German translation update
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 20:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 5.0.0r1 "
242 "Disk 1«"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
248 "Eingabetaste"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "\n"
275 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
276 "lesen.\n"
277 "\n"
278 "Befehle:\n"
279 " shell – Shell-Modus\n"
280 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
281 "\n"
282 "Optionen:\n"
283 " -h Dieser Hilfetext\n"
284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
285 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "und\n"
310 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
311 "\n"
312 "Optionen:\n"
313 " -h Dieser Hilfetext\n"
314 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
315 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
316 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr ""
327 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " contents Pfad\n"
398 " release Pfad\n"
399 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "viele\n"
404 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Package-\n"
409 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "MD5-\n"
411 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "für\n"
413 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "\n"
415 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "Baum\n"
417 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Override-\n"
419 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "\n"
421 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "aufgerufen\n"
423 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Optionen:\n"
430 " -h dieser Hilfe-Text\n"
431 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -q ruhig\n"
434 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Keine Auswahl passend"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
465 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
466 "erstellen Sie sie neu."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "F: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr ""
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr ""
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:321
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgid "decompressor"
649 msgstr "Dekomprimierer"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:403
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:455
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 #, c-format
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 #, c-format
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 msgid "Y"
671 msgstr "J"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:244
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 #, c-format
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 #, c-format
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:343
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:348
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:348
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 msgid " or"
710 msgstr " oder"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:382
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:408
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:430
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:451
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:472
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr ""
731 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:492
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:545
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:553
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:588
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu deaktualisiert, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:592
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:596
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:669
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:672
780 msgid " failed."
781 msgstr " fehlgeschlagen."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:680
792 msgid " Done"
793 msgstr " Fertig"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
797 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:716
808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
809 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:725
816 msgid "Some packages could not be authenticated"
817 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 msgstr ""
847 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
848 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, c-format
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:852
866 #, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:876
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:896
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
896 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Abbruch."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:917
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1007
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1014
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
926 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1023
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1024
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Installation abgebrochen."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1082
941 #, c-format
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1093
946 #, c-format
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr ""
949 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
950 "gesetzt.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1122
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installiert]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1144
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
978 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
979 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1163
982 msgid "However the following packages replace it:"
983 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1166
986 #, c-format
987 msgid "Package %s has no installation candidate"
988 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1186
991 #, c-format
992 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993 msgstr ""
994 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
995 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1194
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 #, c-format
1019 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1020 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr ""
1040 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1041 "benötigt:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1044 #, fuzzy, c-format
1045 #| msgid ""
1046 #| "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 #| "required:"
1048 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1049 msgstr ""
1050 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1051 "benötigt:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1054 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1055 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1058 msgid ""
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 msgstr ""
1062 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1063 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1064 "gegen apt."
1065
1066 #.
1067 #. if (Packages == 1)
1068 #. {
1069 #. c1out << endl;
1070 #. c1out <<
1071 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 #. "that package should be filed.") << endl;
1074 #. }
1075 #.
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1077 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078 msgstr ""
1079 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1100 #, c-format
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1105 #, c-format
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1119 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1129 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1130 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1131 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Kaputte Pakete"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "Fehlgeschlagen"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Fertig"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1166 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1167 msgstr ""
1168 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1169 "sollen"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to find a source package for %s"
1174 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1179 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1182 #, c-format
1183 msgid "You don't have enough free space in %s"
1184 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1197 #, c-format
1198 msgid "Fetch source %s\n"
1199 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1202 msgid "Failed to fetch some archives."
