1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
141 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
142 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
144 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
146 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
147 " <contrib></contrib>\n"
149 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
150 " <date>28 October 2008</date>\n"
151 " <productname>Linux</productname>\n"
155 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
156 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
158 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
160 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
161 " <contrib></contrib>\n"
163 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
164 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
165 " <productname>Linux</productname>\n"
173 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
175 " <othername>APT team</othername>\n"
176 " <contrib></contrib>\n"
180 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
182 " <othername>APT-Team</othername>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
191 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
193 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
197 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
207 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
208 "<!ENTITY manbugs \"\n"
209 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
210 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
211 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
212 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
213 " &reportbug; command.\n"
218 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
219 "<!ENTITY manbugs \"\n"
220 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
221 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
222 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
223 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
224 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
233 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
234 "<!ENTITY manauthor \"\n"
235 " <refsect1><title>Author</title>\n"
236 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
241 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
242 "<!ENTITY manauthor \"\n"
243 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
244 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
253 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
254 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
255 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
256 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
257 " <term><option>--help</option></term>\n"
258 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
263 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
264 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
265 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
266 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
267 " <term><option>--help</option></term>\n"
268 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
278 " <term><option>-v</option></term>\n"
279 " <term><option>--version</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show the program version.\n"
286 " <term><option>-v</option></term>\n"
287 " <term><option>--version</option></term>\n"
288 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
298 " <term><option>-c</option></term>\n"
299 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
300 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
301 " The program will read the default configuration file and then this \n"
302 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
303 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
304 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
310 " <term><option>-c</option></term>\n"
311 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
312 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
313 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
314 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
315 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
316 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
317 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
327 " <term><option>-o</option></term>\n"
328 " <term><option>--option</option></term>\n"
329 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
330 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
331 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
332 " times to set different options.\n"
339 " <term><option>-o</option></term>\n"
340 " <term><option>--option</option></term>\n"
341 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
342 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
343 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
344 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
354 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
355 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
356 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
357 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
358 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
359 " options you can override the config file by using something like \n"
360 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
361 " or several other variations.\n"
365 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
366 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
369 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
370 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
371 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
372 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
380 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
383 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
386 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
387 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
389 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
396 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
398 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
404 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
412 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
413 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
415 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
418 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
419 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
421 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
428 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
429 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
430 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
431 #| " </varlistentry>\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
442 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
450 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
451 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
452 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
453 " This is where you would specify "pinning",\n"
454 " i.e. a preference to get certain packages\n"
455 " from a separate source\n"
456 " or from a different version of a distribution.\n"
457 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
461 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
462 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
463 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
464 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
465 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
466 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
475 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
480 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
481 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
489 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
492 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
495 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
498 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
505 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
506 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
507 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
512 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
513 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
521 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
522 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
525 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
528 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
529 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
531 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
532 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
539 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
540 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
541 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
542 #| " </varlistentry>\n"
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
547 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
551 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
552 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
553 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
561 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
562 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
563 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
564 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
567 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
568 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
569 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
570 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
571 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
580 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
581 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
586 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
587 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
588 " gespeichert werden.\n"
589 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
597 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
598 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
600 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
601 " </para></listitem>\n"
605 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
606 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
607 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
608 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
609 " </para></listitem>\n"
617 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
618 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
619 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
620 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
626 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
627 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
628 " specially related to your translation. -->\n"
629 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
630 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
631 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
632 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
635 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
636 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
637 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
638 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
639 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
646 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
647 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
648 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
649 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
650 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
651 "<!ENTITY translation-english \"\n"
652 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
653 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
654 " translation is lagging behind the original content.\n"
657 "<!ENTITY translation-english \"\n"
658 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
659 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
660 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
667 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
668 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
673 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
674 "synopsis-config-file \"config_file\">"
675 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
680 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
681 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
682 "\"target_release\">"
683 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
689 "synopsis-architecture \"architecture\">"
690 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
696 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
697 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
703 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
704 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
709 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
710 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
711 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
716 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
717 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
718 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
723 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
724 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
725 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
730 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
731 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
732 "\"temporary_directory\">"
733 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
738 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
739 "synopsis-filename \"filename\">"
740 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
745 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
746 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
747 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
753 #| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
754 #| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
755 #| "override \"override\">"
757 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
758 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
760 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
765 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
768 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
773 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
774 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
775 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
780 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
781 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
782 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
784 #. The last update date
785 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
786 #: apt-cache.8.xml:16
788 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
789 "February 2011</date>"
791 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
792 "<date>04. Februar 2011</date>"
794 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
795 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
796 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
800 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
801 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
802 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
803 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
804 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
805 #: sources.list.5.xml:27
809 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
810 #: apt-cache.8.xml:33
811 msgid "query the APT cache"
812 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
815 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
816 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
817 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
818 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
819 #: sources.list.5.xml:36
821 msgstr "Beschreibung"
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
824 #: apt-cache.8.xml:39
826 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
827 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
828 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
829 "output from the package metadata."
831 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
832 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
833 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
834 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
839 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
840 "one of the commands below must be present."
842 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
843 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846 #: apt-cache.8.xml:49
848 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
849 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
853 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
854 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
855 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
857 #| msgid "del &synopsis-param-keyid;"
858 msgid "&synopsis-pkg;"
859 msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt-cache.8.xml:54
864 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
865 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
866 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
867 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
868 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
869 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
870 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
871 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
872 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
874 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
875 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
876 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
877 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
878 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
879 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
880 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
881 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
882 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
883 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
886 #: apt-cache.8.xml:66
889 "Package: libreadline2\n"
890 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
891 "Reverse Depends: \n"
892 " libreadlineg2,libreadline2\n"
893 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
895 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
898 "Reverse Provides: \n"
900 "Package: libreadline2\n"
901 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
902 "Reverse Depends: \n"
903 " libreadlineg2,libreadline2\n"
904 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
906 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
909 "Reverse Provides: \n"
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:78
914 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
915 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
916 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
917 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
918 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
919 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
920 "best to consult the apt source code."
922 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
923 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
924 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
925 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
926 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
927 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
930 #: apt-cache.8.xml:87
932 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
933 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
935 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
936 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
939 #: apt-cache.8.xml:90
941 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
944 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
945 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:94
950 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
951 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
952 "between their names and the names used by other packages for them in "
953 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
955 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
956 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
957 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
958 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962 #: apt-cache.8.xml:100
964 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
965 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
966 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
967 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
968 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
969 "package named \"mail-transport-agent\"."
971 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
972 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
973 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
974 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
975 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
976 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
979 #: apt-cache.8.xml:108
981 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
982 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
983 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
984 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
986 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
987 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
988 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
989 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
992 #: apt-cache.8.xml:114
994 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
995 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
996 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
997 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
999 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1000 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1001 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1002 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: apt-cache.8.xml:121
1007 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1008 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1009 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1010 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1011 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1013 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1014 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1015 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1016 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1017 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1018 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1021 #: apt-cache.8.xml:128
1023 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1024 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1025 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1026 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1027 "considerably larger than the number of total package names."
1029 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1030 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1031 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1032 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1033 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037 #: apt-cache.8.xml:135
1039 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1042 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1043 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:143
1048 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1049 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1050 "records that declare the name to be a Binary."
1052 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1053 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1054 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1057 #: apt-cache.8.xml:149
1059 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1060 "It is primarily for debugging."
1062 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1063 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1066 #: apt-cache.8.xml:154
1068 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1069 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1071 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1072 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:159
1078 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1081 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1082 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:164
1087 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1088 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1090 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1091 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1095 #: apt-cache.8.xml:169
1097 #| msgid "add &synopsis-param-filename;"
1098 msgid "&synopsis-regex;"
1099 msgstr "add &synopsis-param-filename;"
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-cache.8.xml:170
1104 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1105 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1106 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1107 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1108 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1109 "the package name and the short description, including virtual package "
1110 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1111 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1112 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1113 "searched, only the package name is."
1115 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1116 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1117 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1118 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1119 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1120 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1121 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1122 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1123 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1124 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127 #: apt-cache.8.xml:183
1129 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1132 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1133 "die »und«-verknüpft werden."
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1136 #: apt-cache.8.xml:188
1138 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1139 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1141 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1142 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:193
1148 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1151 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1152 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1155 #: apt-cache.8.xml:197
1157 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1158 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1159 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 #: apt-cache.8.xml:198
1164 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1165 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1166 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1167 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1170 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1171 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1172 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1173 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1174 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:203
1179 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1180 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1181 "the generated list."
1183 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1184 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1185 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:209
1190 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1191 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1192 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1193 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1194 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1195 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1196 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1197 "GivenOnly</literal> option."
1199 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1200 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1201 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1202 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1203 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1204 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1205 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1206 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1207 "GivenOnly</literal>."
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:218
1212 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1213 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1214 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1215 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1217 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1218 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1219 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1220 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1221 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-cache.8.xml:223
1225 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1227 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:227
1233 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1234 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1236 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1237 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1241 #: apt-cache.8.xml:231
1243 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1244 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1245 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:232
1250 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1251 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1252 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1253 "selection of the named package."
1255 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1256 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1257 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1258 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:239
1263 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1264 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1265 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1266 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1267 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1268 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1269 "Architecture</literal>)."
1271 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1272 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1273 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1274 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1275 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1276 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1277 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1280 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1281 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1282 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:255
1289 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1290 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1291 "pkgcache</literal>."
1293 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1294 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1295 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1296 "pkgcache</literal>."
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:261
1301 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1302 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1303 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1304 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1305 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1307 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1308 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1309 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1310 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1311 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1312 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1313 "srcpkgcache</literal>."
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-cache.8.xml:269
1318 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1319 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1320 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1321 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1323 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1324 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1325 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1326 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1327 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:276
1332 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1333 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1334 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1336 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1337 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1338 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-cache.8.xml:289
1343 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1344 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1345 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1346 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1347 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1349 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1350 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1351 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1352 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1353 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1354 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-cache.8.xml:296
1359 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1360 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1362 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1363 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-cache.8.xml:301
1368 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1369 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1370 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1371 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1372 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1373 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1375 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1376 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1377 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1378 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1379 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1380 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-cache.8.xml:310
1385 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1386 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1387 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1389 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1390 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1391 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1392 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:316
1397 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1398 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1400 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1401 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:321
1406 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1407 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1408 "AllNames</literal>."
1410 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1411 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1412 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:327
1417 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1418 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1419 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1421 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1422 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1423 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:334
1428 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1429 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1430 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1432 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1433 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1434 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1437 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1438 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1439 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1440 msgid "&apt-commonoptions;"
1441 msgstr "&apt-commonoptions;"
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1444 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1445 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1450 #: apt-cache.8.xml:346
1451 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1452 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1455 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1456 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1457 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1458 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1459 #: sources.list.5.xml:255
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1464 #: apt-cache.8.xml:352
1465 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1466 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1469 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1470 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1471 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1476 #: apt-cache.8.xml:357
1478 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1481 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1484 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1485 #: apt-cdrom.8.xml:16
1487 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1488 "February 2004</date>"
1490 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1491 "<date>14. Februar 2004</date>"
1493 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1494 #: apt-cdrom.8.xml:32
1495 msgid "APT CDROM management utility"
1496 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1499 #: apt-cdrom.8.xml:38
1501 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1502 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1503 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1504 "burns and verifying the index files."
1506 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1507 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1508 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1509 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1512 #: apt-cdrom.8.xml:45
1514 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1515 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1516 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1518 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1519 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1520 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1521 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cdrom.8.xml:56
1526 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1527 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1528 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1529 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1532 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1533 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1534 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1535 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1536 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cdrom.8.xml:64
1541 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1542 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1545 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1546 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1547 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cdrom.8.xml:72
1552 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1555 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1556 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1559 #: apt-cdrom.8.xml:51
1561 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1562 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1565 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1566 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1567 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1570 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #: apt-cdrom.8.xml:86
1577 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1578 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1579 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1581 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1582 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1583 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1584 "cdrom::mount</literal>."
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #: apt-cdrom.8.xml:95
1589 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1590 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1591 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1593 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1594 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1595 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1596 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cdrom.8.xml:104
1601 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1602 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1603 "NoMount</literal>."
1605 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1606 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-cdrom.8.xml:112
1612 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1613 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1614 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1615 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1617 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1618 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1619 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1620 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cdrom.8.xml:122
1625 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1626 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1627 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1629 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1630 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1631 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634 #: apt-cdrom.8.xml:133
1636 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1637 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1638 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1640 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1641 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1642 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1645 #: apt-cdrom.8.xml:146
1646 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1647 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650 #: apt-cdrom.8.xml:151
1652 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1655 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1658 #. The last update date
1659 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1660 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1661 #: sources.list.5.xml:16
1663 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1664 "February 2004</date>"
1666 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1667 "<date>29. Februar 2004</date>"
1669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1670 #: apt-config.8.xml:33
1671 msgid "APT Configuration Query program"
1672 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1675 #: apt-config.8.xml:39
1677 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1678 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1679 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1680 "manner that is easy to use by scripted applications."
