Update PO files
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
208 "\n"
209 "Órdenes:\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
219 "regular\n"
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
222 "paquete\n"
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
237 "cache=/tmp\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumentos no emparejados"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
273 "\n"
274 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Muestra la configuración\n"
279 "\n"
280 "Opciones:\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
283 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
284 " cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
307 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
308 "\n"
309 "Opciones:\n"
310 " -h Este texto de ayuda.\n"
311 " -t Define el directorio temporal\n"
312 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
313 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
314 "cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No se puede escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error procesando el directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error procesando contenidos %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
391 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
392 " [prefijo-ruta]]\n"
393 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
394 " [prefijo-ruta]]\n"
395 " contents ruta\n"
396 " release ruta\n"
397 " generate config [grupos]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
401 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
402 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
405 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
406 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
407 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
408 "Section.\n"
409 "\n"
410 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
411 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
412 "fichero de predominio de fuente.\n"
413 "\n"
414 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
415 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
416 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
417 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
418 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
419 "archivos de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opciones:\n"
424 " -h Este texto de ayuda\n"
425 " --md5 Generación de control MD5 \n"
426 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
427 " -q Silencioso\n"
428 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
429 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
430 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
431 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
432 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ninguna selección coincide"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
459 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "No pude leer %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "No hay registro de control del archivo"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "No se pudo resolver %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "No se pudo abrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "No se pudo desligar %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "No se pudo abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "No se pudo bifurcar"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Hijo compresión"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "decompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hay problemas desligando %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero %s va a ser instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero no es instalable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero es un paquete virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero no está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero no va a instalarse"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " o"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
738 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " falló."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Listo"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
838 "apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr ""
854 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:876
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:894
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:896
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
887 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Abortado."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:917
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1007
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1014
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
917 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1023
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1024
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando la instalación."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1082
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1093
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1122
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1134
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalado]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
967 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
968 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1163
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1186
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1223
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1005 #, c-format
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1028 "necesarios."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1035 "necesarios."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1047 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1101 "especifique una solución)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1111 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1112 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1113 "sido movidos fuera de Incoming."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Paquetes rotos"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Paquetes recomendados"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Calculando la actualización... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Falló"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Listo"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr ""
1146 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1147 "algunas cosas"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Falló el proceso hijo"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1215 "dependencias de construcción"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1234 "encontrar el paquete %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1243 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1250 "demasiado nuevo"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Módulos soportados:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1315 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1316 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1319 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1320 "\n"
1321 "Órdenes:\n"
1322 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1323 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1324 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1325 " remove - Elimina paquetes\n"
1326 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1327 " source - Descarga archivos fuente\n"
1328 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1329 "fuente\n"
1330 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1332 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1333 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1334 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1335 "\n"
1336 "Opciones:\n"
1337 " -h Este texto de ayuda.\n"
1338 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1340 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1341 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1342 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1343 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1344 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1345 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1347 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1349 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1350 " -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1352 "(5)\n"
1353 "para más información y opciones.\n"
1354 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Obj "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Des:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ign "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Err "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [Trabajando]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1421 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1422 "\n"
1423 "Opciones:\n"
1424 " -h Este texto de ayuda.\n"
1425 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1428 "cache=/tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Presione Intro para continuar."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr ""
1446 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1447
1448 #: dselect/install:102
1449 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1450 msgstr ""
1451 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1457 "errores"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr ""
1463 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1464 "[I]nstall otra vez"
1465
1466 #: dselect/update:30
1467 msgid "Merging available information"
1468 msgstr "Fusionando información disponible"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471 msgid "Failed to create pipes"
1472 msgstr "No pude crear las tuberías"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475 msgid "Failed to exec gzip "
1476 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479 msgid "Corrupted archive"
1480 msgstr "Archivo corrompido"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 #, c-format
1488 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492 msgid "Invalid archive signature"
1493 msgstr "Firma del archivo inválida"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496 msgid "Error reading archive member header"
1497 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Invalid archive member header %s"
1502 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1505 msgid "Invalid archive member header"
1506 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1509 msgid "Archive is too short"
1510 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1513 msgid "Failed to read the archive headers"
1514 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:380
1517 msgid "DropNode called on still linked node"
1518 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:412
1521 msgid "Failed to locate the hash element!"
