1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 13:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 msgid "Clean of %s is not supported"
23 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
25 #. Only warn if there are no sources.list.d.
26 #. Only warn if there is no sources.list file.
27 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
28 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
29 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
30 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
31 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 msgid "Unable to read %s"
34 msgstr "Nelze číst %s"
36 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
37 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
38 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 msgid "Unable to change to %s"
42 msgstr "Nelze přejít do %s"
44 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 msgid "Unable to stat %s."
47 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
49 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 msgid "Progress: [%3i%%]"
52 msgstr "Postup: [%3i%%]"
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgstr "Spouští se dpkg"
58 #: apt-pkg/init.cc:146
60 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
61 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
63 #: apt-pkg/init.cc:162
64 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
65 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
67 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 msgid "Wrote %i records.\n"
70 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
75 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
80 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
85 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Cache balíků je prázdná"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
153 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161 msgstr "Předzávisí na"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "Čtu seznamy balíků"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "Collecting File poskytuje"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "Nelze zapsat do %s"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
286 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
290 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
294 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
302 msgstr "Spuštění externího řešitele"
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
310 msgid "Hash Sum mismatch"
311 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
314 msgid "Size mismatch"
315 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
318 msgid "Invalid file format"
319 msgstr "Neplatná formát souboru"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
328 "nebo porušený soubor)"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
333 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
337 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
346 "repositáře se nepoužijí."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
359 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
360 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
365 msgid "GPG error: %s: %s"
366 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
374 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
375 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
379 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
380 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
385 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
387 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
389 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
391 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
392 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
394 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
399 #: apt-pkg/acquire.cc:91
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
404 #: apt-pkg/acquire.cc:99
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
409 #. only show the ETA if it makes sense
411 #: apt-pkg/acquire.cc:902
413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
414 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
416 #: apt-pkg/acquire.cc:904
418 msgid "Retrieving file %li of %li"
419 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
421 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
423 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
424 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
426 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
431 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
432 "použity starší verze."
434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
436 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
438 #: apt-pkg/policy.cc:83
441 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
442 "available in the sources"
444 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
445 "dostupné v sources.list"
447 #: apt-pkg/policy.cc:422
449 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
450 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
452 #: apt-pkg/policy.cc:444
454 msgid "Did not understand pin type %s"
455 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
457 #: apt-pkg/policy.cc:452
458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
459 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
464 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
465 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
467 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
468 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
472 msgid "Could not configure '%s'. "
473 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
482 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
483 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
484 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
488 msgid "Line %u too long in source list %s."
489 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
492 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
493 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
497 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
498 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
501 msgid "Waiting for disc...\n"
502 msgstr "Čeká se na disk…\n"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
505 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
509 msgid "Identifying... "
510 msgstr "Rozpoznává se… "
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
514 msgid "Stored label: %s\n"
515 msgstr "Uložený název: %s \n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
518 msgid "Scanning disc for index files...\n"
519 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
524 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
527 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
532 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
533 "wrong architecture?"
535 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
540 msgid "Found label '%s'\n"
541 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
545 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
550 "This disc is called: \n"
553 "Tento disk se nazývá: \n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
557 msgid "Copying package lists..."
558 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
561 msgid "Writing new source list\n"
562 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
566 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
572 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
576 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
579 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
583 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
584 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
586 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
587 msgid "Building dependency tree"
588 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
590 #: apt-pkg/depcache.cc:139
591 msgid "Candidate versions"
592 msgstr "Kandidátské verze"
594 #: apt-pkg/depcache.cc:168
595 msgid "Dependency generation"
596 msgstr "Generování závislostí"
598 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
599 msgid "Reading state information"
600 msgstr "Čtu stavové informace"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:250
604 msgid "Failed to open StateFile %s"
605 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:256
609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
610 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
612 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
614 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
615 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
617 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
619 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
620 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
624 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
629 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
630 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
634 msgid "Unable to locate package %s"
635 msgstr "Nelze najít balík %s"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
639 msgid "Couldn't find task '%s'"
640 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
644 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
645 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
649 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
650 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
654 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
655 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
660 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
663 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
664 "žádné takové verze nemá"
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
668 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
669 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
671 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
674 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
679 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
681 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
683 msgid "Unable to parse Release file %s"
684 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
686 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
688 msgid "No sections in Release file %s"
689 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
691 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
693 msgid "No Hash entry in Release file %s"
694 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
698 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
699 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
703 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
704 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
708 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
709 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
714 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
719 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
724 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
729 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
734 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
749 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
754 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
759 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
764 msgstr "Otevírá se %s"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
768 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
769 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
773 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
774 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
778 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
779 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
783 msgid "Installing %s"
784 msgstr "Instaluje se %s"
786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
788 msgid "Configuring %s"
789 msgstr "Nastavuje se %s"
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
794 msgstr "Odstraňuje se %s"
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
798 msgid "Completely removing %s"
799 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
803 msgid "Noting disappearance of %s"
804 msgstr "Značím si zmizení %s"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
808 msgid "Running post-installation trigger %s"
809 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
811 #. FIXME: use a better string after freeze
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
814 msgid "Directory '%s' missing"
815 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
819 msgid "Could not open file '%s'"
820 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
825 msgstr "Připravuje se %s"
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
830 msgstr "Rozbaluje se %s"
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
834 msgid "Preparing to configure %s"
835 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
840 msgstr "Nainstalován %s"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
844 msgid "Preparing for removal of %s"
845 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
850 msgstr "Odstraněn %s"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
854 msgid "Preparing to completely remove %s"
855 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
859 msgid "Completely removed %s"
860 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
863 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
864 msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
868 msgid "Can not write log (%s)"
869 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
872 msgid "Is /dev/pts mounted?"
