Merge with Michael Vogt's archive
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 10:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Tilvalg:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Tilvalg:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " release sti\n"
375 " generate config [grupper]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Tilvalg:\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekomprimerings-program"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "J"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " eller"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstalleres, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderes, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " mislykkedes."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Færdig"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful.\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
825 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Afbryder."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
855 "eller prøv med --fix-missing."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "Afbryder installationen."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
879 "deaktiveret.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Installeret]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
907 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
908 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
958 "bruges i stedet."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1494
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1524
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1527
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
984 "en løsning)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1539
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
994 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
995 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1547
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1004 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Ødelagte pakker"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Foreslåede pakker:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Anbefalede pakker:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1027 msgid "Calculating upgrade... "
1028 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgid "Failed"
1032 msgstr "Mislykkedes"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1035 msgid "Done"
1036 msgstr "Færdig"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1048 #, c-format
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1053 #, c-format
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1063 #, c-format
1064 msgid "Fetch source %s\n"
1065 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1072 #, c-format
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1077 #, c-format
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1082 #, c-format
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 "found"
1109 msgstr "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115 "package %s can satisfy version requirements"
1116 msgstr ""
1117 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1118 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 msgstr ""
1124 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1125 "ny"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1133 #, c-format
1134 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1142 msgid "Supported modules:"
1143 msgstr "Understøttede moduler:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1153 "and install.\n"
1154 "\n"
1155 "Commands:\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1167 "\n"
1168 "Options:\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1187 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1188 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1189 "\n"
1190 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1191 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1192 "install.\n"
1193 "\n"
1194 "Kommandoer:\n"
1195 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1196 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1197 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1198 " remove - Afinstallér pakker\n"
1199 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1200 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1201 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1202 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1203 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1204 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1205 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1206 "\n"
1207 "Tilvalg:\n"
1208 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1209 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1210 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1211 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1212 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1213 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1214 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1215 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1216 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1217 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1218 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1219 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1220 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1222 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1223 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1226 msgid "Hit "
1227 msgstr "Havde "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1230 msgid "Get:"
1231 msgstr "Henter:"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1234 msgid "Ign "
1235 msgstr "Ignorerer "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1238 msgid "Err "
1239 msgstr "Fejl "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1247 #, c-format
1248 msgid " [Working]"
1249 msgstr " [Arbejder]"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 msgstr ""
1258 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1259 " '%s'\n"
1260 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 msgstr ""
1279 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1282 "bruges til at angive filens type.\n"
1283 "\n"
1284 "Tilvalg:\n"
1285 " -h Denne hjælpetekst\n"
1286 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1288 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1289
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1293
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1298
1299 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1300 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1301 # at only 80 characters per line, if possible.
1302 #: dselect/install:100
1303 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1305
1306 #: dselect/install:101
1307 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1308 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1309
1310 #: dselect/install:102
1311 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1312 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1313
1314 #: dselect/install:103
1315 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1317
1318 #: dselect/update:30
1319 msgid "Merging available information"
1320 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1323 msgid "Failed to create pipes"
1324 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1327 msgid "Failed to exec gzip "
1328 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1331 msgid "Corrupted archive"
1332 msgstr "Ødelagt arkiv"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1335 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1336 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1339 #, c-format
1340 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1341 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1344 msgid "Invalid archive signature"
1345 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1348 msgid "Error reading archive member header"
1349 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1352 msgid "Invalid archive member header"
1353 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1356 msgid "Archive is too short"
1357 msgstr "Arkivet er for kort"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1360 msgid "Failed to read the archive headers"
1361 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:384
1364 msgid "DropNode called on still linked node"
1365 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:416
1368 msgid "Failed to locate the hash element!"
1369 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:463
1372 msgid "Failed to allocate diversion"
1373 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:468
1376 msgid "Internal error in AddDiversion"
1377 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1382 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 #, c-format
1386 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1387 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 #, c-format
1391 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1392 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to write file %s"
1397 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1398
1399 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to close file %s"
1402 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 #, c-format
1406 msgid "The path %s is too long"
1407 msgstr "Stien %s er for lang"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 #, c-format
1411 msgid "Unpacking %s more than once"
1412 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 #, c-format
1416 msgid "The directory %s is diverted"
1417 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 #, c-format
1421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1422 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1425 msgid "The diversion path is too long"
1426 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1431 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:283
1434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1435 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:287
1438 msgid "The path is too long"
1439 msgstr "Stien er for lang"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 #, c-format
1443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1444 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 #, c-format
1448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1449 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to read %s"
1455 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to stat %s"
1460 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to remove %s"
1465 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create %s"
1470 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to stat %sinfo"
1475 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1478 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1480
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1485 msgid "Reading package lists"
1486 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal error getting a package name"
1496 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading file listing"
1500 msgstr "Læser fillisten"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1507 "package!"