1203 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1208 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1211 #, c-format
1212 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1216 #, c-format
1217 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1218 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1221 #, c-format
1222 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1223 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1226 msgid "Child process failed"
1227 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1230 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1231 msgstr ""
1232 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1233 "überprüft werden sollen."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr ""
1239 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1242 #, c-format
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 "found"
1251 msgstr ""
1252 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1253 "gefunden werden kann."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1259 "package %s can satisfy version requirements"
1260 msgstr ""
1261 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1262 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 msgstr ""
1268 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1269 "s ist zu neu."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1277 #, c-format
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Unterstützte Module:"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 "\n"
1299 "Commands:\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1333 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1334 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1337 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1338 "sind update und install.\n"
1339 "\n"
1340 "Befehle:\n"
1341 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1342 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1343 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1344 "deb)\n"
1345 " remove – Pakete entfernen\n"
1346 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1347 "entfernen\n"
1348 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1349 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1350 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1351 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1352 "komplette\n"
1353 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1355 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1356 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1357 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1358 "Abhängigkeiten\n"
1359 " gibt\n"
1360 "\n"
1361 "Optionen:\n"
1362 " -h dieser Hilfetext\n"
1363 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1364 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1365 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1366 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1367 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1368 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1369 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1370 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1371 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1372 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1373 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1374 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1376 "für\n"
1377 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1378 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1381 msgid ""
1382 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1383 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1384 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1385 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1386 msgstr ""
1387 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1388 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1389 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1390 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1391 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 msgid "Hit "
1395 msgstr "OK "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 msgid "Get:"
1399 msgstr "Hole:"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 msgid "Ign "
1403 msgstr "Ign "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 msgid "Err "
1407 msgstr "Fehl "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 #, c-format
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1415 #, c-format
1416 msgid " [Working]"
1417 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 " '%s'\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 msgstr ""
1426 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1427 " »%s«\n"
1428 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1440 "\n"
1441 "Options:\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 msgstr ""
1447 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1448 "\n"
1449 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1450 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1451 "handelt.\n"
1452 "\n"
1453 "Optionen:\n"
1454 " -h Dieser Hilfetext\n"
1455 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1456 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1457 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1458
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1462
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1467
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1471
1472 #: dselect/install:101
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1475 msgstr ""
1476 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Die installierten Pakete"
1477
1478 #: dselect/install:102
1479 #, fuzzy
1480 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1481 msgstr ""
1482 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1483 "durch"
1484
1485 #: dselect/install:103
1486 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1487 msgstr ""
1488 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler oberhalb "
1489 "dieser"
1490
1491 #: dselect/install:104
1492 msgid ""
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr ""
1495 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1496
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531 #, fuzzy, c-format
1532 #| msgid "Invalid archive member header"
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 #, c-format
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 #, c-format
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 #, c-format
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 #, c-format
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 #, c-format
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 #, c-format
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 #, c-format
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 #, c-format
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 #, c-format
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1641 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1642 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr ""
1670 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1671
1672 #. Build the status cache
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1676 msgid "Reading package lists"
1677 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1682 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1686 msgid "Internal error getting a package name"
1687 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1690 msgid "Reading file listing"
1691 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1697 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "package!"
1699 msgstr ""
1700 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1701 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1702 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1707 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1710 msgid "Internal error getting a node"
1711 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1716 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1719 msgid "The diversion file is corrupted"
1720 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1726 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1729 msgid "Internal error adding a diversion"
1730 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1733 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1734 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1739 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1742 #, c-format
1743 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1744 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1747 #, c-format
1748 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1752 #, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1757 #, c-format
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759 msgstr ""
1760 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1763 #, c-format
1764 msgid "Couldn't change to %s"
1765 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1768 msgid "Internal error, could not locate member"
1769 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1772 msgid "Failed to locate a valid control file"
1773 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1776 msgid "Unparsable control file"
1777 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:200
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1782 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:209
1785 msgid ""
1786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1788 msgstr ""
1789 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1790 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:219
1793 msgid "Wrong CD-ROM"
1794 msgstr "Falsche CD-ROM"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:245
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1799 msgstr ""
1800 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1801 "sie noch verwendet."
1802
1803 #: methods/cdrom.cc:250
1804 msgid "Disk not found."
