Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:55
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 "\n"
207 "Příkazy:\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 "\n"
224 "Volby:\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233
234 #. }}}
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
236 msgid ""
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
279 "\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
281 "\n"
282 "Příkazy:\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
285 "\n"
286 "Volby:\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
307 #, c-format
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
317 #, c-format
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
322 #, c-format
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
327 #, c-format
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
332 msgid ""
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
334 "instead."
335 msgstr ""
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
337 "manual“."
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
373 "použijte:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
447 "pro sestavení"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1045
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1092
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1262
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
475 "dovolena"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1303
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr ""
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
506 "verzi"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
523 #, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1582
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1623
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
579 "\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
582 "\n"
583 "Příkazy:\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
599 "\n"
600 "Volby:\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
615 "a apt.conf(5).\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
619 #, c-format
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
624 #, c-format
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
629 #, c-format
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
634 #, c-format
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
639 #, c-format
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
646 #, c-format
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
651 #, c-format
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
656 #, c-format
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
694 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
695 "\n"
696 "Příkazy:\n"
697 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
698 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
699 "\n"
700 "Volby:\n"
701 " -h Tato nápověda.\n"
702 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
703 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
704 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
705 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
706 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
707 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
708 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
709
710 #: cmdline/apt.cc:71
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
727 "\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
729 msgstr ""
730
731 #: methods/cdrom.cc:203
732 #, c-format
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
735
736 #: methods/cdrom.cc:212
737 msgid ""
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 msgstr ""
741 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
742 "přidávání nových CD."
743
744 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgid "Wrong CD-ROM"
746 msgstr "Chybné CD"
747
748 #: methods/cdrom.cc:249
749 #, c-format
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
752
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Disk nebyl nalezen."
756
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
760
761 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
762 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
765
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
769
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
773
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:173
776 msgid "Logging in"
777 msgstr "Přihlašuji se"
778
779 #: methods/ftp.cc:179
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
782
783 #: methods/ftp.cc:184
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
786
787 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
788 #, c-format
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:221
793 #, c-format
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:228
798 #, c-format
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:248
803 msgid ""
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "is empty."
806 msgstr ""
807 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
808 "je prázdný."
809
810 #: methods/ftp.cc:276
811 #, c-format
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:302
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Čas spojení vypršel"
823
824 #: methods/ftp.cc:346
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "Server uzavřel spojení"
827
828 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
830 msgid "Read error"
831 msgstr "Chyba čtení"
832
833 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
836
837 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Porušení protokolu"
840
841 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
844 msgid "Write error"
845 msgstr "Chyba zápisu"
846
847 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Nelze vytvořit socket"
850
851 #: methods/ftp.cc:708
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
854
855 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
856 msgid "Failed"
857 msgstr "Selhalo"
858
859 #: methods/ftp.cc:714
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
862
863 #: methods/ftp.cc:731
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:745
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "Nelze navázat socket"
870
871 #: methods/ftp.cc:749
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
874
875 #: methods/ftp.cc:756
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
878
879 #: methods/ftp.cc:788
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
882
883 #: methods/ftp.cc:798
884 #, c-format
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
887
888 #: methods/ftp.cc:807
889 #, c-format
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:827
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
896
897 #: methods/ftp.cc:834
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "Nelze přijmout spojení"
900
901 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
904
905 #: methods/ftp.cc:886
906 #, c-format
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
909
910 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "Datový socket vypršel"
913
914 #: methods/ftp.cc:931
915 #, c-format
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
918
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1008
921 msgid "Query"
922 msgstr "Dotaz"
923
924 #: methods/ftp.cc:1120
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "Nelze vyvolat "
927
928 #: methods/connect.cc:76
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
932
933 #: methods/connect.cc:87
934 #, c-format
935 msgid "[IP: %s %s]"
936 msgstr "[IP: %s %s]"
937
938 #: methods/connect.cc:94
939 #, c-format
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
942
