1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 20:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 5.0.0r1 "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumente nicht paarweise"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 " shell – Shell-Modus\n"
280 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
283 " -h Dieser Hilfetext\n"
284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
285 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 " -h Dieser Hilfetext\n"
314 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
315 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
316 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400 " clean Konfigurationsdatei\n"
402 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h dieser Hilfe-Text\n"
431 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Keine Auswahl passend"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
465 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
466 "erstellen Sie sie neu."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
487 #: ftparchive/writer.cc:76
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:81
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:132
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
518 #: ftparchive/writer.cc:195
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
523 #: ftparchive/writer.cc:254
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:262
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
533 #: ftparchive/writer.cc:266
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
538 #: ftparchive/writer.cc:273
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
543 #: ftparchive/writer.cc:283
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:620
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:624
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:321
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:360
649 msgstr "Dekomprimierer"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:403
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:455
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:472
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:127
673 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:244
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:334
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:336
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692 #: cmdline/apt-get.cc:343
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700 #: cmdline/apt-get.cc:348
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
704 #: cmdline/apt-get.cc:348
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708 #: cmdline/apt-get.cc:353
712 #: cmdline/apt-get.cc:382
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:408
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:430
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:451
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:472
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
733 #: cmdline/apt-get.cc:492
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:545
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:553
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:588
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu deaktualisiert, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:592
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:596
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:669
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
779 #: cmdline/apt-get.cc:672
781 msgstr " fehlgeschlagen."
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
791 #: cmdline/apt-get.cc:680
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
797 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:716
808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
809 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
815 #: cmdline/apt-get.cc:725
816 msgid "Some packages could not be authenticated"
817 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
819 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
848 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:852
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
875 #: cmdline/apt-get.cc:876
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:896
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
896 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
903 #: cmdline/apt-get.cc:917
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1007
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1014
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
926 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1023
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1024
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Installation abgebrochen."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1082
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1093
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1122
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 msgstr " [Installiert]"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1144
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
977 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
978 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
979 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1163
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1166
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1186
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
995 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1194
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1019 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1020 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1046 #| "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1063 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1067 #. if (Packages == 1)
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1119 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1129 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1130 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1131 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Kaputte Pakete"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1155 msgstr "Fehlgeschlagen"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1232 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1233 "überprüft werden sollen."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1253 "gefunden werden kann."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1259 "package %s can satisfy version requirements"
1261 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1262 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Unterstützte Module:"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1333 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1334 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1336 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1337 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1338 "sind update und install.\n"
1341 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1342 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1343 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1345 " remove – Pakete entfernen\n"
1346 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1348 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1349 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1350 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1351 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1353 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1355 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1356 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1357 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1362 " -h dieser Hilfetext\n"
1363 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1364 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1365 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1366 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1367 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1368 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1369 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1370 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1371 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1372 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1373 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1374 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1377 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1378 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1382 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1383 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1384 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1385 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1387 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1388 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1389 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1390 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1391 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1426 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1428 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1449 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1450 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1454 " -h Dieser Hilfetext\n"
1455 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1456 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1457 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1472 #: dselect/install:101
1474 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1476 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Die installierten Pakete"
1478 #: dselect/install:102
1480 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1485 #: dselect/install:103
1486 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1488 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler oberhalb "
1491 #: dselect/install:104
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 #| msgid "Invalid archive member header"
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1641 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1642 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1670 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1672 #. Build the status cache
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1676 msgid "Reading package lists"
1677 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1681 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1682 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1686 msgid "Internal error getting a package name"
1687 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1690 msgid "Reading file listing"
1691 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1696 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1697 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1700 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1701 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1702 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1706 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1707 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1710 msgid "Internal error getting a node"
1711 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1715 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1716 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1719 msgid "The diversion file is corrupted"
1720 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1725 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1726 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1729 msgid "Internal error adding a diversion"
1730 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1733 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1734 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1738 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1739 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1743 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1744 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1748 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1760 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1764 msgid "Couldn't change to %s"
1765 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1768 msgid "Internal error, could not locate member"
1769 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1772 msgid "Failed to locate a valid control file"
1773 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1776 msgid "Unparsable control file"
1777 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1779 #: methods/cdrom.cc:200
1781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1782 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1784 #: methods/cdrom.cc:209
1786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1789 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1790 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1792 #: methods/cdrom.cc:219
1793 msgid "Wrong CD-ROM"
1794 msgstr "Falsche CD-ROM"
1796 #: methods/cdrom.cc:245
1798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1801 "sie noch verwendet."