1805 msgstr "Disk nicht gefunden."
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1808 msgid "File not found"
1809 msgstr "Datei nicht gefunden"
1810
1811 # looks like someone hardcoded English grammar
1812 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1813 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1816
1817 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1820
1821 #: methods/file.cc:44
1822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1823 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1824
1825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1826 #: methods/ftp.cc:167
1827 msgid "Logging in"
1828 msgstr "Anmeldung läuft"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:173
1831 msgid "Unable to determine the peer name"
1832 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:178
1835 msgid "Unable to determine the local name"
1836 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1839 #, c-format
1840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1841 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:215
1844 #, c-format
1845 msgid "USER failed, server said: %s"
1846 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:222
1849 #, c-format
1850 msgid "PASS failed, server said: %s"
1851 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:242
1854 msgid ""
1855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1856 "is empty."
1857 msgstr ""
1858 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1859 "ProxyLogin ist leer."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:270
1862 #, c-format
1863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1864 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:296
1867 #, c-format
1868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1869 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1872 msgid "Connection timeout"
1873 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:340
1876 msgid "Server closed the connection"
1877 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1880 msgid "Read error"
1881 msgstr "Lesefehler"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1884 msgid "A response overflowed the buffer."
1885 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1888 msgid "Protocol corruption"
1889 msgstr "Protokoll beschädigt"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1892 msgid "Write error"
1893 msgstr "Schreibfehler"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1896 msgid "Could not create a socket"
1897 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:703
1900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1901 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:709
1904 msgid "Could not connect passive socket."
1905 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1906
1907 #: methods/ftp.cc:727
1908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1909 msgstr ""
1910 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1911 "gefunden"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1915 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1919 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1923 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:794
1930 #, c-format
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:803
1935 #, c-format
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1941 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1945 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:882
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1957 msgid "Data socket timed out"
1958 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:927
1961 #, c-format
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1964
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1002
1967 msgid "Query"
1968 msgstr "Abfrage"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:1114
1971 msgid "Unable to invoke "
1972 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1973
1974 #: methods/connect.cc:70
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:81
1980 #, c-format
1981 msgid "[IP: %s %s]"
1982 msgstr "[IP: %s %s]"
1983
1984 #: methods/connect.cc:90
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:96
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1993
1994 #: methods/connect.cc:104
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1997 msgstr ""
1998 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1999 "Zeitüberschreitung trat auf"
2000
2001 #: methods/connect.cc:119
2002 #, c-format
2003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2005
2006 #. We say this mainly because the pause here is for the
2007 #. ssh connection that is still going
2008 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2009 #, c-format
2010 msgid "Connecting to %s"
2011 msgstr "Verbindung mit %s"
2012
2013 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not resolve '%s'"
2016 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2017
2018 #: methods/connect.cc:190
2019 #, c-format
2020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2021 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2022
2023 #: methods/connect.cc:193
2024 #, c-format
2025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2026 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2027
2028 #: methods/connect.cc:240
2029 #, fuzzy, c-format
2030 #| msgid "Unable to connect to %s %s:"
2031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2032 msgstr "Verbindung mit %s %s nicht möglich:"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:71
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2037 msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:107
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2041 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:223
2044 msgid ""
2045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2046 msgstr ""
2047 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2048 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:228
2051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2052 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:232
