Change the translation of mmap
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependencias totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
78
79 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espacio registrado total: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalados: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ninguno)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
209 "\n"
210 "Órdenes:\n"
211 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 "regular\n"
221 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 "paquete\n"
224 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
225 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
226 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
228 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Este texto de ayuda.\n"
232 " -p=? El cache del paquete.\n"
233 " -s=? El cache del fuente.\n"
234 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
235 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "cache=/tmp\n"
239 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
280 "\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 "\n"
283 "Comandos:\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 " cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 "\n"
316 "Opciones:\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 "cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
401 " [prefijo-ruta]]\n"
402 " contents ruta\n"
403 " release ruta\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Section.\n"
416 "\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opciones:\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -q Silencioso\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
467 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "No hay registro de control del archivo"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "A: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "No se pudo resolver %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "No se pudo abrir %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "No se pudo desligar %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "No se pudo abrir %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "No se pudo bifurcar"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Hijo compresión"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "decompresor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Hay problemas desligando %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
669 msgid "Y"
670 msgstr "S"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:156
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero %s va a ser instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero no es instalable"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero es un paquete virtual"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero no está instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero no va a instalarse"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
708 msgid " or"
709 msgstr " o"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (por %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
746 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Instalado]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versiones candidatas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
814 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
815 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 #, c-format
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " falló."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Listo"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
933 msgstr ""
934 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
935 "apt@packages.debian.org"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr ""
951 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1116
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
959 #: cmdline/apt-get.cc:2322
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1162
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
985 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Abortado."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1015 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abortando la instalación."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1052
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1065 msgstr ""
1066 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1077 "necesarios."
1078 msgstr[1] ""
1079 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1080 "necesarios."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 msgid_plural ""
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] ""
1088 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1089 "necesarios."
1090 msgstr[1] ""
1091 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1092 "necesarios."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1099 msgid ""
1100 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102 msgstr ""
1103 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1104 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1105
1106 #.
1107 #. if (Packages == 1)
1108 #. {
1109 #. c1out << endl;
1110 #. c1out <<
1111 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 #. "that package should be filed.") << endl;
1114 #. }
1115 #.
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1117 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1121 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1125 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1129 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1138 "especifique una solución)."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1148 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1149 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1150 "sido movidos fuera de Incoming."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Paquetes rotos"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Paquetes recomendados"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculando la actualización... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Falló"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Listo"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr ""
1193 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1194 "algunas cosas"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1230 #, c-format
1231 msgid "You don't have enough free space in %s"
1232 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1245 #, c-format
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1254 #, c-format
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1259 #, c-format
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1264 #, c-format
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1269 #, c-format
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Falló el proceso hijo"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 msgstr ""
1280 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1281 "dependencias de construcción"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1289 #, c-format
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 "found"
1298 msgstr ""
1299 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1300 "encontrar el paquete %s"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1307 msgstr ""
1308 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1309 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 msgstr ""
1315 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1316 "demasiado nuevo"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1324 #, c-format
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Módulos soportados:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1383 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1384 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1387 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1388 "\n"
1389 "Órdenes:\n"
1390 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1391 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1392 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1393 " remove - Elimina paquetes\n"
1394 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1395 " source - Descarga archivos fuente\n"
1396 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1397 "fuente\n"
1398 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1400 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1401 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1402 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1403 "\n"
1404 "Opciones:\n"
1405 " -h Este texto de ayuda.\n"
1406 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1407 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1408 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1409 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1410 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1411 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1412 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1413 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1414 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1415 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1416 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1417 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1418 " -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1420 "(5)\n"
1421 "para más información y opciones.\n"
1422 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1425 msgid ""
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 msgid "Hit "
1434 msgstr "Obj "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 msgid "Get:"
1438 msgstr "Des:"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 msgid "Ign "
1442 msgstr "Ign "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 msgid "Err "
1446 msgstr "Err "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1454 #, c-format
1455 msgid " [Working]"
1456 msgstr " [Trabajando]"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 msgstr ""
1465 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1466 " '%s'\n"
1467 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1479 "\n"
1480 "Options:\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 msgstr ""
1486 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1489 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1490 "\n"
1491 "Opciones:\n"
1492 " -h Este texto de ayuda.\n"
1493 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1494 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1495 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1496 "cache=/tmp\n"
1497
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1501
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1503 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Presione Intro para continuar."
