* merged ddtp support
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Ezin da %s ireki"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Huts egin du sardetzean"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Konprimatu Umeak"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "deskonpresorea"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "baina %s instalatuta dago"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "baina ez da instalagarria"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "baina pakete birtuala da"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "baina ez dago instalatuta"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "baina ez da instalatuko"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
684 msgid " or"
685 msgstr " edo"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid " failed."
755 msgstr " : huts egin du."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:661
766 msgid " Done"
767 msgstr " Eginda"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:668
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:690
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:694
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:703
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:756
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:765
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:776
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:817
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822 "berri emanez (ingelesez)"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:825
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:833
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:869
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
870 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
874 msgid "Abort."
875 msgstr "Abortatu."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:890
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:980
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:987
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
900 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:991
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:997
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abortatu instalazioa."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1031
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1041
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1059
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1070
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1082
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Instalatuta]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1087
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
950 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
951 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1142
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1171
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1173
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1179
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1316
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1329
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1001 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1008 msgid ""
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't find package %s"
1029 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1032 #, c-format
1033 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1037 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1041 msgid ""
1042 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043 "solution)."
1044 msgstr ""
1045 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1046 "zehaztu konponbide bat)."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1049 msgid ""
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1054 msgstr ""
1055 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1056 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1057 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1058 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1061 msgid ""
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1065 msgstr ""
1066 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1067 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Hautsitako paketeak"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 msgid "Failed"
1091 msgstr "Huts egin du"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1094 msgid "Done"
1095 msgstr "Eginda"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1099 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to find a source package for %s"
1108 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1116 #, c-format
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1126 #, c-format
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1131 #, c-format
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr ""
1143 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1146 #, c-format
1147 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1151 #, c-format
1152 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1156 #, c-format
1157 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1161 msgid "Child process failed"
1162 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1165 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166 msgstr ""
1167 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1172 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has no build depends.\n"
1177 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "found"
1184 msgstr ""
1185 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1192 msgstr ""
1193 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1194 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 msgstr ""
1200 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1201 "paketea berriegia da"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1209 #, c-format
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 "and install.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1263 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1267 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1268 "dira: update eta install.\n"
1269 "\n"
1270 "Komandoak:\n"
1271 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1272 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1273 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1274 " remove - Kendu paketeak\n"
1275 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1276 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1277 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1279 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1280 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1281 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1282 "\n"
1283 "Aukerak:\n"
1284 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1285 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1286 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1287 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1288 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1289 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1290 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1291 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1292 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1293 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1294 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1295 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1296 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1298 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1299 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 msgid "Hit "
1303 msgstr "Atzituta "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 msgid "Get:"
1307 msgstr "Hartu:"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 msgid "Ign "
1311 msgstr "Ez ikusi "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 msgid "Err "
1315 msgstr "Err "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 #, c-format
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 #, c-format
1324 msgid " [Working]"
1325 msgstr " [Lanean]"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 " '%s'\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 msgstr ""
1334 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1335 " '%s'\n"
1336 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 "\n"
1349 "Options:\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 msgstr ""
1355 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1358 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1359 "\n"
1360 "Aukerak:\n"
1361 " -h Laguntza-testu hau\n"
1362 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1363 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1364 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1365
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1369
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1374
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1378
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1382
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1386
1387 #: dselect/install:103
1388 msgid ""
1389 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 msgstr ""
1391 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1392 "berriro"
1393
1394 #: dselect/update:30
1395 msgid "Merging available information"
1396 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399 msgid "Failed to create pipes"
1400 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403 msgid "Failed to exec gzip "
1404 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407 msgid "Corrupted archive"
1408 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1415 #, c-format
1416 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420 msgid "Invalid archive signature"
1421 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424 msgid "Error reading archive member header"
1425 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428 msgid "Invalid archive member header"
1429 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432 msgid "Archive is too short"
1433 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436 msgid "Failed to read the archive headers"
1437 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:384
1440 msgid "DropNode called on still linked node"
1441 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:416
1444 msgid "Failed to locate the hash element!"