943 #: methods/connect.cc:100
944 #, c-format
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
947
948 #: methods/connect.cc:108
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
952
953 #: methods/connect.cc:126
954 #, c-format
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
957
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "Připojuji se k %s"
964
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 #, c-format
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
969
970 #: methods/connect.cc:205
971 #, c-format
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
974
975 #: methods/connect.cc:209
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
979
980 #: methods/connect.cc:211
981 #, c-format
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
984
985 #: methods/connect.cc:258
986 #, c-format
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
989
990 #: methods/gpgv.cc:167
991 msgid ""
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
994
995 #: methods/gpgv.cc:171
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
998
999 #: methods/gpgv.cc:173
1000 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1001 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1002
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:179
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1008 "authentication?)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:183
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:230
1020 msgid ""
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1022 "available:\n"
1023 msgstr ""
1024 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1025 "klíč:\n"
1026
1027 #: methods/gzip.cc:65
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1030
1031 #: methods/http.cc:519
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1034
1035 #: methods/http.cc:533
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1038
1039 #: methods/http.cc:535
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1042
1043 #: methods/http.cc:571
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1046
1047 #: methods/http.cc:631
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "Výběr selhal"
1050
1051 #: methods/http.cc:636
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "Čas spojení vypršel"
1054
1055 #: methods/http.cc:659
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1058
1059 #: methods/server.cc:56
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "Čekám na hlavičky"
1062
1063 #: methods/server.cc:114
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "Chybná hlavička"
1066
1067 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1070
1071 #: methods/server.cc:176
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1074
1075 #: methods/server.cc:199
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1078
1079 #: methods/server.cc:201
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1082
1083 #: methods/server.cc:225
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "Neznámý formát data"
1086
1087 #: methods/server.cc:490
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1090
1091 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "Spojení selhalo"
1094
1095 #: methods/server.cc:656
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "Vnitřní chyba"
1098
1099 #: apt-private/private-list.cc:147
1100 msgid "Listing"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:93
1104 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1105 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1106
1107 #: apt-private/private-install.cc:102
1108 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1109 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:121
1112 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1113 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:159
1116 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1117 msgstr ""
1118 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:166
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1125 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1126
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:171
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1132 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1133
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:178
1137 #, c-format
1138 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1139 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:183
1144 #, c-format
1145 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1146 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:211
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s."
1151 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1155 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1158 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1159 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1160
1161 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1162 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1163 #: apt-private/private-install.cc:231
1164 msgid "Yes, do as I say!"
1165 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:233
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1171 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1172 " ?] "
1173 msgstr ""
1174 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1175 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1176 " ?] "
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1179 msgid "Abort."
1180 msgstr "Přerušeno."
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:254
1183 msgid "Do you want to continue?"
1184 msgstr "Chcete pokračovat?"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:324
1187 msgid "Some files failed to download"
1188 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:331
1191 msgid ""
1192 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1193 "missing?"
1194 msgstr ""
1195 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1196 "fix-missing?"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:335
1199 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1200 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:340
1203 msgid "Unable to correct missing packages."
1204 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:341
1207 msgid "Aborting install."
1208 msgstr "Přerušuji instalaci."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:377
1211 msgid ""
1212 "The following package disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 msgid_plural ""
1215 "The following packages disappeared from your system as\n"
1216 "all files have been overwritten by other packages:"
1217 msgstr[0] ""
1218 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1219 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1220 msgstr[1] ""
1221 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1222 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1223 msgstr[2] ""
1224 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1225 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:381
1228 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1229 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:402
1232 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:510
1236 msgid ""
1237 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1238 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1239 msgstr ""
1240 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1241 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1242
1243 #.
1244 #. if (Packages == 1)
1245 #. {
1246 #. c1out << std::endl;
1247 #. c1out <<
1248 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1249 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1250 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1251 #. }
1252 #.
