merged from debian-experimental-ma
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-15 20:33+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "File dei pacchetti:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trovato)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(nessuno)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
206 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207 "\n"
208 "Comandi:\n"
209 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
210 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
211 "sorgenti\n"
212 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
213 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
214 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
215 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
216 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
217 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
218 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
219 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
220 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
221 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
222 "pacchetto\n"
223 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
224 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
226 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227 "\n"
228 "Opzioni:\n"
229 " -h Mostra questo aiuto\n"
230 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
231 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
232 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
233 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
234 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
235 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
237 "apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argomenti non in coppia"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
276 "\n"
277 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
278 "\n"
279 "Comandi:\n"
280 " shell - Modalità shell\n"
281 " dump - Mostra la configurazione\n"
282 "\n"
283 "Opzioni\n"
284 " -h Mostra questo aiuto\n"
285 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
286 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
309 "dai pacchetti debian\n"
310 "\n"
311 "Opzioni:\n"
312 " -h Mostra questo aiuto\n"
313 " -t Imposta la directory temporanea\n"
314 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
315 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
392 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
394 " contents PERCORSO\n"
395 " release PERCORSO\n"
396 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
397 " clean CONFIGURAZIONE\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
400 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
401 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
404 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
405 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
406 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
407 "\n"
408 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
409 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
410 "di override per i sorgenti\n"
411 "\n"
412 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
413 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
414 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
415 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
416 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419 "\n"
420 "Opzioni:\n"
421 " -h Mostra questo aiuto\n"
422 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
423 " -s=? File override dei sorgenti\n"
424 " -q Silenzioso\n"
425 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
426 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
427 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
428 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
429 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
456 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
476
477 # (ndt) messo A per Avviso
478 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
479 # casi molte stringhe sono così
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossibile aprire %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Fork non riuscita"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Sottoprocesso compresso"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "decompressore"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ma %s è installato"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ma %s sta per essere installato"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ma non è installabile"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ma non è installato"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ma non sta per essere installato"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " oppure"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (a causa di %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
738 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
739 "si sta facendo."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstallati, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu retrocessi, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
779 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 #, c-format
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgid " [Installed]"
788 msgstr " [Installato]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:677
791 #, fuzzy
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versioni candidate"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:679
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:682
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
805 msgstr ""
806 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
807 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
808 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:700
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:712
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:723
820 #, c-format
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:754
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:784
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr ""
833 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:788
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 msgstr ""
839 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:798
842 #, c-format
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:803
847 #, c-format
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
852 #, c-format
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:859
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:934
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:937
866 msgid " failed."
867 msgstr " non riuscita."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:940
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:943
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:945
878 msgid " Done"
879 msgstr " Fatto"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:949
882 #, fuzzy
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr ""
885 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:952
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:977
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:988
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr ""
914 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
915 "danneggiato."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1049
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr ""
920 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr ""
970 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
971 "un'operazione banale."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1162
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
985 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Interrotto."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Continuare [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
1015 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 #, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1077 "richiesti:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1080 "richiesti:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 msgid_plural ""
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] ""
1088 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1089 "richiesti.\n"
1090 msgstr[1] ""
1091 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1092 "richiesti.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1104 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 #, fuzzy
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr ""
1132 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1140 "(o specificare una soluzione)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1150 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1151 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1152 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Non riuscito"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Eseguito"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr ""
1203 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "%s\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Please use:\n"
1221 "bzr get %s\n"
1222 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1226 #, c-format
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1238 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1243 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1246 #, c-format
1247 msgid "Fetch source %s\n"
1248 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1251 msgid "Failed to fetch some archives."