1445 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:463
1448 msgid "Failed to allocate diversion"
1449 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:468
1452 msgid "Internal error in AddDiversion"
1453 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 #, c-format
1457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 #, c-format
1462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 #, c-format
1467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1474
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to close file %s"
1478 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 #, c-format
1482 msgid "The path %s is too long"
1483 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 #, c-format
1487 msgid "Unpacking %s more than once"
1488 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is diverted"
1493 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 #, c-format
1497 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501 msgid "The diversion path is too long"
1502 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:283
1510 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:287
1514 msgid "The path is too long"
1515 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1518 #, c-format
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1523 #, c-format
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "Ezin da %s sortu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1557
1558 #. Build the status cache
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1562 msgid "Reading package lists"
1563 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1568 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1572 msgid "Internal error getting a package name"
1573 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file listing"
1577 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1583 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584 "package!"
1585 msgstr ""
1586 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1587 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1588 "bertsio bera!"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596 msgid "Internal error getting a node"
1597 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605 msgid "The diversion file is corrupted"
1606 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615 msgid "Internal error adding a diversion"
1616 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1628 #, c-format
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1633 #, c-format
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1643 #, c-format
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 msgstr ""
1646 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1671 msgid ""
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 msgstr ""
1675 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1676 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "CD okerra"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr ""
1686 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:169
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1695
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1697 #: methods/gzip.cc:142
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1700
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1704
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1708
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1711 msgid "Logging in"
1712 msgstr "Sartzen"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 #, c-format
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:210
1728 #, c-format
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:217
1733 #, c-format
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:237
1738 msgid ""
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "is empty."
1741 msgstr ""
1742 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1743 "ProxyLogin hutsik dago."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:265
1746 #, c-format
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr ""
1749 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1750 "du: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:291
1753 #, c-format
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgid "Read error"
1767 msgstr "Irakurketa-errorea"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgid "Write error"
1779 msgstr "Idazketa-errorea"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1787 msgstr ""
1788 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:789
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:798
1820 #, c-format
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:877
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:922
1846 #, c-format
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1849
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1852 msgid "Query"
1853 msgstr "Kontsulta"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Ezin da deitu "
1858
1859 #: methods/connect.cc:64
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:71
1865 #, c-format
1866 msgid "[IP: %s %s]"
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1868
1869 #: methods/connect.cc:80
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:86
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1878
1879 #: methods/connect.cc:93
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr ""
1883 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1884
1885 #: methods/connect.cc:108
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1889
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1896
1897 #: methods/connect.cc:167
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1901
1902 #: methods/connect.cc:173
1903 #, c-format
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1906
1907 #: methods/connect.cc:176
1908 #, c-format
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1911
1912 #: methods/connect.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1927 msgid ""
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 msgstr ""
1939 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1950 msgid ""
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 "available:\n"
1953 msgstr ""
1954 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1955 "eskuragarri:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:57
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:102
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1966
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Goiburuen zain"
1970
1971 #: methods/http.cc:522
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1975
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1979
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1983
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1987
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1991
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1995
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1999
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2003
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2007
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2011
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2015
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2019
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2023
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2027
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2031
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Konexioak huts egin du"
2035
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Barne-errorea"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 #, c-format
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s... Errorea!"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s... Eginda"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143 msgstr ""
2144 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152 #, c-format
2153 msgid "Option '%s' is too long"
2154 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157 #, c-format
2158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162 #, c-format
2163 msgid "Invalid operation %s"
2164 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to change to %s"
2174 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177 msgid "Failed to stat the cdrom"
2178 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2181 #, c-format
2182 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183 msgstr ""
2184 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2185 "fitxategiarentzat"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr ""
2196 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 #, c-format
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2234 #, c-format
2235 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2236 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2239 msgid "Problem closing the file"
2240 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2243 msgid "Problem unlinking the file"
2244 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2247 msgid "Problem syncing the file"
2248 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2251 msgid "Empty package cache"
2252 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "The package cache file is corrupted"
2256 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2259 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2260 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2263 #, c-format
2264 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2265 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2268 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2269 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "Depends"
2273 msgstr "Mendekotasuna:"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "PreDepends"
2277 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2280 msgid "Suggests"
2281 msgstr "Iradokizuna:"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Recommends"
2285 msgstr "Gomendioa:"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Conflicts"
2289 msgstr "Gatazka:"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2292 msgid "Replaces"
2293 msgstr "Ordeztea:"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2296 msgid "Obsoletes"
2297 msgstr "Zaharkitzea:"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "important"
2301 msgstr "garrantzitsua"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "required"
2305 msgstr "beharrezkoa"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 msgid "standard"
2309 msgstr "estandarra"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 msgid "optional"
2313 msgstr "aukerakoa"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 msgid "extra"
2317 msgstr "estra"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2320 msgid "Building dependency tree"
2321 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2324 msgid "Candidate versions"
2325 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2328 msgid "Dependency generation"
2329 msgstr "Dependentzi Sormena"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Reading state information"
2334 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Failed to open StateFile %s"
2339 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2344 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2345
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening %s"
2384 msgstr "%s irekitzen"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2387 #, c-format
2388 msgid "Line %u too long in source list %s."
