Update from Christian Perrier <bubulle@debian.org>
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Vanlige pakker: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene liksom-pakker: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manglende: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Plassmengde slark: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 #, fuzzy
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ødelagte pakker"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakkefiler:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ikke funnet)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Installert: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(ingen)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikret til: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
196 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
197 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
201 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
202 "\n"
203 "Ordrer:\n"
204 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
205 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
206 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
207 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
208 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
209 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
210 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
211 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
212 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
213 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
214 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
215 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
216 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
217 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
218 " policy - Vis policy\n"
219 "\n"
220 "Innstillinger:\n"
221 " -h Denne hjelpeteksten\n"
222 " -p=? Pakkelageret\n"
223 " -s=? Kildekodelageret\n"
224 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
225 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
226 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
227 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
229
230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
231 msgid "Failed to create pipes"
232 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
233
234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
235 msgid "Failed to exec gzip "
236 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
237
238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
239 msgid "Corrupted archive"
240 msgstr "Ødelagt arkiv"
241
242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
243 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
244 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
245
246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
249 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
250
251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
252 msgid "Invalid archive signature"
253 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
254
255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
256 msgid "Error reading archive member header"
257 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
258
259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
260 msgid "Invalid archive member header"
261 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
262
263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
264 msgid "Archive is too short"
265 msgstr "Arkivet er for kort"
266
267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
268 msgid "Failed to read the archive headers"
269 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
270
271 #: apt-inst/filelist.cc:384
272 msgid "DropNode called on still linked node"
273 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
274
275 #: apt-inst/filelist.cc:416
276 msgid "Failed to locate the hash element!"
277 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
278
279 #: apt-inst/filelist.cc:463
280 msgid "Failed to allocate diversion"
281 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
282
283 #: apt-inst/filelist.cc:468
284 msgid "Internal Error in AddDiversion"
285 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
286
287 #: apt-inst/filelist.cc:481
288 #, c-format
289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
290 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
291
292 #: apt-inst/filelist.cc:510
293 #, c-format
294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
295 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
296
297 #: apt-inst/filelist.cc:553
298 #, c-format
299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
300 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
301
302 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
303 #, c-format
304 msgid "Failed write file %s"
305 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
306
307 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
308 #, c-format
309 msgid "Failed to close file %s"
310 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
311
312 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
313 #, c-format
314 msgid "The path %s is too long"
315 msgstr "Stien %s er for lang"
316
317 #: apt-inst/extract.cc:127
318 #, c-format
319 msgid "Unpacking %s more than once"
320 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
321
322 #: apt-inst/extract.cc:137
323 #, c-format
324 msgid "The directory %s is diverted"
325 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
326
327 #: apt-inst/extract.cc:147
328 #, c-format
329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
330 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
331
332 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
333 msgid "The diversion path is too long"
334 msgstr "Avledningsstien er for lang"
335
336 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
337 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
338 #, c-format
339 msgid "Failed to stat %s"
340 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
341
342 #: apt-inst/extract.cc:188
343 #, c-format
344 msgid "Failed to rename %s to %s"
345 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
346
347 #: apt-inst/extract.cc:243
348 #, c-format
349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
350 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
351
352 #: apt-inst/extract.cc:283
353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
354 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
355
356 #: apt-inst/extract.cc:287
357 msgid "The path is too long"
358 msgstr "Stien er for lang"
359
360 #: apt-inst/extract.cc:417
361 #, c-format
362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
363 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
364
365 #: apt-inst/extract.cc:434
366 #, c-format
367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
368 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
369
370 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
372 #, c-format
373 msgid "Unable to read %s"
374 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
375
376 #: apt-inst/extract.cc:494
377 #, c-format
378 msgid "Unable to stat %s"
379 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
380
381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
382 #, c-format
383 msgid "Failed to remove %s"
384 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
385
386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
387 #, c-format
388 msgid "Unable to create %s"
389 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
390
391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
392 #, c-format
393 msgid "Failed to stat %sinfo"
394 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
395
396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
397 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
398 msgstr ""
399 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
400
401 #. Build the status cache
402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
405 msgid "Reading Package Lists"
406 msgstr "Leser pakkelister"
407
408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
409 #, c-format
410 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
411 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
412
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
415 msgid "Internal Error getting a Package Name"
416 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
417
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
419 msgid "Reading File Listing"
420 msgstr "Les filliste"
421
422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
426 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
427 "package!"
