1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-17 10:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
378 " generate config [groupes]\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "La date du fichier a changé %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
452 #: ftparchive/writer.cc:79
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:84
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:126
466 #: ftparchive/writer.cc:128
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Impossible de résoudre %s"
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
483 #: ftparchive/writer.cc:189
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:246
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:254
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:258
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Impossible de délier %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:265
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:275
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Impossible de statuer %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
533 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
565 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Impossible de créer FILE*"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Échec du fork"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress Child"
586 msgstr "Fils compressé"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
591 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 msgstr "décompacteur"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problème en déliant %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "mais %s est installé"
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "mais %s devra être installé"
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "mais il n'est pas installable"
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "mais il n'est pas installé"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "mais ne sera pas installé"
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (en raison de %s) "
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
701 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
702 "en train de faire !"
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu réinstallés, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correction des dépendances..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
753 #: cmdline/apt-get.cc:664
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
757 #: cmdline/apt-get.cc:718
758 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
760 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
762 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
763 msgid "Unable to lock the download directory"
764 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
766 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
767 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
768 msgid "The list of sources could not be read."
769 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
771 #: cmdline/apt-get.cc:774
773 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
774 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:777
778 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
779 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:782
783 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
785 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:785
789 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
790 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:802
794 msgid "You don't have enough free space in %s."
795 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
797 #: cmdline/apt-get.cc:811
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
801 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
802 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
804 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
807 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
808 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
809 #: cmdline/apt-get.cc:819
810 msgid "Yes, do as I say!"
811 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 "You are about to do something potentially harmful\n"
817 "To continue type in the phrase '%s'\n"
820 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
821 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
829 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
830 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
832 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
834 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
835 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:929
838 msgid "Some files failed to download"
839 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
841 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
842 msgid "Download complete and in download only mode"
843 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
845 #: cmdline/apt-get.cc:936
847 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
851 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
853 #: cmdline/apt-get.cc:940
854 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
858 #: cmdline/apt-get.cc:945
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
862 #: cmdline/apt-get.cc:946
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Annulation de l'installation."
866 #: cmdline/apt-get.cc:979
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:989
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1007
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1018
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1030
890 #: cmdline/apt-get.cc:1035
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1040
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
901 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
902 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
904 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1059
907 msgid "However the following packages replace it:"
908 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1062
912 msgid "Package %s has no installation candidate"
913 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1082
917 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1090
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1117
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1119
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1125
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1235
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1248
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1300
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
955 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1319
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1432
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1465
978 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
982 "(ou indiquez une solution)."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1477
986 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
989 "or been moved out of Incoming."
991 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
992 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
993 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
994 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1485
998 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
999 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1000 "that package should be filed."
1002 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1003 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1006 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1007 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Paquets défectueux"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Paquets suggérés :"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Paquets recommandés :"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Échec du processus fils"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1097 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1098 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1102 msgid "%s has no build depends.\n"
1103 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1118 "package %s can satisfy version requirements"
1120 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1121 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1127 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1133 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1137 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1139 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1142 msgid "Failed to process build dependencies"
1143 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1146 msgid "Supported Modules:"
1147 msgstr "Modules reconnus :"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1161 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1162 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163 " remove - Remove packages\n"
1164 " source - Download source archives\n"
1165 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1169 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 " -h This help text.\n"
1174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175 " -qq No output except for errors\n"
1176 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182 " -b Build the source package after fetching it\n"
1183 " -V Show verbose version numbers\n"
1184 " -c=? Read this configuration file\n"
1185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187 "pages for more information and options.\n"
1188 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1190 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1195 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1196 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1199 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1200 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1201 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1202 " remove - Supprime des paquets\n"
1203 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1205 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1207 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1208 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1209 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1212 " -h Ce texte d'aide\n"
1213 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1214 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1215 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1217 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1218 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1219 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1220 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1221 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1222 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1223 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1224 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1225 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1227 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1228 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1236 msgstr "Réception de : "
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1248 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1249 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 msgstr " [En cours]"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1261 "in the drive '%s' and press enter\n"
1263 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1265 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1268 msgid "Unknown package record!"
1269 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1273 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1275 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1276 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 " -h This help text\n"
1280 " -s Use source file sorting\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1286 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1287 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1290 " -h Ce texte d'aide\n"
1291 " -s Trie le fichier source\n"
1292 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1293 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1296 #: dselect/install:32
1297 msgid "Bad default setting!"
1298 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1300 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1301 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1302 msgid "Press enter to continue."
1303 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1305 #: dselect/install:100
1306 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1308 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1315 #: dselect/install:102
1316 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1319 "seules les erreurs"
1321 #: dselect/install:103
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1326 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging Available information"
1330 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Échec de création de tubes"
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Archive corrompue"
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1345 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Signature d'archive invalide"
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "L'archive est trop petite"
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1387 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406 msgid "Failed write file %s"
1407 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "Le chemin est trop long"
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Impossible de lire %s"
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Impossible de créer %s"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1522 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1523 "la même version du paquet !"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal Error getting a Node"
1532 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal Error adding a diversion"
1551 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading File List"
1559 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1564 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1583 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1584 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1592 msgid "Internal Error, could not locate member"
1593 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1600 msgid "Unparsible control file"
1601 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CDs"
1613 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1614 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1627 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1628 msgid "File not found"
1629 msgstr "Fichier non trouvé"
1631 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632 msgid "Failed to stat"
1633 msgstr "Impossible de statuer"
1635 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636 msgid "Failed to set modification time"
1637 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1639 #: methods/file.cc:42
1640 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1643 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644 #: methods/ftp.cc:162
1646 msgstr "Connexion en cours"
1648 #: methods/ftp.cc:168
1649 msgid "Unable to determine the peer name"
1650 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1652 #: methods/ftp.cc:173
1653 msgid "Unable to determine the local name"
1654 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1656 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1659 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1661 #: methods/ftp.cc:210
1663 msgid "USER failed, server said: %s"
1664 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1666 #: methods/ftp.cc:217
1668 msgid "PASS failed, server said: %s"
1669 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1671 #: methods/ftp.cc:237
1673 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1676 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1677 "ftp::ProxyLogin est vide."