873 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
876 msgid "Is stdout a terminal?"
877 msgstr "Je standardní výstup terminál?"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
880 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
882 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
883 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
886 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
887 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
890 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
892 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
894 #. check if its not a follow up error
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
896 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
897 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
901 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
902 "error from a previous failure."
904 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
905 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
909 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
912 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
913 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
917 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
920 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
921 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
925 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
928 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
929 "je chyba na lokálním systému."
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
933 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
935 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
941 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
943 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
947 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
948 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
950 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
951 #. dpkg --configure -a
952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
955 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
956 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
960 msgstr "Není uzamčen"
962 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
965 msgid "%lid %lih %limin %lis"
966 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
968 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
971 msgid "%lih %limin %lis"
972 msgstr "%lih %limin %lis"
974 #. min means minutes, s means seconds
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Výběr %s nenalezen"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
993 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
994 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
998 msgid "Could not open lock file %s"
999 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1003 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1004 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1008 msgid "Could not get lock %s"
1009 msgstr "Nelze získat zámek %s"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1013 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1014 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1018 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1019 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1023 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1024 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1029 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1030 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1035 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1039 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1040 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1044 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1045 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1049 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1050 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1055 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1057 msgstr "Chyba zápisu"
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1062 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1066 msgid "Could not open file %s"
1067 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1071 msgid "Could not open file descriptor %d"
1072 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1076 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1079 msgid "Failed to exec compressor "
1080 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1084 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1086 msgstr "Chyba čtení"
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1090 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1091 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1095 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1096 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1100 msgid "Problem closing the file %s"
1101 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1105 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1106 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1110 msgid "Problem unlinking the file %s"
1111 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1114 msgid "Problem syncing the file"
1115 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
1117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1119 msgid "%c%s... Error!"
1120 msgstr "%c%s… Chyba!"
1122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1124 msgid "%c%s... Done"
1125 msgstr "%c%s… Hotovo"
1127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1131 #. Print the spinner
1132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1134 msgid "%c%s... %u%%"
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1138 msgid "Can't mmap an empty file"
1139 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
1141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1143 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1144 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
1146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1149 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1152 msgid "Unable to close mmap"
1153 msgstr "Nelze zavřít mmap"
1155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1156 msgid "Unable to synchronize mmap"
1157 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1162 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1165 msgid "Failed to truncate file"
1166 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
1168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1174 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
1175 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1180 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1182 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1188 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
1191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1194 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
1196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1197 msgid "Failed to stat the cdrom"
1198 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
1200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1203 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
1205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1207 msgid "Opening configuration file %s"
1208 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
1210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1213 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1218 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1223 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1229 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1234 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1238 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1239 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1244 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1248 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1250 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
1253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1255 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1256 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1258 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1259 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1261 msgid "No keyring installed in %s."
1262 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1266 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1267 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1272 msgid "Command line option %s is not understood"
1273 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
1275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1277 msgid "Command line option %s is not boolean"
1278 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
1280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1282 msgid "Option %s requires an argument."
1283 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
1285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1287 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1288 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
1290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1292 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1293 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
1295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1297 msgid "Option '%s' is too long"
1298 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1302 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1303 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1307 msgid "Invalid operation %s"
1308 msgstr "Neplatná operace %s"
1310 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1312 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1313 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1316 msgid "Total package names: "
1317 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1320 msgid "Total package structures: "
1321 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1324 msgid " Normal packages: "
1325 msgstr " Normálních balíků: "
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1328 msgid " Pure virtual packages: "
1329 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1332 msgid " Single virtual packages: "
1333 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1336 msgid " Mixed virtual packages: "
1337 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1341 msgstr " Chybějících: "
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1344 msgid "Total distinct versions: "
1345 msgstr "Celkem různých verzí: "
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1348 msgid "Total distinct descriptions: "
1349 msgstr "Celkem různých popisů: "
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1352 msgid "Total dependencies: "
1353 msgstr "Celkem závislostí: "
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1356 msgid "Total ver/file relations: "
1357 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1360 msgid "Total Desc/File relations: "
1361 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1363 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1364 msgid "Total Provides mappings: "
1365 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1368 msgid "Total globbed strings: "
1369 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1372 msgid "Total dependency version space: "
1373 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1376 msgid "Total slack space: "
1377 msgstr "Celkem jalového místa: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1380 msgid "Total space accounted for: "
1381 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1384 #: apt-private/private-show.cc:58
1386 msgid "Package file %s is out of sync."