428 msgstr ""
429 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
430 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same "
431 "versjonen av pakken på nytt."
432
433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
434 #, c-format
435 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
436 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
437
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
439 msgid "Internal Error getting a Node"
440 msgstr "Intern feil ved henting av node"
441
442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
445 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
446
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
448 msgid "The diversion file is corrupted"
449 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
450
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
453 #, c-format
454 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
455 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
456
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
458 msgid "Internal Error adding a diversion"
459 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
460
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
462 msgid "The pkg cache must be initialize first"
463 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
464
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
466 msgid "Reading File List"
467 msgstr "Leser filliste"
468
469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
470 #, c-format
471 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
472 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
473
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
475 #, c-format
476 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
477 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
478
479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
480 #, c-format
481 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
482 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
483
484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
485 #, c-format
486 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
487 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
488
489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
490 #, c-format
491 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
492 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
493
494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
495 #, c-format
496 msgid "Couldn't change to %s"
497 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
498
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
500 msgid "Internal Error, could not locate member"
501 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
502
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
504 msgid "Failed to locate a valid control file"
505 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
506
507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
508 msgid "Unparsible control file"
509 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
510
511 #: methods/cdrom.cc:113
512 #, c-format
513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
514 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
515
516 #: methods/cdrom.cc:122
517 msgid ""
518 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
519 "cannot be used to add new CDs"
520 msgstr ""
521 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
522 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
523
524 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
525 msgid "Wrong CD"
526 msgstr "Feil CD-plate"
527
528 #: methods/cdrom.cc:163
529 #, c-format
530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
531 msgstr ""
532 "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er "
533 "i bruk."
534
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fant ikke fil"
538
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Klarte ikke å få status"
542
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
546
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
550
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
553 msgid "Logging in"
554 msgstr "Logger inn"
555
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
559
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
563
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 #, c-format
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
568
569 #: methods/ftp.cc:210
570 #, c-format
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
573
574 #: methods/ftp.cc:217
575 #, c-format
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
578
579 #: methods/ftp.cc:237
580 msgid ""
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
582 "is empty."
583 msgstr ""
584 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
585 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
586
587 #: methods/ftp.cc:265
588 #, c-format
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
591
592 #: methods/ftp.cc:291
593 #, c-format
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
596
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
600
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
604
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
606 msgid "Read error"
607 msgstr "Lesefeil"
608
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
612
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Protokollødeleggelse"
616
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
618 msgid "Write Error"
619 msgstr "Skrivefeil"
620
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
624
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
628
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
630 msgid "Failed"
631 msgstr "Feilet"
632
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
636
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
640
641 #: methods/ftp.cc:736
642 msgid "Could not bind a socket"
643 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
644
645 #: methods/ftp.cc:740
646 msgid "Could not listen on the socket"
647 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
648
649 #: methods/ftp.cc:747
650 msgid "Could not determine the socket's name"
651 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
652
653 #: methods/ftp.cc:779
654 msgid "Unable to send PORT command"
655 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
656
657 #: methods/ftp.cc:789
658 #, c-format
659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
660 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
661
662 #: methods/ftp.cc:798
663 #, c-format
664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
665 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
666
667 #: methods/ftp.cc:818
668 msgid "Data socket connect timed out"
669 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
670
671 #: methods/ftp.cc:825
672 msgid "Unable to accept connection"
673 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
674
675 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
676 msgid "Problem hashing file"
677 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
678
679 #: methods/ftp.cc:877
680 #, c-format
681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
682 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
683
684 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
685 msgid "Data socket timed out"
686 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
687
688 #: methods/ftp.cc:922
689 #, c-format
