French translation update after proofreading
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-17 10:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr ""
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 "préfixe]]\n"
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [groupes]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
389 "des sections\n"
390 "\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Options :\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -q Silencieux\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr ""
422 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 #, c-format
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 #, c-format
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "La date du fichier a changé %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:79
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:84
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:126
463 msgid "E: "
464 msgstr "E : "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:128
467 msgid "W: "
468 msgstr "A : "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 #, c-format
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Impossible de résoudre %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:189
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:246
489 #, c-format
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:254
494 #, c-format
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:258
499 #, c-format
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Impossible de délier %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:275
509 #, c-format
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Impossible de statuer %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
565 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Impossible de créer FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Échec du fork"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress Child"
586 msgstr "Fils compressé"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
591 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "décompacteur"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problème en déliant %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "O"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "mais %s est installé"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "mais %s devra être installé"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "mais il n'est pas installable"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "mais il n'est pas installé"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "mais ne sera pas installé"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " ou"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (en raison de %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
701 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
702 "en train de faire !"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu réinstallés, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correction des dépendances..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
734 msgid " failed."
735 msgstr " a échoué."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fait"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:664
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:718
758 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
759 msgstr ""
760 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
763 msgid "Unable to lock the download directory"
764 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
767 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
768 msgid "The list of sources could not be read."
769 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:774
772 #, c-format
773 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
774 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:777
777 #, c-format
778 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
779 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:782
782 #, c-format
783 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
784 msgstr ""
785 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:785
788 #, c-format
789 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
790 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:802
793 #, c-format
794 msgid "You don't have enough free space in %s."
795 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:811
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
802 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803 msgstr ""
804 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
805 "triviale."
806
807 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
808 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
810 msgid "Yes, do as I say!"
811 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "You are about to do something potentially harmful\n"
817 "To continue type in the phrase '%s'\n"
818 " ?] "
819 msgstr ""
820 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
821 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
822 " ?]"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
825 msgid "Abort."
826 msgstr "Annulation."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
829 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
830 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
833 #, c-format
834 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
835 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:929
838 msgid "Some files failed to download"
839 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
842 msgid "Download complete and in download only mode"
843 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:936
846 msgid ""
847 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
848 "missing?"
849 msgstr ""
850 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
851 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:940
854 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
855 msgstr ""
856 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:945
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:946
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Annulation de l'installation."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:979
867 #, c-format
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:989
872 #, c-format
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1007
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1018
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1030
887 msgid " [Installed]"
888 msgstr " [Installé]"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1035
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1040
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
900 msgstr ""
901 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
902 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
903 "devenu obsolète\n"
904 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1059
907 msgid "However the following packages replace it:"
908 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1062
911 #, c-format
912 msgid "Package %s has no installation candidate"
913 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1082
916 #, c-format
917 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
918 msgstr ""
919 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1090
922 #, c-format
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1117
927 #, c-format
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1119
932 #, c-format
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1125
937 #, c-format
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1235
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1248
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1300
950 msgid ""
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "used instead."
953 msgstr ""
954 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
955 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1319
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1432
967 #, c-format
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
973 msgstr ""
974 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1465
977 msgid ""
978 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
979 "solution)."
980 msgstr ""
981 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
982 "(ou indiquez une solution)."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1477
985 msgid ""
986 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
989 "or been moved out of Incoming."
990 msgstr ""
991 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
992 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
993 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
994 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1485
997 msgid ""
998 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
999 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1000 "that package should be filed."
1001 msgstr ""
1002 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1003 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1006 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1007 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Paquets défectueux"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Paquets suggérés :"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Paquets recommandés :"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1030 msgid "Failed"
1031 msgstr "Échec"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1034 msgid "Done"
1035 msgstr "Fait"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1047 #, c-format
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1071 #, c-format
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1076 #, c-format
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1081 #, c-format
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Échec du processus fils"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 msgstr ""
1092 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1093 "construction"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1101 #, c-format
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "found"
1110 msgstr ""
1111 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1112 "peut être trouvé"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1118 "package %s can satisfy version requirements"
1119 msgstr ""
1120 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1121 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1126 msgstr ""
1127 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1128 "est trop récent"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1133 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1136 #, c-format
1137 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1138 msgstr ""
1139 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1142 msgid "Failed to process build dependencies"
1143 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1146 msgid "Supported Modules:"
1147 msgstr "Modules reconnus :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "\n"
1155 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1157 "and install.\n"
1158 "\n"
1159 "Commands:\n"
1160 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1161 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1162 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163 " remove - Remove packages\n"
1164 " source - Download source archives\n"
1165 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1169 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1171 "\n"
1172 "Options:\n"
1173 " -h This help text.\n"
1174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175 " -qq No output except for errors\n"
1176 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182 " -b Build the source package after fetching it\n"
1183 " -V Show verbose version numbers\n"
1184 " -c=? Read this configuration file\n"
1185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187 "pages for more information and options.\n"
1188 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1195 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1196 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commandes :\n"
1199 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1200 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1201 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1202 " remove - Supprime des paquets\n"
1203 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1205 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1207 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1208 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1209 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1210 "\n"
1211 "Options :\n"
1212 " -h Ce texte d'aide\n"
1213 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1214 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1215 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1216 "archives\n"
1217 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1218 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1219 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1220 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1221 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1222 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1223 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1224 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1225 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1227 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1228 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1231 msgid "Hit "
1232 msgstr "Atteint "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1235 msgid "Get:"
1236 msgstr "Réception de : "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1239 msgid "Ign "
1240 msgstr "Ign "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1243 msgid "Err "
1244 msgstr "Err "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1247 #, c-format
1248 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1252 #, c-format
1253 msgid " [Working]"
1254 msgstr " [En cours]"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1260 " '%s'\n"
1261 "in the drive '%s' and press enter\n"
1262 msgstr ""
1263 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1264 "« %s »\n"
1265 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268 msgid "Unknown package record!"
