123 msgid ""
7124 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7125 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7126 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7127 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7128 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7129 msgstr ""
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7133 msgid "Sets the Packages file output."
7134 msgstr ""
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7138 msgid ""
7139 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7140 "<literal>Sources</literal> is required."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7145 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7146 msgstr ""
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7150 msgid "Sets the binary override file."
7151 msgstr ""
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7155 msgid "Sets the source override file."
7156 msgstr ""
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7160 msgid "Sets the cache DB."
7161 msgstr ""
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7165 msgid "Appends a path to all the output paths."
7166 msgstr ""
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7169 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7170 msgid "Specifies the file list file."
7171 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7174 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7175 #, fuzzy
7176 msgid "The Binary Override File"
7177 msgstr "Wprowadzenie"
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7180 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7181 msgid ""
7182 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7183 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7184 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7185 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7186 "permutation field."
7187 msgstr ""
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7190 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7191 #, no-wrap
7192 msgid "old [// oldn]* => new"
7193 msgstr "old [// oldn]* => new"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7196 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7197 #, no-wrap
7198 msgid "new"
7199 msgstr "new"
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7202 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7203 msgid ""
7204 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7205 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7206 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7207 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7208 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7209 "maintainer field."
7210 msgstr ""
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7213 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7214 #, fuzzy
7215 msgid "The Source Override File"
7216 msgstr "Wprowadzenie"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7219 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7220 msgid ""
7221 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7222 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7223 "package name, the second is the section to assign it."
7224 msgstr ""
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7227 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7228 msgid "The Extra Override File"
7229 msgstr ""
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7232 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7233 msgid ""
7234 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7235 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7236 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7241 msgid ""
7242 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7243 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7244 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7245 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7246 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7247 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7248 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7249 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7250 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7251 msgstr ""
7252
7253 #
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7256 #, fuzzy
7257 msgid ""
7258 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7259 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7260 msgstr ""
7261 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7262 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7263
7264 #
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7267 msgid ""
7268 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7269 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7270 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7271 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7272 msgstr ""
7273 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7274 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7275 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7276 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7277 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7278
7279 #
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7281 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7282 #, fuzzy
7283 msgid ""
7284 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7285 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7286 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7287 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7288 msgstr ""
7289 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7290 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7291 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7292 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7296 msgid ""
7297 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7298 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7299 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7300 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7301 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7302 msgstr ""
7303
7304 #
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7306 #: apt-ftparchive.1.xml:553
7307 #, fuzzy
7308 msgid ""
7309 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7310 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7311 "literal>."
7312 msgstr ""
7313 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7314 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7315 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7316
7317 #
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7319 #: apt-ftparchive.1.xml:559
7320 #, fuzzy
7321 msgid ""
7322 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7323 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7324 msgstr ""
7325 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7326 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7329 #: apt-ftparchive.1.xml:564
7330 #, fuzzy
7331 #| msgid ""
7332 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7333 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7334 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7335 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7336 msgid ""
7337 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7338 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7339 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7340 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7341 msgstr ""
7342 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7343 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7344 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7345 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7346 "AutomaticRemove</literal>."
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7349 #: apt-ftparchive.1.xml:572
7350 msgid ""
7351 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7352 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7353 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7354 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7355 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7356 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7357 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7358 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7359 "are useless."
7360 msgstr ""
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7363 #: apt-ftparchive.1.xml:584
7364 msgid ""
7365 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7366 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7367 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7368 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7369 "in the generate command."
7370 msgstr ""
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7373 #: apt-ftparchive.1.xml:602
7374 #, no-wrap
7375 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7376 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7379 #: apt-ftparchive.1.xml:598
7380 msgid ""
7381 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7382 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7383 msgstr ""
7384
7385 #
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7387 #: apt-ftparchive.1.xml:612
7388 msgid ""
7389 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7390 "100 on error."
7391 msgstr ""
7392 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7393 "100 - w przypadku błędu."