1387 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1391 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1392 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1393 msgid "No packages found"
1394 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1397 msgid "You must give at least one search pattern"
1398 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1401 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1402 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1405 msgid "Package files:"
1406 msgstr "Soubory balíku:"
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1409 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1410 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
1412 #. Show any packages have explicit pins
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1414 msgid "Pinned packages:"
1415 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1419 msgstr "(nenalezeno)"
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1422 msgid " Installed: "
1423 msgstr " Instalovaná verze: "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1426 msgid " Candidate: "
1427 msgstr " Kandidát: "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1434 msgid " Package pin: "
1435 msgstr " Vypíchnutý balík: "
1437 #. Show the priority tables
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1439 msgid " Version table:"
1440 msgstr " Tabulka verzí:"
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1443 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1444 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1446 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1448 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1449 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1453 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1454 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1455 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1458 "from APT's binary cache files\n"
1461 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1462 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1463 " showsrc - Show source records\n"
1464 " stats - Show some basic statistics\n"
1465 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1466 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1467 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1468 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1469 " show - Show a readable record for the package\n"
1470 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1471 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1472 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1473 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1474 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1475 " policy - Show policy settings\n"
1478 " -h This help text.\n"
1479 " -p=? The package cache.\n"
1480 " -s=? The source cache.\n"
1481 " -q Disable progress indicator.\n"
1482 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1487 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
1488 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
1489 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
1491 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
1494 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
1495 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
1496 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
1497 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
1498 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
1499 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
1500 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
1501 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
1502 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
1503 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
1504 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
1505 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
1506 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
1507 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
1508 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
1511 " -h Tato nápověda.\n"
1512 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
1513 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
1514 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
1515 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
1516 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1517 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
1520 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1521 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1522 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1524 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1525 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1526 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
1528 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1530 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1531 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1533 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1535 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1536 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1537 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1540 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1541 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1542 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1544 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1545 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1546 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1548 #: cmdline/apt-config.cc:48
1549 msgid "Arguments not in pairs"
1550 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1552 #: cmdline/apt-config.cc:89
1554 "Usage: apt-config [options] command\n"
1556 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1559 " shell - Shell mode\n"
1560 " dump - Show the configuration\n"
1563 " -h This help text.\n"
1564 " -c=? Read this configuration file\n"
1565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1567 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1569 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1572 " shell - Shellový režim\n"
1573 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1576 " -h Tato nápověda.\n"
1577 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1578 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1580 #: cmdline/apt-get.cc:245
1582 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1583 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
1585 #: cmdline/apt-get.cc:327
1587 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1588 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:330
1592 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1593 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:367
1597 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1598 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:423
1602 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1603 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:454
1607 msgid "Couldn't find package %s"
1608 msgstr "Nelze najít balík %s"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1611 #: apt-private/private-install.cc:865
1613 msgid "%s set to manually installed.\n"
1614 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1616 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1618 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1619 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1621 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1623 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1626 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1629 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1630 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1631 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1634 msgid "Unable to lock the download directory"
1635 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1637 #: cmdline/apt-get.cc:726
1638 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1639 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1641 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1643 msgid "Unable to find a source package for %s"
1644 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:786
1649 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1652 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1655 #: cmdline/apt-get.cc:791
1660 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1662 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1666 #: cmdline/apt-get.cc:843
1668 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1669 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
1671 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1672 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1674 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1675 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:882
1679 msgid "You don't have enough free space in %s"
1680 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1682 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1683 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1684 #: cmdline/apt-get.cc:891
1686 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1687 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1689 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1690 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1691 #: cmdline/apt-get.cc:896
1693 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1694 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:902
1698 msgid "Fetch source %s\n"
1699 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:920
1702 msgid "Failed to fetch some archives."
1703 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1705 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1706 msgid "Download complete and in download only mode"
1707 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1709 #: cmdline/apt-get.cc:950
1711 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1712 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:962
1716 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1717 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1719 #: cmdline/apt-get.cc:963
1721 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1722 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:991
1726 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1727 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1729 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1730 msgid "Child process failed"
1731 msgstr "Synovský proces selhal"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1734 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1736 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1742 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1743 "Architectures for setup"
1745 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1746 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1750 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1751 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1753 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1755 msgid "%s has no build depends.\n"
1756 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1758 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1761 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1764 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1767 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1770 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1772 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1776 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1778 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1783 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1784 "package %s can't satisfy version requirements"
1786 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1787 "nesplňuje požadavek na verzi"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1792 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1795 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1800 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1801 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1805 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1806 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1809 msgid "Failed to process build dependencies"
1810 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1814 msgid "Changelog for %s (%s)"
1815 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1818 msgid "Supported modules:"
1819 msgstr "Podporované moduly:"
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1823 "Usage: apt-get [options] command\n"
1824 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1825 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1827 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1828 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1832 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1833 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1834 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1835 " remove - Remove packages\n"
1836 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1837 " purge - Remove packages and config files\n"
1838 " source - Download source archives\n"
1839 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1840 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1841 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1842 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1843 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1844 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1845 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1846 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1849 " -h This help text.\n"
1850 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1851 " -qq No output except for errors\n"
1852 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1853 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1854 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1855 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1856 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1857 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1858 " -b Build the source package after fetching it\n"
1859 " -V Show verbose version numbers\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1862 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1863 "pages for more information and options.\n"
1864 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1866 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1867 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1868 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1870 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1871 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1874 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1875 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1876 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1877 " remove - Odstraní balíky\n"
1878 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1879 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1880 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1881 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1882 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1883 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1884 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1885 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1886 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1887 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1888 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1891 " -h Tato nápověda\n"
1892 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1893 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1894 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1895 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1896 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1897 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1898 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1899 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1900 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1901 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1902 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1903 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1904 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1906 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1908 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1909 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1910 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1912 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1913 msgid "Download Failed"
1914 msgstr "Stažení selhalo"
1916 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1918 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1919 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1921 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1924 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1926 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1928 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1929 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1931 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1934 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
1936 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
1938 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1940 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1941 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1943 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1945 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1946 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1948 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1950 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1951 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1953 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1955 msgid "%s was already set on hold.\n"
1956 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1958 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1960 msgid "%s was already not hold.\n"
1961 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1963 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1965 msgid "%s set on hold.\n"
1966 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1968 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1970 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1971 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1973 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1974 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1975 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1977 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1979 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1981 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1982 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1985 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1986 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1987 " hold - Mark a package as held back\n"
1988 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1989 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1990 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1991 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1994 " -h This help text.\n"
1995 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1996 " -qq No output except for errors\n"
1997 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1998 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1999 " -c=? Read this configuration file\n"
2000 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2001 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2003 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2005 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2006 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2009 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
2010 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
2011 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
2012 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
2013 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
2014 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
2015 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
2018 " -h Tato nápověda.\n"
2019 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2020 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
2021 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
2022 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
2023 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2024 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2025 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
2027 #: cmdline/apt.cc:47
2029 "Usage: apt [options] command\n"
2032 "Basic commands: \n"
2033 " list - list packages based on package names\n"
2034 " search - search in package descriptions\n"
2035 " show - show package details\n"
2037 " update - update list of available packages\n"
2039 " install - install packages\n"
2040 " remove - remove packages\n"
2042 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2043 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2046 " edit-sources - edit the source information file\n"
2048 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
2050 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
2051 "Základní příkazy:\n"
2052 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
2053 " search - hledá v popisech balíků\n"
2054 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
2056 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
2058 " install - nainstaluje balíky\n"
2059 " remove - odstraní balíky\n"
2061 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
2062 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
2064 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
2066 #: methods/cdrom.cc:203
2068 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2069 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
2071 #: methods/cdrom.cc:212
2073 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2074 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2076 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
2077 "přidávání nových CD."
