1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Vanlige pakker: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene liksom-pakker: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Plassmengde slark: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ødelagte pakker"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ikke funnet)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Installert: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikret til: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
196 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
197 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
201 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
204 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
205 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
206 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
207 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
208 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
209 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
210 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
211 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
212 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
213 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
214 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
215 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
216 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
217 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
218 " policy - Vis policy\n"
221 " -h Denne hjelpeteksten\n"
222 " -p=? Pakkelageret\n"
223 " -s=? Kildekodelageret\n"
224 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
225 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
226 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
227 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
231 msgid "Failed to create pipes"
232 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
235 msgid "Failed to exec gzip "
236 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
239 msgid "Corrupted archive"
240 msgstr "Ødelagt arkiv"
242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
243 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
244 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
249 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
252 msgid "Invalid archive signature"
253 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
256 msgid "Error reading archive member header"
257 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
260 msgid "Invalid archive member header"
261 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
264 msgid "Archive is too short"
265 msgstr "Arkivet er for kort"
267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
268 msgid "Failed to read the archive headers"
269 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
271 #: apt-inst/filelist.cc:384
272 msgid "DropNode called on still linked node"
273 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
275 #: apt-inst/filelist.cc:416
276 msgid "Failed to locate the hash element!"
277 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
279 #: apt-inst/filelist.cc:463
280 msgid "Failed to allocate diversion"
281 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
283 #: apt-inst/filelist.cc:468
284 msgid "Internal Error in AddDiversion"
285 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
287 #: apt-inst/filelist.cc:481
289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
290 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
292 #: apt-inst/filelist.cc:510
294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
295 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
297 #: apt-inst/filelist.cc:553
299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
300 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
302 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
304 msgid "Failed write file %s"
305 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
307 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
309 msgid "Failed to close file %s"
310 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
312 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
314 msgid "The path %s is too long"
315 msgstr "Stien %s er for lang"
317 #: apt-inst/extract.cc:127
319 msgid "Unpacking %s more than once"
320 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
322 #: apt-inst/extract.cc:137
324 msgid "The directory %s is diverted"
325 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
327 #: apt-inst/extract.cc:147
329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
330 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
332 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
333 msgid "The diversion path is too long"
334 msgstr "Avledningsstien er for lang"
336 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
337 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
339 msgid "Failed to stat %s"
340 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
342 #: apt-inst/extract.cc:188
344 msgid "Failed to rename %s to %s"
345 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
347 #: apt-inst/extract.cc:243
349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
350 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
352 #: apt-inst/extract.cc:283
353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
354 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
356 #: apt-inst/extract.cc:287
357 msgid "The path is too long"
358 msgstr "Stien er for lang"
360 #: apt-inst/extract.cc:417
362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
363 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
365 #: apt-inst/extract.cc:434
367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
368 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
370 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
373 msgid "Unable to read %s"
374 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
376 #: apt-inst/extract.cc:494
378 msgid "Unable to stat %s"
379 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
383 msgid "Failed to remove %s"
384 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
388 msgid "Unable to create %s"
389 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
393 msgid "Failed to stat %sinfo"
394 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
397 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
399 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
401 #. Build the status cache
402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
405 msgid "Reading Package Lists"
406 msgstr "Leser pakkelister"
408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
410 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
411 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
415 msgid "Internal Error getting a Package Name"
416 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
419 msgid "Reading File Listing"
420 msgstr "Les filliste"
422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
425 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
426 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
429 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
430 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same "
431 "versjonen av pakken på nytt."
433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
436 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
439 msgid "Internal Error getting a Node"
440 msgstr "Intern feil ved henting av node"
442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
445 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
448 msgid "The diversion file is corrupted"
449 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
455 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
458 msgid "Internal Error adding a diversion"
459 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
462 msgid "The pkg cache must be initialize first"
463 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
466 msgid "Reading File List"
467 msgstr "Leser filliste"
469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
472 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
477 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
482 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
487 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
492 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
496 msgid "Couldn't change to %s"
497 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
500 msgid "Internal Error, could not locate member"
501 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
504 msgid "Failed to locate a valid control file"
505 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
508 msgid "Unparsible control file"
509 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
511 #: methods/cdrom.cc:113
513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
514 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
516 #: methods/cdrom.cc:122
518 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
519 "cannot be used to add new CDs"
521 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
522 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
524 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
526 msgstr "Feil CD-plate"
528 #: methods/cdrom.cc:163
530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er "
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fant ikke fil"
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Klarte ikke å få status"
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
569 #: methods/ftp.cc:210
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
574 #: methods/ftp.cc:217
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
579 #: methods/ftp.cc:237
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
584 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
585 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
587 #: methods/ftp.cc:265
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
592 #: methods/ftp.cc:291
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Protokollødeleggelse"
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
641 #: methods/ftp.cc:736
642 msgid "Could not bind a socket"
643 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
645 #: methods/ftp.cc:740
646 msgid "Could not listen on the socket"
647 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
649 #: methods/ftp.cc:747
650 msgid "Could not determine the socket's name"
651 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
653 #: methods/ftp.cc:779
654 msgid "Unable to send PORT command"
655 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
657 #: methods/ftp.cc:789
659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
660 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
662 #: methods/ftp.cc:798
664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
665 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
667 #: methods/ftp.cc:818
668 msgid "Data socket connect timed out"
669 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
671 #: methods/ftp.cc:825
672 msgid "Unable to accept connection"
673 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
675 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
