* merged the apt-breaks-iwj branch
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espace disque gaspillé : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total de l'espace attribué : "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Fichiers du paquet :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets étiquetés :"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(non trouvé)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installé : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidat : "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
208 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
213 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 "\n"
215 "Commandes :\n"
216 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
217 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
218 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
219 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
220 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
221 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
222 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
223 "standard\n"
224 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
225 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
226 " show - Affiche la description du paquet\n"
227 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
228 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
229 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
230 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
231 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
232 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 "\n"
234 "Options :\n"
235 " -h Ce texte d'aide\n"
236 " -p=? Le cache des paquets\n"
237 " -s=? Le cache des sources\n"
238 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
239 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
240 "« unmet »\n"
241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
242 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 "d'informations.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr ""
254 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 "cédéroms."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "\n"
283 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 "\n"
285 "Commandes :\n"
286 " shell - Mode console\n"
287 " dump - Affiche la configuration\n"
288 "\n"
289 "Options :\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
292 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "\n"
314 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
315 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 "\n"
317 "Options :\n"
318 " -h Ce texte d'aide\n"
319 " -t Place le répertoire temporaire\n"
320 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
321 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr ""
331 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
399 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
400 "préfixe]]\n"
401 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " contents path\n"
403 " release path\n"
404 " generate config [groupes]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
408 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
409 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
412 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
413 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
414 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "des sections\n"
416 "\n"
417 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
418 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
419 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
420 "\n"
421 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
422 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
423 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
424 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
425 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Options :\n"
430 " -h Ce texte d'aide\n"
431 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
432 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
433 " -q Silencieux\n"
434 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
435 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
436 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
437 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
438 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr ""
448 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:47
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:65
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:76
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
466 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:81
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
474 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Impossible de statuer %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:79
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:84
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:135
498 msgid "E: "
499 msgstr "E : "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:137
502 msgid "W: "
503 msgstr "A : "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:144
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Impossible de résoudre %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:198
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:257
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " Délier %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:265
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:269
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Impossible de délier %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:276
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:286
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:390
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:623
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:627
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:317
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
580
581 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:75
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:105
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Impossible de créer FILE*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:201
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Échec du fork"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:215
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Fils compressé"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:238
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:289
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:324
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:363
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "décompacteur"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:406
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:458
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:475
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problème en déliant %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 msgid "Y"
669 msgstr "O"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "mais %s est installé"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "mais %s devra être installé"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "mais il n'est pas installable"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "mais il n'est pas installé"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "mais ne sera pas installé"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 msgid " or"
708 msgstr " ou"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (en raison de %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
745 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
746 "que vous êtes en train de faire."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu réinstallés, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Correction des dépendances..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid " failed."
779 msgstr " a échoué."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fait"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr ""
828 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
847 "courriel à apt@packages.debian.org."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr ""
863 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr ""
883 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 "triviale."
885
886 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
887 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
888 #: cmdline/apt-get.cc:881
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:883
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 " ?] "
898 msgstr ""
899 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
900 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 " ?]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
904 msgid "Abort."
905 msgstr "Annulation."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:904
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1001
925 msgid ""
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "missing?"
928 msgstr ""
929 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
930 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1005
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 msgstr ""
935 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1010
938 msgid "Unable to correct missing packages."
939 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1011
942 msgid "Aborting install."
943 msgstr "Annulation de l'installation."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1045
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1055
951 #, c-format
952 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1073
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1084
961 #, c-format
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1096
966 msgid " [Installed]"
967 msgstr " [Installé]"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1101
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1106
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
979 msgstr ""
980 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
981 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
982 "devenu obsolète\n"
983 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1125
986 msgid "However the following packages replace it:"
987 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1128
990 #, c-format
991 msgid "Package %s has no installation candidate"
992 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1148
995 #, c-format
996 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
997 msgstr ""
998 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1006 #, c-format
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1011 #, c-format
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1016 #, c-format
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1029 msgid ""
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "used instead."