1682 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1683 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1684 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1685 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1686 "Anwendungen zu benutzen ist."
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1689 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1691 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1692 "one of the commands below must be present."
1694 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1695 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-config.8.xml:51
1700 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1701 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1702 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1703 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1704 "should be used like:"
1706 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1707 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1708 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1709 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1710 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1713 #: apt-config.8.xml:59
1717 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1721 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-config.8.xml:64
1727 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1728 "options with a default of <option>-f</option>."
1730 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1731 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-config.8.xml:68
1736 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1737 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1738 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1740 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1741 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1742 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-config.8.xml:77
1747 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1748 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-config.8.xml:90
1753 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1754 "empty to remove them from the output."
1756 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1757 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1760 #: apt-config.8.xml:95
1763 #| "<option>--format '<replaceable>%f "%v";"
1764 #| "%n</replaceable>'</option>"
1765 msgid "%f "%v";%n"
1767 "<option>--format '<replaceable>%f "%v";%"
1768 "n</replaceable>'</option>"
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-config.8.xml:96
1774 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1775 #| "the tagname, %f with the complete tagname and %v with the "
1776 #| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
1777 #| "will be quoted. Additionally %n will be replaced by a newline, "
1778 #| "%N by a tab. A % can be printed by using %%."
1780 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1781 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
1782 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1783 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1784 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
1785 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
1788 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den "
1789 "Markierungsnamen ersetzt, %f durch den kompletten Markierungsnamen "
1790 "und %v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
1791 "Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
1792 "%n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch "
1793 "einen Tabulator. Ein % kann mittels %% ausgegeben "
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1797 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1798 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803 #: apt-config.8.xml:115
1805 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1808 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1809 "dezimal 100 bei Fehlern."
1811 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1812 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1816 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1817 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1818 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1820 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1824 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1826 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1827 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1828 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1829 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1832 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1833 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1834 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1835 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1836 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1840 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1841 msgid "package version template-file config-script"
1842 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1848 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1849 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1850 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1851 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1852 #| "XXXX</filename>"
1854 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1855 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1856 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1857 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1858 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1860 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1861 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
1862 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
1863 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
1864 "XXXX</filename> angegeben wurde"
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1869 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1870 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1873 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
1874 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1875 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1878 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1880 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1881 "decimal 100 on error."
1883 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1884 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1886 #. The last update date
1887 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1888 #: apt-ftparchive.1.xml:16
1890 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1891 "August 2009</date>"
1893 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1894 "<date>17. August 2009</date>"
1896 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1897 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1898 msgid "Utility to generate index files"
1899 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1902 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1904 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1905 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1906 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1909 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1910 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1911 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1912 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1915 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1917 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1918 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1919 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1920 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1921 "generation process for a complete archive."
1923 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1924 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1925 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1926 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1929 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1931 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1932 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1933 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1934 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1937 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1938 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1939 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1940 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1941 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1942 "Ausgabedateien erzeugt."
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1947 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1948 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1949 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1950 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1952 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1953 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1954 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1955 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1960 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1962 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1963 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1968 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1969 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1970 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1971 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1973 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1974 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1975 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1976 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1981 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1982 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1983 "change the source override file that will be used."
1985 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
1986 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1987 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1993 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1994 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1995 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1996 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1997 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1998 "package is separated by a comma in the output."
2000 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2001 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2002 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2003 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2004 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2005 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2006 "getrennt in der Ausgabe."
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2011 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2012 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2013 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2014 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2015 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2016 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2017 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2018 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2019 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2020 "and SHA256 digest for each file."
2022 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2023 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2024 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2025 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2026 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2027 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2028 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2029 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2030 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2031 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2032 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2038 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2039 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2040 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2041 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2042 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2043 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2044 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2045 "<literal>Description</literal>."
2047 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2048 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2049 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2050 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2051 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2052 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2053 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2054 "<literal>Description</literal>."
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2059 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2060 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2061 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2062 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2063 "maintaining the required settings."
2065 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2066 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2067 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2068 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2069 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2070 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2075 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2076 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2078 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2079 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2080 "Datensätze entfernt."
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2083 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2084 msgid "The Generate Configuration"
2085 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2090 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2091 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2092 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2093 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2094 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2095 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2097 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2098 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2099 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2100 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2101 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2102 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2103 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2108 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2110 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2111 "unterhalb beschrieben"
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2114 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2116 msgstr "Dir-Abschnitt"
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2121 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2122 "to locate the files required during the generation process. These "
2123 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2124 "to produce a complete an absolute path."
2126 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2127 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2128 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2129 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2130 "absoluten Pfad zu bilden."
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2135 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2136 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2139 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2140 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2145 msgid "Specifies the location of the override files."
2146 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2150 msgid "Specifies the location of the cache files"
2151 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2156 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2157 "literal> setting is used below."
2159 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2160 "unterhalb gesetzt ist."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2164 msgid "Default Section"
2165 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2170 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2171 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2172 "override these defaults with a per-section setting."
2174 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2175 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2176 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2181 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2182 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2183 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2186 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2187 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2188 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2189 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2195 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2196 "defaults to '.deb'."
2198 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2199 "Vorgabe ist ».deb«."
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2204 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2205 "controls the compression for the Sources files."
2207 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2208 "Kompression der Quelldateien steuert."
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2213 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2214 "defaults to '.dsc'."
2216 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2217 "Vorgabe ist ».dsc«."
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2222 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2223 "controls the compression for the Contents files."
2225 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2226 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2231 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2232 "controls the compression for the Translation-en master file."
2234 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2235 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2240 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2241 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2242 "Links</literal> setting."
2244 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2245 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2246 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2251 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2252 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2254 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2255 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2260 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2261 "out into a master Translation-en file."
2263 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2264 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2268 msgid "TreeDefault Section"
2269 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2274 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2275 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2276 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2278 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2279 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2280 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2285 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2286 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2289 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2290 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2291 "Tage alle neu gebildet werden."
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2296 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2297 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2298 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2299 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2300 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2301 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2303 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2304 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2305 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2306 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2307 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2308 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2309 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2314 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2315 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2317 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2318 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2323 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2324 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2326 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2327 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2332 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2333 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2335 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2336 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2341 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2342 "source/Sources</filename>"
2344 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2345 "source/Sources</filename>"
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2350 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2351 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2352 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2354 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2355 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2356 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2361 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2362 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2365 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2366 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2367 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2372 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2373 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2374 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2375 "command> will integrate those package files together automatically."
2377 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2378 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2379 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2380 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2381 "automatisch integrieren."
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2385 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2386 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2391 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2392 "can share the same database."
2394 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2395 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2400 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2401 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2402 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2404 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2405 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2406 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2411 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2412 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2413 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2414 "when processing source indexes."
2416 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2417 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2418 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2419 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2423 msgid "Tree Section"
2424 msgstr "Tree-Abschnitt"
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2429 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2430 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2431 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2432 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2435 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2436 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2437 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2438 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2439 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2444 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2445 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2446 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2447 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2449 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2450 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2451 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2452 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2453 "codename;</filename>."
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2456 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2458 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2459 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2462 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2463 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2464 "Variablen benutzt werden."
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2470 "for i in Sections do \n"
2471 " for j in Architectures do\n"
2472 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2475 "for i in Abschnitte do\n"
2476 " for j in Architekturen do\n"
2477 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2483 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2484 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2487 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2488 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2489 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2494 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2495 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2498 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2499 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2500 "non-free</literal>"
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2505 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2506 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2507 "this tree has a source archive."
2509 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2510 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2511 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2516 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2517 "and maintainer address information."
2519 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2520 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2525 "Sets the source override file. The override file contains section "
2528 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2529 "Abschnittsinformationen."
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2533 msgid "Sets the binary extra override file."
2534 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2538 msgid "Sets the source extra override file."
2539 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2543 msgid "BinDirectory Section"
2544 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2549 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2550 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2551 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2552 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2553 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2555 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2556 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2557 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2558 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2559 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2563 msgid "Sets the Packages file output."
2564 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2569 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2570 "<literal>Sources</literal> is required."
2572 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2573 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2577 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2578 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2582 msgid "Sets the binary override file."
2583 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2587 msgid "Sets the source override file."
2588 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2592 msgid "Sets the cache DB."
2593 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2597 msgid "Appends a path to all the output paths."
2598 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2602 msgid "Specifies the file list file."
2603 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2607 msgid "The Binary Override File"
2608 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2613 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2614 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2615 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2616 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2617 "permutation field."
2619 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2620 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2621 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2622 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2623 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2628 msgid "old [// oldn]* => new"
2629 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2640 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2641 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2642 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2643 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2644 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2647 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2648 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2649 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2650 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2651 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2655 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2656 msgid "The Source Override File"
2657 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2660 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2662 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2663 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2664 "package name, the second is the section to assign it."
2666 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2667 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2668 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2672 msgid "The Extra Override File"
2673 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2678 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2679 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2680 "tag and the remainder of the line is the new value."
2682 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2683 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2684 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2685 "ist der neue Wert."
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2690 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2691 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2692 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2693 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2694 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2695 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2696 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2697 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2698 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2700 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2701 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2702 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2703 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2704 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2705 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2706 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2707 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2708 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2709 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2710 "literal> sein kann."
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2715 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2716 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2718 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2719 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2725 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2726 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2727 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2728 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2730 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2731 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2732 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2733 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2734 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2739 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2740 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2741 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2742 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2744 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2745 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2746 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2747 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2748 "DeLinkAct</literal>."
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2753 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2754 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2755 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2756 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2757 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2759 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2760 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2761 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2762 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2763 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2764 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2769 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2770 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2773 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2774 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2775 "SourceOverride</literal>."
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2780 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2781 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2783 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2784 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2789 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2790 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2791 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2792 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2794 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
2795 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
2796 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
2797 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2798 "Architecture</literal>."
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2803 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2804 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2805 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2806 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2807 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2808 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2809 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2810 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2813 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2814 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2815 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2816 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2817 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2818 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2819 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2820 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2821 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2822 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2827 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2828 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2829 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2830 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2831 "in the generate command."
2833 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2834 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2835 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2836 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2837 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2842 #: sources.list.5.xml:214
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2849 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2850 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2855 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2856 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2858 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2859 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2865 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2868 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2869 "dezimal 100 bei Fehlern."
2871 #. The last update date
2872 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2875 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2876 "November 2008</date>"
2878 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
2879 "November 2008</date>"
2881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2883 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2884 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2889 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2890 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2891 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2892 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2894 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2895 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2896 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2897 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2903 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2904 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2905 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2906 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2907 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2908 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2909 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2910 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2912 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2913 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2914 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2915 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2916 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2917 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2918 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2919 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2920 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2921 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2927 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2928 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2929 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2930 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2931 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2932 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2933 "status of another package will be left at their current version. An "
2934 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2935 "command> knows that new versions of packages are available."
2937 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2938 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2939 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2940 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2941 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2942 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2943 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2944 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2945 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2946 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2947 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2953 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2954 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2955 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2956 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2959 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2960 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2961 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2962 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2963 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2964 "Installieren von neuen Paketen)."
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2970 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2971 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2972 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2973 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2974 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2975 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2976 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2977 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2979 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2980 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
2981 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2982 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2983 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2984 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2985 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2986 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2987 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2988 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2994 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2995 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2996 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2997 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2998 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2999 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3000 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3001 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3002 "a package to install. These latter features may be used to override "
3003 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3005 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3006 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3007 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3008 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3009 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3010 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3011 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3012 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3013 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3014 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3015 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3016 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3017 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-get.8.xml:116
3022 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3023 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3024 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3025 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3026 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3027 "name (stable, testing, unstable)."
3029 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3030 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3031 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3032 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3033 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3034 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3035 "ausgewählt werden."
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-get.8.xml:123
3040 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3043 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3044 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-get.8.xml:126
3049 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3050 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3051 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3052 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3053 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3054 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3055 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3057 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3058 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3059 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3060 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3061 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3062 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3063 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3064 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3065 "heruntergeladen und installiert."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #: apt-get.8.xml:137
3070 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3071 "installation policy for individual packages."
3073 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3074 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-get.8.xml:141
3079 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3080 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3081 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3082 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3083 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3084 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3087 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3088 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3089 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3090 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3091 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3092 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3093 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3094 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-get.8.xml:151
3099 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3100 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3101 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3102 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3103 "installed instead of removed."