1506
1507 #: dselect/install:91
1508 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1509 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1510
1511 #: dselect/install:101
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 msgstr ""
1515 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1516
1517 #: dselect/install:102
1518 #, fuzzy
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr ""
1521 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1522
1523 #: dselect/install:103
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 msgstr ""
1526 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1527 "errores"
1528
1529 #: dselect/install:104
1530 msgid ""
1531 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532 msgstr ""
1533 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1534 "[I]nstall otra vez"
1535
1536 #: dselect/update:30
1537 msgid "Merging available information"
1538 msgstr "Fusionando información disponible"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1541 msgid "Failed to create pipes"
1542 msgstr "No pude crear las tuberías"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1545 msgid "Failed to exec gzip "
1546 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1549 msgid "Corrupted archive"
1550 msgstr "Archivo corrompido"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1553 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1554 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1557 #, c-format
1558 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1559 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1562 msgid "Invalid archive signature"
1563 msgstr "Firma del archivo inválida"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1566 msgid "Error reading archive member header"
1567 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Invalid archive member header %s"
1572 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1575 msgid "Invalid archive member header"
1576 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1579 msgid "Archive is too short"
1580 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1583 msgid "Failed to read the archive headers"
1584 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:380
1587 msgid "DropNode called on still linked node"
1588 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:412
1591 msgid "Failed to locate the hash element!"
1592 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:459
1595 msgid "Failed to allocate diversion"
1596 msgstr "No pude asignar una desviación"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:464
1599 msgid "Internal error in AddDiversion"
1600 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:477
1603 #, c-format
1604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1605 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:506
1608 #, c-format
1609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1610 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:549
1613 #, c-format
1614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1615 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1616
1617 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to write file %s"
1620 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to close file %s"
1625 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1628 #, c-format
1629 msgid "The path %s is too long"
1630 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:124
1633 #, c-format
1634 msgid "Unpacking %s more than once"
1635 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:134
1638 #, c-format
1639 msgid "The directory %s is diverted"
1640 msgstr "El directorio %s está desviado"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:144
1643 #, c-format
1644 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1645 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1648 msgid "The diversion path is too long"
1649 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:240
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1654 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "No pude leer %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "No pude leer %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "No pude borrar %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "No pude crear %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "No pude leer %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr ""
1707 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "package!"
1735 msgstr ""
1736 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1737 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1738 "del paquete!"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 #, c-format
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 #, c-format
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1783 #, c-format
1784 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1785 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1788 #, c-format
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1790 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1793 #, c-format
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1798 #, c-format
1799 msgid "Couldn't change to %s"
1800 msgstr "No pude cambiar a %s"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803 msgid "Internal error, could not locate member"
1804 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807 msgid "Failed to locate a valid control file"
1808 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811 msgid "Unparsable control file"
1812 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:199
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1817 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:208
1820 msgid ""
1821 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1822 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1823 msgstr ""
1824 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1825 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:218
1828 msgid "Wrong CD-ROM"
1829 msgstr "CD equivocado"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:245
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1834 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:250
1837 msgid "Disk not found."
1838 msgstr "Disco no encontrado."
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1841 msgid "File not found"
1842 msgstr "Fichero no encontrado"
1843
1844 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1845 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1846 msgid "Failed to stat"
1847 msgstr "No pude leer"
1848
1849 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1850 msgid "Failed to set modification time"
1851 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1852
1853 #: methods/file.cc:44
1854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1855 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1856
1857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1858 #: methods/ftp.cc:168
1859 msgid "Logging in"
1860 msgstr "Entrando"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:174
1863 msgid "Unable to determine the peer name"
1864 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:179
1867 msgid "Unable to determine the local name"
1868 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1871 #, c-format
1872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1873 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:216
1876 #, c-format
1877 msgid "USER failed, server said: %s"
1878 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:223
1881 #, c-format
1882 msgid "PASS failed, server said: %s"
1883 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:243
1886 msgid ""
1887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1888 "is empty."