1522 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:459
1525 msgid "Failed to allocate diversion"
1526 msgstr "No pude asignar una desviación"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:464
1529 msgid "Internal error in AddDiversion"
1530 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 #, c-format
1534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1535 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 #, c-format
1539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1540 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 #, c-format
1544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1545 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to write file %s"
1550 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to close file %s"
1555 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 #, c-format
1559 msgid "The path %s is too long"
1560 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 #, c-format
1564 msgid "Unpacking %s more than once"
1565 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is diverted"
1570 msgstr "El directorio %s está desviado"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 #, c-format
1574 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1575 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1578 msgid "The diversion path is too long"
1579 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 #, c-format
1583 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1584 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:280
1587 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1588 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:284
1591 msgid "The path is too long"
1592 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 #, c-format
1596 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1597 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 #, c-format
1601 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1602 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1603
1604 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1605 #. Only warn if there is no sources.list file.
1606 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1609 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1610 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "No pude leer %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "No pude leer %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "No pude borrar %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "No pude crear %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "No pude leer %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 msgstr ""
1638 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1639
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "package!"
1667 msgstr ""
1668 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1669 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1670 "del paquete!"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710 #, c-format
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715 #, c-format
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1727 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1730 #, c-format
1731 msgid "Couldn't change to %s"
1732 msgstr "No pude cambiar a %s"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1735 msgid "Internal error, could not locate member"
1736 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1739 msgid "Failed to locate a valid control file"
1740 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1743 msgid "Unparsable control file"
1744 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:200
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1749 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:209
1752 msgid ""
1753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1755 msgstr ""
1756 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1757 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:219
1760 msgid "Wrong CD-ROM"
1761 msgstr "CD equivocado"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:245
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1766 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:250
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disco no encontrado."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Fichero no encontrado"
1775
1776 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1777 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1778 msgid "Failed to stat"
1779 msgstr "No pude leer"
1780
1781 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1784
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1788
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:167
1791 msgid "Logging in"
1792 msgstr "Entrando"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:178
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1803 #, c-format
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:215
1808 #, c-format
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:222
1813 #, c-format
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:242
1818 msgid ""
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "is empty."
1821 msgstr ""
1822 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1823 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:270
1826 #, c-format
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:296
1831 #, c-format
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "La conexión expiró"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:340
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1844 msgid "Read error"
1845 msgstr "Error de lectura"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Corrupción del protocolo"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1856 msgid "Write error"
1857 msgstr "Error de escritura"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "No pude crear un socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:703
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "No pude ligar un socket"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:794
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:803
1897 #, c-format
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:882
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Expiró el socket de datos"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:927
1923 #, c-format
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1926
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1929 msgid "Query"
1930 msgstr "Consulta"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "No pude invocar "
1935
1936 #: methods/connect.cc:70
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "[IP: %s %s]"
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1945
1946 #: methods/connect.cc:90
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1955
1956 #: methods/connect.cc:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1960
1961 #: methods/connect.cc:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1965
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Conectando a %s"
1972
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "No pude resolver '%s'"
1977
1978 #: methods/connect.cc:190
1979 #, c-format
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1982
1983 #: methods/connect.cc:193
1984 #, c-format
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:240
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1991 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr ""
2001 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:223
2004 msgid ""
2005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2006 msgstr ""
2007 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:228
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:232
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 msgstr ""
2017 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:285
2028 msgid ""
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "available:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2033 "está disponible:\n"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2044
2045 #: methods/http.cc:384
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Esperando las cabeceras"
2048
2049 #: methods/http.cc:530
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2053
2054 #: methods/http.cc:538
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Mala línea de cabecera"
2057
2058 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2061
2062 #: methods/http.cc:593
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2065
2066 #: methods/http.cc:608
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2069
2070 #: methods/http.cc:610
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2073
2074 #: methods/http.cc:634
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2077
2078 #: methods/http.cc:787
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Falló la selección"
2081
2082 #: methods/http.cc:792
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Expiró la conexión"
2085
2086 #: methods/http.cc:815
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2089
2090 #: methods/http.cc:846
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2093
2094 #: methods/http.cc:874
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2097
2098 #: methods/http.cc:888
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2101
2102 #: methods/http.cc:890
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Error leyendo del servidor"
2105
2106 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2107 msgid "Failed to truncate file"
2108 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2109
2110 #: methods/http.cc:1146
2111 msgid "Bad header data"
2112 msgstr "Mala cabecera Data"
2113
2114 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2115 msgid "Connection failed"
2116 msgstr "Fallo la conexión"
2117
2118 #: methods/http.cc:1310
2119 msgid "Internal error"
2120 msgstr "Error interno"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2123 msgid "Can't mmap an empty file"
2124 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2140 #, c-format
2141 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2146 #, c-format
2147 msgid "%lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2152 #, c-format
2153 msgid "%limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158 #, c-format
2159 msgid "%lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2163 #, c-format
2164 msgid "Selection %s not found"
2165 msgstr "Selección %s no encontrada"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2170 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2173 #, c-format
2174 msgid "Opening configuration file %s"
2175 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2180 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2185 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2190 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195 msgstr ""
2196 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2197 "en el primer nivel"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2202 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2207 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2217 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Error!"