2079 #: methods/cdrom.cc:222
2080 msgid "Wrong CD-ROM"
2083 #: methods/cdrom.cc:249
2085 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2086 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
2088 #: methods/cdrom.cc:254
2089 msgid "Disk not found."
2090 msgstr "Disk nebyl nalezen."
2092 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2093 msgid "File not found"
2094 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2096 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2097 #: methods/rred.cc:608
2098 msgid "Failed to stat"
2099 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
2101 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2102 msgid "Failed to set modification time"
2103 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
2105 #: methods/file.cc:48
2106 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2107 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
2109 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2110 #: methods/ftp.cc:177
2112 msgstr "Přihlašování"
2114 #: methods/ftp.cc:183
2115 msgid "Unable to determine the peer name"
2116 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
2118 #: methods/ftp.cc:188
2119 msgid "Unable to determine the local name"
2120 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
2122 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2124 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2125 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
2127 #: methods/ftp.cc:225
2129 msgid "USER failed, server said: %s"
2130 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
2132 #: methods/ftp.cc:232
2134 msgid "PASS failed, server said: %s"
2135 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
2137 #: methods/ftp.cc:252
2139 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2142 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
2145 #: methods/ftp.cc:280
2147 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2148 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
2150 #: methods/ftp.cc:306
2152 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2153 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2155 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2156 msgid "Connection timeout"
2157 msgstr "Čas spojení vypršel"
2159 #: methods/ftp.cc:350
2160 msgid "Server closed the connection"
2161 msgstr "Server uzavřel spojení"
2163 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2164 msgid "A response overflowed the buffer."
2165 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2167 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2168 msgid "Protocol corruption"
2169 msgstr "Porušení protokolu"
2171 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2172 msgid "Could not create a socket"
2173 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2175 #: methods/ftp.cc:712
2176 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2177 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2179 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2183 #: methods/ftp.cc:718
2184 msgid "Could not connect passive socket."
2185 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2187 #: methods/ftp.cc:735
2188 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2189 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2191 #: methods/ftp.cc:749
2192 msgid "Could not bind a socket"
2193 msgstr "Nelze navázat socket"
2195 #: methods/ftp.cc:753
2196 msgid "Could not listen on the socket"
2197 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2199 #: methods/ftp.cc:760
2200 msgid "Could not determine the socket's name"
2201 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2203 #: methods/ftp.cc:792
2204 msgid "Unable to send PORT command"
2205 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2207 #: methods/ftp.cc:802
2209 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2210 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2212 #: methods/ftp.cc:811
2214 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2215 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2217 #: methods/ftp.cc:831
2218 msgid "Data socket connect timed out"
2219 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2221 #: methods/ftp.cc:838
2222 msgid "Unable to accept connection"
2223 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2225 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2226 msgid "Problem hashing file"
2227 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
2229 #: methods/ftp.cc:890
2231 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2232 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2234 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2235 msgid "Data socket timed out"
2236 msgstr "Datový socket vypršel"
2238 #: methods/ftp.cc:935
2240 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2241 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2243 #. Get the files information
2244 #: methods/ftp.cc:1014
2248 #: methods/ftp.cc:1128
2249 msgid "Unable to invoke "
2250 msgstr "Nelze vyvolat "
2252 #: methods/connect.cc:76
2254 msgid "Connecting to %s (%s)"
2255 msgstr "Připojování k %s (%s)"
2257 #: methods/connect.cc:87
2260 msgstr "[IP: %s %s]"
2262 #: methods/connect.cc:94
2264 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2265 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2267 #: methods/connect.cc:100
2269 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2270 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2272 #: methods/connect.cc:108
2274 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2275 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2277 #: methods/connect.cc:126
2279 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2280 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2282 #. We say this mainly because the pause here is for the
2283 #. ssh connection that is still going
2284 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2286 msgid "Connecting to %s"
2287 msgstr "Připojování k %s"
2289 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2291 msgid "Could not resolve '%s'"
2292 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2294 #: methods/connect.cc:205
2296 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2297 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2299 #: methods/connect.cc:209
2301 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2302 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
2304 #: methods/connect.cc:211
2306 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2307 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2309 #: methods/connect.cc:258
2311 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2312 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2314 #: methods/gpgv.cc:168
2316 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2317 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2319 #: methods/gpgv.cc:172
2320 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2321 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2323 #: methods/gpgv.cc:174
2324 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2325 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2327 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2328 #: methods/gpgv.cc:180
2331 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2334 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť ověření?)"
