* merged the apt-breaks-iwj branch
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(negăsit)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(niciunul)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidează: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
230 "\n"
231 "Opţiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
274 "\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
276 "APT\n"
277 "\n"
278 "Comenzi:\n"
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
281 "\n"
282 "Opţiuni:\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
309 "\n"
310 "Opţiuni\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " contents cale\n"
394 " release cale\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
399 "Suportă\n"
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
405 "fiecare\n"
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
407 "este\n"
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
409 "\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
411 "de .dsc-uri.\n"
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
413 "înlocuire\n"
414 "\n"
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
416 "arborelui.\n"
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
418 "înlocuire ar\n"
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
420 "câmpului\n"
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
422 "Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opţiuni:\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
430 " -q În linişte\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:79
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:84
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:137
498 msgid "W: "
499 msgstr "A: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:257
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:269
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:276
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:627
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:317
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
576
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "decompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
703 msgid " or"
704 msgstr " sau"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid " failed."
774 msgstr " eşuare."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
785 msgid " Done"
786 msgstr " Terminat"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Renunţare."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
919 "fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalat]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1015 msgid ""
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "used instead."
1018 msgstr ""
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr ""
1040 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1057 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1058 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1061 msgid ""
1062 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "solution)."
1064 msgstr ""
1065 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1066 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1069 msgid ""
1070 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1071 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1072 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1073 "or been moved out of Incoming."
1074 msgstr ""
1075 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1076 "cerut\n"
1077 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1078 "pachete\n"
1079 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1082 msgid ""
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1086 msgstr ""
1087 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1088 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1089 "acest pachet ar trebui completat."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Pachete deteriorate"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Pachete sugerate:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Pachete recomandate:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Calculez înnoirea... "
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1112 msgid "Failed"
1113 msgstr "Eşuare"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1116 msgid "Done"
1117 msgstr "Terminat"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr ""
1122 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1139 #, c-format
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Eşuare proces copil"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr ""
1189 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1190 "înglobate"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1198 #, c-format
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "found"
1207 msgstr ""
1208 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1209 "poate fi găsit"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1216 msgstr ""
1217 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1218 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 msgstr ""
1224 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1225 "prea nou"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1233 #, c-format
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "Module suportate:"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 "and install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commands:\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1287 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1288 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1291 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1292 "şi install.\n"
1293 "\n"
1294 "Comenzi:\n"
1295 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1296 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1297 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1298 " remove - Şterge pachete\n"
1299 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1300 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1301 "pachetelor\n"
1302 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1304 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1305 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1306 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1307 "\n"
1308 "Opţiuni:\n"
1309 " -h Acest text de ajutor.\n"
1310 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1311 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1312 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1313 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1314 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1315 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1316 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1317 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1318 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1319 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1320 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1321 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1323 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1324 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 msgid "Hit "
1328 msgstr "Atins "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 msgid "Get:"
1332 msgstr "Luat:"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 msgid "Ign "
1336 msgstr "Ignorat "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgid "Err "
1340 msgstr "Eroare"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 #, c-format
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #, c-format
1349 msgid " [Working]"
1350 msgstr " [În lucru]"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 msgstr ""
1359 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 msgstr ""
1380 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1383 "Opţiunea\n"
1384 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1385 "\n"
1386 "Opţiuni:\n"
1387 " -h Acest text de ajutor\n"
1388 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1389 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1390 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1391 "tmp\n"
1392
1393 #: dselect/install:32
1394 msgid "Bad default setting!"
1395 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1396
1397 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1398 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1399 msgid "Press enter to continue."