1253 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1254 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1255 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:517
1258 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1259 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:524
1262 msgid ""
1263 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1264 msgid_plural ""
1265 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1266 "required:"
1267 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1268 msgstr[1] ""
1269 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1270 msgstr[2] ""
1271 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:528
1274 #, c-format
1275 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1276 msgid_plural ""
1277 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1278 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1279 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1280 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:530
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1286 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1287 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:624
1290 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1291 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:626
1294 msgid ""
1295 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1296 "solution)."
1297 msgstr ""
1298 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1299 "navrhněte řešení)."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:639
1302 msgid ""
1303 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1304 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1305 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1306 "or been moved out of Incoming."
1307 msgstr ""
1308 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1309 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1310 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:660
1313 msgid "Broken packages"
1314 msgstr "Poškozené balíky"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:713
1317 msgid "The following extra packages will be installed:"
1318 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:803
1321 msgid "Suggested packages:"
1322 msgstr "Navrhované balíky:"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:804
1325 msgid "Recommended packages:"
1326 msgstr "Doporučované balíky:"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:32
1329 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1330 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:36
1333 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1334 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1337 msgid "Some packages could not be authenticated"
1338 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:46
1341 msgid "Install these packages without verification?"
1342 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1347 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:200
1350 msgid "installed,upgradable to: "
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:206
1354 #, fuzzy
1355 msgid "[installed,local]"
1356 msgstr "[Instalovaný]"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:209
1359 msgid "[installed,auto-removable]"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:211
1363 #, fuzzy
1364 msgid "[installed,automatic]"
1365 msgstr "[Instalovaný]"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:213
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed]"
1370 msgstr "[Instalovaný]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:219
1373 msgid "[upgradable from: "
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:225
1377 msgid "[residual-config]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:316
1381 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1382 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:406
1385 #, c-format
1386 msgid "but %s is installed"
1387 msgstr "ale %s je nainstalován"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:408
1390 #, c-format
1391 msgid "but %s is to be installed"
1392 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:415
1395 msgid "but it is not installable"
1396 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:417
1399 msgid "but it is a virtual package"
1400 msgstr "ale je to virtuální balík"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:420
1403 msgid "but it is not installed"
1404 msgstr "ale není nainstalovaný"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:420
1407 msgid "but it is not going to be installed"
1408 msgstr "ale nebude se instalovat"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:425
1411 msgid " or"
1412 msgstr " nebo"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:454
1415 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1416 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:480
1419 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1420 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:502
1423 msgid "The following packages have been kept back:"
1424 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:523
1427 msgid "The following packages will be upgraded:"
1428 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:544
1431 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1432 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:564
1435 msgid "The following held packages will be changed:"
1436 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:619
1439 #, c-format
1440 msgid "%s (due to %s) "
1441 msgstr "%s (kvůli %s) "
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:627
1444 msgid ""
1445 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1446 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1447 msgstr ""
1448 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1449 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:658
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1454 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:662
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu reinstalled, "
1459 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:664
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu downgraded, "
1464 msgstr "%lu degradováno, "
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:666
1467 #, c-format
1468 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1469 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:670
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1474 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1475
1476 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1477 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1478 #. The user has to answer with an input matching the
1479 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1480 #: apt-private/private-output.cc:692
1481 msgid "[Y/n]"
1482 msgstr "[Y/n]"
1483
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1485 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:698
1489 msgid "[y/N]"
1490 msgstr "[y/N]"
1491
1492 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1493 #: apt-private/private-output.cc:709
1494 msgid "Y"
1495 msgstr "Y"
1496
1497 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1498 #: apt-private/private-output.cc:715
1499 msgid "N"
1500 msgstr "N"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1503 #, c-format
1504 msgid "Regex compilation error - %s"
1505 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1508 msgid "Correcting dependencies..."
1509 msgstr "Opravuji závislosti…"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1512 msgid " failed."