1803 #: methods/cdrom.cc:250
1804 msgid "Disk not found."
1805 msgstr "Disk nicht gefunden."
1807 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1808 msgid "File not found"
1809 msgstr "Datei nicht gefunden"
1811 # looks like someone hardcoded English grammar
1812 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1813 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1817 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1821 #: methods/file.cc:44
1822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1823 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1826 #: methods/ftp.cc:167
1828 msgstr "Anmeldung läuft"
1830 #: methods/ftp.cc:173
1831 msgid "Unable to determine the peer name"
1832 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1834 #: methods/ftp.cc:178
1835 msgid "Unable to determine the local name"
1836 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1838 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1841 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1843 #: methods/ftp.cc:215
1845 msgid "USER failed, server said: %s"
1846 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:222
1850 msgid "PASS failed, server said: %s"
1851 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:242
1855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1858 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1859 "ProxyLogin ist leer."
1861 #: methods/ftp.cc:270
1863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1864 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:296
1868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1869 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1872 msgid "Connection timeout"
1873 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1875 #: methods/ftp.cc:340
1876 msgid "Server closed the connection"
1877 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1879 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1883 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1884 msgid "A response overflowed the buffer."
1885 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1887 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1888 msgid "Protocol corruption"
1889 msgstr "Protokoll beschädigt"
1891 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1893 msgstr "Schreibfehler"
1895 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1896 msgid "Could not create a socket"
1897 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1899 #: methods/ftp.cc:703
1900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1901 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1903 #: methods/ftp.cc:709
1904 msgid "Could not connect passive socket."
1905 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1907 #: methods/ftp.cc:727
1908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1910 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1915 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1919 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1923 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1929 #: methods/ftp.cc:794
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1934 #: methods/ftp.cc:803
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1941 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1945 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1951 #: methods/ftp.cc:882
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1957 msgid "Data socket timed out"
1958 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1960 #: methods/ftp.cc:927
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1002
1970 #: methods/ftp.cc:1114
1971 msgid "Unable to invoke "
1972 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1974 #: methods/connect.cc:70
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1979 #: methods/connect.cc:81
1982 msgstr "[IP: %s %s]"
1984 #: methods/connect.cc:90
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1989 #: methods/connect.cc:96
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1994 #: methods/connect.cc:104
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1998 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1999 "Zeitüberschreitung trat auf"
2001 #: methods/connect.cc:119
2003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2006 #. We say this mainly because the pause here is for the
2007 #. ssh connection that is still going
2008 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2010 msgid "Connecting to %s"
2011 msgstr "Verbindung mit %s"
2013 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2015 msgid "Could not resolve '%s'"
2016 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2018 #: methods/connect.cc:190
2020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2021 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2023 #: methods/connect.cc:193
2025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2026 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2028 #: methods/connect.cc:240
2030 #| msgid "Unable to connect to %s %s:"
2031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2032 msgstr "Verbindung mit %s %s nicht möglich:"
2034 #: methods/gpgv.cc:71
2036 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2037 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2039 #: methods/gpgv.cc:107
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2041 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2043 #: methods/gpgv.cc:223
2045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2048 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2050 #: methods/gpgv.cc:228
2051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2052 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2054 #: methods/gpgv.cc:232
2056 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2061 #: methods/gpgv.cc:237
2062 msgid "Unknown error executing gpgv"
2063 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2065 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2067 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2069 #: methods/gpgv.cc:285
2071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2074 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2076 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2078 #: methods/gzip.cc:64
2080 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2081 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2083 #: methods/gzip.cc:109
2085 msgid "Read error from %s process"
2086 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2088 #: methods/http.cc:384
2089 msgid "Waiting for headers"
2090 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2092 #: methods/http.cc:530
2094 msgid "Got a single header line over %u chars"
2095 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2097 #: methods/http.cc:538
2098 msgid "Bad header line"
2099 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2101 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2103 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2105 #: methods/http.cc:593
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2107 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2109 #: methods/http.cc:608
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2111 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2113 #: methods/http.cc:610
