* apt-pkg/contrib/fileutl.h:
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:282
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
206 "\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209 "\n"
210 "Parancsok: \n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226 "\n"
227 "Kapcsolók:\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236 "információkért.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Kapcsolók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Kapcsolók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
393 " contents útvonal\n"
394 " release útvonal\n"
395 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
396 " clean konfigfájl\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
413 "útvonalelőtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Kapcsolók:\n"
421 " -h Ez a súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
456 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:452
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:83
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:139
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:148
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:179
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:206
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:277
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s törlése sikertelen"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:284
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:294
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:713
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:717
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:67
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:97
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:191
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nem sikerült forkolni"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:208
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:231
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:282
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:319
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "kicsomagoló"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:401
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:453
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:470
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Hiba %s törlésekor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "I"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "de %s van telepítve"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "de csak %s telepíthető"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "de az nem telepíthető"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "de az egy virtuális csomag"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "de az nincs telepítve"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr " vagy"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:390
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:416
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:438
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:459
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:555
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s miatt) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
730 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:594
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:598
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu újratelepítendő, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:600
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:628
758 #, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:651
768 #, c-format
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgid " [Installed]"
774 msgstr " [Telepítve]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:671
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
790 msgstr ""
791 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
792 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:694
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:706
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:748
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:778
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:794
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:799
829 #, c-format
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
834 #, c-format
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:891
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:969
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Függőségek javítása…"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:972
858 msgid " failed."
859 msgstr " sikertelen."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:975
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:978
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:980
870 msgid " Done"
871 msgstr " Kész"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:987
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1012
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1016
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1023
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1025
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1075
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1084
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1095
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1133
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1140
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1145
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1152
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1157
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
946 #: cmdline/apt-get.cc:2517
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1185
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1203
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1205
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
972 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Megszakítva."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1226
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1316
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1323
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1002 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Telepítés megszakítása."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1025 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1026 msgstr[1] ""
1027 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1028 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1032 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 msgstr ""
1038 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
1039 "hagyása"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1054 msgid "The update command takes no arguments"
1055 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1058 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1067 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1068
1069 #.
1070 #. if (Packages == 1)
1071 #. {
1072 #. c1out << endl;
1073 #. c1out <<
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #. }
1078 #.
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1088 msgid ""
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 msgid_plural ""
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 "required:"
1093 msgstr[0] ""
1094 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1095 msgstr[1] ""
1096 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1097 "szükség:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1100 #, c-format
1101 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102 msgid_plural ""
1103 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1105 msgstr[1] ""
1106 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1109 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1110 msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1114 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1117 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr ""
1119 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1127 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1137 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1138 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1139 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Törött csomagok"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Javasolt csomagok:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1163 #, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1168 msgid ""
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 "instead."
1171 msgstr ""
1172 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1173 "auto” parancsokat."
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Frissítés kiszámítása… "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "Sikertelen"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Kész"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1196 #, c-format
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr "Letöltés: %s %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr ""
1203 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "%s\n"
1215 msgstr ""
1216 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1217 "karbantartva:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Használja a következő parancsot:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr ""
1291 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1292 "kell"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1298 "Architectures for setup"
1299 msgstr ""
1300 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1301 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1304 #, c-format
1305 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1306 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1309 #, c-format
1310 msgid "%s has no build depends.\n"
1311 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1317 "packages"
1318 msgstr ""
1319 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1320 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1326 "found"
1327 msgstr ""
1328 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1329 "található"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 msgstr ""
1335 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1336 "friss"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1342 "package %s can't satisfy version requirements"
1343 msgstr ""
1344 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1345 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1351 "version"