7394
7395 #. type: TH
7396 #: apt.8:17
7397 #, no-wrap
7398 msgid "apt"
7399 msgstr "apt"
7400
7401 #. type: TH
7402 #: apt.8:17
7403 #, no-wrap
7404 msgid "16 June 1998"
7405 msgstr "16 czerwca 1998"
7406
7407 #. type: TH
7408 #: apt.8:17
7409 #, no-wrap
7410 msgid "Debian"
7411 msgstr "Debian"
7412
7413 #. type: SH
7414 #: apt.8:18
7415 #, no-wrap
7416 msgid "NAME"
7417 msgstr "NAZWA"
7418
7419 #
7420 #. type: Plain text
7421 #: apt.8:20
7422 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7423 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7424
7425 #. type: SH
7426 #: apt.8:20
7427 #, no-wrap
7428 msgid "SYNOPSIS"
7429 msgstr "SKŁADNIA"
7430
7431 #
7432 #. type: Plain text
7433 #: apt.8:22
7434 msgid "B<apt>"
7435 msgstr "B<apt>"
7436
7437 #. type: SH
7438 #: apt.8:22
7439 #, no-wrap
7440 msgid "DESCRIPTION"
7441 msgstr "OPIS"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: apt.8:31
7445 msgid ""
7446 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7447 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7448 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7449 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7450 msgstr ""
7451 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7452 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7453 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7454 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7455
7456 #. type: SH
7457 #: apt.8:31
7458 #, no-wrap
7459 msgid "SEE ALSO"
7460 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7461
7462 #
7463 #. type: Plain text
7464 #: apt.8:38
7465 msgid ""
7466 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7467 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7468 msgstr ""
7469 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7470 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7471
7472 #. type: SH
7473 #: apt.8:38
7474 #, no-wrap
7475 msgid "DIAGNOSTICS"
7476 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7477
7478 #
7479 #. type: Plain text
7480 #: apt.8:40
7481 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7482 msgstr ""
7483 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7484 "przypadku błędu."
7485
7486 #. type: SH
7487 #: apt.8:40
7488 #, no-wrap
7489 msgid "BUGS"
7490 msgstr "BŁĘDY"
7491
7492 #
7493 #. type: Plain text
7494 #: apt.8:42
7495 msgid "This manpage isn't even started."
7496 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7497
7498 #
7499 #. type: Plain text
7500 #: apt.8:51
7501 msgid ""
7502 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7503 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7504 "B<reportbug>(1) command."
7505 msgstr ""
7506 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7507 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7508 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7509
7510 #. type: SH
7511 #: apt.8:51
7512 #, no-wrap
7513 msgid "AUTHOR"
7514 msgstr "AUTOR"
7515
7516 #
7517 #. type: Plain text
7518 #: apt.8:52
7519 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7520 msgstr ""
7521 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7522
7523 #. type: <title></title>
7524 #: guide.sgml:4
7525 msgid "APT User's Guide"
7526 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7527
7528 #. type: <author></author>
7529 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7530 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7531 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7532
7533 #. type: <version></version>
7534 #: guide.sgml:7
7535 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7536 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7537
7538 #. type: <abstract></abstract>
7539 #: guide.sgml:11
7540 msgid ""
7541 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7542 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7543
7544 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7545 #: guide.sgml:15
7546 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7547 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7548
7549 #. type: <p></p>
7550 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7551 msgid ""
7552 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7553 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7554 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7555 "or (at your option) any later version."
7556 msgstr ""
7557 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7558 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7559 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7560 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7561 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7562
7563 #. type: <p></p>
7564 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7565 msgid ""
7566 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7567 "GPL for the full license."
7568 msgstr ""
7569 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7570 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7571
7572 #. type: <heading></heading>
7573 #: guide.sgml:32
7574 msgid "General"
7575 msgstr "Ogólne"
7576
7577 #. type: <p></p>
7578 #: guide.sgml:38
7579 msgid ""
7580 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7581 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7582 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7583 "packages from the Internet."
7584 msgstr ""
7585 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7586 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7587 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7588 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7589
7590 #. type: <heading></heading>
7591 #: guide.sgml:39
7592 msgid "Anatomy of the Package System"
7593 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7594
7595 #. type: <p></p>
7596 #: guide.sgml:44
7597 msgid ""
7598 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7599 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7600 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7601 msgstr ""
7602 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7603 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7604 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7605
7606 #. type: <p></p>
7607 #: guide.sgml:52
7608 msgid ""
7609 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7610 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7611 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7612 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7613 "in mail transport agents, X servers and so on."
7614 msgstr ""
7615 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7616 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7617 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7618 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7619 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7620
7621 #. type: <p></p>
7622 #: guide.sgml:57
7623 msgid ""
7624 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7625 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7626 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7627 "properly."
7628 msgstr ""
7629 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7630 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7631 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7632
7633 #. type: <p></p>
7634 #: guide.sgml:63
7635 msgid ""
7636 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7637 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7638 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7639 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7640 msgstr ""
7641 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7642 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7643 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7644 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7645 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7646
7647 #. type: <p></p>
7648 #: guide.sgml:73
7649 msgid ""
7650 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7651 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7652 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7653 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7654 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7655 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7656 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7657 "other mail transport agents."