3105 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3106 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3107 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3108 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3109 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-get.8.xml:159
3114 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3115 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3118 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3119 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3120 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123 #: apt-get.8.xml:164
3125 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3126 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3127 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3128 "the newest available version of that source package while respecting the "
3129 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3130 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3131 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3133 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3134 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3135 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3136 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3137 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3138 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3139 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3140 "wurde, wenn möglich."
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-get.8.xml:172
3145 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3146 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3147 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3148 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3149 "none) source version than the one you have installed or could install."
3151 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3152 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3153 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3154 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3155 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3156 "installiert haben oder installieren könnten."
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #: apt-get.8.xml:179
3161 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3162 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3163 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3164 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3165 "package will not be unpacked."
3167 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3168 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3169 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3170 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3171 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-get.8.xml:186
3176 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3177 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3178 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3179 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3182 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3183 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3184 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3185 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3186 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-get.8.xml:192
3192 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3193 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3196 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3197 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3198 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3201 #: apt-get.8.xml:198
3203 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3204 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3205 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3206 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3207 "option> option instead."
3209 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3210 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3211 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3212 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3213 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-get.8.xml:205
3219 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3220 "and checks for broken dependencies."
3222 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3223 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226 #: apt-get.8.xml:210
3228 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3229 "current directory."
3231 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3232 "Verzeichnis herunterladen."
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3235 #: apt-get.8.xml:216
3237 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3238 "package files. It removes everything but the lock file from "
3239 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3240 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3241 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3242 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3245 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3246 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3247 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3248 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3249 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3250 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3251 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-get.8.xml:226
3256 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3257 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3258 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3259 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3260 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3261 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3264 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3265 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3266 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3267 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3268 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3269 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3270 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3271 "sie auf »off« gesetzt ist."
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-get.8.xml:236
3276 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3277 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3278 "now no longer needed."
3280 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3281 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3282 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-get.8.xml:241
3288 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3289 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3290 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3291 #| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3292 #| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3293 #| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3294 #| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3295 #| "<option>install</option> command."
3297 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3298 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3299 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3300 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3301 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3302 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3303 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3304 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3305 "<option>install</option> command."
3307 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3308 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3309 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3310 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3311 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3312 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3313 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3314 "Befehl <option>install</option> angeben."
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3317 #: apt-get.8.xml:264
3319 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3320 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3322 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3323 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326 #: apt-get.8.xml:269
3328 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3329 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3331 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3332 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-get.8.xml:274
3337 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3338 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3340 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3341 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3345 #: apt-get.8.xml:279
3347 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3348 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3349 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3350 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3351 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3352 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3353 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3354 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3355 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3356 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3357 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3359 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3360 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3361 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3362 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3363 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3364 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3365 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3366 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3367 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3368 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3369 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3370 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3371 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-get.8.xml:294
3376 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3377 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3378 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3379 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3380 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3381 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3382 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3384 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3385 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3386 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3387 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3388 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3389 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3390 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3391 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-get.8.xml:305
3397 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3398 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3399 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3401 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3402 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3403 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3404 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3407 #: apt-get.8.xml:312
3409 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3410 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3411 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3412 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3413 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3414 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3415 "<literal>quiet</literal>."
3417 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3418 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3419 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3420 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3421 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3422 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3423 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3424 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-get.8.xml:327
3429 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3430 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3431 "Simulate</literal>."
3433 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3434 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3435 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-get.8.xml:331
3440 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3441 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3442 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3443 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3444 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3445 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3447 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3448 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3449 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3450 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3451 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3452 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3453 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #: apt-get.8.xml:337
3458 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3459 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3460 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3461 "that are of no consequence (rare)."
3463 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3464 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3465 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3466 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-get.8.xml:346
3471 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3472 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3473 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3474 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3475 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3477 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3478 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3479 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3480 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3481 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3482 "Get::Assume-Yes</literal>."
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt-get.8.xml:354
3487 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3488 "Assume-No</literal>."
3490 "automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3491 "Get::Assume-No</literal>."
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494 #: apt-get.8.xml:359
3496 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3497 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3499 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3500 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3501 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #: apt-get.8.xml:365
3506 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3507 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3509 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3510 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3511 "Versions</literal>."
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-get.8.xml:371
3516 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3517 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3518 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3519 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3520 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3521 "Architecture</literal>"
3523 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3524 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3525 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3526 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3527 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3528 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt-get.8.xml:381
3533 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3534 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3536 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3537 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #: apt-get.8.xml:386
3542 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3543 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3544 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3545 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3547 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3548 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3549 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3550 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3551 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #: apt-get.8.xml:393
3556 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3557 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3558 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3559 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3561 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3562 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3563 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3564 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-get.8.xml:400
3571 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3572 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3573 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3574 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3576 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3577 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3578 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3579 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3581 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3582 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
3583 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3584 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-get.8.xml:408
3590 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3591 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3592 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3593 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3594 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3596 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3597 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3598 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3599 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3600 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-get.8.xml:416
3605 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3606 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3607 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3608 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3609 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3610 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3611 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3612 "Print-URIs</literal>."
3614 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3615 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3616 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3617 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3618 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3619 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3620 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3621 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3622 "Get::Print-URIs</literal>."
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:427
3627 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3628 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3629 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3630 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3632 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3633 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3634 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3635 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:435
3640 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3641 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3643 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
3644 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647 #: apt-get.8.xml:440
3649 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3650 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3651 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3652 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3653 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3654 "Cleanup</literal>."
3656 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3657 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3658 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3659 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3660 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3661 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3662 "Get::List-Cleanup</literal>."
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 #: apt-get.8.xml:451
3667 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3668 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3669 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3670 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3671 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3672 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3673 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3674 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3675 "also the &apt-preferences; manual page."
3677 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3678 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3679 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3680 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3681 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3682 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3683 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3684 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3685 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3686 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3687 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt-get.8.xml:466
3692 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3693 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3694 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3695 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3697 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3698 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3699 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3700 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3701 "Trivial-Only</literal>."
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3704 #: apt-get.8.xml:473
3706 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3707 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3709 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3710 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-get.8.xml:479
3715 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3716 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3717 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3718 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3720 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3721 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3722 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3723 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3724 "AutomaticRemove</literal>."
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-get.8.xml:486
3729 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3730 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3731 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3732 "specified, these commands will only accept source package names as "
3733 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3734 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3737 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3738 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3739 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3740 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3741 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3742 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3743 "Get::Only-Source</literal>."
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt-get.8.xml:497
3748 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3749 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3750 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3752 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
3753 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3754 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:503
3760 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3761 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3763 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
3764 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:508
3769 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3770 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3771 "AllowUnauthenticated</literal>."
3773 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3774 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3775 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3778 #: apt-get.8.xml:521
3780 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3783 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3787 #: apt-get.8.xml:530
3789 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3790 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3791 "preferences;, the APT Howto."
3793 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3794 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3795 "preferences;, das APT-Howto."
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3798 #: apt-get.8.xml:536
3800 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3803 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3807 #: apt-get.8.xml:539
3808 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3809 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3812 #: apt-get.8.xml:540
3813 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3814 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3817 #: apt-get.8.xml:543
3818 msgid "CURRENT AUTHORS"
3819 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3822 #: apt-get.8.xml:545
3823 msgid "&apt-author.team;"
3824 msgstr "&apt-author.team;"
3826 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3828 msgid "APT key management utility"
3829 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3834 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3835 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3836 "keys will be considered trusted."
3838 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3839 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3840 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3841 "vertrauenswürdig betrachtet."
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3853 #| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
3854 #| "is <literal>-</literal>."
3856 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3857 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3858 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3860 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
3861 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
3862 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3869 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3874 msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3879 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 msgid "List trusted keys."
3884 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt-key.8.xml:100
3888 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3889 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-key.8.xml:111
3894 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3897 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
3898 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-key.8.xml:123
3903 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3904 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3905 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3906 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3909 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3910 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3911 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3912 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3913 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #: apt-key.8.xml:137
3918 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3919 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3920 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3921 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3922 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3923 "but Ubuntu's APT does."
3925 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3926 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3927 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3928 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3929 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3930 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3931 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3934 #: apt-key.8.xml:154
3936 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3939 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3940 "Befehlen definiert sein müssen."
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt-key.8.xml:157
3945 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3946 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3947 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3948 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3949 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3952 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3953 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3954 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3955 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3956 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3957 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3960 #: apt-key.8.xml:170
3961 msgid "&file-trustedgpg;"
3962 msgstr "&file-trustedgpg;"
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-key.8.xml:172
3966 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3967 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-key.8.xml:173
3971 msgid "Local trust database of archive keys."
3972 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3975 #: apt-key.8.xml:176
3976 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3977 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980 #: apt-key.8.xml:177
3981 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3982 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985 #: apt-key.8.xml:180
3987 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3989 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-key.8.xml:181
3993 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3995 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3998 #: apt-key.8.xml:190
3999 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4000 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4002 #. The last update date
4003 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4004 #: apt-mark.8.xml:16
4006 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4009 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4012 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4013 #: apt-mark.8.xml:33
4014 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4016 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4020 #: apt-mark.8.xml:39
4022 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4023 "being automatically installed."
4025 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4026 "installiert markiert ist."
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4029 #: apt-mark.8.xml:43
4031 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4032 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4033 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4034 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4035 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4037 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4038 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4039 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4040 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4041 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4042 "<command>aptitude</command> entfernt."
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-mark.8.xml:52
4047 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4048 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4049 "installed packages depend on this package."
4051 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4052 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4053 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-mark.8.xml:60
4058 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4059 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4060 "if no other packages depend on it."
4062 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4063 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4064 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-mark.8.xml:68
4069 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4070 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4071 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4072 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4073 "effected by the <option>--filename</option> option."
4075 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4076 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4077 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4078 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4079 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-mark.8.xml:78
4085 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4086 "package to allow all actions again."
4088 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4089 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt-mark.8.xml:84
4094 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4095 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4096 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4097 "given only those which are automatically installed will be shown."
4099 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4100 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4101 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4102 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4103 "die automatisch installiert wurden."
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt-mark.8.xml:92
4108 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4109 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4110 "installed packages instead."
4112 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4113 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4114 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt-mark.8.xml:99
4119 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4120 "the same way as for the other show commands."
4122 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4123 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4126 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4128 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4129 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4130 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133 #: apt-mark.8.xml:115
4136 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4137 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4138 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4139 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4141 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4142 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4143 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4144 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4147 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4148 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4149 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4150 "definierten Verzeichnis, ist."
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4153 #: apt-mark.8.xml:128
4154 msgid " &file-extended_states;"
4155 msgstr " &file-extended_states;"
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4158 #: apt-mark.8.xml:133
4159 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4160 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4163 #: apt-mark.8.xml:137
4165 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4168 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4169 "Fehlern nicht Null."
4171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4172 #: apt-secure.8.xml:40
4173 msgid "Archive authentication support for APT"
4174 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4177 #: apt-secure.8.xml:45
4179 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4180 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4181 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4182 "the Release file signing key."
4184 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4185 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4186 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4187 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4190 #: apt-secure.8.xml:53
4192 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4193 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4194 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4195 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4196 "sources to be verified before downloading packages from them."
4198 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4199 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4200 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4201 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4202 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4203 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4206 #: apt-secure.8.xml:62
4208 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4209 "authentication feature."
4211 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4212 "neue Authentifizierungsfunktion."
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4215 #: apt-secure.8.xml:67
4216 msgid "Trusted archives"
4217 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4220 #: apt-secure.8.xml:70
4222 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4223 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4224 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4225 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4226 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4227 "archive integrity is correct."
4229 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4230 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4231 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4232 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4233 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4234 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4238 #: apt-secure.8.xml:78
4240 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4241 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4242 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4243 "packages respectively)."
4245 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4246 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4247 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4248 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4251 #: apt-secure.8.xml:85
4253 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4254 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4255 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4256 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4257 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4258 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4260 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4261 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4262 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4263 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4264 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4265 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4269 #: apt-secure.8.xml:95
4271 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4272 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4273 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4274 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4275 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4276 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4278 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4279 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4280 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4281 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4282 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4283 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4287 #: apt-secure.8.xml:105
4289 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4290 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4291 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4292 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4295 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4296 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4297 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4298 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4299 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4302 #: apt-secure.8.xml:112
4304 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4305 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4307 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4308 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4311 #: apt-secure.8.xml:117
4313 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4314 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4315 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4316 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4317 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4319 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4320 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4321 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4322 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4323 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4324 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4327 #: apt-secure.8.xml:125
4329 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4330 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4331 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4334 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4335 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4336 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4337 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4340 #: apt-secure.8.xml:132
4342 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4343 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4344 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4345 "package signature."