2222 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Done"
2227 msgstr "%c%s... Hecho"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2232 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not understood"
2238 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not boolean"
2243 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an argument."
2248 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 msgstr ""
2254 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2255 "=<val>."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 #, c-format
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 #, c-format
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Operación inválida: %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "No pude montar el cdrom"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 #, c-format
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2343 #, c-format
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2348 #, c-format
2349 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2350 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2353 msgid "Problem closing the file"
2354 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2357 msgid "Problem unlinking the file"
2358 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2361 msgid "Problem syncing the file"
2362 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2365 msgid "Empty package cache"
2366 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2369 msgid "The package cache file is corrupted"
2370 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2374 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377 #, c-format
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2382 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "Depends"
2387 msgstr "Depende"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "PreDepends"
2391 msgstr "PreDepende"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "Suggests"
2395 msgstr "Sugiere"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Recommends"
2399 msgstr "Recomienda"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Conflicts"
2403 msgstr "Entra en conflicto"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Replaces"
2407 msgstr "Reemplaza"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Obsoletes"
2411 msgstr "Hace obsoleto"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Breaks"
2415 msgstr "Rompe"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Enhances"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "important"
2423 msgstr "importante"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "required"
2427 msgstr "requiere"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "standard"
2431 msgstr "estándar"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 msgid "optional"
2435 msgstr "opcional"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "extra"
2439 msgstr "extra"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "Versiones candidatas"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "Generación de dependencias"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Leyendo la información de estado"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 #, c-format
2504 msgid "Opening %s"
2505 msgstr "Abriendo %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2518 #, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 msgstr ""
2534 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2535 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2536 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2537 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2550 "éste."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2558 "causado por paquetes retenidos."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr ""
2563 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2564 "rotos."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2567 msgid ""
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569 "used instead."
2570 msgstr ""
2571 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2572 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2575 #, c-format
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2580 #, c-format
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2583
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #. two days
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 #, c-format
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 #, c-format
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:132
2612 #, c-format
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2615
2616 #: apt-pkg/init.cc:148
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "No se pudo leer %s."
2624
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr ""
2632 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2633 "estado."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:347
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642 msgstr ""
2643 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:369
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:377
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2707 "manejar."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2711 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2715 msgstr ""
2716 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2726 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2734 #, c-format
2735 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2736 msgstr ""
2737 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2738 "paquete %s %s"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2743 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2746 msgid "Collecting File Provides"
2747 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2750 msgid "IO Error saving source cache"
2751 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2754 #, c-format
2755 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2756 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2759 msgid "MD5Sum mismatch"
2760 msgstr "La suma MD5 difiere"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2763 msgid "Hash Sum mismatch"
2764 msgstr "La suma hash difiere"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2767 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2768 msgstr ""
2769 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2770 "identificadores de clave:\n"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2776 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2777 msgstr ""
2778 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2779 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2780 "arquitectura)"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2786 "manually fix this package."
2787 msgstr ""
2788 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2789 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2795 msgstr ""
2796 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2797 "no existe para para el paquete %s."