7658 msgstr ""
7659 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7660 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7661 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7662 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7663 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7664 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7665 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7666 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7667 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7668 "poczty."
7669
7670 #. type: <p></p>
7671 #: guide.sgml:83
7672 msgid ""
7673 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7674 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7675 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7676 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7677 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7678 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7679 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7680 "trying to manually fix packages."
7681 msgstr ""
7682 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7683 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7684 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7685 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7686 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7687 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7688 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7689 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7690 "zależności pakietów."
7691
7692 #. type: <p></p>
7693 #: guide.sgml:88
7694 msgid ""
7695 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7696 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7697 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7698 "packages for installation."
7699 msgstr ""
7700 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7701 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7702 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7703
7704 #. type: <heading></heading>
7705 #: guide.sgml:96
7706 msgid "apt-get"
7707 msgstr "apt-get"
7708
7709 #. type: <p></p>
7710 #: guide.sgml:102
7711 msgid ""
7712 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7713 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7714 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7715 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7716 msgstr ""
7717 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7718 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7719 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7720 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7721
7722 #. type: <p></p>
7723 #: guide.sgml:109
7724 msgid ""
7725 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7726 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7727 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7728 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7729 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7730 "instance,"
7731 msgstr ""
7732 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7733 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7734 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7735 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7736 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7737 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7738
7739 #. type: <example></example>
7740 #: guide.sgml:116
7741 #, no-wrap
7742 msgid ""
7743 "# apt-get update\n"
7744 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7745 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7746 "Reading Package Lists... Done\n"
7747 "Building Dependency Tree... Done"
7748 msgstr ""
7749 "# apt-get update\n"
7750 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7751 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7752 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7753 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7754
7755 #. type: <p><taglist>
7756 #: guide.sgml:120
7757 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7758 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7759
7760 #. type: <tag></tag>
7761 #: guide.sgml:121
7762 msgid "upgrade"
7763 msgstr "upgrade"
7764
7765 #. type: <p></p>
7766 #: guide.sgml:131
7767 msgid ""
7768 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7769 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7770 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7771 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7772 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7773 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7774 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7775 msgstr ""
7776 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7777 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7778 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7779 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7780 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7781 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7782 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7783 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7784
7785 #. type: <tag></tag>
7786 #: guide.sgml:131
7787 msgid "install"
7788 msgstr "install"
7789
7790 #. type: <p></p>
7791 #: guide.sgml:140
7792 msgid ""
7793 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7794 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7795 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7796 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7797 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7798 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7799 "anything other than its arguments are changed."
7800 msgstr ""
7801 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7802 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7803 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7804 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7805 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7806 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7807 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7808 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7809
7810 #. type: <tag></tag>
7811 #: guide.sgml:140
7812 msgid "dist-upgrade"
7813 msgstr "dist-upgrade"
7814
7815 #. type: <p></p>
7816 #: guide.sgml:149
7817 msgid ""
7818 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7819 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7820 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7821 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7822 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7823 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7824 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7825 msgstr ""
7826 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7827 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7828 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7829 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7830 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7831 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7832 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7833 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7834
7835 #. type: <p></p>
7836 #: guide.sgml:152
7837 msgid ""
7838 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7839 "decisions may sometimes be quite surprising."
7840 msgstr ""
7841 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7842 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7843
7844 #. type: <p></p>
7845 #: guide.sgml:163
7846 msgid ""
7847 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7848 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7849 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7850 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7851 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7852 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7853 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7854 msgstr ""
7855 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7856 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7857 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7858 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7859 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7860 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7861 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7862 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7863
7864 #. type: <heading></heading>
7865 #: guide.sgml:168
7866 msgid "DSelect"
7867 msgstr "DSelect"
7868
7869 #. type: <p></p>
7870 #: guide.sgml:173
7871 msgid ""
7872 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7873 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7874 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7875 "them."
7876 msgstr ""
7877 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7878 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7879 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7880 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7881
7882 #. type: <p></p>
7883 #: guide.sgml:184
7884 msgid ""
7885 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7886 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7887 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7888 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7889 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7890 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7891 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7892 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7893 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7894 msgstr ""
7895 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7896 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7897 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7898 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7899 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7900 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7901 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7902 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7903 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7904 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7905
7906 #. type: <example></example>
7907 #: guide.sgml:198
7908 #, no-wrap
7909 msgid ""
7910 " Set up a list of distribution source locations\n"
7911 "\t \n"
7912 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7913 " The access schemes I know about are: http file\n"
7914 "\t \n"
7915 " For example:\n"
7916 " file:/mnt/debian,\n"
7917 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7918 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7919 " \n"
7920 " \n"
7921 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7922 msgstr ""
7923 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7924 "\t \n"
7925 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7926 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7927 "\t \n"
7928 " Przykłady:\n"
7929 " file:/mnt/debian,\n"
7930 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7931 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7932 " \n"
7933 " \n"
7934 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7935
7936 #. type: <p></p>
7937 #: guide.sgml:205
7938 msgid ""
7939 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7940 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7941 "get."