4347 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4348 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4349 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4350 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4353 #: apt-secure.8.xml:138
4354 msgid "User configuration"
4355 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4358 #: apt-secure.8.xml:140
4360 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4361 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4362 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4363 "keys used in the Debian package repositories."
4365 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4366 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4367 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4368 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4369 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4372 #: apt-secure.8.xml:147
4374 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4375 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4376 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4377 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4378 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4381 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4382 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4383 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4384 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4385 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4386 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4387 "herunterladen und prüfen kann."
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4390 #: apt-secure.8.xml:156
4391 msgid "Archive configuration"
4392 msgstr "Archivkonfiguration"
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4395 #: apt-secure.8.xml:158
4397 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4398 "maintenance you have to:"
4400 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4401 "stellen möchten, müssen Sie:"
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4404 #: apt-secure.8.xml:163
4406 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4407 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4408 "command> (provided in apt-utils)."
4410 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4411 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4412 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4415 #: apt-secure.8.xml:168
4417 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4418 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4419 "gpg Release</command>."
4421 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4422 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4423 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4426 #: apt-secure.8.xml:172
4428 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4429 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4432 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4433 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4434 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4437 #: apt-secure.8.xml:179
4439 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4440 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4443 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4444 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4448 #: apt-secure.8.xml:187
4450 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4451 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4453 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4454 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4457 #: apt-secure.8.xml:191
4459 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4460 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4461 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4462 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4463 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4464 "ulink> by V. Alex Brennen."
4466 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4467 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4468 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4469 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4470 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4471 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4474 #: apt-secure.8.xml:204
4475 msgid "Manpage Authors"
4476 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4479 #: apt-secure.8.xml:206
4481 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4482 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4484 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4485 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4487 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4488 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4489 msgid "Utility to sort package index files"
4490 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4493 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4495 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4496 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4497 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4498 "internal sorting rules."
4500 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4501 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4502 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4505 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4506 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4508 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4514 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4515 "SortPkgs::Source</literal>."
4517 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4518 "SortPkgs::Source</literal>."
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4521 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4523 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4526 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4527 "dezimal 100 bei Fehlern."
4529 #. The last update date
4530 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4531 #: apt.conf.5.xml:16
4533 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4534 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4535 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4536 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
4538 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4539 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
4540 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4541 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
4543 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4544 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4549 #: apt.conf.5.xml:39
4550 msgid "Configuration file for APT"
4551 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:43
4556 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4557 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4558 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4559 "common command line parser to provide a uniform environment."
4561 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4562 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4563 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4564 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4565 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4568 #: apt.conf.5.xml:48
4570 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4573 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4574 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4577 #: apt.conf.5.xml:50
4579 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4582 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4583 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml:52
4588 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4589 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4590 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4591 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4592 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4593 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4596 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4597 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4598 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4599 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4600 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4601 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4602 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4603 "sie stillschweigend ignoriert."
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4606 #: apt.conf.5.xml:59
4608 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4610 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4614 #: apt.conf.5.xml:61
4616 "the command line options are applied to override the configuration "
4617 "directives or to load even more configuration files."
4619 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4620 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4623 #: apt.conf.5.xml:65
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:66
4630 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4631 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4632 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4633 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4634 "their parent groups."
4636 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4637 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4638 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4639 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4640 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4643 #: apt.conf.5.xml:72
4645 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4646 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4647 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4648 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4649 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4650 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4651 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4652 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4653 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4654 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4655 "opened with curly braces, like:"
4657 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4658 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4659 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4660 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4661 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4662 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4663 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4664 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4665 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4666 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4667 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4668 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4669 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4672 #: apt.conf.5.xml:86
4677 " Assume-Yes \"true\";\n"
4678 " Fix-Broken \"true\";\n"
4684 " Assume-Yes \"true\";\n"
4685 " Fix-Broken \"true\";\n"
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4690 #: apt.conf.5.xml:94
4692 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4693 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4694 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4696 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4697 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4698 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4699 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4700 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4703 #: apt.conf.5.xml:99
4705 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4706 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4709 #: apt.conf.5.xml:102
4711 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4712 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4714 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4715 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4719 #: apt.conf.5.xml:106
4721 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4722 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4724 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4725 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4726 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4729 #: apt.conf.5.xml:109
4731 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4732 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4733 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4734 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4735 "option by reassigning a new value to the option."
4737 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
4738 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
4739 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
4740 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
4741 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4742 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4745 #: apt.conf.5.xml:114
4747 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4748 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4749 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4750 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4751 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4752 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4753 "lines also need to end with a semicolon.)"
4755 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4756 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4757 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4758 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4759 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4760 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4761 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4762 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4765 #: apt.conf.5.xml:122
4767 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4768 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4769 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4770 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4771 "overridden, only cleared."
4773 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4774 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4775 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4776 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4777 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4778 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4781 #: apt.conf.5.xml:127
4784 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4785 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4786 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4787 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4788 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4789 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4791 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4792 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4793 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4794 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4795 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4796 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4798 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4799 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4800 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4801 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4802 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
4803 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
4804 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
4805 "Befehlszeile benutzt werden.)"
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4808 #: apt.conf.5.xml:134
4811 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4812 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4813 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4814 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4815 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4816 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4817 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4818 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4819 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4820 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4821 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4822 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4824 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4825 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4826 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4827 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4828 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4829 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4830 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4831 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4832 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4833 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4834 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4837 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4838 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4839 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4840 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4841 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
4842 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
4843 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
4844 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4845 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4846 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4847 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4848 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4849 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4850 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4853 #: apt.conf.5.xml:146
4854 msgid "The APT Group"
4855 msgstr "Die APT-Gruppe"
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4858 #: apt.conf.5.xml:147
4860 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4861 "options for all of the tools."
4863 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4864 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt.conf.5.xml:152
4869 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4870 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4873 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4874 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4875 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt.conf.5.xml:158
4881 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4882 #| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
4883 #| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
4884 #| "parsing package lists. The internal default is always the native "
4885 #| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4886 #| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4887 #| "architectures</command>."
4889 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4890 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4891 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4892 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4893 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4894 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4895 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4896 "architectures</command>."
4898 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4899 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
4900 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
4901 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4902 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
4903 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
4904 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
4905 "abgefragt werden können."
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:168
4910 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4911 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4912 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4913 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4915 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4916 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4917 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4918 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt.conf.5.xml:174
4923 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4924 "ignore held packages in its decision making."
4926 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
4927 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt.conf.5.xml:179
4932 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4933 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4934 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4935 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4937 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4938 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4939 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4940 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4941 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4942 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt.conf.5.xml:186
4947 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4948 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4949 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4950 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4951 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4952 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4953 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4954 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4955 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4956 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4957 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4958 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4959 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4960 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4961 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4962 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4963 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4964 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4965 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4966 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4967 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4968 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4969 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4970 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4971 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4972 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4973 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4974 "improving or correcting the upgrade process."
4976 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
4977 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4978 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4979 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4980 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4981 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4982 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4983 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4984 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4985 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4986 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4987 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4988 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4989 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4990 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4991 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4992 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4993 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4994 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4995 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4996 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4997 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4998 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4999 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5000 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5001 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5002 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5003 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5004 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5005 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5006 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5007 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5008 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5009 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5010 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:209
5015 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5016 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5017 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5018 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5019 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5020 "those packages depend on."
5022 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5023 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5024 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5025 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5026 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5027 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5028 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml:218
5034 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
5035 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
5036 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
5037 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
5038 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
5039 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
5040 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
5041 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
5042 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
5043 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
5044 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
5045 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
5046 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
5047 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5048 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5049 #| "automatic grow of the cache is disabled."
5051 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5052 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5053 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5054 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5055 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5056 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5057 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5058 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5059 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5060 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5061 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5062 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5063 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5064 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5065 "automatic grow of the cache is disabled."
5067 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5068 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5069 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5070 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5071 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5072 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5073 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5074 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5075 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5076 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5077 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5078 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5079 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5080 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5081 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5082 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5083 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt.conf.5.xml:234
5087 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5089 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt.conf.5.xml:238
5095 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5096 "for more information about the options here."
5098 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5099 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt.conf.5.xml:243
5105 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5106 "documentation for more information about the options here."
5108 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5109 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:248
5115 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5116 "documentation for more information about the options here."
5118 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5119 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5123 #: apt.conf.5.xml:254
5124 msgid "The Acquire Group"
5125 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #: apt.conf.5.xml:260
5130 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5131 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5132 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5133 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5134 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5135 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5136 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5138 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5139 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5140 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5141 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5142 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5143 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5144 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5145 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml:271
5151 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5152 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5153 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
5154 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
5155 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
5156 #| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5159 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5160 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5161 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5162 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5163 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5164 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5166 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5167 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
5168 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
5169 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
5170 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
5171 "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
5172 "vorgenommen werden."
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 #: apt.conf.5.xml:282
5177 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5178 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5179 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5180 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5181 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5182 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5184 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
5185 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
5186 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
5187 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
5188 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
5189 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
5190 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
5191 "Option »name« vorgenommen werden."
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5194 #: apt.conf.5.xml:293
5196 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5197 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5199 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5200 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt.conf.5.xml:296
5207 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5208 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5209 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5210 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5211 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5212 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5214 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5215 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5216 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5217 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5218 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5219 "complete file is downloaded instead of the patches."
5221 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5222 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5223 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5224 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5225 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5226 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5227 "der Patche heruntergeladen."
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5230 #: apt.conf.5.xml:306
5232 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5233 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5234 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5235 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5236 "connection per URI type will be opened."
5238 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5239 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5240 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5241 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5242 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5243 "URI-Art geöffnet wird."
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt.conf.5.xml:314
5248 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5249 "files the given number of times."
5251 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5252 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255 #: apt.conf.5.xml:319
5257 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5258 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5260 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
5261 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5262 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5265 #: apt.conf.5.xml:324
5267 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5268 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5269 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5270 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5271 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5272 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5274 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
5275 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5276 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
5277 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
5278 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5279 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5280 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt.conf.5.xml:332
5285 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5286 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5287 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5288 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5289 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5290 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5291 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5292 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5293 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5295 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5296 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5297 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5298 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5299 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5300 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5301 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5302 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5303 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5304 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5305 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5306 "unterstützt keine dieser Optionen."
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5309 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
5311 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5312 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5315 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5316 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5317 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt.conf.5.xml:345
5322 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5323 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5324 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5325 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5326 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5327 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5328 "HTTP/1.1 specification."
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332 #: apt.conf.5.xml:352
5334 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5335 "redirects, which is enabled by default."
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:355
5341 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5342 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5343 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5344 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5345 "multiple servers at the same time.)"
5347 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5348 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5349 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5350 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5351 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5355 #: apt.conf.5.xml:360
5357 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5358 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5359 "clients only if the client uses a known identifier."
5361 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5362 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5363 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5364 "bekannten Bezeichner verwendet."
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:367
5369 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5370 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5371 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5372 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5373 "not supported yet."
5375 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5376 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5377 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5378 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5379 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:373
5384 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5385 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5386 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5387 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5388 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5389 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5390 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5391 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5392 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5393 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5394 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5395 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5396 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5397 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5398 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5401 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5402 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5403 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5404 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5405 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5406 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
5407 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5408 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5409 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5410 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5411 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
5412 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5413 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5414 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
5415 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5416 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5417 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
5418 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:392
5423 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5424 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5425 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5426 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5427 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5428 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5429 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5430 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5431 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5432 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5433 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5434 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5435 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5436 "respective URI component."
5438 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5439 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5440 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5441 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
5442 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5443 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5444 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5445 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5446 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5447 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5448 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5449 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5450 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5451 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5452 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5453 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:411
5458 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5459 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5460 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5461 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5462 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5464 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5465 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5466 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5467 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5468 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5469 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5470 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473 #: apt.conf.5.xml:418
5475 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5476 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5477 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5478 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5480 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5481 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5482 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5483 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5484 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5487 #: apt.conf.5.xml:423
5489 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5490 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5491 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5492 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5493 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5495 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5496 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5497 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5498 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5499 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5500 "Server RFC2428 unterstützen."
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5503 #: apt.conf.5.xml:436
5505 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5506 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509 #: apt.conf.5.xml:431
5511 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5512 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5513 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5514 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5515 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5516 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5517 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5518 "can be specified using UMount."
5520 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5521 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5522 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5523 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5524 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5525 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5526 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5527 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5528 "können per UMount angegeben werden."