1679 #: methods/ftp.cc:265
1681 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %"
1686 #: methods/ftp.cc:291
1688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1691 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1692 msgid "Connection timeout"
1693 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1695 #: methods/ftp.cc:335
1696 msgid "Server closed the connection"
1697 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1699 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1701 msgstr "Erreur de lecture"
1703 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1704 msgid "A response overflowed the buffer."
1705 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1707 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1708 msgid "Protocol corruption"
1709 msgstr "Corruption du protocole"
1711 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1713 msgstr "Erreur d'écriture"
1715 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1716 msgid "Could not create a socket"
1717 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1719 #: methods/ftp.cc:698
1720 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion "
1725 #: methods/ftp.cc:704
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1729 #: methods/ftp.cc:722
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1749 #: methods/ftp.cc:789
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1754 #: methods/ftp.cc:798
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1771 #: methods/ftp.cc:877
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1780 #: methods/ftp.cc:922
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1790 #: methods/ftp.cc:1104
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Impossible d'invoquer "
1794 #: methods/connect.cc:64
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1799 #: methods/connect.cc:71
1802 msgstr "[IP : %s %s]"
1804 #: methods/connect.cc:80
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 #: methods/connect.cc:86
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1814 #: methods/connect.cc:92
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1819 #: methods/connect.cc:104
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1822 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1824 #. We say this mainly because the pause here is for the
1825 #. ssh connection that is still going
1826 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828 msgid "Connecting to %s"
1829 msgstr "Connexion à %s"
1831 #: methods/connect.cc:163
1833 msgid "Could not resolve '%s'"
1834 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1836 #: methods/connect.cc:167
1838 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1839 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1841 #: methods/connect.cc:169
1843 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1848 #: methods/connect.cc:216
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1853 #: methods/gzip.cc:57
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1858 #: methods/gzip.cc:102
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1867 #: methods/http.cc:490
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This http server has broken range support"
1890 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Format de date inconnu"
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Sélection défaillante"
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1918 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header Data"
1926 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Échec de la connexion"
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Erreur interne"
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937 msgid "Can't mmap an empty file"
1938 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947 msgid "Selection %s not found"
1948 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957 msgid "Opening configuration file %s"
1958 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962 msgid "Line %d too long (max %d)"
1963 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1973 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1984 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1985 "niveau le plus haut"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Erreur !"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Fait"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2129 msgstr "Erreur d'écriture"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Cache des paquets vide"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgstr "Est en conflit avec"
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195 msgstr "Rend obsolète"
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215 msgstr "supplémentaire"
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Versions possibles"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Génération des dépendances"
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2258 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2264 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2268 msgid "Vendor block %s is invalid"
2269 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2274 msgstr "Ouverture de %s"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2278 msgid "Line %u too long in source list %s."
2279 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2284 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2288 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2290 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2294 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2296 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2300 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2302 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2313 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2314 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2315 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2325 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2327 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2335 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2336 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2341 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2342 "« garder en l'état »."
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2346 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2351 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2356 msgid "The method driver %s could not be found."
2357 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2361 msgid "Method %s did not start correctly"
2362 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2364 #: apt-pkg/init.cc:119
2366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2367 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2369 #: apt-pkg/init.cc:135
2370 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2371 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2373 #: apt-pkg/clean.cc:61
2375 msgid "Unable to stat %s."
2376 msgstr "Impossible de localiser %s."
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2393 #: apt-pkg/policy.cc:269
2394 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2399 #: apt-pkg/policy.cc:291
2401 msgid "Did not understand pin type %s"
2402 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2404 #: apt-pkg/policy.cc:299
2405 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2406 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2410 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2415 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2425 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2430 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2434 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2435 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2439 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2440 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2444 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2445 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2450 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2456 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2460 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2462 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2467 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2468 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2472 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2473 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2477 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2479 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2484 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2485 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2488 msgid "Collecting File Provides"
2489 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2492 msgid "IO Error saving source cache"
2494 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2498 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2499 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2504 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2505 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2507 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2508 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2514 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2515 "manually fix this package."
2517 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2518 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2523 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2526 "pour le paquet %s."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2529 msgid "Size mismatch"
2530 msgstr "Taille incohérente"
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2533 msgid "MD5Sum mismatch"
2534 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2536 #: methods/rsh.cc:264
2537 msgid "File Not Found"
2538 msgstr "Fichier non trouvé"
2540 #: methods/rsh.cc:330
2541 msgid "Connection closed prematurely"
2542 msgstr "Connexion fermée prématurément"