1252 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1255 #, c-format
1256 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1257 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1265 #, c-format
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 #, c-format
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr ""
1281 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1282 "dipendenze di generazione"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr ""
1300 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1301 "non può essere trovato"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1308 msgstr ""
1309 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1310 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 msgstr ""
1316 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1317 "è troppo nuovo"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1325 #, c-format
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Moduli supportati:"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-get [options] command\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1345 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 "and install.\n"
1347 "\n"
1348 "Commands:\n"
1349 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1350 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1351 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1352 " remove - Remove packages\n"
1353 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1354 " purge - Remove packages and config files\n"
1355 " source - Download source archives\n"
1356 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1357 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1359 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1360 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1361 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1362 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1363 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 "\n"
1365 "Options:\n"
1366 " -h This help text.\n"
1367 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1368 " -qq No output except for errors\n"
1369 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1370 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1371 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1372 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1373 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1374 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1375 " -b Build the source package after fetching it\n"
1376 " -V Show verbose version numbers\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1380 "pages for more information and options.\n"
1381 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1384 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1385 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1388 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1389 "\n"
1390 "Comandi:\n"
1391 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1392 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1393 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1394 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1395 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1396 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1397 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1398 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1399 "sorgente\n"
1400 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1401 "get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1403 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1404 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1405 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1406 "\n"
1407 "Opzioni:\n"
1408 " -h Mostra questo aiuto\n"
1409 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1410 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1411 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1412 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1413 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1414 "conferma\n"
1415 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1416 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1417 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1418 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1419 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1420 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1421 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1422 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1424 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1427 msgid ""
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1432 msgstr ""
1433 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1434 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1435 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1436 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "Trovato "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "Scaricamento di:"
1445
1446 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Ign "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Err "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [In lavorazione]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1473 " \"%s\"\n"
1474 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1496 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1497 "\n"
1498 "Opzioni:\n"
1499 " -h Mostra questo aiuto\n"
1500 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1501 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1502 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Premere Invio per continuare."
1512
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1516
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1522 msgstr ""
1523 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1524 "configurazione "
1525
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1528 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1529
1530 #: dselect/install:103
1531 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1532 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1533
1534 #: dselect/install:104
1535 msgid ""
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr ""
1538 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1539 "l'installazione [I]"
1540
1541 #: dselect/update:30
1542 msgid "Merging available information"
1543 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546 msgid "Failed to create pipes"
1547 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550 msgid "Failed to exec gzip "
1551 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554 msgid "Corrupted archive"
1555 msgstr "Archivio danneggiato"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:412
1596 msgid "Failed to locate the hash element!"
1597 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 #, c-format
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 #, c-format
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 #, c-format
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 #, c-format
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 #, c-format
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "La directory %s è deviata"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 #, c-format
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr ""
1651 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1658 #, c-format
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1663 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:284
1667 msgid "The path is too long"
1668 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:414
1671 #, c-format
1672 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:431
1676 #, c-format
1677 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1679
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1685 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1686 #: methods/mirror.cc:87
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "Impossibile leggere %s"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:491
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to stat %s"
1694 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to remove %s"
1699 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create %s"
1704 msgstr "Impossibile creare %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to stat %sinfo"
1709 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1712 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1713 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1718 msgid "Reading package lists"
1719 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1724 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1728 msgid "Internal error getting a package name"
1729 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1732 msgid "Reading file listing"
1733 msgstr "Lettura elenco dei file"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1739 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1740 "package!"
1741 msgstr ""
1742 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1743 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1744 "versione del pacchetto."
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1749 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1752 msgid "Internal error getting a node"
1753 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1758 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1761 msgid "The diversion file is corrupted"
1762 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1768 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1771 msgid "Internal error adding a diversion"
1772 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1775 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1776 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1781 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1784 #, c-format
1785 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1786 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1789 #, c-format
1790 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1791 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1794 #, c-format
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1796 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1799 #, c-format
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1801 msgstr ""
1802 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't change to %s"
1807 msgstr "Impossibile passare a %s"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1810 msgid "Internal error, could not locate member"
1811 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1814 msgid "Failed to locate a valid control file"
1815 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1818 msgid "Unparsable control file"
1819 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:68
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:113
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1832 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1833 #: methods/rred.cc:495
1834 msgid "Failed to stat"
1835 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1836
1837 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1838 #: methods/rred.cc:492
1839 msgid "Failed to set modification time"
1840 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:199
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1845 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:208
1848 msgid ""
1849 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1850 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1851 msgstr ""
1852 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1853 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:218
1856 msgid "Wrong CD-ROM"
1857 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:245
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1862 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:250
1865 msgid "Disk not found."
