* merged the apt-breaks-iwj branch
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 "\n"
217 "Mga utos:\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
229 " ng pakete\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 "\n"
236 "Mga option:\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
279 "\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 "ng APT\n"
282 "\n"
283 "Mga utos:\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
286 "Mga option:\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
310 "\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
313 "\n"
314 "Mga opsyon:\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
408 "field\n"
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
410 "Suportado\n"
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
412 "Section.\n"
413 "\n"
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
417 "\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
422 "mayroon.\n"
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Mga option:\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
431 " -q Tahimik\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:79
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:84
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:135
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:137
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:198
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:257
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:269
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:276
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:286
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:623
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s ay walang override entry\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:627
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s ay walang override entry\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:317
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
575
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Hindi mabuksan %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Bigo ang pag-fork"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "taga-decompress"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 msgid "Y"
664 msgstr "O"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:238
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:337
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:339
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 msgid " or"
703 msgstr " o"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:376
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:402
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:424
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:445
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:466
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:486
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (dahil sa %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
740 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu iniluklok muli, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nai-downgrade, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid " failed."
773 msgstr " ay bigo."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid " Done"
785 msgstr " Tapos"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr ""
798 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr ""
803 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:715
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:770
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:779
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:790
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
844 "org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:847
863 #, c-format
864 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:881
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:883
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
893 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Abort."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:904
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:994
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
923 "subukang may --fix-missing?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1005
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1010
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1011
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr ""
946 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Nakaluklok]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
974 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
975 "sa ibang pinagmulan.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1025 "mga luma na lamang."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1032 msgid ""
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr ""
1040 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 #, c-format
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr ""
1064 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1067 msgid ""
1068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "solution)."
1070 msgstr ""
1071 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1072 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1075 msgid ""
1076 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1077 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1078 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1079 "or been moved out of Incoming."
1080 msgstr ""
1081 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1082 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1083 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1086 msgid ""
1087 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 "that package should be filed."
1090 msgstr ""
1091 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1092 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1093 "pakete na ito."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "Sirang mga pakete"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1116 msgid "Failed"
1117 msgstr "Bigo"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1120 msgid "Done"
1121 msgstr "Tapos"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr ""
1209 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1210 "mahanap"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1219 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1226 "s ay bagong-bago pa lamang."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Suportadong mga Module:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 "and install.\n"
1255 "\n"
1256 "Commands:\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1288 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1289 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1292 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1293 "at install.\n"
1294 "\n"
1295 "Mga utos:\n"
1296 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1297 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1298 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1299 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1300 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1301 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1302 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1304 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1305 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1306 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1307 "\n"
1308 "Mga option:\n"
1309 " -h Itong tulong na ito.\n"
1310 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1311 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1312 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1313 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1316 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1317 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1318 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1319 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1320 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1321 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1323 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1324 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 msgid "Hit "
1328 msgstr "Tumama "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 msgid "Get:"
1332 msgstr "Kunin: "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 msgid "Ign "
1336 msgstr "DiPansin "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgid "Err "
1340 msgstr "Err "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 #, c-format
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #, c-format
1349 msgid " [Working]"
1350 msgstr " [May ginagawa]"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 msgstr ""
1359 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 msgstr ""
1380 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1383 "pakete.\n"
1384 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1385 "\n"
1386 "Mga option:\n"
1387 " -h Itong tulong na ito\n"
1388 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1389 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1390 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1391
1392 #: dselect/install:32
1393 msgid "Bad default setting!"
1394 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1395
1396 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1397 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1398 msgid "Press enter to continue."
1399 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1400
1401 #: dselect/install:100
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1404
1405 #: dselect/install:101
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1408
1409 #: dselect/install:102
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr ""
1412 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1413
1414 #: dselect/install:103
1415 msgid ""
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 msgstr ""
1418 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1419 "muli ang [I]luklok/Instol."
1420
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Sirang arkibo"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:384
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:416
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:463
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:468
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:481
1483 #, c-format
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:510
1488 #, c-format
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:553
1493 #, c-format
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1508 #, c-format
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:127
1513 #, c-format
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:137
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:147
1523 #, c-format
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:243
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:283
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:287
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Sobrang haba ng path"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:417
1545 #, c-format
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:434
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:494
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1584
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1589 msgid "Reading package lists"
1590 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1595 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1599 msgid "Internal error getting a package name"
1600 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file listing"
1604 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1610 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1611 "package!"
1612 msgstr ""
1613 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1614 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1615 "parehong bersyon ng pakete!"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1655 #, c-format
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1660 #, c-format
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1665 #, c-format
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1667 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1670 #, c-format
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1672 msgstr ""
1673 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1676 #, c-format
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1698 msgid ""
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1701 msgstr ""
1702 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1703 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1707 msgstr "Maling CD"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:164
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:169
1715 msgid "Disk not found."
1716 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1720 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1721
1722 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1723 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1727
1728 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1729 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Pumapasok"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1771 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Error sa pagbasa"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Sira ang protocol"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Error sa pagsulat"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:789
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:798
1845 #, c-format
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:877
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:922
1871 #, c-format
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1874
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1877 msgid "Query"
1878 msgstr "Tanong"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Hindi ma-invoke "
1883
1884 #: methods/connect.cc:64
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:71
1890 #, c-format
1891 msgid "[IP: %s %s]"
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1893
1894 #: methods/connect.cc:80
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:86
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1903
1904 #: methods/connect.cc:93
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1908
1909 #: methods/connect.cc:108
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1913
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Kumokonek sa %s"
1920
1921 #: methods/connect.cc:167
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:173
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:176
1932 #, c-format
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:223
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:100
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr ""
1949 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1950 "Lalabas."