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2800 msgid "Size mismatch"
2801 msgstr "El tamaño difiere"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Unable to parse Release file %s"
2806 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2807
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "No sections in Release file %s"
2811 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2814 #, c-format
2815 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2819 #, c-format
2820 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2821 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 "Mounting CD-ROM\n"
2828 msgstr ""
2829 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2830 "Montando el CD-ROM\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2833 msgid "Identifying.. "
2834 msgstr "Identificando.. "
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2837 #, c-format
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2846 #, c-format
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2851 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2852 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2855 msgid "Waiting for disc...\n"
2856 msgstr "Esperando el disco...\n"
2857
2858 #. Mount the new CDROM
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2864 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2865 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2871 "zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2874 "de traducción y %zu firmas\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2881 msgstr ""
2882 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2883 "Debian"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Este disco se llama: \n"
2901 "'%s'\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "%i registros escritos.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 #, c-format
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2929
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2933 msgstr ""
2934 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2937 #, c-format
2938 msgid "Installing %s"
2939 msgstr "Instalando %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2942 #, c-format
2943 msgid "Configuring %s"
2944 msgstr "Configurando %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2947 #, c-format
2948 msgid "Removing %s"
2949 msgstr "Eliminando %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2952 #, c-format
2953 msgid "Running post-installation trigger %s"
2954 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2957 #, c-format
2958 msgid "Directory '%s' missing"
2959 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing %s"
2964 msgstr "Preparando %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2967 #, c-format
2968 msgid "Unpacking %s"
2969 msgstr "Desempaquetando %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing to configure %s"
2974 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2977 #, c-format
2978 msgid "Installed %s"
2979 msgstr "%s instalado"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing for removal of %s"
2984 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987 #, c-format
2988 msgid "Removed %s"
2989 msgstr "%s eliminado"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing to completely remove %s"
2994 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2997 #, c-format
2998 msgid "Completely removed %s"
2999 msgstr "Se borró completamente %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3002 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3003 msgstr ""
3004 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3005 "montado /dev/pts?)\n"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3008 msgid "Running dpkg"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3015 "it?"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3021 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3024 msgid ""
3025 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3026 "the problem. "
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3030 msgid "Not locked"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: methods/rred.cc:219
3034 msgid "Could not patch file"
3035 msgstr "No pude parchear el fichero"
3036
3037 #: methods/rsh.cc:330
3038 msgid "Connection closed prematurely"
3039 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3040
3041 #~ msgid "%4i %s\n"
3042 #~ msgstr "%4i %s\n"
3043
3044 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3045 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3046
3047 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3048 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053 #~ "that package should be filed."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3056 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3057 #~ "de\n"
3058 #~ "error contra ese paquete."
3059
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3062
3063 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3064 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3065
3066 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3067 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3068
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3070 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3071
3072 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3073 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3077 #~ "i signatures\n"
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3080 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3081
3082 #~ msgid "openpty failed\n"
3083 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3084
3085 #~ msgid "File date has changed %s"
3086 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3087
3088 #~ msgid "Reading file list"
3089 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3090
3091 #~ msgid "Could not execute "
3092 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3093
3094 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3095 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3096
3097 #~ msgid "Removed with config %s"
3098 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3099
3100 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3103 #~ "fuentes %s"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3107 #~ "dependencies.\n"
3108 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3111 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3112 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3113
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3116 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3117 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3118 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3119 #~ "\n"
3120 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3121 #~ "cache files, and query information from them\n"
3122 #~ "\n"
3123 #~ "Commands:\n"
3124 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3125 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3126 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3127 #~ " showsrc - Show source records\n"
3128 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3129 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3130 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3131 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3132 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3133 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3134 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3135 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3136 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3137 #~ " policy - Show policy settings\n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ "Options:\n"
3140 #~ " -h This help text.\n"
3141 #~ " -p=? The package cache.\n"
3142 #~ " -s=? The source cache.\n"
3143 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3144 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3145 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3146 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3147 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3150 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3151 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3152 #~ "\n"
3153 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3154 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "Comandos:\n"
3157 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3158 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3159 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3160 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3161 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3162 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3163 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3164 #~ "estándar\n"
3165 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3166 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3167 #~ "regular\n"
3168 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3169 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3170 #~ "paquete\n"
3171 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3172 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3173 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3174 #~ "\n"
3175 #~ "Opciones:\n"
3176 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3177 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3178 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3179 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3180 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3181 #~ "incumplido.\n"
3182 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3183 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3184 #~ "cache=/tmp\n"
3185 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3186 #~ "información.\n"
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3190 #~ "found"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3193 #~ "no se puede encontrar"
3194
3195 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3196 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3197
3198 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3201 #~ "los .debs."
3202
3203 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3206
3207 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3208 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3209
3210 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3211 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3212
3213 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3214 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3215
3216 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3217 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3218
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3223 #~ "descargado.\n"
3224
3225 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3226 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3227
3228 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3229 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3230
3231 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3232 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3233
3234 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3235 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3236
3237 #~ msgid "<- '"
3238 #~ msgstr "<- '"
3239
3240 #~ msgid "'"
3241 #~ msgstr "'"
3242
3243 #~ msgid "-> '"
3244 #~ msgstr "-> '"
3245
3246 #~ msgid "Followed conf file from "
3247 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3248
3249 #~ msgid " to "
3250 #~ msgstr " a "
3251
3252 #~ msgid "Extract "
3253 #~ msgstr "Extraer"
3254
3255 #~ msgid "Aborted, backing out"
3256 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3257
3258 #~ msgid "De-replaced "
3259 #~ msgstr "De-reemplazado"
3260
3261 #~ msgid " from "
3262 #~ msgstr " de "
3263
3264 #~ msgid "Backing out "
3265 #~ msgstr "Retractando "
3266
3267 #~ msgid " [new node]"
3268 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3269
3270 #~ msgid "Replaced file "
3271 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3272
3273 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3274 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3275
3276 #~ msgid "Unimplemented"
3277 #~ msgstr "No está implementado"
3278
3279 #~ msgid "You must give at least one file name"
3280 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3281
3282 #~ msgid "Generating cache"
3283 #~ msgstr "Generando el caché"
3284
3285 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3286 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3287
3288 #~ msgid "Problem with MergeList"
3289 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3290
3291 #~ msgid "Regex compilation error"
3292 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3293
3294 #~ msgid "Write to stdout failed"
3295 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3296
3297 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3298 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3299
3300 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3301 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3302
3303 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3304 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3305
3306 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3307 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3308
3309 #~ msgid "I found (binary):"
3310 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3311
3312 #~ msgid "I found (source):"
3313 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3314
3315 #~ msgid "Found "
3316 #~ msgstr "Encontré "
3317
3318 #~ msgid " source indexes."