1889 msgstr ""
1890 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1891 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1892
1893 #: methods/ftp.cc:271
1894 #, c-format
1895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1896 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:297
1899 #, c-format
1900 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1901 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1904 msgid "Connection timeout"
1905 msgstr "La conexión expiró"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:341
1908 msgid "Server closed the connection"
1909 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1912 msgid "Read error"
1913 msgstr "Error de lectura"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1916 msgid "A response overflowed the buffer."
1917 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1918
1919 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1920 msgid "Protocol corruption"
1921 msgstr "Corrupción del protocolo"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1924 msgid "Write error"
1925 msgstr "Error de escritura"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1928 msgid "Could not create a socket"
1929 msgstr "No pude crear un socket"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:703
1932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1933 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:709
1936 msgid "Could not connect passive socket."
1937 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1938
1939 #: methods/ftp.cc:727
1940 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1941 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:741
1944 msgid "Could not bind a socket"
1945 msgstr "No pude ligar un socket"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:745
1948 msgid "Could not listen on the socket"
1949 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:752
1952 msgid "Could not determine the socket's name"
1953 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:784
1956 msgid "Unable to send PORT command"
1957 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:794
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1962 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:803
1965 #, c-format
1966 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1967 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:823
1970 msgid "Data socket connect timed out"
1971 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:830
1974 msgid "Unable to accept connection"
1975 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1978 msgid "Problem hashing file"
1979 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:882
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1984 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1987 msgid "Data socket timed out"
1988 msgstr "Expiró el socket de datos"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:927
1991 #, c-format
1992 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1993 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1994
1995 #. Get the files information
1996 #: methods/ftp.cc:1004
1997 msgid "Query"
1998 msgstr "Consulta"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:1116
2001 msgid "Unable to invoke "
2002 msgstr "No pude invocar "
2003
2004 #: methods/connect.cc:71
2005 #, c-format
2006 msgid "Connecting to %s (%s)"
2007 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2008
2009 #: methods/connect.cc:82
2010 #, c-format
2011 msgid "[IP: %s %s]"
2012 msgstr "[IP: %s %s]"
2013
2014 #: methods/connect.cc:89
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018
2019 #: methods/connect.cc:95
2020 #, c-format
2021 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2022 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2023
2024 #: methods/connect.cc:103
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2027 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2028
2029 #: methods/connect.cc:121
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2033
2034 #. We say this mainly because the pause here is for the
2035 #. ssh connection that is still going
2036 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2037 #, c-format
2038 msgid "Connecting to %s"
2039 msgstr "Conectando a %s"
2040
2041 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not resolve '%s'"
2044 msgstr "No pude resolver '%s'"
2045
2046 #: methods/connect.cc:193
2047 #, c-format
2048 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2049 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2050
2051 #: methods/connect.cc:196
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2054 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2055
2056 #: methods/connect.cc:243
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2059 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2060
2061 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2062 #: methods/gpgv.cc:71
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "No keyring installed in %s."
2065 msgstr "Abortando la instalación."