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2057 msgstr ""
2058 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2059 "installiert?)"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:237
2062 msgid "Unknown error executing gpgv"
2063 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2067 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:285
2070 msgid ""
2071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2072 "available:\n"
2073 msgstr ""
2074 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2075 "öffentlicher\n"
2076 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2077
2078 #: methods/gzip.cc:64
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2081 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2082
2083 #: methods/gzip.cc:109
2084 #, c-format
2085 msgid "Read error from %s process"
2086 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2087
2088 #: methods/http.cc:384
2089 msgid "Waiting for headers"
2090 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2091
2092 #: methods/http.cc:530
2093 #, c-format
2094 msgid "Got a single header line over %u chars"
2095 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2096
2097 #: methods/http.cc:538
2098 msgid "Bad header line"
2099 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2100
2101 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2103 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2104
2105 #: methods/http.cc:593
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2107 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2108
2109 #: methods/http.cc:608
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2111 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2112
2113 #: methods/http.cc:610
2114 msgid "This HTTP server has broken range support"
2115 msgstr ""
2116 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2117
2118 #: methods/http.cc:634
2119 msgid "Unknown date format"
2120 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2121
2122 #: methods/http.cc:787
2123 msgid "Select failed"
2124 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2125
2126 #: methods/http.cc:792
2127 msgid "Connection timed out"
2128 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2129
2130 #: methods/http.cc:815
2131 msgid "Error writing to output file"
2132 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2133
2134 #: methods/http.cc:846
2135 msgid "Error writing to file"
2136 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2137
2138 #: methods/http.cc:874
2139 msgid "Error writing to the file"
2140 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2141
2142 #: methods/http.cc:888
2143 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2144 msgstr ""
2145 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2146 "anderen Seite geschlossen"
2147
2148 #: methods/http.cc:890
2149 msgid "Error reading from server"
2150 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2151
2152 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2153 msgid "Failed to truncate file"
2154 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2155
2156 #: methods/http.cc:1146
2157 msgid "Bad header data"
2158 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2159
2160 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2161 msgid "Connection failed"
2162 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2163
2164 #: methods/http.cc:1310
2165 msgid "Internal error"
2166 msgstr "Interner Fehler"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2169 msgid "Can't mmap an empty file"
2170 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2173 #, c-format
2174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2175 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2182 msgstr ""
2183 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2184 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2185
2186 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2188 #, c-format
2189 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2190 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2191
2192 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2194 #, c-format
2195 msgid "%lih %limin %lis"
2196 msgstr "%liS %liMin %lis"
2197
2198 #. min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2200 #, c-format
2201 msgid "%limin %lis"
2202 msgstr "%liMin %lis"
2203
2204 #. s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2206 #, c-format
2207 msgid "%lis"
2208 msgstr "%lis"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2211 #, c-format
2212 msgid "Selection %s not found"
2213 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2216 #, c-format
2217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2218 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2221 #, c-format
2222 msgid "Opening configuration file %s"
2223 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2233 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2238 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2243 msgstr ""
2244 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2249 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2254 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2259 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2264 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2267 #, c-format
2268 msgid "%c%s... Error!"
2269 msgstr "%c%s... Fehler!"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2272 #, c-format
2273 msgid "%c%s... Done"
2274 msgstr "%c%s... Fertig"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2277 #, c-format
2278 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2279 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2283 #, c-format
2284 msgid "Command line option %s is not understood"
2285 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2288 #, c-format
2289 msgid "Command line option %s is not boolean"
2290 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2293 #, c-format
2294 msgid "Option %s requires an argument."