3319 #~ msgstr " índice de fuentes."
3320
3321 #~ msgid " '"
3322 #~ msgstr " '"
3323
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3326 #~ "\n"
3327 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3328 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3329 #~ "and /etc/fstab.\n"
3330 #~ "\n"
3331 #~ "Commands:\n"
3332 #~ " add - Add a CDROM\n"
3333 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3334 #~ "\n"
3335 #~ "Options:\n"
3336 #~ " -h This help text\n"
3337 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3338 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3339 #~ " -m No mounting\n"
3340 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3341 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3342 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3343 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3344 #~ "See fstab(5)\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3347 #~ "\n"
3348 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3349 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3350 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3351 #~ "\n"
3352 #~ "Comandos:\n"
3353 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3354 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3355 #~ "\n"
3356 #~ "Opciones:\n"
3357 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3358 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3359 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3360 #~ " -m No monta\n"
3361 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3362 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3363 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3364 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3365 #~ "cache=/tmp\n"
3366 #~ "Ver fstab(5)\n"
3367
3368 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3369 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3370
3371 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3372 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3373
3374 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3375 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3376
3377 #~ msgid " New "
3378 #~ msgstr " Nuevo "
3379
3380 #~ msgid "B "
3381 #~ msgstr "B "
3382
3383 #~ msgid " files "
3384 #~ msgstr " archivos "
3385
3386 #~ msgid " pkgs in "
3387 #~ msgstr " paquetes en "
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3391 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3392 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3393 #~ " contents path\n"
3394 #~ " generate config [groups]\n"
3395 #~ " clean config\n"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3398 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3399 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3400 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3401 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3402 #~ " contents trayectoria\n"
3403 #~ " generate config [grupos]\n"
3404 #~ " clean config\n"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Options:\n"
3408 #~ " -h This help text\n"
3409 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3410 #~ " -s=? Source override file\n"
3411 #~ " -q Quiet\n"
3412 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3413 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3414 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3415 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3416 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Opciones:\n"
3419 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3420 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3421 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3422 #~ " -q Callado\n"
3423 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3424 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3425 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3426 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3427 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3428
3429 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3430 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3431
3432 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3433 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3434
3435 #~ msgid "Done. "
3436 #~ msgstr "Listo."
3437
3438 #~ msgid "B in "
3439 #~ msgstr "B en "
3440
3441 #~ msgid " archives. Took "
3442 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3443
3444 #~ msgid "B hit."
3445 #~ msgstr "B Eco."
3446
3447 #~ msgid " not "
3448 #~ msgstr " no "
3449
3450 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3451 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3452
3453 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3454 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3455
3456 #~ msgid "Error parsing file record"
3457 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3458
3459 #~ msgid "Failed too stat %s"
3460 #~ msgstr "No pude leer %s"
3461
3462 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3463 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3464
3465 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3466 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3467
3468 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3469 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3473 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3474 #~ "replacements\n"
3475 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3476 #~ "\n"
3477 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3478 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3479 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3480 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3481 #~ "\n"
3482 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3483 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3486 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3487 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3488 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3489 #~ "debian archive:\n"
3490 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3491 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3494 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3495 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3496 #~ "\n"
3497 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3498 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3499 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3500 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3501 #~ "Priority y Section.\n"
3502 #~ "\n"
3503 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3504 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3505 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3506 #~ "\n"
3507 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3508 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3509 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3510 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3511 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3512 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3513 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3514
3515 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3516 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3517
3518 #~ msgid "W: Unable to stat "
3519 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3520
3521 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3522 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3523
3524 #~ msgid " DeLink limit of "
3525 #~ msgstr " DeLink límite de"
3526
3527 #~ msgid " has no override entry"
3528 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3529
3530 #~ msgid " maintainer is "
3531 #~ msgstr " el encargado es "