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr ""
1956 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1957 "fingerprint?!"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:209
1960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1961 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:213
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1966 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:218
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:249
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:256
1977 msgid ""
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "available:\n"
1980 msgstr ""
1981 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1982 "available:\n"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1990 #, c-format
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1993
1994 #: methods/http.cc:375
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1997
1998 #: methods/http.cc:521
1999 #, c-format
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2002
2003 #: methods/http.cc:529
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "Maling linyang panimula"
2006
2007 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2009 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2010
2011 #: methods/http.cc:584
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2013 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2014
2015 #: methods/http.cc:599
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2018
2019 #: methods/http.cc:601
2020 msgid "This HTTP server has broken range support"
2021 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2022
2023 #: methods/http.cc:625
2024 msgid "Unknown date format"
2025 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2026
2027 #: methods/http.cc:772
2028 msgid "Select failed"
2029 msgstr "Bigo ang pagpili"
2030
2031 #: methods/http.cc:777
2032 msgid "Connection timed out"
2033 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2034
2035 #: methods/http.cc:800
2036 msgid "Error writing to output file"
2037 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2038
2039 #: methods/http.cc:831
2040 msgid "Error writing to file"
2041 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2042
2043 #: methods/http.cc:859
2044 msgid "Error writing to the file"
2045 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2046
2047 #: methods/http.cc:873
2048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2050
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2054
2055 #: methods/http.cc:1106
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "Maling datos sa panimula"
2058
2059 #: methods/http.cc:1123
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2062
2063 #: methods/http.cc:1214
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "Internal na error"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2077 #, c-format
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 #, c-format
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 #, c-format
2093 msgid "Line %d too long (max %d)"
2094 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr ""
2115 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Error!"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Tapos"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr ""
2172 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2173 "=<halaga>."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2181 #, c-format
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2186 #, c-format
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to change to %s"
2203 msgstr "Di makalipat sa %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2206 msgid "Failed to stat the cdrom"
2207 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2210 #, c-format
2211 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2212 msgstr ""
2213 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open lock file %s"
2218 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2223 msgstr ""
2224 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2225 "nfs"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2233 #, c-format
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2258 #, c-format
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2263 #, c-format
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2292 #, c-format
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "Depends"
2302 msgstr "Dependensiya"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "PreDepends"
2306 msgstr "PreDepends"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Suggests"
2310 msgstr "Mungkahi"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Recommends"
2314 msgstr "Rekomendado"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Conflicts"
2318 msgstr "Tunggali"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Replaces"
2322 msgstr "Pumapalit"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 msgid "Obsoletes"
2326 msgstr "Linalaos"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "important"
2330 msgstr "importante"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "required"
2334 msgstr "kailangan"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 msgid "standard"
2338 msgstr "standard"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 msgid "optional"
2342 msgstr "optional"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 msgid "extra"
2346 msgstr "extra"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2354 msgid "Candidate versions"
2355 msgstr "Bersyong Kandidato"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2358 msgid "Dependency generation"
2359 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Reading state information"
2365 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Failed to open StateFile %s"
2370 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2375 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2380 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2385 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2390 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2395 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2400 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2405 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2410 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening %s"
2415 msgstr "Binubuksan %s"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2418 #, c-format
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2425 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2428 #, c-format
2429 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2430 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2435 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2445 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2446 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2447 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2448
2449 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2450 #, c-format
2451 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2452 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2458 msgstr ""
2459 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2460 "para dito."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2463 msgid ""
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "held packages."
2466 msgstr ""
2467 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2468 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2472 msgstr ""
2473 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2503 #, c-format
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2508 #, c-format
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr ""
2511 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2512
2513 #: apt-pkg/init.cc:125
2514 #, c-format
2515 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2516 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2517
2518 #: apt-pkg/init.cc:141
2519 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2520 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2521
2522 #: apt-pkg/clean.cc:61
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to stat %s."
2525 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2526
2527 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2528 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2529 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 msgstr ""
2534 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2537 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2538 msgstr ""
2539 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2540 "ito"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:269
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:291
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:299
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr ""
2607 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr ""
2636 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2652 #, c-format
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2662 #, fuzzy
2663 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 msgstr ""
2672 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2673 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2680 msgstr ""
2681 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2682 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2690 "paketeng %s."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2693 msgid "Size mismatch"
2694 msgstr "Di tugmang laki"
2695
2696 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2697 #, c-format
2698 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2699 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "Mounting CD-ROM\n"
2706 msgstr ""
2707 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2708 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2711 msgid "Identifying.. "
2712 msgstr "Kinikilala..."
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2715 #, c-format
2716 msgid "Stored label: %s \n"
2717 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2720 #, c-format
2721 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2725 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2729 msgid "Waiting for disc...\n"
2730 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2731
2732 #. Mount the new CDROM
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2734 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2738 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2745 "signatures\n"
2746 msgstr ""
2747 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2748 "signature\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "This disc is called: \n"
2758 "'%s'\n"
2759 msgstr ""
2760 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2761 "'%s'\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2776 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2777 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2797 msgstr ""
2798 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2799 "mismatch\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Hinahanda ang %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2807 #, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Binubuklat ang %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2817 #, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Isasaayos ang %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2822 #, c-format
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "Iniluklok ang %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "Tinanggal ang %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2850
2851 #: methods/rred.cc:219
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2855
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2861 #, fuzzy
2862 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2863 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2864
2865 #~ msgid "File date has changed %s"
2866 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2867
2868 #~ msgid "Reading file list"
2869 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2870
2871 #~ msgid "Could not execute "
2872 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2873
2874 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2875 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2876
2877 #~ msgid "Removed with config %s"
2878 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2879
2880 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"