1269 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1270
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276 "to indicate what kind of file it is.\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text\n"
1280 " -s Use source file sorting\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 msgstr ""
1284 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1287 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1288 "\n"
1289 "Options :\n"
1290 " -h Ce texte d'aide\n"
1291 " -s Trie le fichier source\n"
1292 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1293 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1294 "tmp\n"
1295
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1299
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1304
1305 #: dselect/install:100
1306 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1307 msgstr ""
1308 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1309 "les"
1310
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1314
1315 #: dselect/install:102
1316 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1317 msgstr ""
1318 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1319 "seules les erreurs"
1320
1321 #: dselect/install:103
1322 msgid ""
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 msgstr ""
1325 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1326 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1327
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging Available information"
1330 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Échec de création de tubes"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Archive corrompue"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1345 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Signature d'archive invalide"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "L'archive est trop petite"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1387 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 #, c-format
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 #, c-format
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 #, c-format
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed write file %s"
1407 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1408
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 #, c-format
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 #, c-format
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 #, c-format
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "Le chemin est trop long"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 #, c-format
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 #, c-format
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Impossible de lire %s"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Impossible de créer %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489 msgstr ""
1490 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1491 "fichiers"
1492
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519 "package!"
1520 msgstr ""
1521 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1522 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1523 "la même version du paquet !"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal Error getting a Node"
1532 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal Error adding a diversion"
1551 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading File List"
1559 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1564 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567 #, c-format
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572 #, c-format
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1577 #, c-format
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1582 #, c-format
1583 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1584 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1592 msgid "Internal Error, could not locate member"
1593 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1600 msgid "Unparsible control file"
1601 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1609 msgid ""
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CDs"
1612 msgstr ""
1613 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1614 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgid "Wrong CD"
1618 msgstr "Mauvais CD"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr ""
1624 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1625 "d'utilisation."
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Fichier non trouvé"
1630
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Impossible de statuer"
1634
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1638
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1642
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1645 msgid "Logging in"
1646 msgstr "Connexion en cours"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 #, c-format
1658 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1659 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:210
1662 #, c-format
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:217
1667 #, c-format
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:237
1672 msgid ""
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674 "is empty."
1675 msgstr ""
1676 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1677 "ftp::ProxyLogin est vide."
1678
1679 #: methods/ftp.cc:265
1680 #, c-format
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682 msgstr ""
1683 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %"
1684 "s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:291
1687 #, c-format
1688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1692 msgid "Connection timeout"
1693 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:335
1696 msgid "Server closed the connection"
1697 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1700 msgid "Read error"
1701 msgstr "Erreur de lecture"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1704 msgid "A response overflowed the buffer."