690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
691 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
692
693 #. Get the files information
694 #: methods/ftp.cc:997
695 msgid "Query"
696 msgstr "Spørring"
697
698 #: methods/ftp.cc:1104
699 msgid "Unable to invoke "
700 msgstr "Klarte ikke å starte"
701
702 #: methods/connect.cc:64
703 #, c-format
704 msgid "Connecting to %s (%s)"
705 msgstr "Kobler til %s (%s)"
706
707 #: methods/connect.cc:71
708 #, c-format
709 msgid "[IP: %s %s]"
710 msgstr "[IP: %s %s]"
711
712 #: methods/connect.cc:80
713 #, c-format
714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
715 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
716
717 #: methods/connect.cc:86
718 #, c-format
719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
720 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
721
722 #: methods/connect.cc:92
723 #, c-format
724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
725 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
726
727 #: methods/connect.cc:104
728 #, c-format
729 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
730 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
731
732 #. We say this mainly because the pause here is for the
733 #. ssh connection that is still going
734 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
735 #, c-format
736 msgid "Connecting to %s"
737 msgstr "Kobler til %s"
738
739 #: methods/connect.cc:163
740 #, c-format
741 msgid "Could not resolve '%s'"
742 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
743
744 #: methods/connect.cc:167
745 #, c-format
746 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
747 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
748
749 #: methods/connect.cc:169
750 #, c-format
751 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
752 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
753
754 #: methods/connect.cc:216
755 #, c-format
756 msgid "Unable to connect to %s %s:"
757 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
758
759 #: methods/gzip.cc:57
760 #, c-format
761 msgid "Couldn't open pipe for %s"
762 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
763
764 #: methods/gzip.cc:102
765 #, c-format
766 msgid "Read error from %s process"
767 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
768
769 #: methods/http.cc:340
770 msgid "Waiting for headers"
771 msgstr "Venter på hoder"
772
773 #: methods/http.cc:486
774 #, c-format
775 msgid "Got a single header line over %u chars"
776 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
777
778 #: methods/http.cc:494
779 msgid "Bad header line"
780 msgstr "Ødelagt hodelinje"
781
782 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
783 msgid "The http server sent an invalid reply header"
784 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
785
786 #: methods/http.cc:549
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
788 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
789
790 #: methods/http.cc:564
791 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
792 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
793
794 #: methods/http.cc:566
795 msgid "This http server has broken range support"
796 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
797
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Ukjent datoformat"
801
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Utvalget mislykkes"
805
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
809
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
813
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Feil ved skriving til fil"
817
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Feil ved skriving til fila"
821
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
824 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
825
826 #: methods/http.cc:830
827 msgid "Error reading from server"
828 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
829
830 #: methods/http.cc:1061
831 msgid "Bad header Data"
832 msgstr "Ødelagte hodedata"
833
834 #: methods/http.cc:1078
835 msgid "Connection failed"
836 msgstr "Sambandet mislykkes"
837
838 #: methods/http.cc:1169
839 msgid "Internal error"
840 msgstr "Intern feil"
841
842 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
843 msgid "Can't mmap an empty file"
844 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
845
846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
849 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
850
851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
852 #, c-format
853 msgid "Selection %s not found"
854 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
855
856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
857 #, c-format
858 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
859 msgstr ""
860
861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
862 #, c-format
863 msgid "Opening configuration file %s"
864 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
867 #, c-format
868 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
869 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
870
871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
872 #, c-format
873 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
874 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
875
876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
877 #, c-format
878 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
879 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
880
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
882 #, c-format
883 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
884 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
885
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
887 #, c-format
888 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
889 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
890
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
892 #, c-format
893 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
894 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
895
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
897 #, c-format
898 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
899 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
900
901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
902 #, c-format
903 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
904 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
905
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
907 #, c-format
908 msgid "%c%s... Error!"
909 msgstr "%c%s ... Feil"
910
911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
912 #, c-format
913 msgid "%c%s... Done"
914 msgstr "%c%s ... Ferdig"
915
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
917 #, c-format
918 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
919 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
920
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
923 #, c-format
924 msgid "Command line option %s is not understood"
925 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
926
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
928 #, c-format
929 msgid "Command line option %s is not boolean"
930 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
931
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
933 #, c-format
934 msgid "Option %s requires an argument."
935 msgstr "Valget %s krever et argument."