1352 msgstr ""
1353 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1354 "jelölt verziója"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1359 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1362 #, c-format
1363 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1364 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1367 msgid "Failed to process build dependencies"
1368 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1371 #, c-format
1372 msgid "Changelog for %s (%s)"
1373 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1376 msgid "Supported modules:"
1377 msgstr "Támogatott modulok:"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1387 "and install.\n"
1388 "\n"
1389 "Commands:\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1425 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
1426 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
1427 "\n"
1428 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1429 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1430 "\n"
1431 "Parancsok:\n"
1432 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1433 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1434 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1435 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1436 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1437 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1438 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1439 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1440 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1442 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1443 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1444 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1445 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1446 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1447 "\n"
1448 "Opciók:\n"
1449 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1450 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1451 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1452 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1453 " -s Szimulációs mód.\n"
1454 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1455 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1456 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1457 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1458 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1459 " -V Részletes verziószámok\n"
1460 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1461 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1462 "tmp\n"
1463 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1464 "további\n"
1465 "információkért és opciókért.\n"
1466 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1469 msgid ""
1470 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1471 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1472 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1473 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1474 msgstr ""
1475 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1476 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1477 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1478 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1481 msgid "Hit "
1482 msgstr "Találat "
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1485 msgid "Get:"
1486 msgstr "Letöltés:"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1489 msgid "Ign "
1490 msgstr "Mellőz "
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1493 msgid "Err "
1494 msgstr "Hiba "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1497 #, c-format
1498 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1499 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1500
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1502 #, c-format
1503 msgid " [Working]"
1504 msgstr " [Folyamatban]"
1505
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1510 " '%s'\n"
1511 "in the drive '%s' and press enter\n"
1512 msgstr ""
1513 "Helyezze be a(z)\n"
1514 " „%s”\n"
1515 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1518 #, c-format
1519 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1520 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1523 #, c-format
1524 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1525 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1528 #, c-format
1529 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1530 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1533 #, c-format
1534 msgid "%s was already set on hold.\n"
1535 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1538 #, c-format
1539 msgid "%s was already not hold.\n"
1540 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1541
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1543 #, c-format
1544 msgid "%s set on hold.\n"
1545 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1546
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1548 #, c-format
1549 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1550 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1551
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1553 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1554 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1555
1556 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1557 msgid ""
1558 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1559 "\n"
1560 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1561 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1562 "\n"
1563 "Commands:\n"
1564 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1565 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1566 "\n"
1567 "Options:\n"
1568 " -h This help text.\n"
1569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1570 " -qq No output except for errors\n"
1571 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1572 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1573 " -c=? Read this configuration file\n"
1574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1576 msgstr ""
1577 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
1578 "\n"
1579 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1580 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1581 "is.\n"
1582 "\n"
1583 "Parancsok:\n"
1584 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1585 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1586 "\n"
1587 "Kapcsolók:\n"
1588 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1589 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1590 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1591 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1592 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1593 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1594 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1595 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1596 "információkért."
1597
1598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1599 msgid "Unknown package record!"
1600 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1601
1602 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1603 msgid ""
1604 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1605 "\n"
1606 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1607 "to indicate what kind of file it is.\n"
1608 "\n"
1609 "Options:\n"
1610 " -h This help text\n"
1611 " -s Use source file sorting\n"
1612 " -c=? Read this configuration file\n"
1613 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1614 msgstr ""
1615 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
1616 "\n"
1617 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
1618 "kapcsolót\n"
1619 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1620 "\n"
1621 "Kapcsolók:\n"
1622 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1623 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1626
1627 #: dselect/install:32
1628 msgid "Bad default setting!"
1629 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1630
1631 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1632 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1633 msgid "Press enter to continue."
1634 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1635
1636 #: dselect/install:91
1637 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1638 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1639
1640 #: dselect/install:101
1641 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1643
1644 #: dselect/install:102
1645 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1646 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1647
1648 #: dselect/install:103
1649 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1650 msgstr ""
1651 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1652 "ezen üzenet"
1653
1654 #: dselect/install:104
1655 msgid ""
1656 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1657 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1658
1659 #: dselect/update:30
1660 msgid "Merging available information"
1661 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1664 msgid "Failed to create pipes"
1665 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1668 msgid "Failed to exec gzip "
1669 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1670
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1672 msgid "Corrupted archive"
1673 msgstr "Hibás archívum"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1676 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1677 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1682 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1685 msgid "Invalid archive signature"
1686 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1689 msgid "Error reading archive member header"
1690 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid archive member header %s"
1695 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1698 msgid "Invalid archive member header"
1699 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1700
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1702 msgid "Archive is too short"
1703 msgstr "Az archívum túl rövid"
1704
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1706 msgid "Failed to read the archive headers"
1707 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:380
1710 msgid "DropNode called on still linked node"
1711 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:412
1714 msgid "Failed to locate the hash element!"