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:163
2068 msgid ""
2069 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2070 msgstr ""
2071 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:168
2074 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:172
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2080 msgstr ""
2081 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:177
2084 msgid "Unknown error executing gpgv"
2085 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:225
2092 msgid ""
2093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2094 "available:\n"
2095 msgstr ""
2096 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2097 "está disponible:\n"
2098
2099 #: methods/http.cc:385
2100 msgid "Waiting for headers"
2101 msgstr "Esperando las cabeceras"
2102
2103 #: methods/http.cc:531
2104 #, c-format
2105 msgid "Got a single header line over %u chars"
2106 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2107
2108 #: methods/http.cc:539
2109 msgid "Bad header line"
2110 msgstr "Mala línea de cabecera"
2111
2112 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2115
2116 #: methods/http.cc:594
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2119
2120 #: methods/http.cc:609
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2123
2124 #: methods/http.cc:611
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2126 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2127
2128 #: methods/http.cc:635
2129 msgid "Unknown date format"
2130 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2131
2132 #: methods/http.cc:793
2133 msgid "Select failed"
2134 msgstr "Falló la selección"
2135
2136 #: methods/http.cc:798
2137 msgid "Connection timed out"
2138 msgstr "Expiró la conexión"
2139
2140 #: methods/http.cc:821
2141 msgid "Error writing to output file"
2142 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2143
2144 #: methods/http.cc:852
2145 msgid "Error writing to file"
2146 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2147
2148 #: methods/http.cc:880
2149 msgid "Error writing to the file"
2150 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2151
2152 #: methods/http.cc:894
2153 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2154 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2155
2156 #: methods/http.cc:896
2157 msgid "Error reading from server"
2158 msgstr "Error leyendo del servidor"
2159
2160 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2161 msgid "Failed to truncate file"
2162 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2163
2164 #: methods/http.cc:1154
2165 msgid "Bad header data"
2166 msgstr "Mala cabecera Data"
2167
2168 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2169 msgid "Connection failed"
2170 msgstr "Fallo la conexión"
2171
2172 #: methods/http.cc:1318
2173 msgid "Internal error"
2174 msgstr "Error interno"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2177 msgid "Can't mmap an empty file"
2178 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2183 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2186 #, c-format
2187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2188 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to close mmap"
2193 msgstr "No se pudo abrir %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Unable to synchronize mmap"
2198 msgstr "No pude invocar "
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2211 "reached."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2215 msgid ""
2216 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2217 msgstr ""
2218
2219 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2221 #, c-format
2222 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2223 msgstr ""
2224
2225 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2227 #, c-format
2228 msgid "%lih %limin %lis"
2229 msgstr ""
2230
2231 #. min means minutes, s means seconds
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2233 #, c-format
2234 msgid "%limin %lis"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "%lis"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2244 #, c-format
2245 msgid "Selection %s not found"
2246 msgstr "Selección %s no encontrada"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2249 #, c-format
2250 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2251 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2254 #, c-format
2255 msgid "Opening configuration file %s"
2256 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2261 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2266 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2271 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2276 msgstr ""
2277 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2278 "en el primer nivel"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2283 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2288 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2293 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2298 msgstr ""
2299 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2300 "en el primer nivel"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2305 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2308 #, c-format
2309 msgid "%c%s... Error!"
2310 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2313 #, c-format
2314 msgid "%c%s... Done"
2315 msgstr "%c%s... Hecho"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2318 #, c-format
2319 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2320 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2324 #, c-format
2325 msgid "Command line option %s is not understood"
2326 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2329 #, c-format
2330 msgid "Command line option %s is not boolean"
2331 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2334 #, c-format
2335 msgid "Option %s requires an argument."
2336 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2339 #, c-format
2340 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2341 msgstr ""
2342 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2343 "=<val>."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2348 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2351 #, c-format
2352 msgid "Option '%s' is too long"
2353 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2356 #, c-format
2357 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2358 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid operation %s"
2363 msgstr "Operación inválida: %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2368 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to change to %s"
2374 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2377 msgid "Failed to stat the cdrom"
2378 msgstr "No pude montar el cdrom"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2381 #, c-format
2382 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2383 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2391 #, c-format
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not get lock %s"
2398 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2401 #, c-format
2402 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2403 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2406 #, c-format
2407 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2408 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2413 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2416 #, c-format
2417 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2418 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2421 #, c-format
2422 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2423 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not open file %s"
2428 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Could not open file descriptor %d"
2433 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2436 #, c-format
2437 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2438 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2441 #, c-format
2442 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2443 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Problem closing the file %s"
2453 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2458 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Problem unlinking the file %s"
2463 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2466 msgid "Problem syncing the file"
2467 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2470 msgid "Empty package cache"
2471 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2474 msgid "The package cache file is corrupted"
2475 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2478 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2479 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2482 #, c-format
2483 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2484 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2487 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2488 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2491 msgid "Depends"
2492 msgstr "Depende"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 msgid "PreDepends"
2496 msgstr "PreDepende"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2499 msgid "Suggests"
2500 msgstr "Sugiere"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503 msgid "Recommends"
2504 msgstr "Recomienda"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 msgid "Conflicts"
2508 msgstr "Entra en conflicto"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2511 msgid "Replaces"
2512 msgstr "Reemplaza"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515 msgid "Obsoletes"
2516 msgstr "Hace obsoleto"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2519 msgid "Breaks"
2520 msgstr "Rompe"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2523 msgid "Enhances"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2527 msgid "important"
2528 msgstr "importante"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2531 msgid "required"
2532 msgstr "requiere"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2535 msgid "standard"
2536 msgstr "estándar"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2539 msgid "optional"
2540 msgstr "opcional"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2543 msgid "extra"
2544 msgstr "extra"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Versiones candidatas"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Generación de dependencias"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Leyendo la información de estado"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2575 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2590 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2610 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2615 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2620 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2630 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2635 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2638 #, c-format
2639 msgid "Opening %s"
2640 msgstr "Abriendo %s"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2643 #, c-format
2644 msgid "Line %u too long in source list %s."