7942 msgstr ""
7943 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7944 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7945 "dystrybucję do pobrania."
7946
7947 #. type: <example></example>
7948 #: guide.sgml:212
7949 #, no-wrap
7950 msgid ""
7951 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7952 " package file ending in a /. The distribution\n"
7953 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7954 " \n"
7955 " Distribution [stable]:"
7956 msgstr ""
7957 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7958 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7959 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7960 " \n"
7961 " Dystrybucja [stable]:"
7962
7963 #. type: <p></p>
7964 #: guide.sgml:222
7965 msgid ""
7966 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7967 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7968 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7969 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7970 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7971 "into the US is legal however."
7972 msgstr ""
7973 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7974 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7975 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7976 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7977 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7978 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7979 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7980
7981 #. type: <example></example>
7982 #: guide.sgml:228
7983 #, no-wrap
7984 msgid ""
7985 " Please give the components to get\n"
7986 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7987 " \n"
7988 " Components [main contrib non-free]:"
7989 msgstr ""
7990 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7991 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7992 " \n"
7993 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7994
7995 #. type: <p></p>
7996 #: guide.sgml:236
7997 msgid ""
7998 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7999 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8000 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8001 "restrictions placed on their use and distribution."
8002 msgstr ""
8003 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8004 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8005 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8006 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8007 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8008
8009 #. type: <p></p>
8010 #: guide.sgml:240
8011 msgid ""
8012 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8013 "until you have specified all that you want."
8014 msgstr ""
8015 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8016 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8017 "chciał skonfigurować."
8018
8019 #. type: <p></p>
8020 #: guide.sgml:247
8021 msgid ""
8022 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8023 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8024 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8025 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8026 "tt> has been run before."
8027 msgstr ""
8028 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8029 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8030 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8031 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8032 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8033 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8034
8035 #. type: <p></p>
8036 #: guide.sgml:253
8037 msgid ""
8038 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8039 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8040 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8041 "them together."
8042 msgstr ""
8043 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8044 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8045 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8046 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8047 "operacje."
8048
8049 #. type: <p></p>
8050 #: guide.sgml:258
8051 msgid ""
8052 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8053 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8054 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8055 msgstr ""
8056 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8057 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8058 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8059
8060 #. type: <heading></heading>
8061 #: guide.sgml:264
8062 msgid "The Interface"
8063 msgstr "Interfejs"
8064
8065 #. type: <p></p>
8066 #: guide.sgml:278
8067 msgid ""
8068 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8069 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8070 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8071 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8072 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8073 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8074 "then will print out some informative status messages so that you can "
8075 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8076 msgstr ""
8077 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8078 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8079 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8080 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8081 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8082 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8083 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8084 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8085 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8086
8087 #. type: <heading></heading>
8088 #: guide.sgml:280
8089 msgid "Startup"
8090 msgstr "Uruchamianie"
8091
8092 #. type: <p></p>
8093 #: guide.sgml:284
8094 msgid ""
8095 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8096 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8097 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8098 "tt>."
8099 msgstr ""
8100 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8101 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8102 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8103 "check</tt>."
8104
8105 #. type: <example></example>
8106 #: guide.sgml:289
8107 #, no-wrap
8108 msgid ""
8109 "# apt-get check\n"
8110 "Reading Package Lists... Done\n"
8111 "Building Dependency Tree... Done"
8112 msgstr ""
8113 "# apt-get check\n"
8114 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8115 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8116
8117 #. type: <p></p>
8118 #: guide.sgml:297
8119 msgid ""
8120 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8121 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8122 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8123 "warning will be printed when apt-get exits."