1705 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1708 msgid "Protocol corruption"
1709 msgstr "Corruption du protocole"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1712 msgid "Write Error"
1713 msgstr "Erreur d'écriture"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1716 msgid "Could not create a socket"
1717 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:698
1720 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1721 msgstr ""
1722 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion "
1723 "dépassé"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:704
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1728
1729 #: methods/ftp.cc:722
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:789
1750 #, c-format
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:798
1755 #, c-format
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:877
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:922
1781 #, c-format
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1784
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1787 msgid "Query"
1788 msgstr "Requête"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:1104
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Impossible d'invoquer "
1793
1794 #: methods/connect.cc:64
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1798
1799 #: methods/connect.cc:71
1800 #, c-format
1801 msgid "[IP: %s %s]"
1802 msgstr "[IP : %s %s]"
1803
1804 #: methods/connect.cc:80
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:86
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1813
1814 #: methods/connect.cc:92
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1818
1819 #: methods/connect.cc:104
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1822 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1823
1824 #. We say this mainly because the pause here is for the
1825 #. ssh connection that is still going
1826 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1827 #, c-format
1828 msgid "Connecting to %s"
1829 msgstr "Connexion à %s"
1830
1831 #: methods/connect.cc:163
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not resolve '%s'"
1834 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1835
1836 #: methods/connect.cc:167
1837 #, c-format
1838 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1839 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1840
1841 #: methods/connect.cc:169
1842 #, c-format
1843 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1844 msgstr ""
1845 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1846 "s » (%i)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:57
1854 #, c-format
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:102
1859 #, c-format
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1862
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1866
1867 #: methods/http.cc:490
1868 #, c-format
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1871
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1875
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1879
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1883
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1887
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This http server has broken range support"
1890 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1891
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Format de date inconnu"
1895
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Sélection défaillante"
1899
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1903
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1907
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1911
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1915
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1918 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1919
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1923
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header Data"
1926 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1927
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Échec de la connexion"
1931
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Erreur interne"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937 msgid "Can't mmap an empty file"
1938 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946 #, c-format
1947 msgid "Selection %s not found"
1948 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951 #, c-format
1952 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956 #, c-format
1957 msgid "Opening configuration file %s"
1958 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1961 #, c-format
1962 msgid "Line %d too long (max %d)"
1963 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1973 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1983 msgstr ""
1984 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1985 "niveau le plus haut"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Erreur !"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013 #, c-format
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Fait"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029 #, c-format
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039 #, c-format
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044 #, c-format
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049 #, c-format
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054 #, c-format
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2098 #, c-format
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2108 #, c-format
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2118 #, c-format
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2123 #, c-format
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2128 msgid "Write error"
2129 msgstr "Erreur d'écriture"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2132 #, c-format
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Cache des paquets vide"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 #, c-format
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Depends"
2171 msgstr "Dépend"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "PreDepends"
2175 msgstr "Pré-Dépend"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "Suggests"
2179 msgstr "Suggère"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Recommends"
2183 msgstr "Recommande"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Conflicts"
2187 msgstr "Est en conflit avec"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Replaces"
2191 msgstr "Remplace"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 msgid "Obsoletes"
2195 msgstr "Rend obsolète"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "important"
2199 msgstr "important"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "required"
2203 msgstr "nécessaire"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "standard"
2207 msgstr "standard"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 msgid "optional"
2211 msgstr "optionnel"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "extra"
2215 msgstr "supplémentaire"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Versions possibles"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Génération des dépendances"
2228
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2233
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257 msgstr ""
2258 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr ""
2264 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2267 #, c-format
2268 msgid "Vendor block %s is invalid"
2269 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2272 #, c-format
2273 msgid "Opening %s"
2274 msgstr "Ouverture de %s"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2277 #, c-format
2278 msgid "Line %u too long in source list %s."
2279 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2284 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2287 #, c-format
2288 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2289 msgstr ""
2290 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2295 msgstr ""
2296 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2299 #, c-format
2300 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2301 msgstr ""
2302 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2303 "sources %s"
2304
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2311 msgstr ""
2312 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2313 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2314 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2315 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2318 #, c-format
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 msgstr ""
2327 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2328 "archive."
2329
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2331 msgid ""
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2333 "held packages."
2334 msgstr ""
2335 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2336 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2337
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 msgstr ""
2341 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2342 "« garder en l'état »."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2345 #, c-format
2346 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2350 #, c-format
2351 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "The method driver %s could not be found."
2357 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2360 #, c-format
2361 msgid "Method %s did not start correctly"
2362 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2363
2364 #: apt-pkg/init.cc:119
2365 #, c-format
2366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2367 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2368
2369 #: apt-pkg/init.cc:135
2370 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2371 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2372
2373 #: apt-pkg/clean.cc:61
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to stat %s."
2376 msgstr "Impossible de localiser %s."
2377
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr ""
2381 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2385 msgstr ""
2386 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2387 "lus."
2388
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:269
2394 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2395 msgstr ""
2396 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2397 "« Package »."
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:291
2400 #, c-format
2401 msgid "Did not understand pin type %s"
2402 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2403
2404 #: apt-pkg/policy.cc:299
2405 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2406 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2410 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2415 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2425 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2430 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2435 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2440 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2445 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2449 msgstr ""
2450 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2451 "de traiter."
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2455 msgstr ""
2456 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2457 "traiter."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2461 msgstr ""
2462 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2463 "traiter."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2468 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2473 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2476 #, c-format
2477 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2478 msgstr ""
2479 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2480 "fichiers"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2483 #, c-format
2484 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2485 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2488 msgid "Collecting File Provides"
2489 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2492 msgid "IO Error saving source cache"
2493 msgstr ""
2494 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2497 #, c-format
2498 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2505 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2506 msgstr ""
2507 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2508 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2509 "d'architecture)."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2515 "manually fix this package."
2516 msgstr ""
2517 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2518 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2524 msgstr ""
2525 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2526 "pour le paquet %s."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2529 msgid "Size mismatch"
2530 msgstr "Taille incohérente"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2533 msgid "MD5Sum mismatch"
2534 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2535
2536 #: methods/rsh.cc:264
2537 msgid "File Not Found"
2538 msgstr "Fichier non trouvé"
2539
2540 #: methods/rsh.cc:330
2541 msgid "Connection closed prematurely"
2542 msgstr "Connexion fermée prématurément"