2645 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2653 #, c-format
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2656
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2668 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2669 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2670 msgstr ""
2671 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2672 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2673 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2674 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2675
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2680 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2684 #, c-format
2685 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2686 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2692 msgstr ""
2693 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2694 "éste."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2697 msgid ""
2698 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "held packages."
2700 msgstr ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2702 "causado por paquetes retenidos."
2703
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2705 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706 msgstr ""
2707 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2708 "rotos."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2711 msgid ""
2712 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2713 "used instead."
2714 msgstr ""
2715 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2716 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "List directory %spartial is missing."
2721 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2726 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Unable to lock directory %s"
2731 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2732
2733 #. only show the ETA if it makes sense
2734 #. two days
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2736 #, c-format
2737 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2738 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2741 #, c-format
2742 msgid "Retrieving file %li of %li"
2743 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2746 #, c-format
2747 msgid "The method driver %s could not be found."
2748 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2751 #, c-format
2752 msgid "Method %s did not start correctly"
2753 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2756 #, c-format
2757 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2758 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2759
2760 #: apt-pkg/init.cc:141
2761 #, c-format
2762 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2763 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2764
2765 #: apt-pkg/init.cc:157
2766 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2767 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2768
2769 #: apt-pkg/clean.cc:56
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to stat %s."
2772 msgstr "No se pudo leer %s."
2773
2774 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2775 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2776 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2777
2778 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2779 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2780 msgstr ""
2781 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2782 "estado."
2783
2784 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2785 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2787
2788 #: apt-pkg/policy.cc:343
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791 msgstr ""
2792 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2793
2794 #: apt-pkg/policy.cc:365
2795 #, c-format
2796 msgid "Did not understand pin type %s"
2797 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:373
2800 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2801 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2804 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2805 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2810 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2815 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2820 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2825 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2830 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2836 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2841 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2846 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2850 msgstr ""
2851 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2852 "manejar."
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2855 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2856 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2860 msgstr ""
2861 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2865 msgstr ""
2866 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2869 #, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2871 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2876 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2879 #, c-format
2880 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2881 msgstr ""
2882 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2883 "paquete %s %s"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2886 #, c-format
2887 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2888 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2891 msgid "Collecting File Provides"
2892 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2895 msgid "IO Error saving source cache"
2896 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2899 #, c-format
2900 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2901 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2904 msgid "MD5Sum mismatch"
2905 msgstr "La suma MD5 difiere"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2909 msgid "Hash Sum mismatch"
2910 msgstr "La suma hash difiere"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2913 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2914 msgstr ""
2915 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2916 "identificadores de clave:\n"
2917
2918 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2919 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2920 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2922 #, c-format
2923 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2927 #, c-format
2928 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2935 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2939 #, c-format
2940 msgid "GPG error: %s: %s"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2947 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2948 msgstr ""
2949 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2950 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2951 "arquitectura)"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2957 "manually fix this package."