1400 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1401
1402 #: dselect/install:100
1403 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1404 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1405
1406 #: dselect/install:101
1407 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1408 msgstr ""
1409 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1413 msgstr ""
1414 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1415
1416 #: dselect/install:103
1417 msgid ""
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr ""
1420 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1421 "din nou [I]nstalarea"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Arhivă deteriorată"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:384
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:416
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:463
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:468
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:481
1485 #, c-format
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:510
1490 #, c-format
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:553
1495 #, c-format
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1510 #, c-format
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:127
1515 #, c-format
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:137
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "Directorul %s este distras"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:147
1525 #, c-format
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:243
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:283
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:287
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Calea este prea lungă"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:417
1547 #, c-format
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:434
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Nu pot citi %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:494
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Nu pot crea %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr ""
1586 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1587 "fişiere"
1588
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Citire liste de pachete"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Citire derulare fişier"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "package!"
1616 msgstr ""
1617 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1618 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1619 "pachetului!"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1659 #, c-format
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1664 #, c-format
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1669 #, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1701 msgid ""
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 msgstr ""
1705 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1706 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Disc negăsit."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Fişier negăsit"
1724
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1726 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1730
1731 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1732 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1735
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1739
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgid "Logging in"
1743 msgstr "Se autentifică"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Nu pot determina numele local"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 #, c-format
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:210
1759 #, c-format
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:217
1764 #, c-format
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:237
1769 msgid ""
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "is empty."
1772 msgstr ""
1773 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1774 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:265
1777 #, c-format
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "Eroare de citire"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Degradare protocol"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "Eroare de scriere"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Nu pot crea un socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Nu pot lega un socket"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:798
1848 #, c-format
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1877
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1880 msgid "Query"
1881 msgstr "Interogare"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Nu pot invoca"
1886
1887 #: methods/connect.cc:64
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:71
1893 #, c-format
1894 msgid "[IP: %s %s]"
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1896
1897 #: methods/connect.cc:80
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:86
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1906
1907 #: methods/connect.cc:93
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1911
1912 #: methods/connect.cc:108
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1916
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Conectare la %s"
1923
1924 #: methods/connect.cc:167
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1928
1929 #: methods/connect.cc:173
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:176
1935 #, c-format
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:223
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr ""
1957 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1958 "amprentei digitale?!"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:209
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:213
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1967 msgstr ""
1968 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:218
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:249
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:256
1979 msgid ""
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1981 "available:\n"
1982 msgstr ""
1983 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1984 "este indisponibilă:\n"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1992 #, c-format
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1995
1996 #: methods/http.cc:375
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1999
2000 #: methods/http.cc:521
2001 #, c-format
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2004
2005 #: methods/http.cc:529
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2008
2009 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2012
2013 #: methods/http.cc:584
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2016
2017 #: methods/http.cc:599
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2020
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2024
2025 #: methods/http.cc:625
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Format de date necunoscut"
2028
2029 #: methods/http.cc:772
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2032
2033 #: methods/http.cc:777
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Timp de conectare expirat"
2036
2037 #: methods/http.cc:800
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2040
2041 #: methods/http.cc:831
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2044
2045 #: methods/http.cc:859
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2048
2049 #: methods/http.cc:873
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr ""
2052 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2053
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2057
2058 #: methods/http.cc:1106
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2061
2062 #: methods/http.cc:1123
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Conectare eşuată"
2065
2066 #: methods/http.cc:1214
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Eroare internă"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2075 #, c-format
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2080 #, c-format
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2085 #, c-format
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2090 #, c-format
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2095 #, c-format
2096 msgid "Line %d too long (max %d)"
2097 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2117 msgstr ""
2118 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2128 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2133 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2138 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Error!"
2143 msgstr "%c%s... Eroare!"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Done"
2148 msgstr "%c%s... Terminat"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2151 #, c-format
2152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2153 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not understood"
2159 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not boolean"
2164 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s requires an argument."