8124 msgstr ""
8125 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8126 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8127 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8128 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8129
8130 #. type: <p></p>
8131 #: guide.sgml:303
8132 msgid ""
8133 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8134 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8135 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8136 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8137 msgstr ""
8138 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8139 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8140 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8141 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8142
8143 #. type: <example></example>
8144 #: guide.sgml:320
8145 #, no-wrap
8146 msgid ""
8147 "# apt-get check\n"
8148 "Reading Package Lists... Done\n"
8149 "Building Dependency Tree... Done\n"
8150 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8151 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8152 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8153 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8154 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8155 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8156 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8157 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8158 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8159 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8160 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8161 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8162 msgstr ""
8163 "# apt-get check\n"
8164 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8165 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8166 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8167 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8168 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8169 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8170 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8171 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8172 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8173 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8174 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8175 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8176 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8177 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8178
8179 #. type: <p></p>
8180 #: guide.sgml:329
8181 msgid ""
8182 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8183 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8184 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8185 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8186 "problem is also included."
8187 msgstr ""
8188 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8189 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8190 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8191 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8192
8193 #. type: <p></p>
8194 #: guide.sgml:337
8195 msgid ""
8196 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8197 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8198 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8199 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8200 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8201 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8202 "installed."
8203 msgstr ""
8204 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8205 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8206 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8207 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8208 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8209 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8210 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8211
8212 #. type: <p></p>
8213 #: guide.sgml:345
8214 msgid ""
8215 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8216 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8217 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8218 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8219 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8220 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8221 msgstr ""
8222 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8223 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8224 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8225 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8226 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8227 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8228 "skryptach opiekunów pakietów."
8229
8230 #. type: <p></p>
8231 #: guide.sgml:351
8232 msgid ""
8233 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8234 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8235 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8236 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8237 "the situation enough to allow APT to proceed."
8238 msgstr ""
8239 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8240 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8241 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8242 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8243 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8244 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8245
8246 #. type: <heading></heading>
8247 #: guide.sgml:356
8248 msgid "The Status Report"
8249 msgstr "Raport stanu"
8250
8251 #. type: <p></p>
8252 #: guide.sgml:363
8253 msgid ""
8254 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8255 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8256 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8257 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8258 "other relevant activities to the command being executed."
8259 msgstr ""
8260 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8261 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8262 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8263 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8264 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8265 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8266
8267 #. type: <heading></heading>
8268 #: guide.sgml:364
8269 msgid "The Extra Package list"
8270 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8271
8272 #. type: <example></example>
8273 #: guide.sgml:372
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "The following extra packages will be installed:\n"
8277 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8278 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8279 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8280 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8281 " ssh"
8282 msgstr ""
8283 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8284 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8285 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8286 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8287 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8288 " ssh"
8289
8290 #. type: <p></p>
8291 #: guide.sgml:379
8292 msgid ""
8293 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8294 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8295 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8296 "result of an Auto Install."
8297 msgstr ""
8298 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8299 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8300 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8301 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8302
8303 #. type: <heading></heading>
8304 #: guide.sgml:382
8305 msgid "The Packages to Remove"
8306 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8307
8308 #. type: <example></example>
8309 #: guide.sgml:389
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 "The following packages will be REMOVED:\n"
8313 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8314 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8315 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8316 " nas xpilot xfig"
8317 msgstr ""
8318 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8319 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8320 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8321 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8322 " nas xpilot xfig"
8323
8324 #. type: <p></p>
8325 #: guide.sgml:399
8326 msgid ""
8327 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8328 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8329 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8330 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8331 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8332 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8333 "possibly due to an aborted installation."
8334 msgstr ""
8335 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8336 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8337 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8338 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8339 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8340 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8341 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8342 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8343
8344 #. type: <heading></heading>
8345 #: guide.sgml:402
8346 msgid "The New Packages list"
8347 msgstr "Lista nowych pakietów"
8348
8349 #. type: <example></example>
8350 #: guide.sgml:406
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "The following NEW packages will installed:\n"
8354 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8355 msgstr ""
8356 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8357 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8358
8359 #. type: <p></p>
8360 #: guide.sgml:411
8361 msgid ""
8362 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8363 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8364 "done."
8365 msgstr ""
8366 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8367 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8368 "działanie."
8369
8370 #. type: <heading></heading>
8371 #: guide.sgml:414
8372 msgid "The Kept Back list"
8373 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8374
8375 #. type: <example></example>
8376 #: guide.sgml:419
8377 #, no-wrap
8378 msgid ""
8379 "The following packages have been kept back\n"
8380 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8381 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8382 msgstr ""
8383 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8384 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8385 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8386
8387 #. type: <p></p>
8388 #: guide.sgml:428
8389 msgid ""
8390 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8391 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8392 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8393 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8394 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8395 "to resolve their problems."
8396 msgstr ""
8397 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8398 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8399 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8400 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8401 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8402 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8403 "prgn>."