1715 msgstr "A hash elem nem található!"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:459
1718 msgid "Failed to allocate diversion"
1719 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:464
1722 msgid "Internal error in AddDiversion"
1723 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:477
1726 #, c-format
1727 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1728 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1729
1730 #: apt-inst/filelist.cc:506
1731 #, c-format
1732 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1733 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1734
1735 #: apt-inst/filelist.cc:549
1736 #, c-format
1737 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1738 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1739
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to write file %s"
1743 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1744
1745 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to close file %s"
1748 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1751 #, c-format
1752 msgid "The path %s is too long"
1753 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:124
1756 #, c-format
1757 msgid "Unpacking %s more than once"
1758 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:134
1761 #, c-format
1762 msgid "The directory %s is diverted"
1763 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:144
1766 #, c-format
1767 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1768 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1771 msgid "The diversion path is too long"
1772 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:240
1775 #, c-format
1776 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1777 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:280
1780 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1781 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:284
1784 msgid "The path is too long"
1785 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1786
1787 #: apt-inst/extract.cc:412
1788 #, c-format
1789 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1790 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:429
1793 #, c-format
1794 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1795 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1796
1797 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1798 #. Only warn if there is no sources.list file.
1799 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1802 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1803 #: methods/mirror.cc:91
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to read %s"
1806 msgstr "%s nem olvasható"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:489
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to stat %s"
1811 msgstr "%s nem érhető el"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to remove %s"
1816 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to create %s"
1821 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to stat %sinfo"
1826 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1829 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1830 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1835 msgid "Reading package lists"
1836 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1841 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1845 msgid "Internal error getting a package name"
1846 msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1849 msgid "Reading file listing"
1850 msgstr "Fájllista olvasása"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1856 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1857 "package!"
1858 msgstr ""
1859 "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
1860 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
1861 "csomag ugyanezen verzióját!"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1866 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1869 msgid "Internal error getting a node"
1870 msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1875 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1878 msgid "The diversion file is corrupted"
1879 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1883 #, c-format
1884 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1885 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1888 msgid "Internal error adding a diversion"
1889 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1892 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893 msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898 msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
1899
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1901 #, c-format
1902 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1903 msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
1904
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1906 #, c-format
1907 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1908 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1911 #, c-format
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1914
1915 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1917 #, c-format
1918 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1919 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
1920
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't change to %s"
1924 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1927 #, c-format
1928 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1929 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1932 msgid "Failed to locate a valid control file"
1933 msgstr "Nem található érvényes control fájl"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1936 msgid "Unparsable control file"
1937 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1938
1939 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1941 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1942
1943 #: methods/bzip2.cc:64
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:108
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1952
1953 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1954 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1955 #: methods/rred.cc:536
1956 msgid "Failed to stat"
1957 msgstr "Nem érhető el"
1958
1959 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1960 #: methods/rred.cc:533
1961 msgid "Failed to set modification time"
1962 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:200
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1967 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:209
1970 msgid ""
1971 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1972 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1973 msgstr ""
1974 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1975 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1976
1977 #: methods/cdrom.cc:219
1978 msgid "Wrong CD-ROM"
1979 msgstr "Hibás CD"
1980
1981 #: methods/cdrom.cc:246
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1984 msgstr ""
1985 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1986
1987 #: methods/cdrom.cc:251
1988 msgid "Disk not found."
1989 msgstr "A lemez nem található."
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1992 msgid "File not found"
1993 msgstr "A fájl nem található"
1994
1995 #: methods/file.cc:44
1996 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1997 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1998
1999 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2000 #: methods/ftp.cc:169
2001 msgid "Logging in"
2002 msgstr "Bejelentkezés"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:175
2005 msgid "Unable to determine the peer name"
2006 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:180
2009 msgid "Unable to determine the local name"
2010 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2013 #, c-format
2014 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2015 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:217
2018 #, c-format
2019 msgid "USER failed, server said: %s"
2020 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:224
2023 #, c-format
2024 msgid "PASS failed, server said: %s"
2025 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:244
2028 msgid ""
2029 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2030 "is empty."