1866 msgstr "Disco non trovato"
1867
1868 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1869 msgid "File not found"
1870 msgstr "File non trovato"
1871
1872 #: methods/file.cc:44
1873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1875
1876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877 #: methods/ftp.cc:168
1878 msgid "Logging in"
1879 msgstr "Accesso in corso"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:174
1882 msgid "Unable to determine the peer name"
1883 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:179
1886 msgid "Unable to determine the local name"
1887 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1890 #, c-format
1891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:216
1895 #, c-format
1896 msgid "USER failed, server said: %s"
1897 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:223
1900 #, c-format
1901 msgid "PASS failed, server said: %s"
1902 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:243
1905 msgid ""
1906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "is empty."
1908 msgstr ""
1909 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1910 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:271
1913 #, c-format
1914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915 msgstr ""
1916 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:297
1919 #, c-format
1920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924 msgid "Connection timeout"
1925 msgstr "Connessione scaduta"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:341
1928 msgid "Server closed the connection"
1929 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1932 msgid "Read error"
1933 msgstr "Errore di lettura"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936 msgid "A response overflowed the buffer."
1937 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1938
1939 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940 msgid "Protocol corruption"
1941 msgstr "Protocollo danneggiato"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1944 msgid "Write error"
1945 msgstr "Errore di scrittura"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948 msgid "Could not create a socket"
1949 msgstr "Impossibile creare un socket"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:703
1952 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:709
1956 msgid "Could not connect passive socket."
1957 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1958
1959 #: methods/ftp.cc:727
1960 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1961 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:741
1964 msgid "Could not bind a socket"
1965 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:745
1968 msgid "Could not listen on the socket"
1969 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:752
1972 msgid "Could not determine the socket's name"
1973 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:784
1976 msgid "Unable to send PORT command"
1977 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:794
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1982 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:803
1985 #, c-format
1986 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1987 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:823
1990 msgid "Data socket connect timed out"
1991 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:830
1994 msgid "Unable to accept connection"
1995 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1998 msgid "Problem hashing file"
1999 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:882
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2004 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2005
2006 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2007 msgid "Data socket timed out"
2008 msgstr "Socket dati terminato"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:927
2011 #, c-format
2012 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2013 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2014
2015 #. Get the files information
2016 #: methods/ftp.cc:1004
2017 msgid "Query"
2018 msgstr "Interrogazione"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:1116
2021 msgid "Unable to invoke "
2022 msgstr "Impossibile invocare "
2023
2024 #: methods/connect.cc:71
2025 #, c-format
2026 msgid "Connecting to %s (%s)"
2027 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:82
2030 #, c-format
2031 msgid "[IP: %s %s]"
2032 msgstr "[IP: %s %s]"
2033
2034 #: methods/connect.cc:89
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038
2039 #: methods/connect.cc:95
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2043
2044 #: methods/connect.cc:103
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2047 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2048
2049 #: methods/connect.cc:121
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2052 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2053
2054 #. We say this mainly because the pause here is for the
2055 #. ssh connection that is still going
2056 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2057 #, c-format
2058 msgid "Connecting to %s"
2059 msgstr "Connessione a %s"
2060
2061 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not resolve '%s'"
2064 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2065
2066 #: methods/connect.cc:193
2067 #, c-format
2068 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2069 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2070
2071 #: methods/connect.cc:196
2072 #, c-format
2073 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2074 msgstr ""
2075 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2076
2077 #: methods/connect.cc:243
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2080 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2081
2082 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2083 #: methods/gpgv.cc:71
2084 #, c-format
2085 msgid "No keyring installed in %s."
2086 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:163
2089 msgid ""
2090 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2091 msgstr ""
2092 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2093 "della chiave."