2336 #: methods/gpgv.cc:184
2337 msgid "Unknown error executing gpgv"
2338 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2340 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2341 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2342 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2344 #: methods/gpgv.cc:231
2346 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2349 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2352 #: methods/gzip.cc:69
2353 msgid "Empty files can't be valid archives"
2354 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
2356 #: methods/http.cc:509
2357 msgid "Error writing to the file"
2358 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2360 #: methods/http.cc:523
2361 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2362 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2364 #: methods/http.cc:525
2365 msgid "Error reading from server"
2366 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2368 #: methods/http.cc:561
2369 msgid "Error writing to file"
2370 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2372 #: methods/http.cc:621
2373 msgid "Select failed"
2374 msgstr "Výběr selhal"
2376 #: methods/http.cc:626
2377 msgid "Connection timed out"
2378 msgstr "Čas spojení vypršel"
2380 #: methods/http.cc:649
2381 msgid "Error writing to output file"
2382 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2384 #: methods/server.cc:51
2385 msgid "Waiting for headers"
2386 msgstr "Čeká se na hlavičky"
2388 #: methods/server.cc:109
2389 msgid "Bad header line"
2390 msgstr "Chybná hlavička"
2392 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2393 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2394 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2396 #: methods/server.cc:171
2397 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2398 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2400 #: methods/server.cc:194
2401 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2402 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2404 #: methods/server.cc:196
2405 msgid "This HTTP server has broken range support"
2406 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2408 #: methods/server.cc:220
2409 msgid "Unknown date format"
2410 msgstr "Neznámý formát data"
2412 #: methods/server.cc:489
2413 msgid "Bad header data"
2414 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2416 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2417 msgid "Connection failed"
2418 msgstr "Spojení selhalo"
2420 #: methods/server.cc:654
2421 msgid "Internal error"
2422 msgstr "Vnitřní chyba"
2424 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2425 msgid "Calculating upgrade... "
2426 msgstr "Propočítává se aktualizace… "
2428 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2432 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2436 #: apt-private/private-list.cc:131
2438 msgstr "Vypisuje se"
2440 #: apt-private/private-list.cc:164
2442 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2444 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2445 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
2446 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2447 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2449 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2450 msgid "Correcting dependencies..."
2451 msgstr "Opravují se závislosti…"
2453 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2457 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2458 msgid "Unable to correct dependencies"
2459 msgstr "Nelze opravit závislosti"
2461 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2462 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2463 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
2465 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2469 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2470 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2471 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
2473 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2474 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2475 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
2477 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2478 #: apt-private/private-show.cc:89
2482 #: apt-private/private-output.cc:234
2484 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2485 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
2487 #: apt-private/private-output.cc:238
2488 msgid "[installed,local]"
2489 msgstr "[instalovaný,lokální]"
2491 #: apt-private/private-output.cc:241
2492 msgid "[installed,auto-removable]"
2493 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
2495 #: apt-private/private-output.cc:243
2496 msgid "[installed,automatic]"
2497 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
2499 #: apt-private/private-output.cc:245
2501 msgstr "[instalovaný]"
2503 #: apt-private/private-output.cc:249
2505 msgid "[upgradable from: %s]"
2506 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
2508 #: apt-private/private-output.cc:253
2509 msgid "[residual-config]"
2510 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
2512 #: apt-private/private-output.cc:435
2514 msgid "but %s is installed"
2515 msgstr "ale %s je nainstalován"
2517 #: apt-private/private-output.cc:437
2519 msgid "but %s is to be installed"
2520 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2522 #: apt-private/private-output.cc:444
2523 msgid "but it is not installable"
2524 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2526 #: apt-private/private-output.cc:446
2527 msgid "but it is a virtual package"
2528 msgstr "ale je to virtuální balík"
2530 #: apt-private/private-output.cc:449
2531 msgid "but it is not installed"
2532 msgstr "ale není nainstalovaný"
2534 #: apt-private/private-output.cc:449
2535 msgid "but it is not going to be installed"
2536 msgstr "ale nebude se instalovat"
2538 #: apt-private/private-output.cc:454
2542 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2543 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2544 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2546 #: apt-private/private-output.cc:503
2547 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2548 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2550 #: apt-private/private-output.cc:529
2551 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2552 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2554 #: apt-private/private-output.cc:551
2555 msgid "The following packages have been kept back:"
2556 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2558 #: apt-private/private-output.cc:572
2559 msgid "The following packages will be upgraded:"
2560 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2562 #: apt-private/private-output.cc:593
2563 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2564 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2566 #: apt-private/private-output.cc:613
2567 msgid "The following held packages will be changed:"
2568 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2570 #: apt-private/private-output.cc:668
2572 msgid "%s (due to %s) "
2573 msgstr "%s (kvůli %s) "
2575 #: apt-private/private-output.cc:676
2577 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2578 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2580 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2581 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2583 #: apt-private/private-output.cc:707
2585 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2586 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2588 #: apt-private/private-output.cc:711
2590 msgid "%lu reinstalled, "
2591 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2593 #: apt-private/private-output.cc:713
2595 msgid "%lu downgraded, "
2596 msgstr "%lu degradováno, "
2598 #: apt-private/private-output.cc:715
2600 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2601 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2603 #: apt-private/private-output.cc:719
2605 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2606 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2608 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2609 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2610 #. The user has to answer with an input matching the
2611 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2612 #: apt-private/private-output.cc:741
2616 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2617 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2618 #. The user has to answer with an input matching the
2619 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2620 #: apt-private/private-output.cc:747
2624 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2625 #: apt-private/private-output.cc:758
2629 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2630 #: apt-private/private-output.cc:764
2634 #: apt-private/private-update.cc:31
2635 msgid "The update command takes no arguments"
2636 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2638 #: apt-private/private-update.cc:90
2640 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2642 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2644 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
2646 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2648 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2650 #: apt-private/private-update.cc:94
2651 msgid "All packages are up to date."