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5531 #: apt.conf.5.xml:442
5533 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5534 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5537 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5538 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5539 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5542 #: apt.conf.5.xml:453
5544 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5545 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5548 #: apt.conf.5.xml:448
5550 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5551 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5552 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5553 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5554 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5555 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5556 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5558 "Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5559 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5560 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5561 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5562 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5563 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5564 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5565 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5568 #: apt.conf.5.xml:458
5570 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5571 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5574 #: apt.conf.5.xml:461
5576 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5577 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:454
5582 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5583 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5584 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5585 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5586 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5587 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5588 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5589 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5590 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5591 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5592 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5593 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5595 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5596 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5597 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5598 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5599 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5600 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5601 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5602 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5603 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5604 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5605 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5606 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5607 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5608 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5611 #: apt.conf.5.xml:465
5613 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5614 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:463
5619 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5620 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5621 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5622 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5623 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5624 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5625 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5626 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5627 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5630 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5631 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5632 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5633 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5634 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5635 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5636 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5637 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5638 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5639 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5640 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5643 #: apt.conf.5.xml:470
5645 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5646 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5647 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5649 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5650 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5651 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5652 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5655 #: apt.conf.5.xml:477
5657 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5658 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5659 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5660 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5662 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5663 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5664 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5665 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5669 #: apt.conf.5.xml:485
5671 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5672 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5673 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5674 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5675 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5676 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5677 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5678 "before you set here impossible values."
5680 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5681 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5682 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5683 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5684 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5685 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5686 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5687 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5688 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5691 #: apt.conf.5.xml:501
5693 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5694 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:491
5699 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5700 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5701 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5702 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5703 "that these codes are not included twice in the list. If "
5704 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5705 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5706 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5707 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5708 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5709 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5710 "know that it should download also this files without actually use them if "
5711 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5712 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5713 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5714 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5715 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5718 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5719 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5720 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5721 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5722 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5723 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5724 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5725 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5726 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5727 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5728 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5729 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5730 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5731 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5732 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5733 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5734 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5735 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5736 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5739 #: apt.conf.5.xml:502
5741 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5742 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5743 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5744 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5748 #: apt.conf.5.xml:255
5750 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5751 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5753 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
5754 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5758 #: apt.conf.5.xml:513
5760 msgstr "Verzeichnisse"
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:515
5766 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5767 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5768 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5769 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5770 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5771 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5772 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5774 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5775 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5776 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5777 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5778 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5779 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5780 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5782 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5783 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5784 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5785 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5786 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
5787 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
5788 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
5789 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5792 #: apt.conf.5.xml:522
5794 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5795 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5796 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5797 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5798 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5799 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5800 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5801 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5803 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5804 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5805 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5806 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5807 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5808 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5809 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5810 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
5811 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5812 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:531
5817 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5818 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5819 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5820 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5821 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5823 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5824 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5825 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5826 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5827 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830 #: apt.conf.5.xml:537
5832 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5833 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5834 "main config file is loaded."
5836 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5837 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5838 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:541
5844 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5845 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5846 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5847 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5848 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5849 "literal> specify the location of the respective programs."
5851 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5852 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5853 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5854 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5855 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5856 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:549
5862 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5863 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5864 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5865 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5866 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5867 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5868 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5871 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5872 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5873 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5874 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5875 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5876 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5877 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5880 #: apt.conf.5.xml:562
5882 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5883 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5884 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5885 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5886 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5887 "patterns can use regular expression syntax."
5889 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5890 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5891 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5892 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5893 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5894 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5898 #: apt.conf.5.xml:571
5899 msgid "APT in DSelect"
5900 msgstr "APT in DSelect"
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5903 #: apt.conf.5.xml:573
5905 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5906 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5909 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5910 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5911 "<literal>DSelect</literal>."
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914 #: apt.conf.5.xml:578
5916 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5917 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5918 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5919 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5920 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5923 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5924 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5925 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5926 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5927 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5928 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5929 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5932 #: apt.conf.5.xml:587
5934 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5935 "when it is run for the install phase."
5937 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5938 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:592
5943 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5944 "when it is run for the update phase."
5946 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5947 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:597
5952 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5953 "The default is to prompt only on error."
5955 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5956 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5959 #: apt.conf.5.xml:603
5960 msgid "How APT calls dpkg"
5961 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:604
5966 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5967 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5969 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5970 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:609
5975 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5976 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5979 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
5980 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5981 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:615
5986 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5987 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5988 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5989 "fail APT will abort."
5991 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5992 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5993 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5994 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:622
6000 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6001 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6002 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6003 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6004 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6006 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6007 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6008 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6009 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6010 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6011 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:628
6017 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6018 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6019 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6020 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6021 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6023 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6024 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6025 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6026 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6027 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6028 "literal> gegeben wird."
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:636
6033 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6036 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6037 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6040 #: apt.conf.5.xml:641
6042 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6043 "default is to disable signing and produce all binaries."
6045 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6046 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6047 "Programme werden erstellt."
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6050 #: apt.conf.5.xml:646
6051 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6052 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6055 #: apt.conf.5.xml:647
6057 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6058 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6059 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6060 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6061 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6062 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6063 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6064 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6065 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6066 "100% state while it actually configures all packages."
6068 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
6069 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
6070 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
6071 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
6072 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
6073 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
6074 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
6075 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
6076 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
6077 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
6078 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
6079 "konfiguriert werden."
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6082 #: apt.conf.5.xml:662
6085 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6086 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6087 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6088 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6090 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6091 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6092 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6093 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:656
6098 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6099 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6100 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6101 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6102 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6103 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6104 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6105 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6106 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6108 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6109 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6110 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6111 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6112 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6113 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6114 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6115 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6116 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6117 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6118 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6121 #: apt.conf.5.xml:669
6123 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6124 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6125 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6126 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6127 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6128 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6129 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6131 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6132 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6133 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6134 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6135 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6136 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6137 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6138 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6139 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:677
6144 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6145 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6146 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6147 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6148 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6149 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6150 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6151 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6152 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6153 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6154 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6156 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6157 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6158 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6159 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6160 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6161 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
6162 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
6163 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
6164 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
6165 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
6166 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
6167 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
6168 "mehr startbar sein könnte."
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #: apt.conf.5.xml:688
6173 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6174 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6175 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6176 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6177 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6178 "you could deactivate this option in all but the last run."
6180 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6181 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
6182 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6183 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6184 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6185 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
6186 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:695
6192 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6193 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6194 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6195 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6196 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6198 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
6199 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6200 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
6201 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6202 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6206 #: apt.conf.5.xml:701
6208 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6209 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6210 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6211 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6212 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6213 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6216 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
6217 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6218 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
6219 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
6220 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
6221 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
6222 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6225 #: apt.conf.5.xml:716
6228 "OrderList::Score {\n"
6230 "\tEssential 200;\n"
6232 "\tPreDepends 50;\n"
6235 "OrderList::Score {\n"
6237 "\tEssential 200;\n"
6239 "\tPreDepends 50;\n"
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6243 #: apt.conf.5.xml:709
6245 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6246 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6247 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6248 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6249 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6250 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6251 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6252 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6253 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6255 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6256 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6257 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6258 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6259 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6260 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6261 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6262 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6263 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6264 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6267 #: apt.conf.5.xml:729
6268 msgid "Periodic and Archives options"
6269 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:730
6274 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6275 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6276 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6277 "the brief documentation of these options."
6279 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6280 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6281 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6282 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6283 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6286 #: apt.conf.5.xml:738
6287 msgid "Debug options"
6288 msgstr "Fehlersuchoptionen"
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:740
6293 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6294 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6295 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6296 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6297 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6300 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
6301 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6302 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6303 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6304 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6305 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6309 #: apt.conf.5.xml:751
6311 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6312 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6315 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6316 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6317 "getroffenen Entscheidungen ein."
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:759
6322 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6323 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6324 "literal>) as a non-root user."
6326 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6327 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6328 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:768
6333 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6334 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6336 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6337 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6340 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:776
6345 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6348 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6349 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6352 #: apt.conf.5.xml:786
6353 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6354 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357 #: apt.conf.5.xml:795
6359 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6361 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6362 "literal>-Quellen beziehen."
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:806
6366 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6368 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:817
6373 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6375 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6379 #: apt.conf.5.xml:828
6380 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6382 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:839
6388 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6389 "<literal>gpg</literal>."
6391 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6392 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:850
6397 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6398 "stored on CD-ROMs."
6400 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
6401 "CD-ROMs gespeichert sind."
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:860
6405 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6407 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:870
6412 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6413 "literal> libraries."
6415 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
6416 "Bibliotheken generiert wurde."
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:880
6421 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6422 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6425 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
6426 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6427 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6430 #: apt.conf.5.xml:891
6432 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6433 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6435 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6436 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6437 "gleichen Zeit laufen."
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440 #: apt.conf.5.xml:903
6441 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6443 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6444 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:913
6449 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6450 "cryptographic signatures of downloaded files."
6452 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6453 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6456 #: apt.conf.5.xml:923
6458 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6459 "and errors relating to package index list diffs."
6461 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
6462 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:935
6467 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6468 "index diffs instead of full indices."
6470 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6471 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6475 #: apt.conf.5.xml:946
6477 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6479 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:957
6485 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6486 "the removal of unused packages."
6488 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
6489 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:967
6495 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6496 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6497 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6498 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6499 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6501 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6502 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6503 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6504 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6505 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:981
6511 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6512 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6513 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6514 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6515 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6516 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6517 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6518 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6519 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6520 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6521 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6522 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6524 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6525 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6526 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6527 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6528 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6529 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6530 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
6531 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6532 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6533 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6534 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6535 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6536 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6537 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6541 #: apt.conf.5.xml:1003
6542 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6544 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6547 #: apt.conf.5.xml:1013
6549 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6550 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6552 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
6553 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6557 #: apt.conf.5.xml:1024
6559 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6560 "any errors encountered while parsing it."
6562 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
6563 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6566 #: apt.conf.5.xml:1035
6568 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6569 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6571 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
6572 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576 #: apt.conf.5.xml:1047
6578 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6580 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6581 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:1058
6585 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6586 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:1068
6591 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6592 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6594 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
6595 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6599 #: apt.conf.5.xml:1079
6601 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6602 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6603 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6605 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
6606 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
6607 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6611 #: apt.conf.5.xml:1091
6613 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6616 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
6617 "gelesenen Anbieter ausgeben."
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:1114
6622 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6625 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6626 "möglichen Optionen zeigen."
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6629 #: apt.conf.5.xml:1121
6630 msgid "&file-aptconf;"
6631 msgstr "&file-aptconf;"
6633 #. ? reading apt.conf
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:1126
6636 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6637 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6639 #. The last update date
6640 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6641 #: apt_preferences.5.xml:16
6643 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6645 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
6647 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6648 #: apt_preferences.5.xml:32
6649 msgid "Preference control file for APT"
6650 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6653 #: apt_preferences.5.xml:37
6655 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6656 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6657 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6660 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6661 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6662 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6663 "Installation ausgewählt werden."
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml:42
6668 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6669 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6670 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6671 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6672 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6673 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6674 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6675 "user control over which one is selected for installation."
6677 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6678 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6679 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6680 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6681 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6682 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6683 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6684 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6685 "Installation ausgewählt wird."
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6688 #: apt_preferences.5.xml:52
6690 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6691 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6692 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6693 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6694 "choice of instance, only the choice of version."
6696 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6697 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6698 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6699 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6700 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6704 #: apt_preferences.5.xml:59
6706 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6707 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6708 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6709 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6710 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6711 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6712 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6713 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6714 "different releases. You have been warned."
6716 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6717 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6718 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6719 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6720 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6721 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6722 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6723 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6724 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6725 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6728 #: apt_preferences.5.xml:70
6730 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6731 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6732 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6733 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6734 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6735 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6736 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6737 "case it will be silently ignored."
6739 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6740 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6741 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6742 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6743 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6744 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6745 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6746 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6747 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6750 #: apt_preferences.5.xml:79
6751 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6752 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6755 #: apt_preferences.5.xml:94
6757 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6758 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6761 #: apt_preferences.5.xml:97
6763 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6764 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6767 #: apt_preferences.5.xml:81
6769 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6770 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6771 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6772 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6773 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6774 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6775 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6776 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6777 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6778 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6779 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6781 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6782 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6783 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6784 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6785 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6786 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6787 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6788 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6789 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6790 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6791 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6792 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6795 #: apt_preferences.5.xml:106
6797 msgstr "Priorität 1"
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6800 #: apt_preferences.5.xml:107
6802 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6803 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6804 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6805 "<literal>experimental</literal> archive."