936
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
938 #, c-format
939 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
940 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
941
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
943 #, c-format
944 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
945 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
948 #, c-format
949 msgid "Option '%s' is too long"
950 msgstr "Valget «%s» er for langt"
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
953 #, c-format
954 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
955 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
956
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
958 #, c-format
959 msgid "Invalid operation %s"
960 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
961
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
963 #, c-format
964 msgid "Unable to stat the mount point %s"
965 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
968 #, c-format
969 msgid "Unable to change to %s"
970 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
971
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
973 msgid "Failed to stat the cdrom"
974 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
975
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
977 #, c-format
978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
979 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
982 #, c-format
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
987 #, c-format
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
992 #, c-format
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "Får ikke låst %s"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
997 #, c-format
998 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
999 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1002 #, c-format
1003 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1004 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1007 #, c-format
1008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1009 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1012 #, c-format
1013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1014 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not open file %s"
1019 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1022 #, c-format
1023 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1024 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1027 msgid "Write error"
1028 msgstr "Skrivefeil"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1031 #, c-format
1032 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1033 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1036 msgid "Problem closing the file"
1037 msgstr "Problem ved låsing av filen"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1040 msgid "Problem unlinking the file"
1041 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1044 msgid "Problem syncing the file"
1045 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
1046
1047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1048 msgid "Empty package cache"
1049 msgstr "Tomt pakkelager"
1050
1051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1052 msgid "The package cache file is corrupted"
1053 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
1054
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1056 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1057 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
1058
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1060 #, c-format
1061 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1062 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1065 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1066 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
1067
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1069 msgid "Depends"
1070 msgstr "Avhenger av"
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1073 msgid "PreDepends"
1074 msgstr "Forutsetter"
1075
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1077 msgid "Suggests"
1078 msgstr "Foreslår"
1079
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1081 msgid "Recommends"
1082 msgstr "Anbefaler"
1083
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1085 msgid "Conflicts"
1086 msgstr "Konflikterer med"
1087
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1089 msgid "Replaces"
1090 msgstr "Erstatter"
1091
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1093 msgid "Obsoletes"
1094 msgstr "Nuller"
1095
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1097 msgid "important"
1098 msgstr "viktig"
1099
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1101 msgid "required"
1102 msgstr "påkrevet"
1103
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1105 msgid "standard"
1106 msgstr "vanlig"
1107
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1109 msgid "optional"
1110 msgstr "valgfri"
1111
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1113 msgid "extra"
1114 msgstr "tillegg"
1115
1116 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1117 msgid "Building Dependency Tree"
1118 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
1119
1120 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1121 msgid "Candidate Versions"
1122 msgstr "Versjons-kandidater"
1123
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1125 msgid "Dependency Generation"
1126 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
1127
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1131 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
1132
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1136 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
1137
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1141 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1142
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1146 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1147
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1151 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
1152
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1156 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
1157
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1161 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
1162
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1164 #, c-format
1165 msgid "Vendor block %s is invalid"
1166 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
1167
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %s"
1171 msgstr "Åpner %s"
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1174 #, c-format
1175 msgid "Line %u too long in source list %s."
1176 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1181 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1184 #, c-format
1185 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1186 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1191 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
1192
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1194 #, c-format
1195 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1196 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
1197
1198 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1202 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1203 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1204 msgstr ""
1205 "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den "
1206 "kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, "
1207 "men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
1208
1209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1210 #, c-format
1211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1212 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
1213
1214 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1218 msgstr ""
1219 "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
1220
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1222 msgid ""
1223 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1224 "held packages."
1225 msgstr ""
1226 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på "
1227 "hold."
1228
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1230 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1231 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
1232
1233 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1234 #, c-format
1235 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1236 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1237
1238 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1241 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1242
1243 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1244 #, c-format
1245 msgid "The method driver %s could not be found."
1246 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
1247
1248 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1249 #, c-format
1250 msgid "Method %s did not start correctly"
1251 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
1252
1253 #: apt-pkg/init.cc:119
1254 #, c-format
1255 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1256 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
1257
1258 #: apt-pkg/init.cc:135
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1261 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
1262
1263 #: apt-pkg/clean.cc:61
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to stat %s."