8404
8405 #. type: <heading></heading>
8406 #: guide.sgml:431
8407 msgid "Held Packages warning"
8408 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8409
8410 #. type: <example></example>
8411 #: guide.sgml:435
8412 #, no-wrap
8413 msgid ""
8414 "The following held packages will be changed:\n"
8415 " cvs"
8416 msgstr ""
8417 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8418 " cvs"
8419
8420 #. type: <p></p>
8421 #: guide.sgml:441
8422 msgid ""
8423 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8424 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8425 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8426 msgstr ""
8427 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8428 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8429 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8430
8431 #. type: <heading></heading>
8432 #: guide.sgml:444
8433 msgid "Final summary"
8434 msgstr "Podsumowanie"
8435
8436 #. type: <p></p>
8437 #: guide.sgml:447
8438 msgid ""
8439 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8440 msgstr ""
8441 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8442
8443 #. type: <example></example>
8444 #: guide.sgml:452
8445 #, no-wrap
8446 msgid ""
8447 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8448 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8449 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8450 msgstr ""
8451 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8452 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8453 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8454
8455 #. type: <p></p>
8456 #: guide.sgml:470
8457 msgid ""
8458 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8459 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8460 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8461 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8462 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8463 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8464 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8465 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8466 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8467 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8468 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8469 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8470 "the amount of space that will be freed."
8471 msgstr ""
8472 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8473 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8474 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8475 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8476 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8477 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8478 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8479 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8480 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8481 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8482 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8483 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8484
8485 #. type: <p></p>
8486 #: guide.sgml:473
8487 msgid ""
8488 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8489 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8490 msgstr ""
8491 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8492 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8493
8494 #. type: <heading></heading>
8495 #: guide.sgml:477
8496 msgid "The Status Display"
8497 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8498
8499 #. type: <p></p>
8500 #: guide.sgml:481
8501 msgid ""
8502 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8503 "status messages."
8504 msgstr ""
8505 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8506 "komunikatów o stanie."
8507
8508 #. type: <example></example>
8509 #: guide.sgml:490
8510 #, no-wrap
8511 msgid ""
8512 "# apt-get update\n"
8513 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8514 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8515 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8516 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8517 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8518 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8519 msgstr ""
8520 "# apt-get update\n"
8521 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8522 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8523 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8524 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8525 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8526 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8527
8528 #. type: <p></p>
8529 #: guide.sgml:500
8530 msgid ""
8531 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8532 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8533 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8534 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8535 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8536 "inaccuracies."
8537 msgstr ""
8538 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8539 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8540 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8541 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8542 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8543
8544 #. type: <p></p>
8545 #: guide.sgml:509
8546 msgid ""
8547 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8548 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8549 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8550 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8551 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8552 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8553 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8554 msgstr ""
8555 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8556 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8557 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8558 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8559 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8560 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8561 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8562 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8563
8564 #. type: <p></p>
8565 #: guide.sgml:524
8566 msgid ""
8567 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8568 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8569 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8570 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8571 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8572 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8573 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8574 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8575 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8576 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8577 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8578 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8579 "rate."
8580 msgstr ""
8581 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8582 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8583 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8584 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8585 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8586 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8587 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8588 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8589 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8590 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8591 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8592 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8593 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8594 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8595 "pokazanego tempa pobierania."
8596
8597 #. type: <p></p>
8598 #: guide.sgml:530
8599 msgid ""
8600 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8601 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8602 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8603 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8604 "display."
8605 msgstr ""
8606 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8607 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8608 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8609 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8610 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8611 "tt>."
8612
8613 #. type: <heading></heading>
8614 #: guide.sgml:535
8615 msgid "Dpkg"
8616 msgstr "Dpkg"
8617
8618 #. type: <p></p>
8619 #: guide.sgml:542
8620 msgid ""
8621 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8622 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8623 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8624 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8625 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8626 "questions are too varied to discuss completely here."
8627 msgstr ""
8628 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8629 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8630 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8631 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8632 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8633 "opisać."
8634
8635 #. type: <title></title>
8636 #: offline.sgml:4
8637 msgid "Using APT Offline"
8638 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8639
8640 #. type: <version></version>
8641 #: offline.sgml:7
8642 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8643 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8644
8645 #. type: <abstract></abstract>
8646 #: offline.sgml:12
8647 msgid ""
8648 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8649 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8650 msgstr ""
8651 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8652 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8653 "aktualizacji systemu."