1513 msgstr " selhalo."
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1516 msgid "Unable to correct dependencies"
1517 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1521 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1524 msgid " Done"
1525 msgstr " Hotovo"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1529 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1533 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1534
1535 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1536 msgid "Sorting"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-update.cc:45
1540 msgid "The update command takes no arguments"
1541 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1544 msgid "Calculating upgrade... "
1545 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1546
1547 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1550 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1551
1552 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1553 msgid "Done"
1554 msgstr "Hotovo"
1555
1556 #: apt-private/private-search.cc:61
1557 msgid "Full Text Search"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1561 msgid "unknown"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-show.cc:152
1565 #, c-format
1566 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1567 msgid_plural ""
1568 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1569 msgstr[0] ""
1570 msgstr[1] ""
1571 msgstr[2] ""
1572
1573 #: apt-private/private-show.cc:159
1574 msgid "not a real package (virtual)"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-main.cc:19
1578 msgid ""
1579 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1580 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1581 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1582 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1583 msgstr ""
1584 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1585 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1586 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1587 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1588
1589 #: apt-private/private-sources.cc:45
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1592 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1593
1594 #: apt-private/private-sources.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1600 msgid "Hit "
1601 msgstr "Cíl "
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1604 msgid "Get:"
1605 msgstr "Mám:"
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1608 msgid "Ign "
1609 msgstr "Ign "
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1612 msgid "Err "
1613 msgstr "Err "
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1616 #, c-format
1617 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1618 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1621 #, c-format
1622 msgid " [Working]"
1623 msgstr " [Pracuji]"
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1629 " '%s'\n"
1630 "in the drive '%s' and press enter\n"
1631 msgstr ""
1632 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1633 " „%s“\n"
1634 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1642 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Nelze číst %s"
1646
1647 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650 #: apt-pkg/clean.cc:123
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to change to %s"
1653 msgstr "Nelze přejít do %s"
1654
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:280
1658 #, c-format
1659 msgid "No mirror file '%s' found "
1660 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:287
1665 #, c-format
1666 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:315
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1672 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1673
1674 #: methods/mirror.cc:445
1675 #, c-format
1676 msgid "[Mirror: %s]"
1677 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1678
1679 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1680 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1681 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1682
1683 #: methods/rsh.cc:340
1684 msgid "Connection closed prematurely"
1685 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1686
1687 #: dselect/install:33
1688 msgid "Bad default setting!"
1689 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1690
1691 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1692 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1693 msgid "Press enter to continue."
1694 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1695
1696 #: dselect/install:92
1697 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1698 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1699
1700 #: dselect/install:102
1701 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1702 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1703
1704 #: dselect/install:103
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1711
1712 #: dselect/install:105
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s není platný DEB balík."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1740 "\n"
1741 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1742 "\n"
1743 "Volby:\n"
1744 " -h Tato nápověda.\n"
1745 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1746 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1747 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1765 #, c-format
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1778 #, c-format
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1783 msgid ""
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " contents path\n"
1788 " release path\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1790 " clean config\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1800 "\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1803 "\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1808 "Debian archive:\n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 "\n"
1812 "Options:\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1816 " -q Quiet\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1822 msgstr ""
1823 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1824 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1825 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1826 " contents cesta\n"
1827 " release cesta\n"
1828 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1829 " clean konfiguračnísoubor\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1832 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1833 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1836 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1837 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1838 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1839 "\n"
1840 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1841 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1842 "\n"
1843 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1844 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1845 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1846 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1847 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Volby:\n"
1852 " -h Tato nápověda\n"
1853 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1854 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1855 " -q Tichý režim\n"
1856 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1857 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1858 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1859 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1860 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867 #, c-format
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 #, c-format
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 #, c-format
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1887 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Nelze získat kurzor"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "E: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "W: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Průchod stromem selhal"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Nelze otevřít %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Nelze otevřít %s"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Komprimovat potomka"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2066
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Použití: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2083 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2084 "\n"
2085 "Volby:\n"
2086 " -h Tato nápověda.\n"
2087 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2088 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2089 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2111 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2112 "\n"
2113 "Volby:\n"
2114 " -h Tato nápověda\n"
2115 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2116 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2117 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Porušený archiv"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 #, c-format
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 msgid "Unable to close mmap"
2289 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2292 msgid "Unable to synchronize mmap"
2293 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2298 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2301 msgid "Failed to truncate file"
2302 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 msgstr ""
2310 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2311 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2325 "zakázáno."