1266 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
1267
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
1271
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1273 msgid "The list of sources could not be read."
1274 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
1275
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1277 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1278 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
1279
1280 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1281 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1282 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
1283
1284 #: apt-pkg/policy.cc:269
1285 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1286 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
1287
1288 #: apt-pkg/policy.cc:291
1289 #, c-format
1290 msgid "Did not understand pin type %s"
1291 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
1292
1293 #: apt-pkg/policy.cc:299
1294 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1298 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1299 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
1300
1301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1302 #, c-format
1303 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1304 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
1305
1306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1307 #, c-format
1308 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1309 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
1310
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1312 #, c-format
1313 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1314 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
1315
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1317 #, c-format
1318 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1319 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
1320
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1322 #, c-format
1323 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1324 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
1325
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1327 #, c-format
1328 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1329 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
1330
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1332 #, c-format
1333 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1334 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1338 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1341 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1342 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1345 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1346 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1349 #, c-format
1350 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1351 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1354 #, c-format
1355 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1356 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1359 #, c-format
1360 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1361 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1364 #, c-format
1365 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1366 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1369 msgid "Collecting File Provides"
1370 msgstr "Samler inn filtilbud"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to write to %s"
1375 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1378 msgid "IO Error saving source cache"
1379 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
1380
1381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1382 #, c-format
1383 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1384 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
1385
1386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1390 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1391 msgstr ""
1392 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
1393 "pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
1394
1395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1399 "manually fix this package."
1400 msgstr ""
1401 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
1402 "pakken selv."
1403
1404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1408 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
1409
1410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1411 msgid "Size mismatch"
1412 msgstr "Feil størrelse"
1413
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1415 msgid "MD5Sum mismatch"
1416 msgstr "Feil MD5sum"
1417
1418 #: methods/rsh.cc:91
1419 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1420 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1421
1422 #: methods/rsh.cc:264
1423 msgid "File Not Found"
1424 msgstr "Fant ikke fila"
1425
1426 #: methods/rsh.cc:330
1427 msgid "Connection closed prematurely"
1428 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"
1429
1430 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1431 #~ msgstr "Ikke parvise argumenter"
1432
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1435 #~ "\n"
1436 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ "Commands:\n"
1439 #~ " shell - Shell mode\n"
1440 #~ " dump - Show the configuration\n"
1441 #~ "\n"
1442 #~ "Options:\n"
1443 #~ " -h This help text.\n"
1444 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1445 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
1448 #~ "\n"
1449 #~ "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
1450 #~ "\n"
1451 #~ "Ordrer:\n"
1452 #~ " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
1453 #~ " dump - Vis innstillingene\n"
1454 #~ "\n"
1455 #~ "Innstillinger:\n"
1456 #~ " -h Denne hjelpeteksten\n"
1457 #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1458 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1459
1460 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1461 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1465 #~ "\n"
1466 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1467 #~ "from debian packages\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "Options:\n"
1470 #~ " -h This help text\n"
1471 #~ " -t Set the temp dir\n"
1472 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1473 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1476 #~ "\n"
1477 #~ "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om "
1478 #~ "innstillinger\n"
1479 #~ "og maler fra Debian-pakker.\n"
1480 #~ "\n"
1481 #~ "Innstillinger:\n"
1482 #~ " -h Denne hjelpeteksten\n"
1483 #~ " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1484 #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1485 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1486
1487 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1488 #~ msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
1489
1490 #~ msgid "Package extension list is too long"
1491 #~ msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1492
1493 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1494 #~ msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
1495
1496 #~ msgid "Source extension list is too long"
1497 #~ msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1498
1499 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1500 #~ msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1501
1502 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1503 #~ msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
1504
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1507 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1508 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1509 #~ " contents path\n"
1510 #~ " generate config [groups]\n"
1511 #~ " clean config\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1514 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1515 #~ "replacements\n"
1516 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1519 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1520 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1521 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1524 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1525 #~ "\n"
1526 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1527 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1528 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1529 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1530 #~ "debian archive:\n"
1531 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1532 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1533 #~ "\n"
1534 #~ "Options:\n"
1535 #~ " -h This help text\n"
1536 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1537 #~ " -s=? Source override file\n"
1538 #~ " -q Quiet\n"