8654
8655 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8656 #: offline.sgml:16
8657 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8658 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8659
8660 #. type: <heading></heading>
8661 #: offline.sgml:32
8662 msgid "Introduction"
8663 msgstr "Wstęp"
8664
8665 #. type: <heading></heading>
8666 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8667 msgid "Overview"
8668 msgstr "Wprowadzenie"
8669
8670 #. type: <p></p>
8671 #: offline.sgml:40
8672 msgid ""
8673 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8674 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8675 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8676 "fast connection but they are physically distant."
8677 msgstr ""
8678 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8679 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8680 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8681 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8682
8683 #. type: <p></p>
8684 #: offline.sgml:51
8685 msgid ""
8686 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8687 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8688 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8689 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8690 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8691 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8692 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8693 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8694 "bad or no connection."
8695 msgstr ""
8696 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8697 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8698 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8699 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8700 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8701 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8702 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8703 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8704 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8705 "takim jak wget."
8706
8707 #. type: <p></p>
8708 #: offline.sgml:57
8709 msgid ""
8710 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8711 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8712 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8713 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8714 msgstr ""
8715 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8716 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8717 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8718 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8719 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8720
8721 #. type: <heading></heading>
8722 #: offline.sgml:63
8723 msgid "Using APT on both machines"
8724 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8725
8726 #. type: <p><example>
8727 #: offline.sgml:71
8728 msgid ""
8729 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8730 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8731 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8732 "to download. The disk directory structure should look like:"
8733 msgstr ""
8734 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8735 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8736 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8737 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8738 "następująco:"
8739
8740 #. type: <example></example>
8741 #: offline.sgml:80
8742 #, no-wrap
8743 msgid ""
8744 " /disc/\n"
8745 " archives/\n"
8746 " partial/\n"
8747 " lists/\n"
8748 " partial/\n"
8749 " status\n"
8750 " sources.list\n"
8751 " apt.conf"
8752 msgstr ""
8753 " /disc/\n"
8754 " archives/\n"
8755 " partial/\n"
8756 " lists/\n"
8757 " partial/\n"
8758 " status\n"
8759 " sources.list\n"
8760 " apt.conf"
8761
8762 #. type: <heading></heading>
8763 #: offline.sgml:88
8764 msgid "The configuration file"
8765 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8766
8767 #. type: <p></p>
8768 #: offline.sgml:96
8769 msgid ""
8770 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8771 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8772 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8773 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8774 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8775 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8776 msgstr ""
8777 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8778 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8779 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8780 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8781 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8782 "samych odnośników o identycznej składni."
8783
8784 #. type: <p><example>
8785 #: offline.sgml:100
8786 msgid ""
8787 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8788 "disc:"
8789 msgstr ""
8790 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8791
8792 #. type: <example></example>
8793 #: offline.sgml:124
8794 #, no-wrap
8795 msgid ""
8796 " APT\n"
8797 " {\n"
8798 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8799 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8800 " Architecture \"i386\";\n"
8801 " \n"
8802 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8803 " };\n"
8804 " \n"
8805 " Dir\n"
8806 " {\n"
8807 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8808 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8809 " State \"/disc/\";\n"
8810 " State::status \"status\";\n"
8811 "\n"
8812 " // Binary caches will be stored locally\n"
8813 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8814 " Cache \"/tmp/\";\n"
8815 " \n"
8816 " // Location of the source list.\n"
8817 " Etc \"/disc/\";\n"
8818 " };"
8819 msgstr ""
8820 " APT\n"
8821 " {\n"
8822 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8823 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8824 " Architecture \"i386\";\n"
8825 " \n"
8826 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8827 " };\n"
8828 " \n"
8829 " Dir\n"
8830 " {\n"
8831 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8832 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8833 " State \"/disc/\";\n"
8834 " State::status \"status\";\n"
8835 "\n"
8836 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8837 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8838 " Cache \"/tmp/\";\n"
8839 " \n"
8840 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8841 " Etc \"/disc\";\n"
8842 " };"
8843
8844 #. type: </example></p>
8845 #: offline.sgml:129
8846 msgid ""
8847 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8848 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8849 msgstr ""
8850 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8851 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8852 "em>."
8853
8854 #. type: <p><example>
8855 #: offline.sgml:136
8856 msgid ""
8857 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8858 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8859 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8860 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8861 "list. On the remote machine execute the following:"
8862 msgstr ""
8863 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8864 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8865 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8866 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8867 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8868 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8869
8870 #. type: <example></example>
8871 #: offline.sgml:142
8872 #, no-wrap
8873 msgid ""
8874 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8875 " # apt-get update\n"
8876 " [ APT fetches the package files ]\n"
8877 " # apt-get dist-upgrade\n"
8878 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8879 msgstr ""
8880 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8881 " # apt-get update\n"
8882 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8883 " # apt-get dist-upgrade\n"
8884 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8885
8886 #. type: </example></p>
8887 #: offline.sgml:149
8888 msgid ""
8889 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8890 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8891 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8892 "your selections back to the local computer."