2031 msgstr ""
2032 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2033 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2034
2035 #: methods/ftp.cc:272
2036 #, c-format
2037 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2038 msgstr ""
2039 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2040 "%s"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:298
2043 #, c-format
2044 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2045 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2048 msgid "Connection timeout"
2049 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:342
2052 msgid "Server closed the connection"
2053 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2056 msgid "Read error"
2057 msgstr "Olvasási hiba"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2060 msgid "A response overflowed the buffer."
2061 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2062
2063 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2064 msgid "Protocol corruption"
2065 msgstr "Protokollhiba"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2068 msgid "Write error"
2069 msgstr "Írási hiba"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2072 msgid "Could not create a socket"
2073 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:704
2076 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2077 msgstr ""
2078 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:710
2081 msgid "Could not connect passive socket."
2082 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2083
2084 #: methods/ftp.cc:728
2085 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:742
2089 msgid "Could not bind a socket"
2090 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:746
2093 msgid "Could not listen on the socket"
2094 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:753
2097 msgid "Could not determine the socket's name"
2098 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:785
2101 msgid "Unable to send PORT command"
2102 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:795
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:804
2110 #, c-format
2111 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:824
2115 msgid "Data socket connect timed out"
2116 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:831
2119 msgid "Unable to accept connection"
2120 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2123 msgid "Problem hashing file"
2124 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:883
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2132 msgid "Data socket timed out"
2133 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:928
2136 #, c-format
2137 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2139
2140 #. Get the files information
2141 #: methods/ftp.cc:1005
2142 msgid "Query"
2143 msgstr "Lekérdezés"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:1117
2146 msgid "Unable to invoke "
2147 msgstr "Nem lehet meghívni "
2148
2149 #: methods/connect.cc:71
2150 #, c-format
2151 msgid "Connecting to %s (%s)"
2152 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2153
2154 #: methods/connect.cc:82
2155 #, c-format
2156 msgid "[IP: %s %s]"
2157 msgstr "[IP: %s %s]"
2158
2159 #: methods/connect.cc:89
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2163
2164 #: methods/connect.cc:95
2165 #, c-format
2166 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2168
2169 #: methods/connect.cc:103
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2173
2174 #: methods/connect.cc:121
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2178
2179 #. We say this mainly because the pause here is for the
2180 #. ssh connection that is still going
2181 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2182 #, c-format
2183 msgid "Connecting to %s"
2184 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2185
2186 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not resolve '%s'"
2189 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2190
2191 #: methods/connect.cc:193
2192 #, c-format
2193 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2195
2196 #: methods/connect.cc:196
2197 #, c-format
2198 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2200
2201 #: methods/connect.cc:243
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:166
2207 msgid ""
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2210
2211 #: methods/gpgv.cc:171
2212 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2213 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2214
2215 #: methods/gpgv.cc:175
2216 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2217 msgstr ""
2218 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2219
2220 #: methods/gpgv.cc:180
2221 msgid "Unknown error executing gpgv"
2222 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2223
2224 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2225 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2226 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2227
2228 #: methods/gpgv.cc:228
2229 msgid ""
2230 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2231 "available:\n"
2232 msgstr ""
2233 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2234 "el:\n"
2235
2236 #: methods/http.cc:385
2237 msgid "Waiting for headers"
2238 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2239
2240 #: methods/http.cc:531
2241 #, c-format
2242 msgid "Got a single header line over %u chars"
2243 msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
2244
2245 #: methods/http.cc:539
2246 msgid "Bad header line"
2247 msgstr "Rossz fejlécsor"
2248
2249 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2250 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2251 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2252
2253 #: methods/http.cc:600
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2255 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2256
2257 #: methods/http.cc:615
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2259 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2260
2261 #: methods/http.cc:617
2262 msgid "This HTTP server has broken range support"
2263 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2264
2265 #: methods/http.cc:641
2266 msgid "Unknown date format"
2267 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2268
2269 #: methods/http.cc:800
2270 msgid "Select failed"
2271 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2272
2273 #: methods/http.cc:805
2274 msgid "Connection timed out"
2275 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2276
2277 #: methods/http.cc:828
2278 msgid "Error writing to output file"
2279 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2280
2281 #: methods/http.cc:859
2282 msgid "Error writing to file"
2283 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2284
2285 #: methods/http.cc:887
2286 msgid "Error writing to the file"
2287 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2288
2289 #: methods/http.cc:901
2290 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2291 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2292
2293 #: methods/http.cc:903
2294 msgid "Error reading from server"
2295 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2296
2297 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2298 msgid "Failed to truncate file"
2299 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2300
2301 #: methods/http.cc:1183
2302 msgid "Bad header data"
2303 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2304
2305 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2306 msgid "Connection failed"
2307 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2308
2309 #: methods/http.cc:1347
2310 msgid "Internal error"
2311 msgstr "Belső hiba"
2312
2313 # FIXME
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341 msgstr ""
2342 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
2343 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349 "reached."