1539 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1540 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1541 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1542 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1543 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
1546 #~ "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
1547 #~ " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
1548 #~ " contents sti\n"
1549 #~ " generate config [grupper]\n"
1550 #~ " clean config\n"
1551 #~ "\n"
1552 #~ "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
1553 #~ "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
1554 #~ "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1555 #~ "\n"
1556 #~ "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
1557 #~ "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1558 #~ "til\n"
1559 #~ "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1560 #~ "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
1563 #~ "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1564 #~ "\n"
1565 #~ "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1566 #~ "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
1567 #~ "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1568 #~ "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
1569 #~ "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
1570 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1571 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "Innstillinger:\n"
1574 #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1575 #~ " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
1576 #~ " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1577 #~ " -q Stille.\n"
1578 #~ " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
1579 #~ " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
1580 #~ " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
1581 #~ " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1582 #~ " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
1583
1584 #~ msgid "No selections matched"
1585 #~ msgstr "Ingen utvalg passet"
1586
1587 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1588 #~ msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
1589
1590 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1591 #~ msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1592
1593 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1594 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
1595
1596 #~ msgid "File date has changed %s"
1597 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
1598
1599 #~ msgid "Archive has no control record"
1600 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1601
1602 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1603 #~ msgstr "Klarte ikke å få peker"
1604
1605 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1606 #~ msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1607
1608 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1609 #~ msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
1610
1611 #~ msgid "E: "
1612 #~ msgstr "F:"
1613
1614 #~ msgid "W: "
1615 #~ msgstr "A:"
1616
1617 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1618 #~ msgstr "F: Det er feil ved fila"
1619
1620 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1621 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1622
1623 #~ msgid "Tree walking failed"
1624 #~ msgstr "Treklatring mislykkes"
1625
1626 #~ msgid "Failed to open %s"
1627 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1628
1629 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1630 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1631
1632 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1633 #~ msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1634
1635 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1636 #~ msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1637
1638 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1639 #~ msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1640
1641 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1642 #~ msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1643
1644 #~ msgid "Archive had no package field"
1645 #~ msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1646
1647 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1648 #~ msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1649
1650 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1651 #~ msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1652
1653 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1654 #~ msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1655
1656 #~ msgid "Unable to open %s"
1657 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1658
1659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1660 #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
1661
1662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1663 #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
1664
1665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1666 #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
1667
1668 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1669 #~ msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1670
1671 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1672 #~ msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
1673
1674 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1675 #~ msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
1676
1677 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1678 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
1679
1680 #~ msgid "Failed to fork"
1681 #~ msgstr "Klarte ikke å gafle"
1682
1683 #~ msgid "Compress Child"
1684 #~ msgstr "Komprimer barn"
1685
1686 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1687 #~ msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
1688
1689 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1690 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
1691
1692 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1693 #~ msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
1694
1695 #~ msgid "decompressor"
1696 #~ msgstr "dekomprimering"
1697
1698 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1699 #~ msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
1700
1701 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1702 #~ msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
1703
1704 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1705 #~ msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
1706
1707 #~ msgid "Y"
1708 #~ msgstr "J"
1709
1710 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1711 #~ msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
1712
1713 #~ msgid "but %s is installed"
1714 #~ msgstr "men %s er installert"
1715
1716 #~ msgid "but %s is to be installed"
1717 #~ msgstr "men %s skal installeres"
1718
1719 #~ msgid "but it is not installable"
1720 #~ msgstr "men lar seg ikke installere"
1721
1722 #~ msgid "but it is a virtual package"
1723 #~ msgstr "men er en liksom-pakke"
1724
1725 #~ msgid "but it is not installed"
1726 #~ msgstr "men er ikke installert"
1727
1728 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1729 #~ msgstr "men skal ikke installeres"
1730
1731 #~ msgid " or"
1732 #~ msgstr " eller"
1733
1734 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1735 #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
1736
1737 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1738 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
1739
1740 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1741 #~ msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
1742
1743 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1744 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
1745
1746 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1747 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
1748
1749 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1750 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
1751
1752 #~ msgid "%s (due to %s) "
1753 #~ msgstr "%s (pga. %s) "
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1757 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
1760 #~ "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
1761
1762 #~ msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1763 #~ msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
1764
1765 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1766 #~ msgstr "%lu ominstallerte, "
1767
1768 #~ msgid "%lu downgraded, "
1769 #~ msgstr "%lu nedgraderte, "
1770
1771 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1772 #~ msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
1773
1774 #~ msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
1775 #~ msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
1776
1777 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1778 #~ msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
1779
1780 #~ msgid " failed."
