Update PO files
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
203 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
208 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
215 " stats - Показва някои общи статистики\n"
216 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
217 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
218 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
219 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показва запис за пакета\n"
221 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
222 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Аргументите не са по двойки"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
271 "\n"
272 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
273 "\n"
274 "Команди:\n"
275 " shell - Режим с обвивка\n"
276 " dump - Показва конфигурацията\n"
277 "\n"
278 "Опции:\n"
279 " -h Този помощен текст.\n"
280 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
281 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
282 "tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
305 "информация\n"
306 "и шаблони от дебиански пакети\n"
307 "\n"
308 "Опции:\n"
309 " -h Този помощен текст.\n"
310 " -t Настройване на временна директория\n"
311 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
312 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неуспех при записа на %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents път\n"
393 " release път\n"
394 " generate config [групи]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
398 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
399 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
402 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
403 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
404 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
405 "\n"
406 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
407 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
408 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
409 "\n"
410 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
411 "дървото.\n"
412 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
413 "и\n"
414 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
415 "Pathprefix\n"
416 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
417 "употреба\n"
418 "от архива на Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Опции:\n"
423 " -h Този помощен текст.\n"
424 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
425 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
426 " -q Без показване на съобщения.\n"
427 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
428 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
429 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
430 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
431 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Няма съвпадения на избора"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
458 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "В архива няма поле „control“"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "W: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Архивът няма поле „package“"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s няма запис „override“\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "декомпресираща програма"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "Y"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "но е инсталиран %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "но той е виртуален пакет"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "но той не е инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " или"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (поради %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
737 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu преинсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " пропадна."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Готово"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
788 "неизправности."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr ""
854 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
855 "пространство.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:896
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
888 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Прекъсване."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:917
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1007
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1014
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
918 "или да опитате с „--fix-missing“?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1093
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Инсталиран]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
968 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
969 "само от друг източник\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 #, c-format
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr ""
1033 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1045 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr ""
1060 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1081 #, c-format
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1086 #, c-format
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1100 "укажете разрешение)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1110 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1111 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1112 "са били преместени от Incoming."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Счупени пакети"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Предложени пакети:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Неуспех"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Готово"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr ""
1188 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr ""
1218 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1232 "не може да бъде намерен"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1241 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1242 "версия"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1249 "пакет %s е твърде нов"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Поддържани модули:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1314 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1315 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1318 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1319 "и „install“.\n"
1320 "\n"
1321 "Команди:\n"
1322 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1323 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1324 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1325 " remove - Премахване на пакети\n"
1326 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1327 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1328 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1329 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1330 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1331 "вж. apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1333 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1334 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1335 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1336 "\n"
1337 "Опции:\n"
1338 " -h Този помощен текст.\n"
1339 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1340 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1341 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1342 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1343 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1344 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1345 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1346 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1347 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1348 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1349 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1350 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1351 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1353 "информация и опции.\n"
1354 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Поп "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Изт:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Игн "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Грш "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [В процес на работа]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1398 " „%s“\n"
1399 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1421 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1422 "\n"
1423 "Опции:\n"
1424 " -h Този помощен текст.\n"
1425 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1426 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1427 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1428 "tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1450
1451 #: dselect/install:103
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr ""
1459 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Смесване на наличната информация"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Развален архив"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Invalid archive member header %s"
1497 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1598
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1604 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1605 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr ""
1633 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1634
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "package!"
1662 msgstr ""
1663 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1664 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1665 "същата версия на пакета!"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 #, c-format
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 #, c-format
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 #, c-format
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:200
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:209
1747 msgid ""
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 msgstr ""
1751 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1752 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:219
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "Грешен CD-ROM"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:245
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Дискът не е намерен."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Файлът не е намерен"
1770
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1775
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:167
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Влизане"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:173
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:178
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:215
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:222
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:242
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1818 "ProxyLogin е празен."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:270
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:296
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:340
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Грешка при четене"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Развален протокол"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Грешка при запис"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:703
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr ""
1861 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1862 "изтече"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:709
1865 msgid "Could not connect passive socket."
