* merged the install-recommends branch
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:58+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalat: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidează: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
264 "\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
266 "APT\n"
267 "\n"
268 "Comenzi:\n"
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
271 "\n"
272 "Opţiuni:\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
299 "\n"
300 "Opţiuni\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " contents cale\n"
384 " release cale\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
389 "Suportă\n"
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
395 "fiecare\n"
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
397 "este\n"
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
399 "\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
401 "de .dsc-uri.\n"
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
403 "înlocuire\n"
404 "\n"
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
406 "arborelui.\n"
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
408 "înlocuire ar\n"
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
410 "câmpului\n"
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
412 "Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Opţiuni:\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
420 " -q În linişte\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "A: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Erori la fişierul "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Nu pot deschide %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Eşuare în bifurcare"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimare copil"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "decompresor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "dar %s este instalat"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "dar nu este instalabil"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "dar este un pachet virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "dar nu este instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
691 msgid " or"
692 msgstr " sau"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (datorită %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
729 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalate, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu de-gradate, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:657
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Corectez dependenţele..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
761 msgid " failed."
762 msgstr " eşuare."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:663
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:666
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:668
773 msgid " Done"
774 msgstr " Terminat"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:697
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:701
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:708
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:710
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:763
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:772
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:783
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:837
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:840
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:857
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr ""
863 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:874
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:876
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
877 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Renunţare."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:987
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
907 "fix-missing?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:998
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1004
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abandonez instalarea."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1048
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1066
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1077
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1089
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instalat]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1094
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1099
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
957 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
958 "este disponibil numai din altă sursă\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1118
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1121
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1149
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1178
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1180
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1186
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1323
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1336
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1008 "fost folosite în loc unele vechi."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1029 msgid ""
1030 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "solution)."
1032 msgstr ""
1033 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1034 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1037 msgid ""
1038 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041 "or been moved out of Incoming."
1042 msgstr ""
1043 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1044 "cerut\n"
1045 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1046 "pachete\n"
1047 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1050 msgid ""
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1054 msgstr ""
1055 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1056 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1057 "acest pachet ar trebui completat."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Pachete deteriorate"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Pachete sugerate:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Pachete recomandate:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Calculez înnoirea... "
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 msgid "Failed"
1085 msgstr "Eşuare"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1088 msgid "Done"
1089 msgstr "Terminat"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1092 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1093 msgstr ""
1094 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1111 #, c-format
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1126 #, c-format
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1140 #, c-format
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1145 #, c-format
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1150 #, c-format
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "Eşuare proces copil"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr ""
1161 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1162 "înglobate"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has no build depends.\n"
1172 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "found"
1179 msgstr ""
1180 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1181 "poate fi găsit"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1187 "package %s can satisfy version requirements"
1188 msgstr ""
1189 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1190 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 msgstr ""
1196 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1197 "prea nou"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1205 #, c-format
1206 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1210 msgid "Failed to process build dependencies"
1211 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1214 msgid "Supported modules:"
1215 msgstr "Module suportate:"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 "and install.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " source - Download source archives\n"
1233 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1237 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250 " -b Build the source package after fetching it\n"
1251 " -V Show verbose version numbers\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255 "pages for more information and options.\n"
1256 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 msgstr ""
1258 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1259 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1260 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1263 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1264 "şi install.\n"
1265 "\n"
1266 "Comenzi:\n"
1267 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1268 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1269 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1270 " remove - Şterge pachete\n"
1271 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1272 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1273 "pachetelor\n"
1274 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1276 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1277 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1278 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1279 "\n"
1280 "Opţiuni:\n"
1281 " -h Acest text de ajutor.\n"
1282 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1283 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1284 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1285 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1286 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1287 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1288 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1289 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1290 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1291 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1292 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1293 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1295 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1296 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 msgid "Hit "
1300 msgstr "Atins "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 msgid "Get:"
1304 msgstr "Luat:"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 msgid "Ign "
1308 msgstr "Ignorat "
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 msgid "Err "
1312 msgstr "Eroare"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 #, c-format
1316 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1317 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1320 #, c-format
1321 msgid " [Working]"
1322 msgstr " [În lucru]"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 " '%s'\n"
1329 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 msgstr ""
1331 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1332 " '%s'\n"
1333 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1336 msgid "Unknown package record!"