2958 msgstr ""
2959 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2960 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2966 msgstr ""
2967 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2968 "no existe para para el paquete %s."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2971 msgid "Size mismatch"
2972 msgstr "El tamaño difiere"
2973
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Unable to parse Release file %s"
2977 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "No sections in Release file %s"
2982 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985 #, c-format
2986 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2998
2999 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000 #, c-format
3001 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 "Mounting CD-ROM\n"
3009 msgstr ""
3010 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3011 "Montando el CD-ROM\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014 msgid "Identifying.. "
3015 msgstr "Identificando.. "
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018 #, c-format
3019 msgid "Stored label: %s\n"
3020 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027 #, c-format
3028 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036 msgid "Waiting for disc...\n"
3037 msgstr "Esperando el disco...\n"
3038
3039 #. Mount the new CDROM
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3052 "%zu signatures\n"
3053 msgstr ""
3054 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3055 "de traducción y %zu firmas\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058 #, fuzzy
3059 msgid ""
3060 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3061 "wrong architecture?"
3062 msgstr ""
3063 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
3064 "Debian"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3067 #, c-format
3068 msgid "Found label '%s'\n"
3069 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3072 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3073 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "This disc is called: \n"
3079 "'%s'\n"
3080 msgstr ""
3081 "Este disco se llama: \n"
3082 "'%s'\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3085 msgid "Copying package lists..."
3086 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3089 msgid "Writing new source list\n"
3090 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3093 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3094 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrote %i records.\n"
3099 msgstr "%i registros escritos.\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3102 #, c-format
3103 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3104 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3109 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3114 msgstr ""
3115 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3120 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Hash mismatch for: %s"
3130 msgstr "La suma hash difiere"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3133 #, c-format
3134 msgid "Installing %s"
3135 msgstr "Instalando %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3138 #, c-format
3139 msgid "Configuring %s"
3140 msgstr "Configurando %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3143 #, c-format
3144 msgid "Removing %s"
3145 msgstr "Eliminando %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Completely removing %s"
3150 msgstr "Se borró completamente %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3153 #, c-format
3154 msgid "Noting disappearance of %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3158 #, c-format
3159 msgid "Running post-installation trigger %s"
3160 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3163 #, c-format
3164 msgid "Directory '%s' missing"
3165 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Could not open file '%s'"
3170 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3173 #, c-format
3174 msgid "Preparing %s"
3175 msgstr "Preparando %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3178 #, c-format
3179 msgid "Unpacking %s"
3180 msgstr "Desempaquetando %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3183 #, c-format
3184 msgid "Preparing to configure %s"
3185 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3188 #, c-format
3189 msgid "Installed %s"
3190 msgstr "%s instalado"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3193 #, c-format
3194 msgid "Preparing for removal of %s"
3195 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3198 #, c-format
3199 msgid "Removed %s"
3200 msgstr "%s eliminado"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3203 #, c-format
3204 msgid "Preparing to completely remove %s"
3205 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3208 #, c-format
3209 msgid "Completely removed %s"
3210 msgstr "Se borró completamente %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3213 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3214 msgstr ""
3215 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3216 "montado /dev/pts?)\n"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3219 msgid "Running dpkg"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3223 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. check if its not a follow up error
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3228 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3232 msgid ""
3233 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3234 "error from a previous failure."
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3240 "error"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3244 msgid ""
3245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3246 "error"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3265
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3275 msgid "Not locked"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: methods/rred.cc:465
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3282 "to be corrupt."
3283 msgstr ""
3284
3285 #: methods/rred.cc:470
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3289 "to be corrupt."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: methods/rsh.cc:329
3293 msgid "Connection closed prematurely"
3294 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3295
3296 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3297 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3298
3299 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 #~ msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
3301
3302 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3303 #~ msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
3304
3305 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3306 #~ msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
3307
3308 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3311 #~ "Terminando."