2350 msgstr ""
2351 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2354 msgid ""
2355 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2356 msgstr ""
2357 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2358 "automatikus emelést."
2359
2360 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2362 #, c-format
2363 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2364 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2365
2366 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2368 #, c-format
2369 msgid "%lih %limin %lis"
2370 msgstr "%lió %lip %limp"
2371
2372 #. min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2374 #, c-format
2375 msgid "%limin %lis"
2376 msgstr "%lip %limp"
2377
2378 #. s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2380 #, c-format
2381 msgid "%lis"
2382 msgstr "%limp"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2385 #, c-format
2386 msgid "Selection %s not found"
2387 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2390 #, c-format
2391 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2392 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2395 #, c-format
2396 msgid "Opening configuration file %s"
2397 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2437 msgstr ""
2438 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2439 "argumentumként"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Error!"
2449 msgstr "%c%s… Hiba!"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Done"
2454 msgstr "%c%s… Kész"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480 msgstr ""
2481 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2489 #, c-format
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2494 #, c-format
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2510 #: methods/mirror.cc:97
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to change to %s"
2513 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2520 #, c-format
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2540 #, c-format
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr ""
2548 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2551 #, c-format
2552 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2553 msgstr ""
2554 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2555 "fájlkiterjesztése"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2561 msgstr ""
2562 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2563 "fájlkiterjesztése van"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2566 #, c-format
2567 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2568 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2601 #, c-format
2602 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2603 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2606 #, c-format
2607 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2608 msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2613 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2647 #, c-format
2648 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2649 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2652 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2653 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2656 msgid "Depends"
2657 msgstr "Függ ettől"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2660 msgid "PreDepends"
2661 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2664 msgid "Suggests"
2665 msgstr "Javasolja"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2668 msgid "Recommends"
2669 msgstr "Ajánlja"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2672 msgid "Conflicts"
2673 msgstr "Ütközik"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2676 msgid "Replaces"
2677 msgstr "Kicseréli"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2680 msgid "Obsoletes"
2681 msgstr "Elavulttá teszi"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2684 msgid "Breaks"
2685 msgstr "Töri"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2688 msgid "Enhances"
2689 msgstr "Bővíti"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2692 msgid "important"
2693 msgstr "fontos"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2696 msgid "required"
2697 msgstr "szükséges"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2700 msgid "standard"
2701 msgstr "szabványos"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2704 msgid "optional"
2705 msgstr "opcionális"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2708 msgid "extra"
2709 msgstr "extra"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2712 msgid "Building dependency tree"
2713 msgstr "Függőségi fa építése"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2716 msgid "Candidate versions"
2717 msgstr "Lehetséges verziók"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2720 msgid "Dependency generation"
2721 msgstr "Függőséggenerálás"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2724 msgid "Reading state information"
2725 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to open StateFile %s"
2730 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2735 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2740 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2741
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2745 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2750 msgstr ""
2751 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2752 "feldolgozhatatlan)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2757 msgstr ""
2758 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2759 "rövid)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2764 msgstr ""
2765 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2766 "érvényes hozzárendelés)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr ""
2772 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2773 "tartalmaz kulcsot)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 msgstr ""
2779 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2780 "nincs értéke)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2808 #, c-format
2809 msgid "Opening %s"
2810 msgstr "%s megnyitása"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2813 #, c-format
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2823 #, c-format
2824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 msgstr ""
2833 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2834 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 msgstr ""
2843 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2844 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2845 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2851 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2852 msgstr ""
2853 "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
2854 "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó "
2855 "alatt."