1337 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1338
1339 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 msgid ""
1341 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1344 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 "\n"
1346 "Options:\n"
1347 " -h This help text\n"
1348 " -s Use source file sorting\n"
1349 " -c=? Read this configuration file\n"
1350 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 msgstr ""
1352 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1355 "Opţiunea\n"
1356 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1357 "\n"
1358 "Opţiuni:\n"
1359 " -h Acest text de ajutor\n"
1360 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1361 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1362 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1363 "tmp\n"
1364
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1368
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1373
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr ""
1381 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1382
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1385 msgstr ""
1386 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1387
1388 #: dselect/install:103
1389 msgid ""
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1391 msgstr ""
1392 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1393 "din nou [I]nstalarea"
1394
1395 #: dselect/update:30
1396 msgid "Merging available information"
1397 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1400 msgid "Failed to create pipes"
1401 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1404 msgid "Failed to exec gzip "
1405 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1408 msgid "Corrupted archive"
1409 msgstr "Arhivă deteriorată"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1412 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1413 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1416 #, c-format
1417 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1418 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1421 msgid "Invalid archive signature"
1422 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1425 msgid "Error reading archive member header"
1426 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1429 msgid "Invalid archive member header"
1430 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1433 msgid "Archive is too short"
1434 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1437 msgid "Failed to read the archive headers"
1438 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:384
1441 msgid "DropNode called on still linked node"
1442 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:416
1445 msgid "Failed to locate the hash element!"
1446 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:463
1449 msgid "Failed to allocate diversion"
1450 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:468
1453 msgid "Internal error in AddDiversion"
1454 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1459 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 #, c-format
1463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1464 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 #, c-format
1468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1469 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to write file %s"
1474 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1475
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 #, c-format
1483 msgid "The path %s is too long"
1484 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 #, c-format
1488 msgid "Unpacking %s more than once"
1489 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is diverted"
1494 msgstr "Directorul %s este distras"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 #, c-format
1498 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1499 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1502 msgid "The diversion path is too long"
1503 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1508 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:283
1511 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1512 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:287
1515 msgid "The path is too long"
1516 msgstr "Calea este prea lungă"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 #, c-format
1520 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1521 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1526 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1530 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to read %s"
1533 msgstr "Nu pot citi %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to stat %s"
1538 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to remove %s"
1543 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create %s"
1548 msgstr "Nu pot crea %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to stat %sinfo"
1553 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1556 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 msgstr ""
1558 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1559 "fişiere"
1560
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Citire liste de pachete"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Citire derulare fişier"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "package!"
1588 msgstr ""
1589 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1590 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1591 "pachetului!"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 #, c-format
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1673 msgid ""
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 msgstr ""
1677 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1678 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Disc negăsit."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Fişier negăsit"
1696
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1701
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Se autentifică"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Nu pot determina numele local"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1744 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Eroare de citire"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Degradare protocol"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Eroare de scriere"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Nu pot crea un socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Nu pot lega un socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Interogare"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Nu pot invoca"
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1881
1882 #: methods/connect.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Conectare la %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:167
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:173
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:176
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:204
1924 msgid ""
1925 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1926 msgstr ""
1927 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1928 "amprentei digitale?!"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:209
1931 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1932 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:213
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1937 msgstr ""
1938 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:218
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:249
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:256
1949 msgid ""
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "available:\n"
1952 msgstr ""
1953 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1954 "este indisponibilă:\n"
1955
1956 #: methods/gzip.cc:57
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:102
1962 #, c-format
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1965
1966 #: methods/http.cc:376
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1969
1970 #: methods/http.cc:522
1971 #, c-format
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1974
1975 #: methods/http.cc:530
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1978
1979 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1982
1983 #: methods/http.cc:585
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1986
1987 #: methods/http.cc:600
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1990
1991 #: methods/http.cc:602
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1994
1995 #: methods/http.cc:626
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "Format de date necunoscut"
1998
1999 #: methods/http.cc:773
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2002
2003 #: methods/http.cc:778
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "Timp de conectare expirat"
2006
2007 #: methods/http.cc:801
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2010
2011 #: methods/http.cc:832
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2014
2015 #: methods/http.cc:860
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2018
2019 #: methods/http.cc:874
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021 msgstr ""
2022 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2023
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2027
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2031
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Conectare eşuată"
2035
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Eroare internă"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 #, c-format
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr ""
2088 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111 #, c-format
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... Eroare!"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... Terminat"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127 #, c-format