1781 #~ msgstr " feilet."
1782
1783 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1784 #~ msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
1785
1786 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1787 #~ msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
1788
1789 #~ msgid " Done"
1790 #~ msgstr " Utført"
1791
1792 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1793 #~ msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
1794
1795 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1796 #~ msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
1797
1798 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1799 #~ msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
1800
1801 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1802 #~ msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
1803
1804 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1805 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
1806
1807 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1808 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
1809
1810 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1811 #~ msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
1812
1813 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1814 #~ msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
1815
1816 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1817 #~ msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
1818
1819 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1820 #~ msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
1821
1822 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1823 #~ msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
1824
1825 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1826 #~ msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1830 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1831 #~ " ?] "
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
1834 #~ "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
1835 #~ " ?] "
1836
1837 #~ msgid "Abort."
1838 #~ msgstr "Avbryter."
1839
1840 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1841 #~ msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
1842
1843 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1844 #~ msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
1845
1846 #~ msgid "Some files failed to download"
1847 #~ msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
1848
1849 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1850 #~ msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1854 #~ "missing?"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get "
1857 #~ "update' eller `--fix-missing'?"
1858
1859 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1860 #~ msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
1861
1862 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1863 #~ msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
1864
1865 #~ msgid "Aborting Install."
1866 #~ msgstr "Avbryter Installasjon."
1867
1868 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1869 #~ msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
1870
1871 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
1874
1875 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1876 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
1877
1878 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1879 #~ msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
1880
1881 #~ msgid " [Installed]"
1882 #~ msgstr " [Installert]"
1883
1884 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1885 #~ msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1889 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1890 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1891 #~ "of sources.list\n"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
1894 #~ "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
1895 #~ "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
1896 #~ "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
1897
1898 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1899 #~ msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
1900
1901 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1902 #~ msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1903
1904 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1905 #~ msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
1906
1907 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1908 #~ msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1909
1910 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1911 #~ msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
1912
1913 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1914 #~ msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
1915
1916 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1917 #~ msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
1918
1919 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1920 #~ msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
1921
1922 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1923 #~ msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1927 #~ "used instead."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er "
1930 #~ "brukt istedet. "
1931
1932 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1933 #~ msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
1934
1935 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1936 #~ msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
1937
1938 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1939 #~ msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
1940
1941 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1942 #~ msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
1943
1944 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1945 #~ msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1949 #~ "a solution)."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker "
1952 #~ "(ellerbestem en løsning)."
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1956 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1957 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1958 #~ "or been moved out of Incoming."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
1961 #~ "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1962 #~ "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' "
1963 #~ "for\n"
1964 #~ "distribusjonen."
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1969 #~ "that package should be filed."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
1972 #~ "sannsynlig\n"
1973 #~ "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres "
1974 #~ "mot\n"
1975 #~ "pakken."