1508 msgstr ""
1509 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1510 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1511 "pakken!"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal error getting a node"
1520 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal error adding a diversion"
1539 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1543 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading file list"
1547 msgstr "Indlæser fillisten"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1552 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555 #, c-format
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560 #, c-format
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1565 #, c-format
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1570 #, c-format
1571 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1572 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1575 #, c-format
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1580 msgid "Internal error, could not locate member"
1581 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1588 msgid "Unparsable control file"
1589 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1597 msgid ""
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1600 msgstr ""
1601 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1602 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605 msgid "Wrong CD-ROM"
1606 msgstr "Forkert cd"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1614 msgid "File not found"
1615 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1616
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "Kunne ikke finde"
1620
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1624
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1628
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1631 msgid "Logging in"
1632 msgstr "Logget på"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643 #, c-format
1644 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1645 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:210
1648 #, c-format
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:217
1653 #, c-format
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:237
1658 msgid ""
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660 "is empty."
1661 msgstr ""
1662 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1663 "ProxyLogin er tom."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:265
1666 #, c-format
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:291
1671 #, c-format
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1676 msgid "Connection timeout"
1677 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:335
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1684 msgid "Read error"
1685 msgstr "Læsefejl"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1690
1691 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "Protokolfejl"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1696 msgid "Write error"
1697 msgstr "Skrivefejl"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:698
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:789
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:798
1737 #, c-format
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:877
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:922
1763 #, c-format
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1766
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1769 msgid "Query"
1770 msgstr "Forespørgsel"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:1106
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "Kunne ikke udføre "
1775
1776 #: methods/connect.cc:64
1777 #, c-format
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1780
1781 #: methods/connect.cc:71
1782 #, c-format
1783 msgid "[IP: %s %s]"
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1785
1786 #: methods/connect.cc:80
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:86
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1795
1796 #: methods/connect.cc:92
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1800
1801 #: methods/connect.cc:104
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1805
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "Forbinder til %s"
1812
1813 #: methods/connect.cc:163
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1817
1818 #: methods/connect.cc:167
1819 #, c-format
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1822
1823 #: methods/connect.cc:169
1824 #, c-format
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:216
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1832
1833 #: methods/gzip.cc:57
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:102
1839 #, c-format
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1842
1843 #: methods/http.cc:344
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Afventer hoveder"
1846
1847 #: methods/http.cc:490
1848 #, c-format
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1851
1852 #: methods/http.cc:498
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1855
1856 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1857 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1859
1860 #: methods/http.cc:553
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1863
1864 #: methods/http.cc:568
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1867
1868 #: methods/http.cc:570
1869 msgid "This HTTP server has broken range support"
1870 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1871
1872 #: methods/http.cc:594
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Ukendt datoformat"
1875
1876 #: methods/http.cc:741
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Valg mislykkedes"
1879
1880 #: methods/http.cc:746
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1883
1884 #: methods/http.cc:769
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1887
1888 #: methods/http.cc:797
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1891
1892 #: methods/http.cc:822
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1895
1896 #: methods/http.cc:836
1897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1898 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1899
1900 #: methods/http.cc:838
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1903
1904 #: methods/http.cc:1069
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1907
1908 #: methods/http.cc:1086
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1911
1912 #: methods/http.cc:1177
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Intern fejl"
1915
1916 #: methods/rsh.cc:330
1917 msgid "Connection closed prematurely"
1918 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1921 msgid "Can't mmap an empty file"
1922 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1925 #, c-format
1926 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1927 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1930 #, c-format
1931 msgid "Selection %s not found"
1932 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1935 #, c-format
1936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1937 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1940 #, c-format
1941 msgid "Opening configuration file %s"
1942 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1945 #, c-format
1946 msgid "Line %d too long (max %d)"
1947 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1952 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1957 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1962 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1967 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1990 #, c-format
1991 msgid "%c%s... Error!"
1992 msgstr "%c%s... Fejl!"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1995 #, c-format
1996 msgid "%c%s... Done"
1997 msgstr "%c%s... Færdig"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2000 #, c-format
2001 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2006 #, c-format
2007 msgid "Command line option %s is not understood"
2008 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option %s is not boolean"
2013 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2016 #, c-format
2017 msgid "Option %s requires an argument."