2856
2857 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2858 #, c-format
2859 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2860 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2866 msgstr ""
2867 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2870 msgid ""
2871 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "held packages."
2873 msgstr ""
2874 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2875 "csomagok okozhatják."
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2878 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2882 msgid ""
2883 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884 "used instead."
2885 msgstr ""
2886 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2887 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2890 #, c-format
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2895 #, c-format
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2903
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2905 #. two days
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2912 #, c-format
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2917 #, c-format
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2922 #, c-format
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2927 #, c-format
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 msgstr ""
2930 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2931 "Entert."
2932
2933 #: apt-pkg/init.cc:146
2934 #, c-format
2935 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2936 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2937
2938 #: apt-pkg/init.cc:162
2939 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2940 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2941
2942 #: apt-pkg/clean.cc:56
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to stat %s."
2945 msgstr "%s nem érhető el."
2946
2947 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2948 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2949 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2950
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2952 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2953 msgstr ""
2954 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2955 "meg."
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:72
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr ""
2971 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2972 "ilyen kiadás a forrásokban"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:390
2975 #, c-format
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:412
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:420
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2993 #, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2995 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2998 #, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3000 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
3003 #, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3005 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3008 #, c-format
3009 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3010 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
3013 #, c-format
3014 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3015 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3019 #, c-format
3020 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3021 msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
3024 #, c-format
3025 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3026 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3029 #, c-format
3030 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3031 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3035 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3039 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3043 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3047 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3050 #, c-format
3051 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3052 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3055 #, c-format
3056 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3057 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3060 #, c-format
3061 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3062 msgstr ""
3063 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3064 "közben"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3070
3071 # FIXME
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3073 msgid "Collecting File Provides"
3074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3077 msgid "IO Error saving source cache"
3078 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3081 #, c-format
3082 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3083 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3086 msgid "MD5Sum mismatch"
3087 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3091 msgid "Hash Sum mismatch"
3092 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3098 "or malformed file)"
3099 msgstr ""
3100 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3101 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3116 "repository will not be applied."
3117 msgstr ""
3118 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3119 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3122 #, c-format
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 msgstr ""
3132 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3133 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3134
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3137 #, c-format
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 msgstr ""
3147 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3148 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3154 "to manually fix this package."
3155 msgstr ""
3156 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3157 "kell kijavítani a csomagot."
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3163 msgstr ""
3164 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3167 msgid "Size mismatch"
3168 msgstr "A méret nem megfelelő"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to parse Release file %s"
3173 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3176 #, c-format
3177 msgid "No sections in Release file %s"
3178 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3181 #, c-format
3182 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3183 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3188 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3191 #, c-format
3192 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3194
3195 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3196 #, c-format
3197 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3198 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 "Mounting CD-ROM\n"
3205 msgstr ""
3206 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3207 "CD-ROM csatolása\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3210 msgid "Identifying.. "
3211 msgstr "Azonosítás… "
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3214 #, c-format
3215 msgid "Stored label: %s\n"
3216 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3219 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3223 #, c-format
3224 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3225 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3228 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3229 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3232 msgid "Waiting for disc...\n"
3233 msgstr "Várakozás a lemezre…\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3236 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "CD-ROM csatolása…\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3240 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3241 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3247 "%zu signatures\n"
3248 msgstr ""
3249 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3250 "megtalálva\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3253 msgid ""
3254 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3255 "wrong architecture?"
3256 msgstr ""
3257 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3258 "megfelelő az architektúra?"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3261 #, c-format
3262 msgid "Found label '%s'\n"
3263 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3266 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3267 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "This disc is called: \n"
3273 "'%s'\n"
3274 msgstr ""
3275 "A lemez neve: \n"
3276 "„%s”\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3279 msgid "Copying package lists..."