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:168
2096 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2097 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:172
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2102 msgstr ""
2103 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2104 "installato)"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:177
2107 msgid "Unknown error executing gpgv"
2108 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2112 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2113
2114 #: methods/gpgv.cc:225
2115 msgid ""
2116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117 "available:\n"
2118 msgstr ""
2119 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2120 "disponibile:\n"
2121
2122 #: methods/http.cc:385
2123 msgid "Waiting for headers"
2124 msgstr "In attesa degli header"
2125
2126 #: methods/http.cc:531
2127 #, c-format
2128 msgid "Got a single header line over %u chars"
2129 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2130
2131 #: methods/http.cc:539
2132 msgid "Bad header line"
2133 msgstr "Riga header non corretta"
2134
2135 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2137 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2138
2139 #: methods/http.cc:594
2140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2141 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2142
2143 #: methods/http.cc:609
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2145 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2146
2147 #: methods/http.cc:611
2148 msgid "This HTTP server has broken range support"
2149 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2150
2151 #: methods/http.cc:635
2152 msgid "Unknown date format"
2153 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2154
2155 #: methods/http.cc:793
2156 msgid "Select failed"
2157 msgstr "Select non riuscita"
2158
2159 #: methods/http.cc:798
2160 msgid "Connection timed out"
2161 msgstr "Connessione terminata"
2162
2163 #: methods/http.cc:821
2164 msgid "Error writing to output file"
2165 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2166
2167 #: methods/http.cc:852
2168 msgid "Error writing to file"
2169 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2170
2171 #: methods/http.cc:880
2172 msgid "Error writing to the file"
2173 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2174
2175 #: methods/http.cc:894
2176 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2177 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2178
2179 #: methods/http.cc:896
2180 msgid "Error reading from server"
2181 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2182
2183 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2184 msgid "Failed to truncate file"
2185 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2186
2187 #: methods/http.cc:1154
2188 msgid "Bad header data"
2189 msgstr "Header dati non corretto"
2190
2191 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2192 msgid "Connection failed"
2193 msgstr "Connessione non riuscita"
2194
2195 #: methods/http.cc:1318
2196 msgid "Internal error"
2197 msgstr "Errore interno"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2200 msgid "Can't mmap an empty file"
2201 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2206 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2209 #, c-format
2210 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2211 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Unable to close mmap"
2216 msgstr "Impossibile aprire %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Unable to synchronize mmap"
2221 msgstr "Impossibile invocare "
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 msgstr ""
2229 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2230 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236 "reached."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2240 msgid ""
2241 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2242 msgstr ""
2243
2244 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2246 #, c-format
2247 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2248 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2249
2250 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2252 #, c-format
2253 msgid "%lih %limin %lis"
2254 msgstr "%lih %limin %lis"
2255
2256 #. min means minutes, s means seconds
2257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2258 #, c-format
2259 msgid "%limin %lis"
2260 msgstr "%limin %lis"
2261
2262 #. s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2264 #, c-format
2265 msgid "%lis"
2266 msgstr "%lis"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2269 #, c-format
2270 msgid "Selection %s not found"
2271 msgstr "Selezione %s non trovata"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2274 #, c-format
2275 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2276 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2279 #, c-format
2280 msgid "Opening configuration file %s"
2281 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2286 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2291 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2296 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2301 msgstr ""
2302 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2303 "più alto"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2308 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2313 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2318 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2323 msgstr ""
2324 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2325 "più alto"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2330 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2333 #, c-format
2334 msgid "%c%s... Error!"
2335 msgstr "%c%s... Errore."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2338 #, c-format
2339 msgid "%c%s... Done"
2340 msgstr "%c%s... Fatto"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2345 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option %s is not understood"
2351 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2354 #, c-format
2355 msgid "Command line option %s is not boolean"
2356 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s requires an argument."
2361 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2364 #, c-format
2365 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2366 msgstr ""
2367 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2368 "=<valore>."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2373 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2376 #, c-format
2377 msgid "Option '%s' is too long"
2378 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2381 #, c-format
2382 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2383 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid operation %s"
2388 msgstr "Operazione %s non valida"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2393 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2397 #: methods/mirror.cc:93
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to change to %s"
2400 msgstr "Impossibile passare a %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2403 msgid "Failed to stat the cdrom"
2404 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407 #, c-format
2408 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not open lock file %s"
2414 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not get lock %s"
2424 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2427 #, c-format
2428 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open file %s"
2454 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Could not open file descriptor %d"
2459 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2462 #, c-format
2463 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2467 #, c-format
2468 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Problem closing the file %s"
2479 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Problem unlinking the file %s"
2489 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2492 msgid "Problem syncing the file"
2493 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2496 msgid "Empty package cache"
2497 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2500 msgid "The package cache file is corrupted"
2501 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2504 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2508 #, c-format
2509 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2513 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514 msgstr ""
2515 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2518 msgid "Depends"
2519 msgstr "Dipende"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2522 msgid "PreDepends"
2523 msgstr "Pre-dipende"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2526 msgid "Suggests"
2527 msgstr "Consiglia"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2530 msgid "Recommends"
2531 msgstr "Raccomanda"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2534 msgid "Conflicts"
2535 msgstr "Va in conflitto"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2538 msgid "Replaces"
2539 msgstr "Sostituisce"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2542 msgid "Obsoletes"
2543 msgstr "Rende obsoleto"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2546 msgid "Breaks"
2547 msgstr "Rompe"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2550 msgid "Enhances"
2551 msgstr "Migliora"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2554 msgid "important"
2555 msgstr "importante"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2558 msgid "required"
2559 msgstr "richiesto"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2562 msgid "standard"
2563 msgstr "standard"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2566 msgid "optional"
2567 msgstr "opzionale"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2570 msgid "extra"
2571 msgstr "extra"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "Versioni candidate"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2586 msgid "Reading state information"
2587 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to open StateFile %s"
2592 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2600 #, c-format
2601 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2665 #, c-format
2666 msgid "Opening %s"
2667 msgstr "Apertura di %s"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2670 #, c-format
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2680 #, c-format
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2688 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2689 msgstr ""
2690 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2691 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2692 "Configure\" (%d)."