2018 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2028 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2031 #, c-format
2032 msgid "Option '%s' is too long"
2033 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2036 #, c-format
2037 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2038 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2041 #, c-format
2042 msgid "Invalid operation %s"
2043 msgstr "Ugyldig handling %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2048 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to change to %s"
2053 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2056 msgid "Failed to stat the cdrom"
2057 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2060 #, c-format
2061 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2062 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not open lock file %s"
2067 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2070 #, c-format
2071 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2072 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not get lock %s"
2077 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2080 #, c-format
2081 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2082 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2085 #, c-format
2086 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2087 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2090 #, c-format
2091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2092 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2095 #, c-format
2096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2097 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not open file %s"
2102 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2105 #, c-format
2106 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2107 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2110 #, c-format
2111 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2112 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2115 msgid "Problem closing the file"
2116 msgstr "Problem under lukning af fil"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2119 msgid "Problem unlinking the file"
2120 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2123 msgid "Problem syncing the file"
2124 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2127 msgid "Empty package cache"
2128 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2131 msgid "The package cache file is corrupted"
2132 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2135 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2136 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2139 #, c-format
2140 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2141 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2144 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgid "Depends"
2149 msgstr "Afhængigheder"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 msgid "PreDepends"
2153 msgstr "Præ-afhængigheder"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "Suggests"
2157 msgstr "Foreslåede"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgid "Recommends"
2161 msgstr "Anbefalede"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgid "Conflicts"
2165 msgstr "Konflikter"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Replaces"
2169 msgstr "Erstatter"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2172 msgid "Obsoletes"
2173 msgstr "Overflødiggør"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgid "important"
2177 msgstr "vigtig"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 msgid "required"
2181 msgstr "krævet"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "standard"
2185 msgstr "standard"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 msgid "optional"
2189 msgstr "frivillig"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192 msgid "extra"
2193 msgstr "ekstra"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2196 msgid "Building dependency tree"
2197 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2198
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2200 msgid "Candidate versions"
2201 msgstr "Kandidatversioner"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2204 msgid "Dependency generation"
2205 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2206
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2210 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2211
2212 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2215 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2220 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2225 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2230 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2235 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2240 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2243 #, c-format
2244 msgid "Opening %s"
2245 msgstr "Åbner %s"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2248 #, c-format
2249 msgid "Line %u too long in source list %s."
2250 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2255 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2258 #, c-format
2259 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2260 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2265 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2266
2267 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2271 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2272 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2273 msgstr ""
2274 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2275 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2276 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2277 "LoopBreak'."
2278
2279 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2280 #, c-format
2281 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2282 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2283
2284 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2285 #, c-format
2286 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2287 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2288
2289 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2290 msgid ""
2291 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2292 "held packages."
2293 msgstr ""
2294 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2295 "tilbageholdte pakker."
2296
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2298 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2299 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2302 #, c-format
2303 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2304 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2307 #, c-format
2308 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2309 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2312 #, c-format
2313 msgid "The method driver %s could not be found."
2314 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2317 #, c-format
2318 msgid "Method %s did not start correctly"
2319 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2320
2321 #: apt-pkg/init.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2324 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2325
2326 #: apt-pkg/init.cc:135
2327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2328 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2329
2330 #: apt-pkg/clean.cc:61
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2334
2335 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2336 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2337 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2338
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2340 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2342
2343 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2344 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2345 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:269
2348 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2349 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:291
2352 #, c-format
2353 msgid "Did not understand pin type %s"
2354 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:299
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2358 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2361 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2362 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2367 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2372 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2377 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2382 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2387 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2392 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2397 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2401 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2405 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2409 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2414 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2419 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 #, c-format
2423 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Samler filudbud"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2445 msgid "MD5Sum mismatch"
2446 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2452 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2453 msgstr ""
2454 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2455 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2461 "manually fix this package."
2462 msgstr ""
2463 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2464 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2467 #, c-format
2468 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2469 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2474
2475 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2476 #, c-format
2477 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2478 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2484 "Mounting CD-ROM\n"
2485 msgstr ""
2486 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2487 "Monterer cdrom\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2490 msgid "Identifying.. "
2491 msgstr "Identificerer.. "
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2494 #, c-format
2495 msgid "Stored label: %s \n"
2496 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2499 #, c-format
2500 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2501 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2504 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2505 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2508 msgid "Waiting for disc...\n"
2509 msgstr "Venter på disken...\n"
2510
2511 #. Mount the new CDROM
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2513 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2517 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2518 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2521 #, c-format
2522 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2523 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2526 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2527 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "This disc is called: \n"
2533 "'%s'\n"
2534 msgstr ""
2535 "Denne disk hedder: \n"
2536 " %s \n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2539 msgid "Copying package lists..."
2540 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2543 msgid "Writing new source list\n"
2544 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2547 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2548 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2551 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2552 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2553
2554 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2555 #, c-format
2556 msgid "Wrote %i records.\n"
2557 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2558
2559 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2560 #, c-format
2561 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2562 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2563
2564 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2565 #, c-format
2566 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2567 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2568
2569 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2570 #, c-format
2571 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2572 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2573
2574 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2575 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2579 #~ "dependencies.\n"
2580 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2583 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2584 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2585
2586 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2589 #~ "filerne."