1032 msgstr ""
1033 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1034 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1041 msgid ""
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr ""
1054 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1055 "parties"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr ""
1074 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1082 "(ou indiquez une solution)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1092 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1093 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1094 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1097 msgid ""
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1101 msgstr ""
1102 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1103 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Paquets défectueux"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Paquets suggérés :"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Paquets recommandés :"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Échec"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Fait"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr ""
1136 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1137 "parties"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Échec du processus fils"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1205 "construction"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1213 #, c-format
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "found"
1222 msgstr ""
1223 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1224 "peut être trouvé"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1231 msgstr ""
1232 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1233 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 msgstr ""
1239 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1240 "est trop récent"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1248 #, c-format
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr ""
1251 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Modules reconnus :"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1307 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1308 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1309 "\n"
1310 "Commandes :\n"
1311 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1312 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1313 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1314 " remove - Supprime des paquets\n"
1315 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1316 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1317 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1319 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1320 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1321 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1322 "\n"
1323 "Options :\n"
1324 " -h Ce texte d'aide\n"
1325 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1326 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1327 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1328 "archives\n"
1329 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1330 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1331 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1332 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1333 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1334 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1335 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1336 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1337 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1339 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1340 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "Atteint "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "Réception de : "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "Ign "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "Err "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [En cours]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1376 "« %s »\n"
1377 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1399 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1400 "\n"
1401 "Options :\n"
1402 " -h Ce texte d'aide\n"
1403 " -s Trie le fichier source\n"
1404 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1405 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1406 "tmp\n"
1407
1408 #: dselect/install:32
1409 msgid "Bad default setting!"
1410 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1411
1412 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1413 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1414 msgid "Press enter to continue."
1415 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1416
1417 #: dselect/install:100
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1419 msgstr ""
1420 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1421 "les"
1422
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr ""
1430 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1431 "seules les erreurs"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr ""
1437 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1438 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Échec de création de tubes"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Archive corrompue"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Signature d'archive invalide"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "L'archive est trop petite"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:384
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:416
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:463
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:468
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:481
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:510
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:553
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:127
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:137
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:147
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:243
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:283
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:287
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Le chemin est trop long"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:417
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:434
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Impossible de lire %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:494
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Impossible de créer %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr ""
1603 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1604 "fichiers"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1635 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1636 "la même version du paquet !"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693 msgstr ""
1694 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1724 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "Mauvais cédérom"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:164
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr ""
1734 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1735 "d'utilisation."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:169
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Disque non trouvé."
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Fichier non trouvé"
1744
1745 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1746 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Impossible de statuer"
1750
1751 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1752 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Connexion en cours"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1794 "ftp::ProxyLogin est vide."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr ""
1800 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Erreur de lecture"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corruption du protocole"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Erreur d'écriture"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr ""
1838 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Requête"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Impossible d'invoquer "
1908
1909 #: methods/connect.cc:64
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:71
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP : %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:80
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:86
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:93
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1933
1934 #: methods/connect.cc:108
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Connexion à %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:167
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1950
1951 #: methods/connect.cc:173
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1955
1956 #: methods/connect.cc:176
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr ""
1960 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1961 "s » (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:223
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:100
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr ""
1976 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:204
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1983 "l'empreinte de la clé."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:209
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:213
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1994 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:218
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:249
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:256
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr ""
2009 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2010 "n'est pas disponible :\n"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2021
2022 #: methods/http.cc:375
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2025
2026 #: methods/http.cc:521
2027 #, c-format
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2030
2031 #: methods/http.cc:529
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2034
2035 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2038
2039 #: methods/http.cc:584
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2042
2043 #: methods/http.cc:599
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2046