2693
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2698 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2699 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2700 msgstr ""
2701 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2702 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2703 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2704 "APT::Force-LoopBreak."
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2710 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2711 msgstr ""
2712 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2713 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2714 "Immediate-Configure\"."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2717 #, c-format
2718 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2719 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725 msgstr ""
2726 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2727 "archivio."
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2730 msgid ""
2731 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732 "held packages."
2733 msgstr ""
2734 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2735 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2738 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739 msgstr ""
2740 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2743 msgid ""
2744 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2745 "used instead."
2746 msgstr ""
2747 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2748 "usati quelli vecchi."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "List directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Unable to lock directory %s"
2763 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2764
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2766 #. two days
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2778 #, c-format
2779 msgid "The method driver %s could not be found."
2780 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2783 #, c-format
2784 msgid "Method %s did not start correctly"
2785 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2788 #, c-format
2789 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2790 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2791
2792 #: apt-pkg/init.cc:141
2793 #, c-format
2794 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2795 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2796
2797 #: apt-pkg/init.cc:157
2798 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2799 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2800
2801 #: apt-pkg/clean.cc:56
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to stat %s."
2804 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2805
2806 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808 msgstr ""
2809 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2810
2811 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2812 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813 msgstr ""
2814 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2815
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2817 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818 msgstr ""
2819 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2820
2821 #: apt-pkg/policy.cc:343
2822 #, c-format
2823 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2824 msgstr ""
2825 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2826 "\""
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:365
2829 #, c-format
2830 msgid "Did not understand pin type %s"
2831 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:373
2834 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2835 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2838 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2839 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2844 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2849 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2854 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2859 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2864 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2870 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2875 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2880 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2884 msgstr ""
2885 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2889 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2902 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2907 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2908
2909 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2911 #, c-format
2912 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2913 msgstr ""
2914 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2915 "dipendenze"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2918 #, c-format
2919 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2920 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2921
2922 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2924 msgid "Collecting File Provides"
2925 msgstr "Il file fornisce"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2928 msgid "IO Error saving source cache"
2929 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2932 #, c-format
2933 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2934 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2937 msgid "MD5Sum mismatch"
2938 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2942 msgid "Hash Sum mismatch"
2943 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2946 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947 msgstr ""
2948 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2949
2950 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2951 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2952 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2954 #, c-format
2955 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2959 #, c-format
2960 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2967 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2971 #, c-format
2972 msgid "GPG error: %s: %s"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2979 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2980 msgstr ""
2981 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2982 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2988 "manually fix this package."
2989 msgstr ""
2990 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2991 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2997 msgstr ""
2998 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2999 "pacchetto %s."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3002 msgid "Size mismatch"
3003 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to parse Release file %s"
3008 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3011 #, c-format
3012 msgid "No sections in Release file %s"
3013 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3016 #, c-format
3017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3023 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3028 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3029
3030 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3031 #, c-format
3032 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3033 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3039 "Mounting CD-ROM\n"
3040 msgstr ""
3041 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3042 "Montaggio CD-ROM\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3045 msgid "Identifying.. "
3046 msgstr "Identificazione... "
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3049 #, c-format
3050 msgid "Stored label: %s\n"
3051 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3054 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3058 #, c-format
3059 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3063 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3064 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3067 msgid "Waiting for disc...\n"
3068 msgstr "In attesa del disco...\n"
3069
3070 #. Mount the new CDROM
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3072 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3073 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3076 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3077 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "%zu signatures\n"
3084 msgstr ""
3085 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3086 "traduzione e %zu firme\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3089 msgid ""
3090 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3091 "wrong architecture?"