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%limin %lis"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%lis"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr ""
2385 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 msgstr ""
2406 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2407 "možností"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2412 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2415 #, c-format
2416 msgid "%c%s... Error!"
2417 msgstr "%c%s… Chyba!"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Done"
2422 msgstr "%c%s… Hotovo"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2425 msgid "..."
2426 msgstr "…"
2427
2428 #. Print the spinner
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... %u%%"
2432 msgstr "%c%s… %u%%"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2437 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not understood"
2443 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option %s is not boolean"
2448 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s requires an argument."
2453 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2458 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2461 #, c-format
2462 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2463 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2466 #, c-format
2467 msgid "Option '%s' is too long"
2468 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2471 #, c-format
2472 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2473 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2476 #, c-format
2477 msgid "Invalid operation %s"
2478 msgstr "Neplatná operace %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2483 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2486 msgid "Failed to stat the cdrom"
2487 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2490 #, c-format
2491 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2492 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2495 #, c-format
2496 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2497 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open lock file %s"
2502 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2505 #, c-format
2506 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not get lock %s"
2512 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2515 #, c-format
2516 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2538 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2541 #, c-format
2542 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2543 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2548 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2553 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s"
2558 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file descriptor %d"
2563 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2566 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2567 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2570 msgid "Failed to exec compressor "
2571 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2574 #, c-format
2575 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2576 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2579 #, c-format
2580 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2581 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the file %s"
2586 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2591 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem unlinking the file %s"
2596 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2599 msgid "Problem syncing the file"
2600 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2601
2602 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2603 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2604 #, c-format
2605 msgid "No keyring installed in %s."
2606 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2609 msgid "Empty package cache"
2610 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2613 msgid "The package cache file is corrupted"
2614 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Závisí na"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "Předzávisí na"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Navrhuje"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Doporučuje"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Koliduje s"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Nahrazuje"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Zastarává"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Porušuje"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "Rozšiřuje"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670 msgid "important"
2671 msgstr "důležitý"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2674 msgid "required"
2675 msgstr "vyžadovaný"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "standardní"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "volitelný"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Kandidátské verze"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generování závislostí"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Čtu stavové informace"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2763 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2778 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2781 #, c-format
2782 msgid "Opening %s"
2783 msgstr "Otevírám %s"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2786 #, c-format
2787 msgid "Line %u too long in source list %s."
2788 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2793 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2796 #, c-format
2797 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2798 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2803 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2812 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2827 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2828 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2842 msgid ""
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "held packages."
2845 msgstr ""
2846 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2847 "podrženými balíky."
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2854 #, c-format
2855 msgid "List directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 #, c-format
2860 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2861 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to lock directory %s"
2866 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2867
2868 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #. two days
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2873 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2876 #, c-format
2877 msgid "Retrieving file %li of %li"
2878 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 #, c-format
2882 msgid "The method driver %s could not be found."
2883 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 #, c-format
2887 msgid "Method %s did not start correctly"
2888 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2891 #, c-format
2892 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr ""
2916 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2917
2918 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2919 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2923 msgid "The list of sources could not be read."