2114 msgid "This HTTP server has broken range support"
2116 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2118 #: methods/http.cc:634
2119 msgid "Unknown date format"
2120 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2122 #: methods/http.cc:787
2123 msgid "Select failed"
2124 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2126 #: methods/http.cc:792
2127 msgid "Connection timed out"
2128 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2130 #: methods/http.cc:815
2131 msgid "Error writing to output file"
2132 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2134 #: methods/http.cc:846
2135 msgid "Error writing to file"
2136 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2138 #: methods/http.cc:874
2139 msgid "Error writing to the file"
2140 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2142 #: methods/http.cc:888
2143 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2145 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2146 "anderen Seite geschlossen"
2148 #: methods/http.cc:890
2149 msgid "Error reading from server"
2150 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2152 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2153 msgid "Failed to truncate file"
2154 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2156 #: methods/http.cc:1146
2157 msgid "Bad header data"
2158 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2160 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2161 msgid "Connection failed"
2162 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2164 #: methods/http.cc:1310
2165 msgid "Internal error"
2166 msgstr "Interner Fehler"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2169 msgid "Can't mmap an empty file"
2170 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2175 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2183 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2184 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2186 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2189 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2190 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2192 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2195 msgid "%lih %limin %lis"
2196 msgstr "%liS %liMin %lis"
2198 #. min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2202 msgstr "%liMin %lis"
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2212 msgid "Selection %s not found"
2213 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2218 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2222 msgid "Opening configuration file %s"
2223 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2233 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2238 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2244 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2249 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2254 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2259 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2264 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2268 msgid "%c%s... Error!"
2269 msgstr "%c%s... Fehler!"
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2273 msgid "%c%s... Done"
2274 msgstr "%c%s... Fertig"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2278 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2279 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2284 msgid "Command line option %s is not understood"
2285 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2289 msgid "Command line option %s is not boolean"
2290 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2294 msgid "Option %s requires an argument."
2295 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2299 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2300 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2304 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2305 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2309 msgid "Option '%s' is too long"
2310 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2312 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2320 msgid "Invalid operation %s"
2321 msgstr "Ungültige Operation %s."
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2331 msgid "Unable to change to %s"
2332 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2335 msgid "Failed to stat the cdrom"
2336 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2340 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2341 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2345 msgid "Could not open lock file %s"
2346 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2350 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2351 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2355 msgid "Could not get lock %s"
2356 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2360 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2361 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2365 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2366 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2370 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2371 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2375 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2376 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2380 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2381 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2385 msgid "Could not open file %s"
2386 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2390 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2391 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2395 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2397 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2401 msgid "Problem closing the file"
2402 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2405 msgid "Problem unlinking the file"
2406 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2409 msgid "Problem syncing the file"
2410 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2413 msgid "Empty package cache"
2414 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2417 msgid "The package cache file is corrupted"
2418 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2421 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2426 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2430 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2439 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2443 msgstr "Schlägt vor"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2475 msgstr "erforderlich"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "Mögliche Versionen"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2517 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2522 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2528 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2533 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2538 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2543 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2548 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2553 msgstr "%s wird geöffnet"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2557 msgid "Line %u too long in source list %s."