8893 msgstr ""
8894 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8895 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8896 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8897 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8898
8899 #. type: <p><example>
8900 #: offline.sgml:153
8901 msgid ""
8902 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8903 "the target machine. Take the disc back and run:"
8904 msgstr ""
8905 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8906 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8907 "siebie i wpisujemy:"
8908
8909 #. type: <example></example>
8910 #: offline.sgml:159
8911 #, no-wrap
8912 msgid ""
8913 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8914 " # apt-get check\n"
8915 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8916 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8917 " [ Or any other APT command ]"
8918 msgstr ""
8919 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8920 " # apt-get check\n"
8921 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8922 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8923 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8924
8925 #. type: <p></p>
8926 #: offline.sgml:165
8927 msgid ""
8928 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8929 "local one. This is very important!"
8930 msgstr ""
8931 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8932 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8933
8934 #. type: <p></p>
8935 #: offline.sgml:172
8936 msgid ""
8937 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8938 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8939 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8940 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8941 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8942 msgstr ""
8943 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8944 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8945 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8946 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8947 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8948 "w międzyczasie!"
8949
8950 #. type: <heading></heading>
8951 #: offline.sgml:178
8952 msgid "Using APT and wget"
8953 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8954
8955 #. type: <p></p>
8956 #: offline.sgml:185
8957 msgid ""
8958 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8959 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8960 "already has a list of available packages."
8961 msgstr ""
8962 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8963 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8964 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8965 "lista dostępnych pakietów."
8966
8967 #. type: <p></p>
8968 #: offline.sgml:190
8969 msgid ""
8970 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8971 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8972 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8973 "packages."
8974 msgstr ""
8975 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8976 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8977 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8978 "pakiety."
8979
8980 #. type: <heading></heading>
8981 #: offline.sgml:196
8982 msgid "Operation"
8983 msgstr "Kolejne kroki"
8984
8985 #. type: <p><example>
8986 #: offline.sgml:200
8987 msgid ""
8988 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8989 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8990 msgstr ""
8991 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8992 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8993 "wygenerować listę plików."
8994
8995 #. type: <example></example>
8996 #: offline.sgml:205
8997 #, no-wrap
8998 msgid ""
8999 " # apt-get dist-upgrade \n"
9000 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9001 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9002 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9003 msgstr ""
9004 " # apt-get dist-upgrade \n"
9005 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9006 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9007 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9008
9009 #. type: </example></p>
9010 #: offline.sgml:210
9011 msgid ""
9012 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9013 "upgrade."
9014 msgstr ""
9015 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9016 "upgrade."
9017
9018 #. type: <p></p>
9019 #: offline.sgml:216
9020 msgid ""
9021 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9022 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9023 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9024 "output on the disc."
9025 msgstr ""
9026 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9027 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9028 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9029 "dane na tym dysku."
9030
9031 #. type: <p><example>
9032 #: offline.sgml:219
9033 msgid "The remote machine would do something like"
9034 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9035
9036 #. type: <example></example>
9037 #: offline.sgml:223
9038 #, no-wrap
9039 msgid ""
9040 " # cd /disc\n"
9041 " # sh -x ./wget-script\n"
9042 " [ wait.. ]"
9043 msgstr ""
9044 " # cd /disc\n"
9045 " # sh -x ./wget-script\n"
9046 " [ czekaj.. ]"
9047
9048 #. type: </example><example>
9049 #: offline.sgml:228
9050 msgid ""
9051 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9052 "installation can proceed using,"
9053 msgstr ""
9054 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9055 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9056
9057 #. type: <example></example>
9058 #: offline.sgml:230
9059 #, no-wrap
9060 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9061 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9062
9063 #. type: </example></p>
9064 #: offline.sgml:234
9065 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9066 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9067
9068 #
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9071 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9072 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9073 #~ "filename>."
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9076 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9077 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9078 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9079
9080 #
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9083 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9084 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9087 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9088 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9089
9090 #
9091 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9092 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9093
9094 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9095 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9096
9097 #
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9100 #~ "cache. This is for debugging only."
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9103 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9104
9105 #~ msgid "Also install recommended packages."
9106 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9107
9108 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9109 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9113 #~ "US directory."
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9116 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9117
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9120 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9121 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9124 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9125 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."