2169 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2174 msgstr ""
2175 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2180 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2183 #, c-format
2184 msgid "Option '%s' is too long"
2185 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2188 #, c-format
2189 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2190 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid operation %s"
2195 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2200 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to change to %s"
2205 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2208 msgid "Failed to stat the cdrom"
2209 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2214 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open lock file %s"
2219 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2224 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not get lock %s"
2229 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2232 #, c-format
2233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2234 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2239 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2244 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2249 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open file %s"
2254 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2257 #, c-format
2258 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2259 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2262 #, c-format
2263 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2264 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2267 msgid "Problem closing the file"
2268 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2271 msgid "Problem unlinking the file"
2272 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2275 msgid "Problem syncing the file"
2276 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "Empty package cache"
2280 msgstr "Cache gol de pachet"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2283 msgid "The package cache file is corrupted"
2284 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2287 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2288 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2291 #, c-format
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2296 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2297 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 msgid "Depends"
2301 msgstr "Depinde"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "PreDepends"
2305 msgstr "Pre-depinde"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Suggests"
2309 msgstr "Sugerează"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 msgid "Recommends"
2313 msgstr "Recomandă"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Conflicts"
2317 msgstr "Este în conflict"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Replaces"
2321 msgstr "Înlocuieşte"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 msgid "Obsoletes"
2325 msgstr "Învechit"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "important"
2329 msgstr "important"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "required"
2333 msgstr "cerut"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "standard"
2337 msgstr "standard"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 msgid "optional"
2341 msgstr "opţional"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 msgid "extra"
2345 msgstr "extra"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2349 msgid "Building dependency tree"
2350 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2353 msgid "Candidate versions"
2354 msgstr "Versiuni candidat"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2357 msgid "Dependency generation"
2358 msgstr "Generare dependenţe"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2380
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2412 #, c-format
2413 msgid "Opening %s"
2414 msgstr "Deschidere %s"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2417 #, c-format
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2427 #, c-format
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442 msgstr ""
2443 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2444 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2445 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2446 "Force-LoopBreak."
2447
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2449 #, c-format
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 msgstr ""
2458 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2461 msgid ""
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463 "held packages."
2464 msgstr ""
2465 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2466 "cauzată de pachete ţinute."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2473 #, c-format
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2478 #, c-format
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2481
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2483 #. two days
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2490 #, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2495 #, c-format
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2500 #, c-format
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2505 #, c-format
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2507 msgstr ""
2508 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2509
2510 #: apt-pkg/init.cc:125
2511 #, c-format
2512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2513 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2514
2515 #: apt-pkg/init.cc:141
2516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2517 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2518
2519 #: apt-pkg/clean.cc:61
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to stat %s."
2522 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2523
2524 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2525 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2526 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2527
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2529 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2530 msgstr ""
2531 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2532 "deschise."
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr ""
2537 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:269
2540 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2541 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:291
2544 #, c-format
2545 msgid "Did not understand pin type %s"
2546 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:299
2549 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2550 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2553 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2554 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2559 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2564 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2569 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2574 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2579 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2584 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2589 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2594 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2605 "APT."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 msgstr ""
2610 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr ""
2616 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr ""
2637 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2640 #, c-format
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2653 #, c-format
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2663 #, fuzzy
2664 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr ""
2666 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2667 "identificatoare de chei:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr ""
2675 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2676 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2683 msgstr ""
2684 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2685 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr ""
2692 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2693 "pachetul %s."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2696 msgid "Size mismatch"
2697 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2698
2699 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2700 #, c-format
2701 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2702 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2708 "Mounting CD-ROM\n"
2709 msgstr ""
2710 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2711 "Montare CD-ROM\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2714 msgid "Identifying.. "
2715 msgstr "Identificare.. "
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2718 #, c-format
2719 msgid "Stored label: %s \n"
2720 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "Aştept discul...\n"
2734
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2748 "signatures\n"
2749 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "This disc is called: \n"
2759 "'%s'\n"
2760 msgstr ""
2761 "Acest disc este numit: \n"
2762 "'%s'\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2777 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2778 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr ""
2799 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Se pregăteşte %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2807 #, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Se despachetează %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2817 #, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Se configurează %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2822 #, c-format
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "Instalat %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "Se şterge %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "Şters %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2847 #, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Şters complet %s"
2850
2851 #: methods/rred.cc:219
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2855
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2861 #, fuzzy
2862 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2863 msgstr ""
2864 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2865 "identificatoare de chei:\n"