2652 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
2654 #: apt-private/private-show.cc:156
2656 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2658 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2659 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
2660 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2661 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2663 #: apt-private/private-show.cc:163
2664 msgid "not a real package (virtual)"
2665 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
2667 #: apt-private/private-install.cc:82
2668 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2669 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
2671 #: apt-private/private-install.cc:91
2672 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2673 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
2675 #: apt-private/private-install.cc:110
2676 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2677 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
2679 #: apt-private/private-install.cc:148
2680 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2682 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
2684 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2685 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2686 #: apt-private/private-install.cc:155
2688 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2689 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
2691 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2692 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2693 #: apt-private/private-install.cc:160
2695 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2696 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
2698 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2699 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2700 #: apt-private/private-install.cc:167
2702 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2703 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
2705 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2706 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2707 #: apt-private/private-install.cc:172
2709 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2710 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
2712 #: apt-private/private-install.cc:200
2714 msgid "You don't have enough free space in %s."
2715 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
2717 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2718 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2719 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
2721 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2722 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2723 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
2725 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2726 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2727 #: apt-private/private-install.cc:220
2728 msgid "Yes, do as I say!"
2729 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
2731 #: apt-private/private-install.cc:222
2734 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2735 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2738 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
2739 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
2742 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2746 #: apt-private/private-install.cc:243
2747 msgid "Do you want to continue?"
2748 msgstr "Chcete pokračovat?"
2750 #: apt-private/private-install.cc:313
2751 msgid "Some files failed to download"
2752 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
2754 #: apt-private/private-install.cc:320
2756 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2759 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
2762 #: apt-private/private-install.cc:324
2763 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2764 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
2766 #: apt-private/private-install.cc:329
2767 msgid "Unable to correct missing packages."
2768 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
2770 #: apt-private/private-install.cc:330
2771 msgid "Aborting install."
2772 msgstr "Instalace se přerušuje."
2774 #: apt-private/private-install.cc:366
2776 "The following package disappeared from your system as\n"
2777 "all files have been overwritten by other packages:"
2779 "The following packages disappeared from your system as\n"
2780 "all files have been overwritten by other packages:"
2782 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
2783 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
2785 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2786 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2788 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2789 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2791 #: apt-private/private-install.cc:370
2792 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2793 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
2795 #: apt-private/private-install.cc:391
2796 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2797 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
2799 #: apt-private/private-install.cc:499
2801 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2802 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2804 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
2805 "Nahlaste prosím chybu v apt."
2808 #. if (Packages == 1)
2810 #. c1out << std::endl;
2812 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2813 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2814 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2817 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2818 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2819 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
2821 #: apt-private/private-install.cc:506
2822 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2823 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
2825 #: apt-private/private-install.cc:513
2827 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2829 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2831 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
2833 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2835 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2837 #: apt-private/private-install.cc:517
2839 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2841 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2842 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2843 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2844 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2846 #: apt-private/private-install.cc:519
2847 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2848 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2849 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2850 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2851 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2853 #: apt-private/private-install.cc:612
2854 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2855 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2857 #: apt-private/private-install.cc:614
2859 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2862 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2863 "navrhněte řešení)."
2865 #: apt-private/private-install.cc:638
2867 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2868 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2869 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2870 "or been moved out of Incoming."
2872 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
2873 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
2874 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
2876 #: apt-private/private-install.cc:659
2877 msgid "Broken packages"
2878 msgstr "Poškozené balíky"
2880 #: apt-private/private-install.cc:712
2881 msgid "The following extra packages will be installed:"
2882 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
2884 #: apt-private/private-install.cc:802
2885 msgid "Suggested packages:"
2886 msgstr "Navrhované balíky:"
2888 #: apt-private/private-install.cc:803
2889 msgid "Recommended packages:"
2890 msgstr "Doporučované balíky:"
2892 #: apt-private/private-install.cc:825
2894 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2895 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
2897 #: apt-private/private-install.cc:829
2899 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2901 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2904 #: apt-private/private-install.cc:841
2906 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2907 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2909 #: apt-private/private-install.cc:846
2911 msgid "%s is already the newest version.\n"
2912 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
2914 #: apt-private/private-install.cc:894
2916 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2917 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2919 #: apt-private/private-install.cc:899
2921 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2922 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2924 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2925 #: apt-private/private-install.cc:941
2927 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2929 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
2931 #: apt-private/private-install.cc:947
2933 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2934 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
2936 #: apt-private/private-main.cc:32
2938 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2939 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2940 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2941 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2943 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2944 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2945 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2946 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
2948 #: apt-private/private-download.cc:36
2949 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2950 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
2952 #: apt-private/private-download.cc:40
2953 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2954 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
2956 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2957 msgid "Some packages could not be authenticated"
2958 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
2960 #: apt-private/private-download.cc:50
2961 msgid "Install these packages without verification?"