1866 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1867
1868 #: methods/ftp.cc:727
1869 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1870 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:741
1873 msgid "Could not bind a socket"
1874 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:745
1877 msgid "Could not listen on the socket"
1878 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:752
1881 msgid "Could not determine the socket's name"
1882 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:784
1885 msgid "Unable to send PORT command"
1886 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:794
1889 #, c-format
1890 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1891 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:803
1894 #, c-format
1895 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1896 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:823
1899 msgid "Data socket connect timed out"
1900 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:830
1903 msgid "Unable to accept connection"
1904 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1907 msgid "Problem hashing file"
1908 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:882
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1913 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1916 msgid "Data socket timed out"
1917 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:927
1920 #, c-format
1921 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1922 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1923
1924 #. Get the files information
1925 #: methods/ftp.cc:1002
1926 msgid "Query"
1927 msgstr "Запитване"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:1114
1930 msgid "Unable to invoke "
1931 msgstr "Неуспех при извикването на "
1932
1933 #: methods/connect.cc:70
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s (%s)"
1936 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:81
1939 #, c-format
1940 msgid "[IP: %s %s]"
1941 msgstr "[IP: %s %s]"
1942
1943 #: methods/connect.cc:90
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:96
1949 #, c-format
1950 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1952
1953 #: methods/connect.cc:104
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Свързване с %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1974
1975 #: methods/connect.cc:190
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1979
1980 #: methods/connect.cc:193
1981 #, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr ""
1998 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1999 "на работа."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:223
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr ""
2005 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2006 "ключа?!"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:228
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:232
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 msgstr ""
2016 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2017 "gpgv?)"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2020 msgid "Unknown error executing gpgv"
2021 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2025 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:285
2028 msgid ""
2029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "available:\n"
2031 msgstr ""
2032 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2033 "наличен:\n"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2044
2045 #: methods/http.cc:384
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Чакане на заглавни части"
2048
2049 #: methods/http.cc:530
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2053
2054 #: methods/http.cc:538
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2057
2058 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2061
2062 #: methods/http.cc:593
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2065
2066 #: methods/http.cc:608
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2069
2070 #: methods/http.cc:610
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2073
2074 #: methods/http.cc:634
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2077
2078 #: methods/http.cc:787
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Неуспех на избора"
2081
2082 #: methods/http.cc:792
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2085
2086 #: methods/http.cc:815
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2089
2090 #: methods/http.cc:846
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Грешка при записа на файл"
2093
2094 #: methods/http.cc:874
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Грешка при записа на файла"
2097
2098 #: methods/http.cc:888
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2101
2102 #: methods/http.cc:890
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2105
2106 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2107 msgid "Failed to truncate file"
2108 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2109
2110 #: methods/http.cc:1146
2111 msgid "Bad header data"
2112 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2113
2114 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2115 msgid "Connection failed"
2116 msgstr "Неуспех при свързването"
2117
2118 #: methods/http.cc:1310
2119 msgid "Internal error"
2120 msgstr "Вътрешна грешка"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2123 msgid "Can't mmap an empty file"
2124 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2140 #, c-format
2141 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2146 #, c-format
2147 msgid "%lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2152 #, c-format
2153 msgid "%limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158 #, c-format
2159 msgid "%lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2163 #, c-format
2164 msgid "Selection %s not found"
2165 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2168 #, c-format
2169 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2170 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2173 #, c-format
2174 msgid "Opening configuration file %s"
2175 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2180 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2185 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2190 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2195 msgstr ""
2196 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2197 "ниво"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2202 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2207 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2212 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2217 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 #, c-format
2221 msgid "%c%s... Error!"
2222 msgstr "%c%s... Грешка!"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 #, c-format
2226 msgid "%c%s... Done"
2227 msgstr "%c%s... Готово"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2232 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 #, c-format
2237 msgid "Command line option %s is not understood"
2238 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option %s is not boolean"
2243 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an argument."
2248 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 #, c-format
2252 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 #, c-format
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 #, c-format
2267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2268 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 #, c-format
2272 msgid "Invalid operation %s"
2273 msgstr "Невалидна операция %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2278 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to change to %s"
2284 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2287 msgid "Failed to stat the cdrom"
2288 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2291 #, c-format
2292 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2293 msgstr ""
2294 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open lock file %s"
2299 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 msgstr ""
2305 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 #, c-format
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2343 #, c-format
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr ""
2346 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2349 #, c-format
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Празен кеш на пакети"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2378 #, c-format
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Зависи от"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Предварително зависи от"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Предлага се"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Препоръчва се"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "Конфликтира с"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Заменя"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Изважда от употреба"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr "Чупи"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 msgid "Enhances"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "important"
2424 msgstr "важен"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "required"
2428 msgstr "изискван"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "standard"
2432 msgstr "стандартен"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 msgid "optional"
2436 msgstr "незадължителен"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 msgid "extra"
2440 msgstr "допълнителен"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Версии кандидати"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Генериране на зависимости"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2455 msgid "Reading state information"
2456 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2481 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2486 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2491 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2496 msgstr ""
2497 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr ""
2503 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "Отваряне на %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr ""
2529 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2530 "производител)"
2531
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2538 msgstr ""
2539 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2540 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2541 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2542 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 #, c-format
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 msgstr ""
2554 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2555 "него."