2558 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2562 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2563 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2567 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2568 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2573 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2578 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2579 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2580 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2582 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2583 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2584 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2585 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2587 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2589 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2590 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2595 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2597 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2602 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2605 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2606 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2609 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2611 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2615 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2618 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2619 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2623 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2628 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2631 #. only show the ETA if it makes sense
2633 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2635 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2640 msgid "Retrieving file %li of %li"
2641 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2645 msgid "The method driver %s could not be found."
2646 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2655 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2657 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2658 "Sie die Eingabetaste."
2660 #: apt-pkg/init.cc:132
2662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2665 #: apt-pkg/init.cc:148
2666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2669 #: apt-pkg/clean.cc:56
2671 msgid "Unable to stat %s."
2672 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2677 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2690 #: apt-pkg/policy.cc:347
2692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2693 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2695 #: apt-pkg/policy.cc:369
2697 msgid "Did not understand pin type %s"
2698 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2700 #: apt-pkg/policy.cc:377
2701 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2702 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2705 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2706 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2711 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2716 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2721 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2725 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2726 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2736 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2740 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2741 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2746 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2751 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2756 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2762 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2766 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2768 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2772 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2774 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2779 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2780 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2784 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2785 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2789 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2791 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2795 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2796 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2799 msgid "Collecting File Provides"
2800 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2803 msgid "IO Error saving source cache"
2804 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2808 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2809 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2812 msgid "MD5Sum mismatch"
2813 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2816 msgid "Hash Sum mismatch"
2817 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2820 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2822 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2827 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2828 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2830 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2831 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2837 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2838 "manually fix this package."
2840 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2841 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2846 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2848 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2851 msgid "Size mismatch"
2852 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2854 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2856 msgid "Unable to parse Release file %s"
2857 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2859 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2861 msgid "No sections in Release file %s"
2862 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2864 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2866 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2869 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2871 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2872 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2877 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2880 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2881 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2884 msgid "Identifying.. "
2885 msgstr "Identifizieren ... "
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2889 msgid "Stored label: %s\n"
2890 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2893 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2898 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2899 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2902 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2903 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2906 msgid "Waiting for disc...\n"
2907 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2909 #. Mount the new CDROM
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2911 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2915 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2916 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2921 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2924 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2925 "Signaturen gefunden\n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2929 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2930 "wrong architecture?"
2932 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2933 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2937 msgid "Found label '%s'\n"
2938 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2941 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2942 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2947 "This disc is called: \n"
2950 "Diese Disk heißt: \n"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2954 msgid "Copying package lists..."
2955 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2958 msgid "Writing new source list\n"
2959 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2962 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2963 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2967 msgid "Wrote %i records.\n"
2968 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2973 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2978 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2984 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "Installieren von %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "Konfigurieren von %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3000 msgstr "%s wird entfernt"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3004 msgid "Running post-installation trigger %s"
3005 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3009 msgid "Directory '%s' missing"
3010 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3014 msgid "Preparing %s"
3015 msgstr "%s wird vorbereitet"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3019 msgid "Unpacking %s"
3020 msgstr "%s wird entpackt"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3024 msgid "Preparing to configure %s"
3025 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3029 msgid "Installed %s"
3030 msgstr "%s installiert"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3034 msgid "Preparing for removal of %s"
3035 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3040 msgstr "%s entfernt"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3044 msgid "Preparing to completely remove %s"
3045 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3049 msgid "Completely removed %s"
3050 msgstr "%s vollständig entfernt"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3053 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3055 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3056 "nicht eingehangen?)\n"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3059 msgid "Running dpkg"
3060 msgstr "Ausführen von dpkg"
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3065 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3068 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3069 "einem anderen Prozess verwendet?"
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3073 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3075 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3079 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3082 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3083 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3087 msgstr "Nicht gesperrt"
3089 #: methods/rred.cc:219
3090 msgid "Could not patch file"
3091 msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"