2962 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
2964 #: apt-private/private-sources.cc:58
2966 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2967 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
2969 #: apt-private/private-sources.cc:70
2971 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2972 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
2974 #: apt-private/private-search.cc:51
2975 msgid "Full Text Search"
2976 msgstr "Fulltextové hledání"
2978 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2982 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2986 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2994 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2996 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2997 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
2999 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3004 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3007 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3009 "in the drive '%s' and press enter\n"
3011 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
3013 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
3015 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3016 #. and provide a config option to define that default
3017 #: methods/mirror.cc:280
3019 msgid "No mirror file '%s' found "
3020 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3022 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3023 #. and provide a config option to define that default
3024 #: methods/mirror.cc:287
3026 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3027 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3029 #: methods/mirror.cc:315
3031 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3032 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
3034 #: methods/mirror.cc:445
3036 msgid "[Mirror: %s]"
3037 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3039 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3040 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3041 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3043 #: methods/rsh.cc:343
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3047 #: dselect/install:33
3048 msgid "Bad default setting!"
3049 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3051 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3052 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3053 msgid "Press enter to continue."
3054 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
3056 #: dselect/install:92
3057 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3058 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3060 #: dselect/install:102
3061 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3062 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3064 #: dselect/install:103
3065 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3066 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3068 #: dselect/install:104
3069 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3070 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3072 #: dselect/install:105
3074 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3075 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3077 #: dselect/update:30
3078 msgid "Merging available information"
3079 msgstr "Slučují se dostupné informace"
3081 #: apt-inst/filelist.cc:380
3082 msgid "DropNode called on still linked node"
3083 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3085 #: apt-inst/filelist.cc:412
3086 msgid "Failed to locate the hash element!"
3087 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3089 #: apt-inst/filelist.cc:459
3090 msgid "Failed to allocate diversion"
3091 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3093 #: apt-inst/filelist.cc:464
3094 msgid "Internal error in AddDiversion"
3095 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3097 #: apt-inst/filelist.cc:477
3099 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3100 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3102 #: apt-inst/filelist.cc:506
3104 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3105 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3107 #: apt-inst/filelist.cc:549
3109 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3110 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3112 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3114 msgid "The path %s is too long"
3115 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3117 #: apt-inst/extract.cc:132
3119 msgid "Unpacking %s more than once"
3120 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3122 #: apt-inst/extract.cc:142
3124 msgid "The directory %s is diverted"
3125 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3127 #: apt-inst/extract.cc:152
3129 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3130 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3132 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3133 msgid "The diversion path is too long"
3134 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3136 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3137 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3139 msgid "Failed to stat %s"
3140 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3142 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3144 msgid "Failed to rename %s to %s"
3145 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3147 #: apt-inst/extract.cc:249
3149 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3150 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3152 #: apt-inst/extract.cc:289
3153 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3154 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3156 #: apt-inst/extract.cc:293
3157 msgid "The path is too long"
3158 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3160 #: apt-inst/extract.cc:421
3162 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3163 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3165 #: apt-inst/extract.cc:438
3167 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3168 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3170 #: apt-inst/extract.cc:498
3172 msgid "Unable to stat %s"
3173 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3175 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3177 msgid "Failed to write file %s"
3178 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3180 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3182 msgid "Failed to close file %s"
3183 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3185 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3186 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3188 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3189 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3191 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3193 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3194 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
3196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3197 msgid "Unparsable control file"
3198 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3201 msgid "Invalid archive signature"
3202 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3205 msgid "Error reading archive member header"
3206 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3208 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3210 msgid "Invalid archive member header %s"
3211 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3214 msgid "Invalid archive member header"
3215 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3218 msgid "Archive is too short"
3219 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3222 msgid "Failed to read the archive headers"
3223 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3226 msgid "Failed to create pipes"
3227 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3230 msgid "Failed to exec gzip "
3231 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3234 msgid "Corrupted archive"
3235 msgstr "Porušený archiv"
3237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3238 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3239 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3243 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3244 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3246 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3248 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3250 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3251 "from debian packages\n"
3254 " -h This help text\n"
3255 " -t Set the temp dir\n"
3256 " -c=? Read this configuration file\n"
3257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3259 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3261 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3264 " -h Tato nápověda.\n"
3265 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3266 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3267 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3271 msgid "Unable to mkstemp %s"
3272 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3275 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3276 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3279 msgid "Package extension list is too long"
3280 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3286 msgid "Error processing directory %s"
3287 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3290 msgid "Source extension list is too long"
3291 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3294 msgid "Error writing header to contents file"
3295 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3299 msgid "Error processing contents %s"
3300 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3304 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3305 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3306 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3309 " generate config [groups]\n"
3312 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3313 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3314 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3316 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3317 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3318 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3319 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3321 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3322 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3324 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3325 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3326 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3327 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3329 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333 " -h This help text\n"
3334 " --md5 Control MD5 generation\n"
3335 " -s=? Source override file\n"
3337 " -d=? Select the optional caching database\n"
3338 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3339 " --contents Control contents file generation\n"
3340 " -c=? Read this configuration file\n"
3341 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3343 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3344 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3345 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3348 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3349 " clean konfiguračnísoubor\n"
3351 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3352 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3353 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3355 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3356 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3357 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3358 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3360 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3361 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3363 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3364 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3365 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3366 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3367 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3372 " -h Tato nápověda\n"
3373 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3374 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3376 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3377 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3378 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3379 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3380 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3383 msgid "No selections matched"
3384 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3389 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3394 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3398 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3399 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3403 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3404 "remove and re-create the database."