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2558 msgid ""
2559 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "held packages."
2561 msgstr ""
2562 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2563 "причинено от задържани пакети."
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2566 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2567 msgstr ""
2568 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2571 msgid ""
2572 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2573 "used instead."
2574 msgstr ""
2575 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2576 "са използвани по-стари."
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2579 #, c-format
2580 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2581 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2584 #, c-format
2585 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2587
2588 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #. two days
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2591 #, c-format
2592 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2593 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2596 #, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li"
2598 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601 #, c-format
2602 msgid "The method driver %s could not be found."
2603 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606 #, c-format
2607 msgid "Method %s did not start correctly"
2608 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611 #, c-format
2612 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2614
2615 #: apt-pkg/init.cc:132
2616 #, c-format
2617 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2618 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2619
2620 #: apt-pkg/init.cc:148
2621 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2622 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2623
2624 #: apt-pkg/clean.cc:56
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to stat %s."
2627 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2628
2629 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2630 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2631 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2632
2633 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2634 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 msgstr ""
2636 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2637 "или отворени."
2638
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2640 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2641 msgstr ""
2642 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2643
2644 #: apt-pkg/policy.cc:347
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2647 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2648
2649 #: apt-pkg/policy.cc:369
2650 #, c-format
2651 msgid "Did not understand pin type %s"
2652 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2653
2654 #: apt-pkg/policy.cc:377
2655 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2656 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2660 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2665 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2670 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2675 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2680 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2685 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2690 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2695 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2705 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2709 msgstr ""
2710 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2711 "APT."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2715 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2719 msgstr ""
2720 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738 #, c-format
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745 msgstr ""
2746 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 #, c-format
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2777 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2778 msgstr ""
2779 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2780 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2786 "manually fix this package."
2787 msgstr ""
2788 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2789 "ръчно да оправите този пакет."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2795 msgstr ""
2796 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2799 msgid "Size mismatch"
2800 msgstr "Несъответствие на размера"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Unable to parse Release file %s"
2805 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "No sections in Release file %s"
2810 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813 #, c-format
2814 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 #, c-format
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 "Mounting CD-ROM\n"
2827 msgstr ""
2828 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2829 "Монтиране на CD-ROM\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832 msgid "Identifying.. "
2833 msgstr "Идентифициране..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2845 #, c-format
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Чакане за диск...\n"
2856
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2870 "zu signatures\n"
2871 msgstr ""
2872 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2873 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2876 msgid ""
2877 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878 "wrong architecture?"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2882 #, c-format
2883 msgid "Found label '%s'\n"
2884 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2887 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2888 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "This disc is called: \n"
2894 "'%s'\n"
2895 msgstr ""
2896 "Наименование на този диск: \n"
2897 "„%s“\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2900 msgid "Copying package lists..."
2901 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2904 msgid "Writing new source list\n"
2905 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2908 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2909 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records.\n"
2914 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2919 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2924 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2929 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2932 #, c-format
2933 msgid "Installing %s"
2934 msgstr "Инсталиране на %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2937 #, c-format
2938 msgid "Configuring %s"
2939 msgstr "Конфигуриране на %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2942 #, c-format
2943 msgid "Removing %s"
2944 msgstr "Премахване на %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2947 #, c-format
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2952 #, c-format
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "Подготвяне на %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2962 #, c-format
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "Разпакетиране на %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2967 #, c-format
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2972 #, c-format
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr "%s е инсталиран"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2982 #, c-format
2983 msgid "Removed %s"
2984 msgstr "%s е премахнат"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2992 #, c-format
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "%s е напълно премахнат"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998 msgstr ""
2999 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3000 "монтирана?)\n"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3003 msgid "Running dpkg"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3010 "it?"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3019 msgid ""
3020 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3021 "the problem. "
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3025 msgid "Not locked"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: methods/rred.cc:219
3029 msgid "Could not patch file"
3030 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3031
3032 #: methods/rsh.cc:330
3033 msgid "Connection closed prematurely"
3034 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3035
3036 #~ msgid "%4i %s\n"
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3038
3039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3040 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3041
3042 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"