3312
3313 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3314 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3315
3316 #~ msgid "Read error from %s process"
3317 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3318
3319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3320 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3321
3322 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3323 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3324
3325 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3326 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3327
3328 #~ msgid "Could not patch file"
3329 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3330
3331 #~ msgid " %4i %s\n"
3332 #~ msgstr " %4i %s\n"
3333
3334 #~ msgid "%4i %s\n"
3335 #~ msgstr "%4i %s\n"
3336
3337 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3338 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3339
3340 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3341 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3345 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3346 #~ "that package should be filed."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3349 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3350 #~ "de\n"
3351 #~ "error contra ese paquete."
3352
3353 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3354 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3355
3356 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3357 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3358
3359 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3360 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3361
3362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3363 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3364
3365 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3366 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3370 #~ "%i signatures\n"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3373 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3374
3375 #~ msgid "openpty failed\n"
3376 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3377
3378 #~ msgid "File date has changed %s"
3379 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3380
3381 #~ msgid "Reading file list"
3382 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3383
3384 #~ msgid "Could not execute "
3385 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3386
3387 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3388 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3389
3390 #~ msgid "Removed with config %s"
3391 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3392
3393 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3396 #~ "fuentes %s"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3400 #~ "dependencies.\n"
3401 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3404 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3405 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3409 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3410 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3411 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3412 #~ "\n"
3413 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3414 #~ "cache files, and query information from them\n"
3415 #~ "\n"
3416 #~ "Commands:\n"
3417 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3418 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3419 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3420 #~ " showsrc - Show source records\n"
3421 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3422 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3423 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3424 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3425 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3426 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3427 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3428 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3429 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3430 #~ " policy - Show policy settings\n"
3431 #~ "\n"
3432 #~ "Options:\n"
3433 #~ " -h This help text.\n"
3434 #~ " -p=? The package cache.\n"
3435 #~ " -s=? The source cache.\n"
3436 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3437 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3438 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3439 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3440 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3443 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3444 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3445 #~ "\n"
3446 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3447 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3448 #~ "\n"
3449 #~ "Comandos:\n"
3450 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3451 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3452 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3453 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3454 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3455 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3456 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3457 #~ "estándar\n"
3458 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3459 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3460 #~ "regular\n"
3461 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3462 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3463 #~ "paquete\n"
3464 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3465 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3466 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3467 #~ "\n"
3468 #~ "Opciones:\n"
3469 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3470 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3471 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3472 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3473 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3474 #~ "incumplido.\n"
3475 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3476 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3477 #~ "cache=/tmp\n"
3478 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3479 #~ "información.\n"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3483 #~ "found"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3486 #~ "no se puede encontrar"
3487
3488 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3489 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3490
3491 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3494 #~ "los .debs."
3495
3496 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3499
3500 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3501 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3502
3503 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3504 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3505
3506 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3507 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3508
3509 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3510 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3516 #~ "descargado.\n"
3517
3518 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3519 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3520
3521 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3522 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3523
3524 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3525 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3526
3527 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3528 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3529
3530 #~ msgid "<- '"
3531 #~ msgstr "<- '"
3532
3533 #~ msgid "'"
3534 #~ msgstr "'"
3535
3536 #~ msgid "-> '"
3537 #~ msgstr "-> '"
3538
3539 #~ msgid "Followed conf file from "
3540 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3541
3542 #~ msgid " to "
3543 #~ msgstr " a "
3544
3545 #~ msgid "Extract "
3546 #~ msgstr "Extraer"
3547
3548 #~ msgid "Aborted, backing out"
3549 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3550
3551 #~ msgid "De-replaced "
3552 #~ msgstr "De-reemplazado"
3553
3554 #~ msgid " from "
3555 #~ msgstr " de "
3556
3557 #~ msgid "Backing out "
3558 #~ msgstr "Retractando "
3559
3560 #~ msgid " [new node]"
3561 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3562
3563 #~ msgid "Replaced file "
3564 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3565
3566 #~ msgid "Unimplemented"
3567 #~ msgstr "No está implementado"
3568
3569 #~ msgid "Generating cache"
3570 #~ msgstr "Generando el caché"
3571
3572 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3573 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3574
3575 #~ msgid "Problem with MergeList"
3576 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3577
3578 #~ msgid "Regex compilation error"
3579 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3580
3581 #~ msgid "Write to stdout failed"
3582 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3583
3584 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3585 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3586
3587 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3588 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3589
3590 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3591 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3592
3593 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3594 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3595
3596 #~ msgid "I found (binary):"
3597 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3598
3599 #~ msgid "I found (source):"
3600 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3601
3602 #~ msgid "Found "
3603 #~ msgstr "Encontré "
3604
3605 #~ msgid " source indexes."