2590
2591 #~ msgid "<- '"
2592 #~ msgstr "<- '"
2593
2594 #~ msgid "'"
2595 #~ msgstr "'"
2596
2597 #~ msgid "-> '"
2598 #~ msgstr "-> '"
2599
2600 #~ msgid "Followed conf file from "
2601 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2602
2603 #~ msgid " to "
2604 #~ msgstr " til "
2605
2606 #~ msgid "Extract "
2607 #~ msgstr "Ekstrahér "
2608
2609 #~ msgid "Aborted, backing out"
2610 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2611
2612 #~ msgid "De-replaced "
2613 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2614
2615 #~ msgid " from "
2616 #~ msgstr " fra "
2617
2618 #~ msgid "Backing out "
2619 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2620
2621 #~ msgid " [new node]"
2622 #~ msgstr " [ny knude]"
2623
2624 #~ msgid "Replaced file "
2625 #~ msgstr "Erstattede filen "
2626
2627 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2628 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2629
2630 #~ msgid "Unimplemented"
2631 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2632
2633 #~ msgid "You must give at least one file name"
2634 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2635
2636 #~ msgid "Generating cache"
2637 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2638
2639 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2640 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2641
2642 #~ msgid "Problem with MergeList"
2643 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2644
2645 #~ msgid "Regex compilation error"
2646 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2647
2648 #~ msgid "Write to stdout failed"
2649 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2650
2651 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2652 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2653
2654 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2655 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2656
2657 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2658 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2659
2660 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2661 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2662
2663 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2664 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2665
2666 #~ msgid "I found (binary):"
2667 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2668
2669 #~ msgid "I found (source):"
2670 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2671
2672 #~ msgid "Found "
2673 #~ msgstr "Fandt "
2674
2675 #~ msgid " source indexes."
2676 #~ msgstr " kildeindekser."
2677
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2682
2683 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2684 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2685
2686 #~ msgid " '"
2687 #~ msgstr " '"
2688
2689 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2690 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2694 #~ "\n"
2695 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2696 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2697 #~ "and /etc/fstab.\n"
2698 #~ "\n"
2699 #~ "Commands:\n"
2700 #~ " add - Add a CDROM\n"
2701 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2702 #~ "\n"
2703 #~ "Options:\n"
2704 #~ " -h This help text\n"
2705 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2706 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2707 #~ " -m No mounting\n"
2708 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2709 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2710 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2711 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2712 #~ "See fstab(5)\n"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2715 #~ "\n"
2716 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2717 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2718 #~ "og /etc/fstab.\n"
2719 #~ "\n"
2720 #~ "Kommandoer:\n"
2721 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2722 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2723 #~ "\n"
2724 #~ "Tilvalg:\n"
2725 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2726 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2727 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2728 #~ " -m Montér ikke\n"
2729 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2730 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2731 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2732 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2733 #~ "Se fstab(5)\n"
2734
2735 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2736 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2737
2738 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2739 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2740
2741 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2742 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2743
2744 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2747
2748 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2749 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2750
2751 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2752 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2753
2754 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2755 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2756
2757 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2758 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2759
2760 #~ msgid " New "
2761 #~ msgstr " Ny "
2762
2763 #~ msgid "B "
2764 #~ msgstr "B "
2765
2766 #~ msgid " files "
2767 #~ msgstr " filer "
2768
2769 #~ msgid " pkgs in "
2770 #~ msgstr " pakker i "
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2774 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2775 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2776 #~ " contents path\n"
2777 #~ " generate config [groups]\n"
2778 #~ " clean config\n"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2781 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2782 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2783 #~ " contents sti\n"
2784 #~ " generate config [grupper]\n"
2785 #~ " clean config\n"
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Options:\n"
2789 #~ " -h This help text\n"
2790 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2791 #~ " -s=? Source override file\n"
2792 #~ " -q Quiet\n"
2793 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2794 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2795 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2796 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2797 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Tilvalg:\n"
2800 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2801 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2802 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2803 #~ " -q Stille\n"
2804 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2805 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2806 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2807 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2808 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2809
2810 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2811 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2812
2813 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2814 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2815
2816 #~ msgid "Done. "
2817 #~ msgstr "Færdig. "
2818
2819 #~ msgid "B in "
2820 #~ msgstr "B i "
2821
2822 #~ msgid " archives. Took "
2823 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2824
2825 #~ msgid "B hit."
2826 #~ msgstr "B ramtes."
2827
2828 #~ msgid " not "
2829 #~ msgstr " ikke "
2830
2831 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2832 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2833
2834 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2835 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2836
2837 #~ msgid "Error parsing file record"
2838 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2839
2840 #~ msgid "Failed too stat %s"
2841 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2842
2843 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2844 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"
2845