3406 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3407 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3411 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3412 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3415 msgid "Failed to read .dsc"
3416 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3419 msgid "Archive has no control record"
3420 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3423 msgid "Unable to get a cursor"
3424 msgstr "Nelze získat kurzor"
3426 #: ftparchive/writer.cc:91
3428 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3429 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:96
3433 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3434 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:152
3440 #: ftparchive/writer.cc:154
3444 #: ftparchive/writer.cc:161
3445 msgid "E: Errors apply to file "
3446 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3448 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3450 msgid "Failed to resolve %s"
3451 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc:192
3454 msgid "Tree walking failed"
3455 msgstr "Průchod stromem selhal"
3457 #: ftparchive/writer.cc:219
3459 msgid "Failed to open %s"
3460 msgstr "Nelze otevřít %s"
3462 #: ftparchive/writer.cc:278
3464 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3465 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:286
3469 msgid "Failed to readlink %s"
3470 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:290
3474 msgid "Failed to unlink %s"
3475 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3477 #: ftparchive/writer.cc:298
3479 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3480 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3482 #: ftparchive/writer.cc:308
3484 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3485 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:417
3488 msgid "Archive had no package field"
3489 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3491 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3493 msgid " %s has no override entry\n"
3494 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3498 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3499 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:706
3503 msgid " %s has no source override entry\n"
3504 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:710
3508 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3509 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3511 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3512 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3513 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3515 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3517 msgid "Unable to open %s"
3518 msgstr "Nelze otevřít %s"
3522 #: ftparchive/override.cc:68
3524 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3525 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3527 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3529 msgid "Failed to read the override file %s"
3530 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3532 #: ftparchive/override.cc:166
3534 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3535 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3537 #: ftparchive/override.cc:178
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3540 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3542 #: ftparchive/override.cc:191
3544 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3545 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3549 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3550 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3554 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3555 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3558 msgid "Failed to create FILE*"
3559 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3562 msgid "Failed to fork"
3563 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3566 msgid "Compress child"
3567 msgstr "Komprimovat potomka"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3571 msgid "Internal error, failed to create %s"
3572 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3575 msgid "IO to subprocess/file failed"
3576 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3579 msgid "Failed to read while computing MD5"
3580 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3584 msgid "Problem unlinking %s"
3585 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3587 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3589 "Usage: apt-internal-solver\n"
3591 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3592 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3595 " -h This help text.\n"
3596 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3597 " -c=? Read this configuration file\n"
3598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3600 "Použití: apt-internal-solver\n"
3602 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3603 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3606 " -h Tato nápověda.\n"
3607 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3608 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3609 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3612 msgid "Unknown package record!"
3613 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3615 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3617 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3619 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3620 "to indicate what kind of file it is.\n"
3623 " -h This help text\n"
3624 " -s Use source file sorting\n"
3625 " -c=? Read this configuration file\n"
3626 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3628 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3630 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3631 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3634 " -h Tato nápověda\n"
3635 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3636 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3637 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3639 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3640 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3643 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3644 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3646 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3647 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3650 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3651 #~ "seems to be corrupt."
3653 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3654 #~ "záplata porušená."
3657 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3658 #~ "seems to be corrupt."
3660 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3661 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3667 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3669 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3670 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3672 #~ msgid " [Not candidate version]"
3673 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3675 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3676 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3679 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3680 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3681 #~ "is only available from another source\n"
3683 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3684 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3685 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3687 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3688 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3690 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3691 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3693 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3694 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3696 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3697 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3699 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3700 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3702 #~ msgid "Downloading %s %s"
3703 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3705 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3706 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3708 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3709 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3712 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3713 #~ "need to manually fix this package."
3715 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3718 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3720 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3722 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3723 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3725 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3726 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3728 #~ msgid "Failed to remove %s"
3729 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3731 #~ msgid "Unable to create %s"
3732 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3734 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3735 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3737 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3738 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3740 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3741 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3743 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3744 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3746 #~ msgid "Reading file listing"
3747 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3750 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3751 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3754 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3755 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3758 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3759 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3761 #~ msgid "Internal error getting a node"
3762 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3764 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3765 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3767 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3768 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3770 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3771 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3773 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3774 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3776 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3777 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3779 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3780 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3782 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3783 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3785 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3786 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3788 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3789 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3791 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3792 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3794 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3795 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3797 #~ msgid "Read error from %s process"
3798 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3800 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3801 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3803 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3804 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3806 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3807 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3809 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3810 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3812 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3813 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3815 #~ msgid "decompressor"
3816 #~ msgstr "dekompresor"
3818 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3819 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3821 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3822 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3825 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3826 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3828 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3829 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3832 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3835 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3838 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3841 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3844 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3847 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3850 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3856 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3859 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3862 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3864 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3865 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3867 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3868 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3870 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3872 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3875 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3877 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3878 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3880 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3881 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3883 #~ msgid "Could not patch file"
3884 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3886 #~ msgid " %4i %s\n"
3887 #~ msgstr " %4i %s\n"
3890 #~ msgstr "%4i %s\n"
3892 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3893 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3895 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3896 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3899 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3900 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3901 #~ "that package should be filed."
3903 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3904 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3907 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3908 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3910 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3911 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3913 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3914 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3917 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3920 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3924 #~ "%i signatures\n"
3926 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3927 #~ "a podpisy (%i)\n"
3929 #~ msgid "File date has changed %s"
3930 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3932 #~ msgid "Reading file list"
3933 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3935 #~ msgid "Could not execute "
3936 #~ msgstr "Nelze spustit "
3938 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3939 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3941 #~ msgid "Removed with config %s"
3942 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"