6807 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6808 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6809 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6810 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt_preferences.5.xml:113
6814 msgid "priority 100"
6815 msgstr "Priorität 100"
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6818 #: apt_preferences.5.xml:114
6820 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6821 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6822 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6823 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6825 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6826 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6827 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6828 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6829 "backports</literal>."
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6832 #: apt_preferences.5.xml:121
6833 msgid "priority 500"
6834 msgstr "Priorität 500"
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6837 #: apt_preferences.5.xml:122
6839 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6842 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6846 #: apt_preferences.5.xml:126
6847 msgid "priority 990"
6848 msgstr "Priorität 990"
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6851 #: apt_preferences.5.xml:127
6853 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6855 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6858 #: apt_preferences.5.xml:101
6860 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6861 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6862 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6864 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6865 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6866 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6869 #: apt_preferences.5.xml:132
6871 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6872 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6873 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6874 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6875 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6876 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6878 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6879 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6880 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6881 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6882 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6883 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6887 #: apt_preferences.5.xml:139
6889 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6890 "determine which version of a package to install."
6892 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6893 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6897 #: apt_preferences.5.xml:142
6899 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6900 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6901 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6902 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6903 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6905 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6906 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6907 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6908 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6909 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6910 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6913 #: apt_preferences.5.xml:148
6914 msgid "Install the highest priority version."
6915 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6918 #: apt_preferences.5.xml:149
6920 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6921 "(that is, the one with the higher version number)."
6923 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6924 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6927 #: apt_preferences.5.xml:152
6929 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6930 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6931 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6933 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6934 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6935 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6936 "installierte installiert."
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6939 #: apt_preferences.5.xml:158
6941 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6942 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6943 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6944 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6945 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6947 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6948 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6949 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6950 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6951 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6952 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6955 #: apt_preferences.5.xml:165
6957 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6958 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6959 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6960 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6962 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6963 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6964 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6965 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6966 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6969 #: apt_preferences.5.xml:170
6971 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6972 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6973 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6974 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6975 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6976 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6977 "than the installed version."
6979 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6980 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6981 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6982 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6983 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6984 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6985 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6989 #: apt_preferences.5.xml:179
6990 msgid "The Effect of APT Preferences"
6991 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6994 #: apt_preferences.5.xml:181
6996 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6997 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6998 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6999 "specific form and a general form."
7001 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7002 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7003 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7004 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7005 "allgemeine Gestalt."
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7008 #: apt_preferences.5.xml:187
7010 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7011 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7012 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7013 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7014 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7016 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7017 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7018 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7019 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7020 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7021 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7024 #: apt_preferences.5.xml:194
7028 "Pin: version 5.8*\n"
7029 "Pin-Priority: 1001\n"
7032 "Pin: version 5.8*\n"
7033 "Pin-Priority: 1001\n"
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7036 #: apt_preferences.5.xml:200
7038 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7039 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7040 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7041 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7042 "fully qualified domain name."
7044 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
7045 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
7046 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
7047 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
7048 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7051 #: apt_preferences.5.xml:206
7053 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7054 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7055 "all package versions available from the local site."
7057 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
7058 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
7059 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7062 #: apt_preferences.5.xml:211
7066 "Pin: origin \"\"\n"
7067 "Pin-Priority: 999\n"
7070 "Pin: origin \"\"\n"
7071 "Pin-Priority: 999\n"
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7074 #: apt_preferences.5.xml:216
7076 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7077 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7078 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7079 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7081 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
7082 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
7083 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
7084 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
7085 "de.debian.org« identifiziert wird."
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7088 #: apt_preferences.5.xml:220
7092 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7093 "Pin-Priority: 999\n"
7096 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7097 "Pin-Priority: 999\n"
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7100 #: apt_preferences.5.xml:224
7102 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7103 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7104 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7105 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7108 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
7109 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
7110 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
7111 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7115 #: apt_preferences.5.xml:229
7117 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7118 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7121 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
7122 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7126 #: apt_preferences.5.xml:233
7130 "Pin: release a=unstable\n"
7131 "Pin-Priority: 50\n"
7134 "Pin: release a=unstable\n"
7135 "Pin-Priority: 50\n"
7137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7138 #: apt_preferences.5.xml:238
7140 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7141 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7144 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7145 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
7146 "hohe Priorität zu."
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7149 #: apt_preferences.5.xml:242
7153 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7154 "Pin-Priority: 900\n"
7157 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7158 "Pin-Priority: 900\n"
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7161 #: apt_preferences.5.xml:247
7163 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7164 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7165 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7167 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7168 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
7169 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7172 #: apt_preferences.5.xml:252
7176 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7177 "Pin-Priority: 500\n"
7180 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7181 "Pin-Priority: 500\n"
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7184 #: apt_preferences.5.xml:262
7185 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7186 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7189 #: apt_preferences.5.xml:264
7191 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7192 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7193 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7194 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7195 "expression surrounded by slashes)."
7197 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
7198 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
7199 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
7200 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
7201 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
7202 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7205 #: apt_preferences.5.xml:273
7208 "Package: gnome* /kde/\n"
7209 "Pin: release n=experimental\n"
7210 "Pin-Priority: 500\n"
7212 "Package: gnome* /kde/\n"
7213 "Pin: release n=experimental\n"
7214 "Pin-Priority: 500\n"
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7217 #: apt_preferences.5.xml:279
7219 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7220 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7221 "packages from a release starting with karmic."
7223 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
7224 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
7225 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7228 #: apt_preferences.5.xml:285
7232 "Pin: release n=karmic*\n"
7233 "Pin-Priority: 990\n"
7236 "Pin: release n=karmic*\n"
7237 "Pin-Priority: 990\n"
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7240 #: apt_preferences.5.xml:291
7242 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7243 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7244 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7245 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7246 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7247 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7251 #: apt_preferences.5.xml:307
7252 msgid "How APT Interprets Priorities"
7253 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7256 #: apt_preferences.5.xml:315
7258 msgstr "P > 1000"
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7261 #: apt_preferences.5.xml:316
7263 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7266 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7267 "des Pakets durchführt"
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt_preferences.5.xml:320
7271 msgid "990 < P <=1000"
7272 msgstr "990 < P <=1000"
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7275 #: apt_preferences.5.xml:321
7277 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7278 "release, unless the installed version is more recent"
7280 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7281 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7284 #: apt_preferences.5.xml:326
7285 msgid "500 < P <=990"
7286 msgstr "500 < P <=990"
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7289 #: apt_preferences.5.xml:327
7291 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7292 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7294 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7295 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7299 #: apt_preferences.5.xml:332
7300 msgid "100 < P <=500"
7301 msgstr "100 < P <=500"
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7304 #: apt_preferences.5.xml:333
7306 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7307 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7309 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7310 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7311 "installierte Version neuer ist"
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7314 #: apt_preferences.5.xml:338
7315 msgid "0 < P <=100"
7316 msgstr "0 < P <=100"
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7319 #: apt_preferences.5.xml:339
7321 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7324 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7325 "installierte Version des Pakets gibt"
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7328 #: apt_preferences.5.xml:343
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7333 #: apt_preferences.5.xml:344
7334 msgid "prevents the version from being installed"
7335 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7338 #: apt_preferences.5.xml:310
7340 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7341 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7342 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7344 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
7345 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7346 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7349 #: apt_preferences.5.xml:349
7351 "If any specific-form records match an available package version then the "
7352 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7353 "that, if any general-form records match an available package version then "
7354 "the first such record determines the priority of the package version."
7356 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7357 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7358 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7359 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7360 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7363 #: apt_preferences.5.xml:355
7365 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7366 "presented earlier:"
7368 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7369 "bereits gezeigten Datensätze:"
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7372 #: apt_preferences.5.xml:359
7376 "Pin: version 5.8*\n"
7377 "Pin-Priority: 1001\n"
7380 "Pin: origin \"\"\n"
7381 "Pin-Priority: 999\n"
7384 "Pin: release unstable\n"
7385 "Pin-Priority: 50\n"
7388 "Pin: version 5.8*\n"
7389 "Pin-Priority: 1001\n"
7392 "Pin: origin \"\"\n"
7393 "Pin-Priority: 999\n"
7396 "Pin: release unstable\n"
7397 "Pin-Priority: 50\n"
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7400 #: apt_preferences.5.xml:372
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7405 #: apt_preferences.5.xml:374
7407 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7408 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7409 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7410 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7411 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7413 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7414 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7415 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7416 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7417 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7420 #: apt_preferences.5.xml:379
7422 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7423 "available from the local system has priority over other versions, even "
7424 "versions belonging to the target release."
7426 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7427 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7428 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7431 #: apt_preferences.5.xml:383
7433 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7434 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7435 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7436 "and no version of the package is already installed."
7438 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7439 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7440 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7441 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7442 "Pakets installiert ist."
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7445 #: apt_preferences.5.xml:393
7446 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7447 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7450 #: apt_preferences.5.xml:395
7452 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7453 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7454 "describe the packages available at that location."
7456 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7457 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7458 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7461 #: apt_preferences.5.xml:407
7462 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7463 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7466 #: apt_preferences.5.xml:408
7467 msgid "gives the package name"
7468 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7471 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7472 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7473 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7476 #: apt_preferences.5.xml:412
7477 msgid "gives the version number for the named package"
7478 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7481 #: apt_preferences.5.xml:399
7483 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7484 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7485 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7486 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7487 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7488 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7489 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7492 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7493 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7494 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7495 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7496 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7497 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7498 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
7499 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7502 #: apt_preferences.5.xml:428
7503 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7504 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7507 #: apt_preferences.5.xml:429
7509 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7510 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7511 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7512 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7513 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7516 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7517 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7518 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7519 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7520 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7521 "die folgende Zeile benötigen:"
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7524 #: apt_preferences.5.xml:439
7526 msgid "Pin: release a=stable\n"
7527 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7530 #: apt_preferences.5.xml:445
7531 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7532 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7535 #: apt_preferences.5.xml:446
7537 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7538 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7539 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7540 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7541 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7542 "preferences file would require the line:"
7544 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7545 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7546 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7547 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7548 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7549 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7552 #: apt_preferences.5.xml:455
7554 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7555 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7558 #: apt_preferences.5.xml:462
7560 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7561 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7562 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7563 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7564 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7566 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7567 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
7568 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7569 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7570 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7571 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7574 #: apt_preferences.5.xml:471
7577 "Pin: release v=3.0\n"
7578 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7579 "Pin: release 3.0\n"
7581 "Pin: release v=3.0\n"
7582 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7583 "Pin: release 3.0\n"
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7586 #: apt_preferences.5.xml:480
7587 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7588 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7591 #: apt_preferences.5.xml:481
7593 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7594 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7595 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7596 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7597 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7598 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7600 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7601 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7602 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7603 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7604 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7605 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7609 #: apt_preferences.5.xml:490
7611 msgid "Pin: release c=main\n"
7612 msgstr "Pin: release c=main\n"
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7615 #: apt_preferences.5.xml:496
7616 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7617 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7620 #: apt_preferences.5.xml:497
7622 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7623 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7624 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7627 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7628 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7629 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7632 #: apt_preferences.5.xml:503
7634 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7635 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7638 #: apt_preferences.5.xml:509
7639 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7640 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7643 #: apt_preferences.5.xml:510
7645 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7646 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7647 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7650 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7651 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7652 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7653 "die folgende Zeile benötigen:"
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7656 #: apt_preferences.5.xml:516
7658 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7659 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7662 #: apt_preferences.5.xml:417
7664 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7665 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7666 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7667 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7668 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7669 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7670 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7671 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7674 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7675 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7676 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7677 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7678 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7679 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7680 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7681 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7682 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7685 #: apt_preferences.5.xml:523
7687 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7688 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7689 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7690 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7691 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7692 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7693 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7694 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7695 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7696 "<literal>unstable</literal> distribution."
7698 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7699 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7700 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7701 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7702 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7703 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7704 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7705 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7706 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7707 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7708 "Distribution heruntergeladen wurde."
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7711 #: apt_preferences.5.xml:536
7712 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7713 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7716 #: apt_preferences.5.xml:538
7718 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7719 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7720 "provides a place for comments."