2389 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2394 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2397 #, c-format
2398 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2399 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2404 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2405
2406 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 msgstr ""
2413 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2414 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2415 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2416 "aukera."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2419 #, c-format
2420 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2421 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2427 msgstr ""
2428 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2431 msgid ""
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2433 "held packages."
2434 msgstr ""
2435 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2436 "atxikitako paketeek eraginda."
2437
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2443 #, c-format
2444 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2445 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2448 #, c-format
2449 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2450 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2451
2452 #. only show the ETA if it makes sense
2453 #. two days
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2457 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2460 #, c-format
2461 msgid "Retrieving file %li of %li"
2462 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2465 #, c-format
2466 msgid "The method driver %s could not be found."
2467 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2470 #, c-format
2471 msgid "Method %s did not start correctly"
2472 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2475 #, c-format
2476 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2477 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2478
2479 #: apt-pkg/init.cc:122
2480 #, c-format
2481 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2482 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:138
2485 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2487
2488 #: apt-pkg/clean.cc:61
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat %s."
2491 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2492
2493 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2494 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2495 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2496
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2498 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2502 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:291
2510 #, c-format
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2513
2514 #: apt-pkg/policy.cc:299
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2559 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2567 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2572 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2577 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2580 #, c-format
2581 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2582 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2587 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2590 msgid "Collecting File Provides"
2591 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2594 msgid "IO Error saving source cache"
2595 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2598 #, c-format
2599 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2600 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2603 msgid "MD5Sum mismatch"
2604 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2607 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2608 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2617 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2623 "manually fix this package."
2624 msgstr ""
2625 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2626 "beharko duzu paketea."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 msgstr ""
2633 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2634 "paketearentzat."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2637 msgid "Size mismatch"
2638 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2639
2640 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2641 #, c-format
2642 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2643 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 "Mounting CD-ROM\n"
2650 msgstr ""
2651 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2652 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2655 msgid "Identifying.. "
2656 msgstr "Egiaztatzen... "
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2659 #, c-format
2660 msgid "Stored label: %s \n"
2661 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2664 #, c-format
2665 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2666 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2669 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2670 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2673 msgid "Waiting for disc...\n"
2674 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2675
2676 #. Mount the new CDROM
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2678 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2679 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2683 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2686 #, c-format
2687 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2688 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This disc is called: \n"
2698 "'%s'\n"
2699 msgstr ""
2700 "Diskaren izen:\n"
2701 "'%s'\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2733
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735 #, c-format
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 msgstr ""
2738 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 #, c-format
2742 msgid "Preparing %s"
2743 msgstr "%s prestatzen"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 #, c-format
2747 msgid "Unpacking %s"
2748 msgstr "%s irekitzen"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing to configure %s"
2753 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 #, c-format
2757 msgid "Configuring %s"
2758 msgstr "%s konfiguratzen"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 #, c-format
2762 msgid "Installed %s"
2763 msgstr "%s Instalatuta"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for removal of %s"
2768 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2771 #, c-format
2772 msgid "Removing %s"
2773 msgstr "%s kentzen"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2776 #, c-format
2777 msgid "Removed %s"
2778 msgstr "%s kendurik"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing to completely remove %s"
2783 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 #, c-format
2787 msgid "Completely removed %s"
2788 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2789
2790 #: methods/rsh.cc:330
2791 msgid "Connection closed prematurely"
2792 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2793
2794 #~ msgid "File date has changed %s"
2795 #~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"