3280 msgstr "Csomaglisták másolása…"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3283 msgid "Writing new source list\n"
3284 msgstr "Új forráslista írása\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3287 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3288 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records.\n"
3293 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3298 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3303 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3306 #, c-format
3307 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3308 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3311 #, c-format
3312 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3313 msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3318 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3321 #, c-format
3322 msgid "Hash mismatch for: %s"
3323 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3326 #, c-format
3327 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3328 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3329
3330 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3332 #, c-format
3333 msgid "No keyring installed in %s."
3334 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3337 #, c-format
3338 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3339 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3342 #, c-format
3343 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3344 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3347 #, c-format
3348 msgid "Couldn't find task '%s'"
3349 msgstr "„%s” feladat nem található"
3350
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3352 #, c-format
3353 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3354 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3365 "neither of them"
3366 msgstr ""
3367 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3368 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3373 msgstr ""
3374 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3379 msgstr ""
3380 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3385 msgstr ""
3386 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3389 #, c-format
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "%s telepítése"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3394 #, c-format
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "%s konfigurálása"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3399 #, c-format
3400 msgid "Removing %s"
3401 msgstr "%s eltávolítása"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3409 #, c-format
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3414 #, c-format
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3417
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3420 #, c-format
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "%s előkészítése"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3435 #, c-format
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "%s kicsomagolása"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3445 #, c-format
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s telepítve"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3455 #, c-format
3456 msgid "Removed %s"
3457 msgstr "%s eltávolítva"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3465 #, c-format
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3470 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3471 msgstr ""
3472 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3475 msgid "Running dpkg"
3476 msgstr "A dpkg futtatása"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3481
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3491 msgstr ""
3492 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3493 "egy korábbi hiba következménye."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3501 "lemez"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3509 "hibát jelez"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3521 "it?"
3522 msgstr ""
3523 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3524 "használja?"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3529 msgstr ""
3530 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3531
3532 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3533 #. dpkg --configure -a
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3538 msgstr ""
3539 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3540 "probléma megoldásához. "
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3543 msgid "Not locked"
3544 msgstr "Nincs zárolva"
3545
3546 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3547 #. and provide a config option to define that default
3548 #: methods/mirror.cc:260
3549 #, c-format
3550 msgid "No mirror file '%s' found "
3551 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3552
3553 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3554 #. and provide a config option to define that default
3555 #: methods/mirror.cc:267
3556 #, c-format
3557 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3558 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3559
3560 #: methods/mirror.cc:422
3561 #, c-format
3562 msgid "[Mirror: %s]"
3563 msgstr "[Tükör: %s]"
3564
3565 #: methods/rred.cc:506
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3569 "to be corrupt."
3570 msgstr ""
3571 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3572 "tűnik."
3573
3574 #: methods/rred.cc:511
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3578 "to be corrupt."
3579 msgstr ""
3580 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3581 "tűnik."
3582
3583 #: methods/rsh.cc:330
3584 msgid "Connection closed prematurely"
3585 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3586
3587 #~ msgid "N"
3588 #~ msgstr "N"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
3592 #~ "\n"
3593 #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
3594 #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "Options:\n"
3597 #~ " -h This help text.\n"
3598 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3599 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3600 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
3602 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Használat: apt-internal-resolver\n"
3605 #~ "\n"
3606 #~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3607 #~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló "
3608 #~ "céllal\n"
3609 #~ "\n"
3610 #~ "Kapcsolók:\n"
3611 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3612 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3613 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3614 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3615 #~ "tmp\n"
3616 #~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
3617 #~ "további\n"
3618 #~ "információkért és opciókért.\n"
3619 #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
3620
3621 #~ msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3622 #~ msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3626
3627 #~ msgid "Send scenario to solver"
3628 #~ msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3629
3630 #~ msgid "Send request to solver"
3631 #~ msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3632
3633 #~ msgid "Prepare for receiving solution"
3634 #~ msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3635
3636 #~ msgid "External solver failed without a proper error message"
3637 #~ msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3638
3639 #~ msgid "Execute external solver"
3640 #~ msgstr "Külső solver végrehajtása"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3644 #~ "the local system"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3647 #~ "lévő hibát jelez"