2295 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2298 #, c-format
2299 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2300 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2303 #, c-format
2304 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2305 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2308 #, c-format
2309 msgid "Option '%s' is too long"
2310 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2311
2312 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2314 #, c-format
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid operation %s"
2321 msgstr "Ungültige Operation %s."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to change to %s"
2332 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2335 msgid "Failed to stat the cdrom"
2336 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2339 #, c-format
2340 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2341 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2344 #, c-format
2345 msgid "Could not open lock file %s"
2346 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2349 #, c-format
2350 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2351 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not get lock %s"
2356 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2359 #, c-format
2360 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2361 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2366 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2369 #, c-format
2370 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2371 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2374 #, c-format
2375 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2376 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2379 #, c-format
2380 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2381 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2384 #, c-format
2385 msgid "Could not open file %s"
2386 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2389 #, c-format
2390 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2391 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2394 #, c-format
2395 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2396 msgstr ""
2397 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2398 "möglich"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2401 msgid "Problem closing the file"
2402 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2405 msgid "Problem unlinking the file"
2406 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2409 msgid "Problem syncing the file"
2410 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2413 msgid "Empty package cache"
2414 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2417 msgid "The package cache file is corrupted"
2418 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2421 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2422 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2425 #, c-format
2426 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2427 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2430 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2431 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2434 msgid "Depends"
2435 msgstr "Hängt ab"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2438 msgid "PreDepends"
2439 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442 msgid "Suggests"
2443 msgstr "Schlägt vor"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 msgid "Recommends"
2447 msgstr "Empfiehlt"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2450 msgid "Conflicts"
2451 msgstr "Kollidiert"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454 msgid "Replaces"
2455 msgstr "Ersetzt"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2458 msgid "Obsoletes"
2459 msgstr "Veraltet"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2462 msgid "Breaks"
2463 msgstr "Stört"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2466 msgid "Enhances"
2467 msgstr "Wertet auf"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 msgid "important"
2471 msgstr "wichtig"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2474 msgid "required"
2475 msgstr "erforderlich"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478 msgid "standard"
2479 msgstr "standard"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2482 msgid "optional"
2483 msgstr "optional"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2486 msgid "extra"
2487 msgstr "extra"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2490 msgid "Building dependency tree"
2491 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2494 msgid "Candidate versions"
2495 msgstr "Mögliche Versionen"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2498 msgid "Dependency generation"
2499 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2502 msgid "Reading state information"
2503 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to open StateFile %s"
2508 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2513 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2514
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2518 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2519
2520 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2523 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2528 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2533 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2538 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2543 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2548 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2551 #, c-format
2552 msgid "Opening %s"
2553 msgstr "%s wird geöffnet"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2556 #, c-format
2557 msgid "Line %u too long in source list %s."
2558 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2563 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2566 #, c-format
2567 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2568 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2573 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2574
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2579 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2580 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2581 msgstr ""
2582 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2583 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2584 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2585 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2588 #, c-format
2589 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2590 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2596 msgstr ""
2597 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2598 "gefunden werden."
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2601 msgid ""
2602 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2603 "held packages."
2604 msgstr ""
2605 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2606 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2607
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2609 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2610 msgstr ""
2611 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2612
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2614 msgid ""
2615 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2616 "used instead."
2617 msgstr ""
2618 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2619 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2622 #, c-format
2623 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2624 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2627 #, c-format
2628 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2629 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2630
2631 #. only show the ETA if it makes sense
2632 #. two days
2633 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2634 #, c-format
2635 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2636 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li"
2641 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2644 #, c-format
2645 msgid "The method driver %s could not be found."
2646 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2649 #, c-format
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2654 #, c-format
2655 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2656 msgstr ""
2657 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2658 "Sie die Eingabetaste."
2659
2660 #: apt-pkg/init.cc:132
2661 #, c-format
2662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2664
2665 #: apt-pkg/init.cc:148
2666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2668
2669 #: apt-pkg/clean.cc:56
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to stat %s."
2672 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2673
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2676 msgstr ""
2677 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2678 "eintragen."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr ""
2683 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2684 "werden."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2689
2690 #: apt-pkg/policy.cc:347
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2693 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2694
2695 #: apt-pkg/policy.cc:369
2696 #, c-format
2697 msgid "Did not understand pin type %s"
2698 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2699
2700 #: apt-pkg/policy.cc:377
2701 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2702 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2705 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2706 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2711 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2716 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2721 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2726 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2736 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2741 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2746 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2751 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2755 msgstr ""
2756 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2757 "umgehen kann."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761 msgstr ""
2762 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2763 "umgehen kann."
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2766 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2767 msgstr ""
2768 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2769 "APT umgehen kann."
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2772 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2773 msgstr ""
2774 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2775 "APT umgehen kann."