2924 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:75
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2930 "available in the sources"
2931 msgstr ""
2932 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2933 "dostupné v sources.list"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:414
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:436
2941 #, c-format
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:444
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2952
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2985 #, c-format
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2990 #, c-format
2991 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2992 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2996 msgid "Reading package lists"
2997 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3000 msgid "Collecting File Provides"
3001 msgstr "Collecting File poskytuje"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3004 msgid "IO Error saving source cache"
3005 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3008 #, c-format
3009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3010 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3013 msgid "Hash Sum mismatch"
3014 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3017 msgid "Size mismatch"
3018 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Invalid file format"
3023 msgstr "Neplatná operace %s"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3029 "or malformed file)"
3030 msgstr ""
3031 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3032 "nebo porušený soubor)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3048 msgstr ""
3049 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3050 "repositáře se nepoužijí."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3053 #, c-format
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 msgstr ""
3063 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3064 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3065
3066 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3068 #, c-format
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 msgstr ""
3078 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3079 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3082 #, c-format
3083 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3084 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3090 msgstr ""
3091 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to parse Release file %s"
3096 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3099 #, c-format
3100 msgid "No sections in Release file %s"
3101 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3104 #, c-format
3105 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3106 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3109 #, c-format
3110 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3114 #, c-format
3115 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3117
3118 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3119 #, c-format
3120 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3121 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3127 "Mounting CD-ROM\n"
3128 msgstr ""
3129 "Používám přípojný bod %s\n"
3130 "Připojuji CD-ROM\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3133 msgid "Identifying.. "
3134 msgstr "Rozpoznávám… "
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3137 #, c-format
3138 msgid "Stored label: %s\n"
3139 msgstr "Uložený název: %s \n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3146 #, c-format
3147 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3148 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3151 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3152 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3155 msgid "Waiting for disc...\n"
3156 msgstr "Čekám na disk…\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3159 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3163 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3170 "%zu signatures\n"
3171 msgstr ""
3172 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3173 "podpisy (%zu)\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3176 msgid ""
3177 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3178 "wrong architecture?"
3179 msgstr ""
3180 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3181 "architekturu?"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3184 #, c-format
3185 msgid "Found label '%s'\n"
3186 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3189 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3190 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "This disc is called: \n"
3196 "'%s'\n"
3197 msgstr ""
3198 "Tento disk se nazývá: \n"
3199 "„%s“\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3202 msgid "Copying package lists..."
3203 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3206 msgid "Writing new source list\n"
3207 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3210 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3211 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records.\n"
3216 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3221 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3226 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3239 #, c-format
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3244 #, c-format
3245 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3246 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3249 #, c-format
3250 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3251 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3254 #, c-format
3255 msgid "Couldn't find task '%s'"
3256 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3259 #, c-format
3260 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3261 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3272 "neither of them"
3273 msgstr ""
3274 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3275 "žádné takové verze nemá"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3285 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3290 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3293 msgid "Send scenario to solver"
3294 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3297 msgid "Send request to solver"
3298 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3301 msgid "Prepare for receiving solution"
3302 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3305 msgid "External solver failed without a proper error message"
3306 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3309 msgid "Execute external solver"
3310 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3311
3312 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3313 #, c-format
3314 msgid "Progress: [%3i%%]"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3318 msgid "Running dpkg"
3319 msgstr "Spouštím dpkg"
3320
3321 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3322 msgid ""
3323 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3324 "used instead."
3325 msgstr ""
3326 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3327 "použity starší verze."
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3330 #, c-format
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "Instaluji %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3335 #, c-format
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "Nastavuji %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3340 #, c-format
3341 msgid "Removing %s"
3342 msgstr "Odstraňuji %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3350 #, c-format
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "Značím si zmizení %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3355 #, c-format
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3358
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3361 #, c-format
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "Připravuji %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3376 #, c-format
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "Rozbaluji %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3386 #, c-format
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "Nainstalován %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3396 #, c-format
3397 msgid "Removed %s"
3398 msgstr "Odstraněn %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3406 #, c-format
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3411 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3424 msgid "Is stdout a terminal?"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3428 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3432 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433 msgstr ""
3434 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3435
3436 #. check if its not a follow up error
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3438 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444 "error from a previous failure."