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr ""
2145 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 #, c-format
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 #, c-format
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 #, c-format
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open lock file %s"
2189 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2192 #, c-format
2193 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2194 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not get lock %s"
2199 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2202 #, c-format
2203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2204 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2209 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2214 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2219 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open file %s"
2224 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2227 #, c-format
2228 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2229 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2232 #, c-format
2233 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2234 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2237 msgid "Problem closing the file"
2238 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2241 msgid "Problem unlinking the file"
2242 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2245 msgid "Problem syncing the file"
2246 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2249 msgid "Empty package cache"
2250 msgstr "Cache gol de pachet"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "The package cache file is corrupted"
2254 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2257 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2258 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2261 #, c-format
2262 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2263 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2266 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2267 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "Depends"
2271 msgstr "Depinde"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "PreDepends"
2275 msgstr "Pre-depinde"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "Suggests"
2279 msgstr "Sugerează"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Recommends"
2283 msgstr "Recomandă"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Conflicts"
2287 msgstr "Este în conflict"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Replaces"
2291 msgstr "Înlocuieşte"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2294 msgid "Obsoletes"
2295 msgstr "Învechit"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "important"
2299 msgstr "important"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "required"
2303 msgstr "cerut"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "standard"
2307 msgstr "standard"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "optional"
2311 msgstr "opţional"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgid "extra"
2315 msgstr "extra"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2318 msgid "Building dependency tree"
2319 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2322 msgid "Candidate versions"
2323 msgstr "Versiuni candidat"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2326 msgid "Dependency generation"
2327 msgstr "Generare dependenţe"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2332 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2333
2334 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2337 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2342 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2347 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2352 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2357 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2362 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2365 #, c-format
2366 msgid "Opening %s"
2367 msgstr "Deschidere %s"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2370 #, c-format
2371 msgid "Line %u too long in source list %s."
2372 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2377 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2380 #, c-format
2381 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2382 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2387 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 msgstr ""
2396 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2397 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2398 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2399 "Force-LoopBreak."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2402 #, c-format
2403 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2404 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2410 msgstr ""
2411 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2414 msgid ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "held packages."
2417 msgstr ""
2418 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2419 "cauzată de pachete ţinute."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 #, c-format
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 #, c-format
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2434
2435 #. only show the ETA if it makes sense
2436 #. two days
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2438 #, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2440 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2443 #, c-format
2444 msgid "Retrieving file %li of %li"
2445 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2448 #, c-format
2449 msgid "The method driver %s could not be found."
2450 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2453 #, c-format
2454 msgid "Method %s did not start correctly"
2455 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2458 #, c-format
2459 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2460 msgstr ""
2461 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2462
2463 #: apt-pkg/init.cc:122
2464 #, c-format
2465 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2467
2468 #: apt-pkg/init.cc:138
2469 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2471
2472 #: apt-pkg/clean.cc:61
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to stat %s."
2475 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2476
2477 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 msgstr ""
2484 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2485 "deschise."
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 msgstr ""
2490 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2497 #, c-format
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2548 "APT."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 msgstr ""
2553 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2557 msgstr ""
2558 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2563 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2568 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2571 #, c-format
2572 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2573 msgstr ""
2574 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2577 #, c-format
2578 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2579 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2582 msgid "Collecting File Provides"
2583 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2586 msgid "IO Error saving source cache"
2587 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2590 #, c-format
2591 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2592 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2595 msgid "MD5Sum mismatch"
2596 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2599 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2600 msgstr ""
2601 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2602 "identificatoare de chei:\n"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2611 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2618 msgstr ""
2619 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2620 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2628 "pachetul %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2633
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 #, c-format
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 "Mounting CD-ROM\n"
2644 msgstr ""
2645 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2646 "Montare CD-ROM\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "Identificare.. "
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653 #, c-format
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658 #, c-format
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "Aştept discul...\n"
2669
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680 #, c-format
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This disc is called: \n"
2692 "'%s'\n"
2693 msgstr ""
2694 "Acest disc este numit: \n"
2695 "'%s'\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 msgstr ""
2732 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "Se pregăteşte %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2740 #, c-format
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "Se despachetează %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2750 #, c-format
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "Se configurează %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2755 #, c-format
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Instalat %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2765 #, c-format
2766 msgid "Removing %s"
2767 msgstr "Se şterge %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed %s"
2772 msgstr "Şters %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2780 #, c-format
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Şters complet %s"
2783
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2787
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"