2047 #: methods/http.cc:601
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2050
2051 #: methods/http.cc:625
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Format de date inconnu"
2054
2055 #: methods/http.cc:772
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Sélection défaillante"
2058
2059 #: methods/http.cc:777
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2062
2063 #: methods/http.cc:800
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2066
2067 #: methods/http.cc:831
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2070
2071 #: methods/http.cc:859
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2074
2075 #: methods/http.cc:873
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2078
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2082
2083 #: methods/http.cc:1106
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2086
2087 #: methods/http.cc:1123
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Échec de la connexion"
2090
2091 #: methods/http.cc:1214
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Erreur interne"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2105 #, c-format
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2110 #, c-format
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2115 #, c-format
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2120 #, c-format
2121 msgid "Line %d too long (max %d)"
2122 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr ""
2143 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2144 "niveau le plus haut"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Erreur !"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Fait"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2208 #, c-format
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2213 #, c-format
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2247 #, c-format
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2257 #, c-format
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open file %s"
2279 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2282 #, c-format
2283 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2287 #, c-format
2288 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2289 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2292 msgid "Problem closing the file"
2293 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2296 msgid "Problem unlinking the file"
2297 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2300 msgid "Problem syncing the file"
2301 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2304 msgid "Empty package cache"
2305 msgstr "Cache des paquets vide"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2308 msgid "The package cache file is corrupted"
2309 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2312 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 #, c-format
2317 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2318 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2321 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Depends"
2326 msgstr "Dépend"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "PreDepends"
2330 msgstr "Pré-Dépend"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Suggests"
2334 msgstr "Suggère"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Recommends"
2338 msgstr "Recommande"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Conflicts"
2342 msgstr "Est en conflit avec"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Replaces"
2346 msgstr "Remplace"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Obsoletes"
2350 msgstr "Rend obsolète"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "important"
2354 msgstr "important"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "required"
2358 msgstr "nécessaire"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "standard"
2362 msgstr "standard"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "optional"
2366 msgstr "optionnel"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "extra"
2370 msgstr "supplémentaire"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Versions possibles"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Génération des dépendances"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr ""
2430 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435 msgstr ""
2436 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "Ouverture de %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr ""
2457 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr ""
2463 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2464
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2471 msgstr ""
2472 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2473 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2474 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2475 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2488 "archive."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2496 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr ""
2501 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2502 "« garder en l'état »."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2505 #, c-format
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2510 #, c-format
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2513
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2515 #. two days
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2527 #, c-format
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2532 #, c-format
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2537 #, c-format
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr ""
2540 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2541 "touche Entrée."
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:125
2544 #, c-format
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:141
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2551
2552 #: apt-pkg/clean.cc:61
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Impossible de localiser %s."
2556
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr ""
2560 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2566 "lus."
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:269
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr ""
2575 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2576 "« Package »."
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:291
2579 #, c-format
2580 msgid "Did not understand pin type %s"
2581 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2582
2583 #: apt-pkg/policy.cc:299
2584 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2585 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2588 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2594 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2599 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2604 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2609 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2614 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2619 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2629 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 msgstr ""
2639 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2640 "traiter."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644 msgstr ""
2645 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2657 "traiter."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2670 #, c-format
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr ""
2673 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2674 "fichiers"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr ""
2688 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2691 #, c-format
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2701 #, fuzzy
2702 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr ""
2704 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 msgstr ""
2712 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2713 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2714 "d'architecture)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2721 msgstr ""
2722 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2723 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr ""
2730 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2731 "pour le paquet %s."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Taille incohérente"
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Mounting CD-ROM\n"
2747 msgstr ""
2748 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2749 "Montage du cédérom\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "Identification..."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s \n"
2758 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2761 #, c-format
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2766 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2767 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Attente du disque...\n"
2772
2773 #. Mount the new CDROM
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2779 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2780 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2786 "signatures\n"
2787 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Ce disque s'appelle :\n"
2800 "« %s »\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2815 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2816 msgstr "Démontage du cédérom..."
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 msgstr ""
2837 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2838 "correspondent pas\n"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Préparation de %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2846 #, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Décompression de %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configuration de %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s installé"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "Suppression de %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2876 #, c-format
2877 msgid "Removed %s"
2878 msgstr "%s supprimé"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2886 #, c-format
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "%s complètement supprimé"
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"
2893
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2899 #, fuzzy
2900 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2901 msgstr ""
2902 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2903
2904 #~ msgid "File date has changed %s"
2905 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"