3445 msgstr ""
3446 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3447 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3455 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3460 "error"
3461 msgstr ""
3462 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3463 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3469 "local system"
3470 msgstr ""
3471 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3472 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3477 msgstr ""
3478 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3479 "chybu V/V dpkg."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485 "it?"
3486 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3492
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3502 msgid "Not locked"
3503 msgstr "Není uzamčen"
3504
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3507 #~ "seems to be corrupt."
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3510 #~ "záplata porušená."
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3514 #~ "seems to be corrupt."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3517 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3518
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3521
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3523 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3524
3525 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3526 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3527
3528 #~ msgid " [Not candidate version]"
3529 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3530
3531 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3532 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3536 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3537 #~ "is only available from another source\n"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3540 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3541 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3542
3543 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3544 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3545
3546 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3547 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3548
3549 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3550 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3551
3552 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3555
3556 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3558
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3561
3562 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3563 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3564
3565 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3568 #~ "aktualizace.\n"
3569
3570 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3571 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3572
3573 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3574 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3575
3576 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3578
3579 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3581
3582 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3583 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3584
3585 #~ msgid "Downloading %s %s"
3586 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3587
3588 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3589 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3590
3591 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3592 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3596 #~ "need to manually fix this package."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3599 #~ "opravit ručně."
3600
3601 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3604
3605 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3606 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3607
3608 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3609 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3610
3611 #~ msgid "Failed to remove %s"
3612 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3613
3614 #~ msgid "Unable to create %s"
3615 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3616
3617 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3618 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3619
3620 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3621 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3622
3623 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3624 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3625
3626 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3627 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3628
3629 #~ msgid "Reading file listing"
3630 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3634 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3635 #~ "package!"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3638 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3639 #~ "verzi balíku!"
3640
3641 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3642 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3643
3644 #~ msgid "Internal error getting a node"
3645 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3646
3647 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3648 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3649
3650 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3651 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3652
3653 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3654 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3655
3656 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3657 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3658
3659 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3660 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3661
3662 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3663 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3664
3665 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3667
3668 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3669 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3670
3671 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3672 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3673
3674 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3675 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3676
3677 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3678 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3679
3680 #~ msgid "Read error from %s process"
3681 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3682
3683 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3684 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3685
3686 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3687 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3690 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3691
3692 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3693 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3694
3695 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3696 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3697
3698 #~ msgid "decompressor"
3699 #~ msgstr "dekompresor"
3700
3701 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3702 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3703
3704 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3705 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3709 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3712 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3715 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3718 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3721 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3724 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3727 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3730 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3733 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3736 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3739 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3742 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3743
3744 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3745 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3746
3747 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3748 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3749
3750 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3751 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3752
3753 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3759
3760 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3761 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3764 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3765
3766 #~ msgid "Could not patch file"
3767 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3768
3769 #~ msgid " %4i %s\n"
3770 #~ msgstr " %4i %s\n"
3771
3772 #~ msgid "%4i %s\n"
3773 #~ msgstr "%4i %s\n"
3774
3775 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3776 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3777
3778 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3779 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3783 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3784 #~ "that package should be filed."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3787 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3788 #~ "(bug report)."
3789
3790 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3791 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3792
3793 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3794 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3795
3796 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3797 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3798
3799 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3801
3802 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3803 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3807 #~ "%i signatures\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3810 #~ "a podpisy (%i)\n"
3811
3812 #~ msgid "File date has changed %s"
3813 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3814
3815 #~ msgid "Reading file list"
3816 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3817
3818 #~ msgid "Could not execute "
3819 #~ msgstr "Nelze spustit "
3820
3821 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3822 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3823
3824 #~ msgid "Removed with config %s"
3825 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"