7722 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7723 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7724 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7727 #: apt_preferences.5.xml:547
7728 msgid "Tracking Stable"
7729 msgstr "Stable verfolgen"
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7732 #: apt_preferences.5.xml:555
7735 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7736 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7738 "Pin: release a=stable\n"
7739 "Pin-Priority: 900\n"
7742 "Pin: release o=Debian\n"
7743 "Pin-Priority: -10\n"
7745 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7746 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7748 "Pin: release a=stable\n"
7749 "Pin-Priority: 900\n"
7752 "Pin: release o=Debian\n"
7753 "Pin-Priority: -10\n"
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7756 #: apt_preferences.5.xml:549
7758 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7759 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7760 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7761 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7762 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7764 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7765 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7766 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7767 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7768 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7771 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7772 #: apt_preferences.5.xml:676
7775 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7777 "apt-get dist-upgrade\n"
7779 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7781 "apt-get dist-upgrade\n"
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7784 #: apt_preferences.5.xml:567
7786 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7787 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7788 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7791 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7792 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7793 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7794 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7797 #: apt_preferences.5.xml:584
7799 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7800 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7803 #: apt_preferences.5.xml:578
7805 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7806 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7807 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7808 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7810 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7811 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7812 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7813 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7817 #: apt_preferences.5.xml:590
7818 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7819 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7822 #: apt_preferences.5.xml:599
7826 "Pin: release a=testing\n"
7827 "Pin-Priority: 900\n"
7830 "Pin: release a=unstable\n"
7831 "Pin-Priority: 800\n"
7834 "Pin: release o=Debian\n"
7835 "Pin-Priority: -10\n"
7838 "Pin: release a=testing\n"
7839 "Pin-Priority: 900\n"
7842 "Pin: release a=unstable\n"
7843 "Pin-Priority: 800\n"
7846 "Pin: release o=Debian\n"
7847 "Pin-Priority: -10\n"
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7850 #: apt_preferences.5.xml:592
7852 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7853 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7854 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7855 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7856 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7857 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7859 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7860 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7861 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7862 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7863 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7864 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7867 #: apt_preferences.5.xml:613
7869 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7870 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7871 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7874 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7875 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7876 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7877 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7880 #: apt_preferences.5.xml:633
7882 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7883 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7886 #: apt_preferences.5.xml:624
7888 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7889 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7890 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7891 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7892 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7893 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7894 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7896 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7897 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7898 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7899 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7900 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7901 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7902 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7903 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7906 #: apt_preferences.5.xml:640
7907 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7908 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7911 #: apt_preferences.5.xml:654
7914 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7915 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7917 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7918 "Pin-Priority: 900\n"
7920 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7922 "Pin: release n=sid\n"
7923 "Pin-Priority: 800\n"
7926 "Pin: release o=Debian\n"
7927 "Pin-Priority: -10\n"
7929 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7930 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7931 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7933 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7934 "Pin-Priority: 900\n"
7936 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7938 "Pin: release a=sid\n"
7939 "Pin-Priority: 800\n"
7942 "Pin: release o=Debian\n"
7943 "Pin-Priority: -10\n"
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7946 #: apt_preferences.5.xml:642
7948 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7949 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7950 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7951 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7952 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7953 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7954 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7955 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7956 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7957 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7959 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7960 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7961 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7962 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7963 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7964 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7965 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7966 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7967 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7968 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7969 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7972 #: apt_preferences.5.xml:671
7974 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7975 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7976 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7977 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7979 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7980 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
7981 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7982 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7985 #: apt_preferences.5.xml:691
7987 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7988 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7991 #: apt_preferences.5.xml:682
7993 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7994 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7995 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7996 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7997 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7998 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7999 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8001 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8002 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8003 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8004 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8005 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8006 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8007 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8008 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8011 #: apt_preferences.5.xml:700
8012 msgid "&file-preferences;"
8013 msgstr "&file-preferences;"
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8016 #: apt_preferences.5.xml:706
8017 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8018 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8020 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8021 #: sources.list.5.xml:33
8022 msgid "Package resource list for APT"
8023 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8026 #: sources.list.5.xml:37
8028 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8029 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8030 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8031 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8033 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8034 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8035 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8036 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8040 #: sources.list.5.xml:42
8042 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8043 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8044 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8045 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8046 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8047 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8048 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8049 "comment by using a #."
8051 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8052 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8053 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8054 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8055 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8056 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8057 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8058 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8059 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8060 "Kommentar markiert werden."
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8063 #: sources.list.5.xml:53
8064 msgid "sources.list.d"
8065 msgstr "sources.list.d"
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8068 #: sources.list.5.xml:54
8070 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8071 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8072 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8073 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8074 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8075 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8076 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8077 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8079 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8080 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8081 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8082 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8083 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8084 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
8085 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
8086 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
8087 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8090 #: sources.list.5.xml:65
8091 msgid "The deb and deb-src types"
8092 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095 #: sources.list.5.xml:66
8097 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8098 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8099 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8100 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8101 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8102 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8103 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8104 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8105 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8106 "to fetch source indexes."
8108 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8109 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8110 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
8111 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
8112 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
8113 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
8114 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
8115 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
8116 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
8117 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8120 #: sources.list.5.xml:78
8122 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8123 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8125 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
8126 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8129 #: sources.list.5.xml:81
8131 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8132 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8135 #: sources.list.5.xml:83
8137 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8138 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8139 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8140 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8141 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8142 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8143 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8144 "literal> must be present."
8146 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8147 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
8148 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8149 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8150 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
8151 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8152 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8153 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8156 #: sources.list.5.xml:92
8158 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8159 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8160 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8161 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8162 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8163 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8165 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
8166 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
8167 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
8168 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8169 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8170 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8171 "mit der aktuellen Architektur generieren."
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8174 #: sources.list.5.xml:100
8176 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8177 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8178 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8179 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8180 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8181 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8182 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8183 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8184 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8185 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8187 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
8188 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8189 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
8190 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
8191 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
8192 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
8193 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
8194 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8195 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8196 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8197 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8198 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: sources.list.5.xml:112
8203 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8204 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8205 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8206 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8207 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8208 "settings will be ignored silently:"
8210 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
8211 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
8212 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
8213 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
8214 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
8215 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
8216 "stillschweigend ignoriert werden."
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8219 #: sources.list.5.xml:117
8221 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8222 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8223 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8224 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8225 "will be downloaded."
8227 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
8228 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
8229 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
8230 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
8231 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8235 #: sources.list.5.xml:121
8237 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8238 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8239 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8240 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8241 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8242 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8244 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8245 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8246 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
8247 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8248 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
8249 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8250 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: sources.list.5.xml:128
8255 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8256 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8257 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8258 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8260 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8261 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8262 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8263 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8264 "Rechnern, zum Beispiel)."
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267 #: sources.list.5.xml:133
8268 msgid "Some examples:"
8269 msgstr "Einige Beispiele:"
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8272 #: sources.list.5.xml:135
8275 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8276 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8279 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8280 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8284 #: sources.list.5.xml:141
8285 msgid "URI specification"
8286 msgstr "URI-Beschreibung"
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8289 #: sources.list.5.xml:146
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8294 #: sources.list.5.xml:148
8296 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8297 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8300 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8301 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8302 "lokale Spiegel oder Archive."
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8305 #: sources.list.5.xml:153
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8310 #: sources.list.5.xml:155
8312 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8313 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8315 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8316 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8317 "der Quellenliste zu erstellen."
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8320 #: sources.list.5.xml:160
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8325 #: sources.list.5.xml:162
8327 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8328 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8329 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8330 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8331 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8334 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8335 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8336 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8337 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8338 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8339 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8342 #: sources.list.5.xml:171
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: sources.list.5.xml:173
8349 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8350 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8351 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8352 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8353 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8354 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8357 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8358 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8359 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8360 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8361 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8362 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8363 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8364 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8367 #: sources.list.5.xml:182
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8372 #: sources.list.5.xml:184
8374 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8375 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8376 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8378 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8379 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8380 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8381 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8384 #: sources.list.5.xml:189
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8389 #: sources.list.5.xml:189
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8394 #: sources.list.5.xml:191
8396 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8397 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8398 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8399 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8400 "file transfers from the remote."
8402 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8403 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8404 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8405 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8406 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8407 "aus der Ferne durchzuführen."
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8410 #: sources.list.5.xml:199
8411 msgid "more recognizable URI types"
8412 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8415 #: sources.list.5.xml:201
8417 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8418 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8419 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8420 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8421 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8422 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8423 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8424 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8426 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8427 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8428 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8429 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8430 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8431 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8432 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8433 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8437 #: sources.list.5.xml:143
8439 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8440 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8442 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
8443 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8446 #: sources.list.5.xml:215
8448 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8449 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8451 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8452 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8455 #: sources.list.5.xml:217
8457 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8458 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8461 #: sources.list.5.xml:219
8462 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8464 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8468 #: sources.list.5.xml:220
8470 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8471 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8474 #: sources.list.5.xml:222
8475 msgid "Source line for the above"
8476 msgstr "Quellzeile für obiges"
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8479 #: sources.list.5.xml:223
8481 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8482 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8485 #: sources.list.5.xml:225
8487 "The first line gets package information for the architectures in "
8488 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8489 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8491 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8492 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8493 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8496 #: sources.list.5.xml:227
8499 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8500 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8502 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8503 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8506 #: sources.list.5.xml:230
8508 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8511 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8512 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8515 #: sources.list.5.xml:232
8517 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8518 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8521 #: sources.list.5.xml:234
8523 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8524 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8526 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8527 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8531 #: sources.list.5.xml:236
8533 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8534 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8537 #: sources.list.5.xml:238
8539 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8540 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8541 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8542 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8544 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8545 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8546 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8547 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8548 "für beide Quellzeilen benutzt."
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8551 #: sources.list.5.xml:242
8553 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8554 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8557 #: sources.list.5.xml:251
8559 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8560 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8563 #: sources.list.5.xml:244
8565 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8566 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8567 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8568 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8569 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8570 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8573 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8574 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8575 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8576 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8577 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8578 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8579 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8580 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8583 #: sources.list.5.xml:256
8584 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8585 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8587 #. type: <title></title>
8589 msgid "APT User's Guide"
8590 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8592 #. type: <author></author>
8593 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8594 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8595 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8597 #. type: <version></version>
8599 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8600 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8602 #. type: <abstract></abstract>
8605 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8607 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8608 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8610 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8612 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8613 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8616 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8618 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8619 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8620 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8621 "or (at your option) any later version."
8623 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8624 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8625 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8626 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8629 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8631 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8632 "common-licenses/GPL for the full license."
8634 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8635 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8637 #. type: <heading></heading>
8645 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8646 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8647 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8648 "packages from the Internet."
8650 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8651 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8652 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8653 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8655 #. type: <heading></heading>
8657 msgid "Anatomy of the Package System"
8658 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8663 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8664 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8665 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8667 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8668 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8669 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8670 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8675 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8676 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8677 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8678 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8679 "in mail transport agents, X servers and so on."
8681 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8682 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8683 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8684 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8685 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8686 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8691 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8692 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8693 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8696 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8697 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8698 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8699 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8705 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8706 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8707 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8708 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8710 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8711 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8712 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8713 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8714 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8719 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8720 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8721 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8722 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8723 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8724 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8725 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8726 "other mail transport agents."
8728 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8729 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8730 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8731 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8732 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8733 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8734 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8735 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8736 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8742 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8743 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8744 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8745 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8746 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8747 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8748 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8749 "trying to manually fix packages."
8751 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8752 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8753 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8754 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8755 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8756 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8757 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8758 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8759 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8764 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8765 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8766 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8767 "packages for installation."
8769 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8770 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8771 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8772 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8775 #. type: <heading></heading>
8783 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8784 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8785 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8786 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8788 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8789 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8790 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8791 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8796 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8797 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8798 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8799 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8800 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8803 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8804 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8805 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8806 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8807 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8808 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8810 #. type: <example></example>
8814 "# apt-get update\n"
8815 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8816 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8817 "Reading Package Lists... Done\n"
8818 "Building Dependency Tree... Done"
8820 "# apt-get update\n"
8821 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8822 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8823 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8824 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8826 #. type: <p><taglist>
8828 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8829 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8831 #. type: <tag></tag>
8839 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8840 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8841 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8842 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8843 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8844 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8845 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8847 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8848 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8849 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8850 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8851 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8852 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8853 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8854 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8855 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8858 #. type: <tag></tag>
8866 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8867 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8868 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8869 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8870 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8871 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8872 "anything other than its arguments are changed."
8874 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8875 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8876 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8877 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8878 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8879 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8880 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8881 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8883 #. type: <tag></tag>
8885 msgid "dist-upgrade"
8886 msgstr "dist-upgrade"
8891 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8892 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8893 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8894 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8895 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8896 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8897 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8899 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8900 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8901 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8902 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8903 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8904 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8905 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8906 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8907 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8913 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8914 "decisions may sometimes be quite surprising."
8916 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8917 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8922 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8923 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8924 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8925 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8926 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8927 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8928 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8930 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8931 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8932 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8933 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8934 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8935 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8936 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8937 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8940 #. type: <heading></heading>
8948 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8949 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8950 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8953 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8954 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8955 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8956 "installiert sie tatsächlich."