3092 msgstr ""
3093 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3094 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3097 #, c-format
3098 msgid "Found label '%s'\n"
3099 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3103 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "This disc is called: \n"
3109 "'%s'\n"
3110 msgstr ""
3111 "Questo disco è chiamato: \n"
3112 "\"%s\"\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3115 msgid "Copying package lists..."
3116 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3119 msgid "Writing new source list\n"
3120 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3124 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records.\n"
3129 msgstr "Scritti %i record.\n"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3132 #, c-format
3133 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3134 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3139 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3142 #, c-format
3143 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3144 msgstr ""
3145 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3148 #, c-format
3149 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3150 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3155 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3158 #, c-format
3159 msgid "Hash mismatch for: %s"
3160 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3161
3162 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3164 #, c-format
3165 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3166 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3167
3168 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3170 #, c-format
3171 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3172 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Couldn't find task '%s'"
3177 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3182 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3193 "neither of them"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3212 #, c-format
3213 msgid "Installing %s"
3214 msgstr "Installazione di %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3217 #, c-format
3218 msgid "Configuring %s"
3219 msgstr "Configurazione di %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3222 #, c-format
3223 msgid "Removing %s"
3224 msgstr "Rimozione di %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3227 #, c-format
3228 msgid "Completely removing %s"
3229 msgstr "Rimozione completa di %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3232 #, c-format
3233 msgid "Noting disappearance of %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3237 #, c-format
3238 msgid "Running post-installation trigger %s"
3239 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3242 #, c-format
3243 msgid "Directory '%s' missing"
3244 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Could not open file '%s'"
3249 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3252 #, c-format
3253 msgid "Preparing %s"
3254 msgstr "Preparazione di %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3257 #, c-format
3258 msgid "Unpacking %s"
3259 msgstr "Estrazione di %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3262 #, c-format
3263 msgid "Preparing to configure %s"
3264 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3267 #, c-format
3268 msgid "Installed %s"
3269 msgstr "Pacchetto %s installato"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3272 #, c-format
3273 msgid "Preparing for removal of %s"
3274 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3277 #, c-format
3278 msgid "Removed %s"
3279 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing to completely remove %s"
3284 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3287 #, c-format
3288 msgid "Completely removed %s"
3289 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3292 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3293 msgstr ""
3294 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3295 "è montato)\n"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3298 msgid "Running dpkg"
3299 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3302 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3303 msgstr ""
3304
3305 #. check if its not a follow up error
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3307 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3313 "error from a previous failure."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3319 "error"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3325 "error"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3329 msgid ""
3330 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "it?"
3338 msgstr ""
3339 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3340 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr ""
3346 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3347 "necessario essere root."
3348
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid ""
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 msgstr ""
3356 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3357 "correggere il problema. "
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3360 msgid "Not locked"
3361 msgstr "Non bloccato"
3362
3363 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3364 #. and provide a config option to define that default
3365 #: methods/mirror.cc:200
3366 #, c-format
3367 msgid "No mirror file '%s' found "
3368 msgstr ""
3369
3370 #: methods/mirror.cc:343
3371 #, c-format
3372 msgid "[Mirror: %s]"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: methods/rred.cc:465
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3379 "to be corrupt."
3380 msgstr ""
3381 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3382 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3383
3384 #: methods/rred.cc:470
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3388 "to be corrupt."
3389 msgstr ""
3390 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3391 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3392
3393 #: methods/rsh.cc:329
3394 msgid "Connection closed prematurely"
3395 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3396
3397 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3398 #~ msgstr "E: Troppi portachiavi verrebbero passati a gpgv. Uscita."
3399
3400 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3401 #~ msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3405 #~ "abort the try to grow the MMap."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "La dimensione di una MMap ha già raggiunto il limite definito di %lu "
3408 #~ "byte. Annullare la prova per aumentarne la dimensione."
3409
3410 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3411 #~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3412
3413 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3414 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
3415
3416 #~ msgid " %4i %s\n"
3417 #~ msgstr " %4i %s\n"
3418
3419 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3420 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""