1976
1977 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1978 #~ msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
1979
1980 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1981 #~ msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1982
1983 #~ msgid "Suggested packages:"
1984 #~ msgstr "Foreslåtte pakker:"
1985
1986 #~ msgid "Recommended packages:"
1987 #~ msgstr "Anbefalte pakker"
1988
1989 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1990 #~ msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1991
1992 #~ msgid "Done"
1993 #~ msgstr "Utført"
1994
1995 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1996 #~ msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1997
1998 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
1999 #~ msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
2000
2001 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2002 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
2003
2004 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2005 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
2006
2007 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2008 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
2009
2010 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2011 #~ msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
2012
2013 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2014 #~ msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
2015
2016 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2017 #~ msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
2018
2019 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2020 #~ msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
2021
2022 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2023 #~ msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
2024
2025 #~ msgid "Child process failed"
2026 #~ msgstr "Underprosess feilet"
2027
2028 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2029 #~ msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
2030
2031 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2032 #~ msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
2033
2034 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2035 #~ msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2039 #~ "found"
2040 #~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2044 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen "
2047 #~ "tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2051 #~ "dependencies.\n"
2052 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
2055 #~ "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."
2056
2057 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2058 #~ msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
2059
2060 #~ msgid "Supported Modules:"
2061 #~ msgstr "Støttede moduler:"
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2065 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2066 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2069 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2070 #~ "and install.\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ "Commands:\n"
2073 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2074 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2075 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2076 #~ " remove - Remove packages\n"
2077 #~ " source - Download source archives\n"
2078 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2079 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2080 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2081 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2082 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2083 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2084 #~ "\n"
2085 #~ "Options:\n"
2086 #~ " -h This help text.\n"
2087 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 #~ " -qq No output except for errors\n"
2089 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2090 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2091 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2092 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2093 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2094 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2095 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2096 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2097 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2098 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2100 #~ "pages for more information and options.\n"
2101 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
2104 #~ " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2105 #~ " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste "
2108 #~ "og\n"
2109 #~ "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "Ordrer:\n"
2112 #~ " update - Hent nye pakkelister\n"
2113 #~ " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
2114 #~ " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo."
2115 #~ "deb))\n"
2116 #~ " remove - Fjern pakker\n"
2117 #~ " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
2118 #~ " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
2119 #~ " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
2120 #~ " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
2121 #~ " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
2122 #~ " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
2123 #~ " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "Innstillinger:\n"
2126 #~ " -h Denne hjelptekst.\n"
2127 #~ " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
2128 #~ " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
2129 #~ " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
2130 #~ " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
2131 #~ " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
2132 #~ " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
2133 #~ " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
2134 #~ " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
2135 #~ " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
2136 #~ " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
2137 #~ " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
2138 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2139 #~ "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
2140 #~ "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
2141 #~ " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
2142
2143 #~ msgid "Hit "
2144 #~ msgstr "Traff "
2145
2146 #~ msgid "Get:"
2147 #~ msgstr "Hent:"
2148
2149 #~ msgid "Ign "
2150 #~ msgstr "Ign "
2151
2152 #~ msgid "Err "
2153 #~ msgstr "Feil "
2154
2155 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2156 #~ msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
2157
2158 #~ msgid " [Working]"
2159 #~ msgstr "[Arbeider]"
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2163 #~ " '%s'\n"
2164 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
2167 #~ " '%s'\n"
2168 #~ "i '%s' og tast Enter\n"
2169
2170 #~ msgid "Unknown package record!"
2171 #~ msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2175 #~ "\n"
2176 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2177 #~ "used\n"
2178 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ "Options:\n"
2181 #~ " -h This help text\n"
2182 #~ " -s Use source file sorting\n"
2183 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2184 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2187 #~ "\n"
2188 #~ "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. "
2189 #~ "Innstillingen\n"
2190 #~ "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
2191 #~ "\n"
2192 #~ "Innstillinger:\n"
2193 #~ " -h Denne hjelpetekst\n"
2194 #~ " -s Bruk filsortering\n"
2195 #~ " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
2196 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2197
2198 #~ msgid "Bad default setting!"
2199 #~ msgstr "Dårlig forinnstilling!"
2200
2201 #~ msgid "Press enter to continue."
2202 #~ msgstr "Tast Enter og fortsett"
2203
2204 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2205 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2206 # at only 80 characters per line, if possible.
2207 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2208 #~ msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
2209
2210 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2211 #~ msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2215 #~ msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2219 #~ msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
2220
2221 #~ msgid "Merging Available information"
2222 #~ msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"