8961 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8962 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8963 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8964 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8965 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8966 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8967 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8968 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8969 "your CDROM before downloading from the Internet."
8971 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8972 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8973 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8974 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8975 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8976 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8977 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8978 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8979 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8980 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8981 "dem Internet herunterlädt."
8983 #. type: <example></example>
8987 " Set up a list of distribution source locations\n"
8989 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8990 " The access schemes I know about are: http file\n"
8993 " file:/mnt/debian,\n"
8994 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8995 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8998 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9000 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9002 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9003 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9006 " file:/mnt/debian,\n"
9007 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9008 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9011 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9016 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9017 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9020 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9021 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9022 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9024 #. type: <example></example>
9028 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9029 " package file ending in a /. The distribution\n"
9030 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9032 " Distribution [stable]:"
9034 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9036 " Distribution [stable]:"
9041 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9042 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9043 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9044 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9045 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9046 "into the US is legal however."
9048 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9049 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9050 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9051 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9052 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9053 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9054 "importieren ist jedoch legal."
9056 #. type: <example></example>
9060 " Please give the components to get\n"
9061 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9063 " Components [main contrib non-free]:"
9065 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9066 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9068 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9073 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9074 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9075 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9076 "restrictions placed on their use and distribution."
9078 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9079 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9080 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9081 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9082 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9087 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9088 "until you have specified all that you want."
9090 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9091 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9097 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9098 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9099 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9100 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9101 "tt> has been run before."
9103 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9104 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9105 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9106 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9107 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9108 "tt> ausgeführt wurde."
9113 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9114 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9115 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9118 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9119 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9120 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9121 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9126 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9127 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9128 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9130 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9131 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9132 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9134 #. type: <heading></heading>
9136 msgid "The Interface"
9137 msgstr "Die Schnittstelle"
9142 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9143 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9144 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9145 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9146 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9147 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9148 "then will print out some informative status messages so that you can "
9149 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9151 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9152 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9153 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9154 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9155 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9156 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9157 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9158 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9159 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9161 #. type: <heading></heading>
9169 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9170 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9171 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9174 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9175 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9176 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9177 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9179 #. type: <example></example>
9184 "Reading Package Lists... Done\n"
9185 "Building Dependency Tree... Done"
9188 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9189 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9194 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9195 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9196 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9197 "warning will be printed when apt-get exits."
9199 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9200 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9201 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9202 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9203 "Warnung ausgegeben."
9208 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9209 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9210 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9211 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9213 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9214 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9215 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9216 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9217 "wird die Ausführung verweigern."
9219 #. type: <example></example>
9224 "Reading Package Lists... Done\n"
9225 "Building Dependency Tree... Done\n"
9226 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9227 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9228 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9229 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9230 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9231 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9232 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9233 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9234 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9235 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9236 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9237 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9240 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9241 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9242 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9243 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9244 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9245 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9246 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9247 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9248 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9249 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9250 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9251 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9252 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9253 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9254 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9259 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9260 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9261 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9262 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9263 "problem is also included."
9265 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9266 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9267 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9268 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9269 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9274 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9275 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9276 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9277 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9278 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9279 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9282 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9283 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9284 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9285 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9286 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9287 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9288 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9289 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9294 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9295 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9296 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9297 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9298 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9299 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9301 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9302 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9303 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9304 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9305 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9306 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9311 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9312 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9313 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9314 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9315 "the situation enough to allow APT to proceed."
9317 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9318 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9319 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9320 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9321 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9322 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9324 #. type: <heading></heading>
9326 msgid "The Status Report"
9327 msgstr "Der Statusbericht"
9332 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9333 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9334 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9335 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9336 "other relevant activities to the command being executed."
9338 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9339 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9340 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9341 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9342 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9343 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9345 #. type: <heading></heading>
9347 msgid "The Extra Package list"
9348 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9350 #. type: <example></example>
9354 "The following extra packages will be installed:\n"
9355 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9356 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9357 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9358 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9361 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9362 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9363 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9364 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9365 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9371 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9372 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9373 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9374 "result of an Auto Install."
9376 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9377 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9378 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9379 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9380 "automatischen Installation."
9382 #. type: <heading></heading>
9384 msgid "The Packages to Remove"
9385 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9387 #. type: <example></example>
9391 "The following packages will be REMOVED:\n"
9392 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9393 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9394 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9397 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9398 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9399 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9400 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9406 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9407 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9408 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9409 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9410 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9411 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9412 "possibly due to an aborted installation."
9414 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9415 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9416 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9417 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9418 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9419 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9420 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9421 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9423 #. type: <heading></heading>
9425 msgid "The New Packages list"
9426 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9428 #. type: <example></example>
9432 "The following NEW packages will installed:\n"
9433 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9435 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9436 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9441 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9442 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9445 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9446 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9447 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9449 #. type: <heading></heading>
9451 msgid "The Kept Back list"
9452 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9454 #. type: <example></example>
9458 "The following packages have been kept back\n"
9459 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9460 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9462 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9463 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9464 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9469 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9470 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9471 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9472 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9473 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9474 "to resolve their problems."
9476 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9477 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9478 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9479 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9480 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9481 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9482 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9484 #. type: <heading></heading>
9486 msgid "Held Packages warning"
9487 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9489 #. type: <example></example>
9493 "The following held packages will be changed:\n"
9496 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9502 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9503 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9504 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9506 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9507 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9508 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9509 "oder »Install« vorkommen."
9511 #. type: <heading></heading>
9513 msgid "Final summary"
9514 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9519 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9521 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9524 #. type: <example></example>
9528 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9529 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9530 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9532 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9533 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9534 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9539 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9540 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9541 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9542 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9543 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9544 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9545 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9546 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9547 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9548 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9549 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9550 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9551 "the amount of space that will be freed."
9553 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9554 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9555 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9556 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9557 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9558 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9559 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9560 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9561 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9562 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9563 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9564 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9565 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9570 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9571 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9573 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9574 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9575 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9577 #. type: <heading></heading>
9579 msgid "The Status Display"
9580 msgstr "Der Anzeigestatus"
9585 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9588 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9589 "von Statusmeldungen aus."
9591 #. type: <example></example>
9595 "# apt-get update\n"
9596 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9597 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9598 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9599 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9600 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9601 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9603 "# apt-get update\n"
9604 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9605 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9606 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9607 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9608 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9609 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9614 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9615 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9616 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9617 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9618 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9621 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9622 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9623 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9624 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9625 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9626 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9627 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9632 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9633 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9634 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9635 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9636 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9637 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9638 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9640 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9641 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9642 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9643 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9644 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9645 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9646 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9647 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9652 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9653 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9654 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9655 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9656 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9657 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9658 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9659 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9660 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9661 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9662 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9663 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9666 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9667 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9668 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9669 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9670 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9671 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9672 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9673 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9674 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9675 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9676 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9677 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9678 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9679 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9680 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9685 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9686 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9687 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9688 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9691 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9692 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9693 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9694 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9695 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9696 "Statusanzeige zu entfernen."
9698 #. type: <heading></heading>
9706 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9707 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9708 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9709 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9710 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9711 "questions are too varied to discuss completely here."
9713 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9714 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9715 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9716 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9717 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9718 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9721 #. type: <title></title>
9723 msgid "Using APT Offline"
9724 msgstr "APT offline verwenden"
9726 #. type: <version></version>
9728 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9729 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9731 #. type: <abstract></abstract>
9734 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9735 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9737 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9738 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9741 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9743 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9744 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9746 #. type: <heading></heading>
9748 msgid "Introduction"
9751 #. type: <heading></heading>
9752 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9759 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9760 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9761 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9762 "fast connection but they are physically distant."
9764 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9765 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9766 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9767 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9768 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9773 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9774 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9775 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9776 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9777 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9778 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9779 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9780 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9781 "bad or no connection."
9783 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9784 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9785 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9786 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9787 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9788 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9789 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9790 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9791 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9792 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9793 "<em>Zielrechner</em>."
9798 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9799 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9800 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9801 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9803 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9804 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9805 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9806 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9807 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9809 #. type: <heading></heading>
9811 msgid "Using APT on both machines"
9812 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9814 #. type: <p><example>
9817 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9818 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9819 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9820 "to download. The disk directory structure should look like:"
9822 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9823 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9824 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9825 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9826 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9828 #. type: <example></example>
9850 #. type: <heading></heading>
9852 msgid "The configuration file"
9853 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9858 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9859 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9860 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9861 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9862 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9863 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9865 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9866 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9867 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9868 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9869 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9870 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9871 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9873 #. type: <p><example>
9876 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9879 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9882 #. type: <example></example>
9888 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9889 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9890 " Architecture \"i386\";\n"
9892 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9897 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9898 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9899 " State \"/disc/\";\n"
9900 " State::status \"status\";\n"
9902 " // Binary caches will be stored locally\n"
9903 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9904 " Cache \"/tmp/\";\n"
9906 " // Location of the source list.\n"
9907 " Etc \"/disc/\";\n"
9912 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9913 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
9914 " Architecture \"i386\";\n"
9916 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9921 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9922 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9923 " State \"/disc/\";\n"
9924 " State::status \"status\";\n"
9926 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9927 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9928 " Cache \"/tmp/\";\n"
9930 " // Ort der Quellenliste.\n"
9931 " Etc \"/disc/\";\n"
9934 #. type: </example></p>
9937 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9938 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9940 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9941 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9943 #. type: <p><example>
9946 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9947 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9948 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9949 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9950 "list. On the remote machine execute the following:"
9952 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9953 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9954 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9955 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9956 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9957 "Führen Sie das folgende aus:"
9959 #. type: <example></example>
9963 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9964 " # apt-get update\n"
9965 " [ APT fetches the package files ]\n"
9966 " # apt-get dist-upgrade\n"
9967 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9969 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9970 " # apt-get update\n"
9971 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9972 " # apt-get dist-upgrade\n"
9973 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9974 " Upgrade durchzuführen ]"
9976 #. type: </example></p>
9979 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9980 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9981 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9982 "your selections back to the local computer."
9984 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9985 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9986 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9987 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9989 #. type: <p><example>
9992 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9993 "the target machine. Take the disc back and run:"
9995 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9996 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9999 #. type: <example></example>
10000 #: offline.sgml:159
10003 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10004 " # apt-get check\n"
10005 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10006 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10007 " [ Or any other APT command ]"
10009 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10010 " # apt-get check\n"
10011 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10012 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10013 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10016 #: offline.sgml:165
10018 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10019 "local one. This is very important!"
10021 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10022 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10025 #: offline.sgml:172
10027 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10028 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10029 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10030 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10031 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10033 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10034 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10035 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10036 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10037 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10038 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10041 #. type: <heading></heading>
10042 #: offline.sgml:178
10043 msgid "Using APT and wget"
10044 msgstr "APT und Wget benutzen"
10047 #: offline.sgml:185
10049 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10050 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10051 "already has a list of available packages."
10053 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10054 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10055 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10058 #: offline.sgml:190
10060 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10061 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10062 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10065 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10066 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10067 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10068 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10071 #. type: <heading></heading>
10072 #: offline.sgml:196
10076 #. type: <p><example>
10077 #: offline.sgml:200
10079 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10080 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10082 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10083 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10084 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10086 #. type: <example></example>
10087 #: offline.sgml:205
10090 " # apt-get dist-upgrade \n"
10091 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10092 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10093 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10095 " # apt-get dist-upgrade \n"
10096 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10097 " zufrieden sind ]\n"
10098 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10099 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10101 #. type: </example></p>
10102 #: offline.sgml:210
10104 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10107 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10108 "einschließlich »upgrade«."
10111 #: offline.sgml:216
10113 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10114 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10115 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10116 "output on the disc."
10118 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10119 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10120 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10121 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10123 #. type: <p><example>
10124 #: offline.sgml:219
10125 msgid "The remote machine would do something like"
10126 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10128 #. type: <example></example>
10129 #: offline.sgml:223
10133 " # sh -x ./wget-script\n"
10137 " # sh -x ./wget-script\n"
10138 " [ warten … Fertig ]"
10140 #. type: </example><example>
10141 #: offline.sgml:228
10143 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10144 "installation can proceed using,"
10146 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10147 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10149 #. type: <example></example>
10150 #: offline.sgml:230
10152 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10153 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10155 #. type: </example></p>
10156 #: offline.sgml:234
10157 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10158 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10161 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10162 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10163 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10166 #~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
10167 #~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
10168 #~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
10169 #~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10172 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10173 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10174 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10175 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10176 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10177 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10178 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10180 #~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
10181 #~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
10182 #~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
10183 #~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
10184 #~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
10185 #~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
10186 #~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
10187 #~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."