3606 #~ msgstr " índice de fuentes."
3607
3608 #~ msgid " '"
3609 #~ msgstr " '"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3613 #~ "\n"
3614 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3615 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3616 #~ "and /etc/fstab.\n"
3617 #~ "\n"
3618 #~ "Commands:\n"
3619 #~ " add - Add a CDROM\n"
3620 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3621 #~ "\n"
3622 #~ "Options:\n"
3623 #~ " -h This help text\n"
3624 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3625 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3626 #~ " -m No mounting\n"
3627 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3628 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3629 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3630 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3631 #~ "See fstab(5)\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3634 #~ "\n"
3635 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3636 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3637 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3638 #~ "\n"
3639 #~ "Comandos:\n"
3640 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3641 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3642 #~ "\n"
3643 #~ "Opciones:\n"
3644 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3645 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3646 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3647 #~ " -m No monta\n"
3648 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3649 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3650 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3651 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3652 #~ "cache=/tmp\n"
3653 #~ "Ver fstab(5)\n"
3654
3655 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3656 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3657
3658 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3659 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3660
3661 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3662 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3663
3664 #~ msgid " New "
3665 #~ msgstr " Nuevo "
3666
3667 #~ msgid "B "
3668 #~ msgstr "B "
3669
3670 #~ msgid " files "
3671 #~ msgstr " archivos "
3672
3673 #~ msgid " pkgs in "
3674 #~ msgstr " paquetes en "
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3678 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3679 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3680 #~ " contents path\n"
3681 #~ " generate config [groups]\n"
3682 #~ " clean config\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3685 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3686 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3687 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3688 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3689 #~ " contents trayectoria\n"
3690 #~ " generate config [grupos]\n"
3691 #~ " clean config\n"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Options:\n"
3695 #~ " -h This help text\n"
3696 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3697 #~ " -s=? Source override file\n"
3698 #~ " -q Quiet\n"
3699 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3700 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3701 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3702 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3703 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Opciones:\n"
3706 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3707 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3708 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3709 #~ " -q Callado\n"
3710 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3711 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3712 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3713 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3714 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3715
3716 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3717 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3718
3719 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3720 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3721
3722 #~ msgid "Done. "
3723 #~ msgstr "Listo."
3724
3725 #~ msgid "B in "
3726 #~ msgstr "B en "
3727
3728 #~ msgid " archives. Took "
3729 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3730
3731 #~ msgid "B hit."
3732 #~ msgstr "B Eco."
3733
3734 #~ msgid " not "
3735 #~ msgstr " no "
3736
3737 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3738 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3739
3740 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3741 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3742
3743 #~ msgid "Error parsing file record"
3744 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3745
3746 #~ msgid "Failed too stat %s"
3747 #~ msgstr "No pude leer %s"
3748
3749 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3750 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3751
3752 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3753 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3754
3755 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3756 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3760 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3761 #~ "replacements\n"
3762 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3763 #~ "\n"
3764 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3765 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3766 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3767 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3770 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3773 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3774 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3775 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3776 #~ "debian archive:\n"
3777 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3778 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3781 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3782 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3785 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3786 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3787 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3788 #~ "Priority y Section.\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3791 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3792 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3795 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3796 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3797 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3798 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3799 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3800 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3801
3802 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3803 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3804
3805 #~ msgid "W: Unable to stat "
3806 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3807
3808 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3809 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3810
3811 #~ msgid " DeLink limit of "
3812 #~ msgstr " DeLink límite de"
3813
3814 #~ msgid " has no override entry"
3815 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3816
3817 #~ msgid " maintainer is "
3818 #~ msgstr " el encargado es "