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2780 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2785 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2788 #, c-format
2789 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2790 msgstr ""
2791 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2794 #, c-format
2795 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2796 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2799 msgid "Collecting File Provides"
2800 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2803 msgid "IO Error saving source cache"
2804 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2807 #, c-format
2808 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2809 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2812 msgid "MD5Sum mismatch"
2813 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2816 msgid "Hash Sum mismatch"
2817 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2820 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2828 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2829 msgstr ""
2830 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2831 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2832 "Architektur)."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2838 "manually fix this package."
2839 msgstr ""
2840 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2841 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2847 msgstr ""
2848 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2851 msgid "Size mismatch"
2852 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2853
2854 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to parse Release file %s"
2857 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2858
2859 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2860 #, c-format
2861 msgid "No sections in Release file %s"
2862 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2863
2864 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2865 #, c-format
2866 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2868
2869 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2870 #, c-format
2871 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2872 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 "Mounting CD-ROM\n"
2879 msgstr ""
2880 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2881 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2884 msgid "Identifying.. "
2885 msgstr "Identifizieren ... "
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2888 #, c-format
2889 msgid "Stored label: %s\n"
2890 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2893 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2897 #, c-format
2898 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2899 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2902 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2903 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2906 msgid "Waiting for disc...\n"
2907 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2908
2909 #. Mount the new CDROM
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2911 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2912 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2915 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2916 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2922 "zu signatures\n"
2923 msgstr ""
2924 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2925 "Signaturen gefunden\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2928 msgid ""
2929 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2930 "wrong architecture?"
2931 msgstr ""
2932 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2933 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2936 #, c-format
2937 msgid "Found label '%s'\n"
2938 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2941 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2942 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "This disc is called: \n"
2948 "'%s'\n"
2949 msgstr ""
2950 "Diese Disk heißt: \n"
2951 "»%s«\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2954 msgid "Copying package lists..."
2955 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2958 msgid "Writing new source list\n"
2959 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2962 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2963 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrote %i records.\n"
2968 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2971 #, c-format
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2973 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2976 #, c-format
2977 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2978 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2981 #, c-format
2982 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2983 msgstr ""
2984 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2985 "geschrieben.\n"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2988 #, c-format
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "Installieren von %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2993 #, c-format
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "Konfigurieren von %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2998 #, c-format
2999 msgid "Removing %s"
3000 msgstr "%s wird entfernt"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3003 #, c-format
3004 msgid "Running post-installation trigger %s"
3005 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
3008 #, c-format
3009 msgid "Directory '%s' missing"
3010 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing %s"
3015 msgstr "%s wird vorbereitet"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3018 #, c-format
3019 msgid "Unpacking %s"
3020 msgstr "%s wird entpackt"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3023 #, c-format
3024 msgid "Preparing to configure %s"
3025 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3028 #, c-format
3029 msgid "Installed %s"
3030 msgstr "%s installiert"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3033 #, c-format
3034 msgid "Preparing for removal of %s"
3035 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3038 #, c-format
3039 msgid "Removed %s"
3040 msgstr "%s entfernt"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3043 #, c-format
3044 msgid "Preparing to completely remove %s"
3045 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3048 #, c-format
3049 msgid "Completely removed %s"
3050 msgstr "%s vollständig entfernt"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3053 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3054 msgstr ""
3055 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3056 "nicht eingehangen?)\n"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3059 msgid "Running dpkg"
3060 msgstr "Ausführen von dpkg"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3066 "it?"
3067 msgstr ""
3068 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3069 "einem anderen Prozess verwendet?"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3072 #, c-format
3073 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3074 msgstr ""
3075 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3078 msgid ""
3079 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3080 "the problem. "
3081 msgstr ""
3082 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3083 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3084
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3086 msgid "Not locked"
3087 msgstr "Nicht gesperrt"
3088
3089 #: methods/rred.cc:219
3090 msgid "Could not patch file"
3091 msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3092
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"