676 msgid "Problem hashing file"
677 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
679 #: methods/ftp.cc:877
681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
682 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
684 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
685 msgid "Data socket timed out"
686 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
688 #: methods/ftp.cc:922
690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
691 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
693 #. Get the files information
694 #: methods/ftp.cc:997
698 #: methods/ftp.cc:1104
699 msgid "Unable to invoke "
700 msgstr "Klarte ikke å starte"
702 #: methods/connect.cc:64
704 msgid "Connecting to %s (%s)"
705 msgstr "Kobler til %s (%s)"
707 #: methods/connect.cc:71
712 #: methods/connect.cc:80
714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
715 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
717 #: methods/connect.cc:86
719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
720 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
722 #: methods/connect.cc:92
724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
725 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
727 #: methods/connect.cc:104
729 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
730 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
732 #. We say this mainly because the pause here is for the
733 #. ssh connection that is still going
734 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
736 msgid "Connecting to %s"
737 msgstr "Kobler til %s"
739 #: methods/connect.cc:163
741 msgid "Could not resolve '%s'"
742 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
744 #: methods/connect.cc:167
746 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
747 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
749 #: methods/connect.cc:169
751 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
752 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
754 #: methods/connect.cc:216
756 msgid "Unable to connect to %s %s:"
757 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
759 #: methods/gzip.cc:57
761 msgid "Couldn't open pipe for %s"
762 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
764 #: methods/gzip.cc:102
766 msgid "Read error from %s process"
767 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
769 #: methods/http.cc:340
770 msgid "Waiting for headers"
771 msgstr "Venter på hoder"
773 #: methods/http.cc:486
775 msgid "Got a single header line over %u chars"
776 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
778 #: methods/http.cc:494
779 msgid "Bad header line"
780 msgstr "Ødelagt hodelinje"
782 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
783 msgid "The http server sent an invalid reply header"
784 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
786 #: methods/http.cc:549
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
788 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
790 #: methods/http.cc:564
791 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
792 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
794 #: methods/http.cc:566
795 msgid "This http server has broken range support"
796 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Ukjent datoformat"
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Utvalget mislykkes"
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Feil ved skriving til fil"
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Feil ved skriving til fila"
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
824 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
826 #: methods/http.cc:830
827 msgid "Error reading from server"
828 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
830 #: methods/http.cc:1061
831 msgid "Bad header Data"
832 msgstr "Ødelagte hodedata"
834 #: methods/http.cc:1078
835 msgid "Connection failed"
836 msgstr "Sambandet mislykkes"
838 #: methods/http.cc:1169
839 msgid "Internal error"
842 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
843 msgid "Can't mmap an empty file"
844 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
848 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
849 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
853 msgid "Selection %s not found"
854 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
858 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
863 msgid "Opening configuration file %s"
864 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
868 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
869 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
873 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
874 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
878 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
879 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
883 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
884 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
888 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
889 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
893 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
894 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
898 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
899 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
903 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
904 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
908 msgid "%c%s... Error!"
909 msgstr "%c%s ... Feil"
911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
914 msgstr "%c%s ... Ferdig"
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
918 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
919 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
924 msgid "Command line option %s is not understood"
925 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
929 msgid "Command line option %s is not boolean"
930 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
934 msgid "Option %s requires an argument."
935 msgstr "Valget %s krever et argument."
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
939 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
940 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
944 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
945 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
949 msgid "Option '%s' is too long"
950 msgstr "Valget «%s» er for langt"
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
954 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
955 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
959 msgid "Invalid operation %s"
960 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
964 msgid "Unable to stat the mount point %s"
965 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
969 msgid "Unable to change to %s"
970 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
973 msgid "Failed to stat the cdrom"
974 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
979 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "Får ikke låst %s"
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
998 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
999 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1003 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1004 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1009 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1014 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1018 msgid "Could not open file %s"
1019 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1023 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1024 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1032 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1033 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1036 msgid "Problem closing the file"
1037 msgstr "Problem ved låsing av filen"
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1040 msgid "Problem unlinking the file"
1041 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1044 msgid "Problem syncing the file"
1045 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
1047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1048 msgid "Empty package cache"
1049 msgstr "Tomt pakkelager"
1051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1052 msgid "The package cache file is corrupted"
1053 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1056 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1057 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1061 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1062 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1065 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1066 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1070 msgstr "Avhenger av"
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1074 msgstr "Forutsetter"
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1086 msgstr "Konflikterer med"
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1116 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1117 msgid "Building Dependency Tree"
1118 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
1120 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1121 msgid "Candidate Versions"
1122 msgstr "Versjons-kandidater"
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1125 msgid "Dependency Generation"
1126 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1130 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1131 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1135 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1136 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1141 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1146 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1151 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1156 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1161 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1165 msgid "Vendor block %s is invalid"
1166 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1175 msgid "Line %u too long in source list %s."
1176 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1180 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1181 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1185 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1186 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1191 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1195 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1196 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
1198 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1201 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1202 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1203 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1205 "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den "
1206 "kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, "
1207 "men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
1209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1212 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
1214 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1217 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1219 "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1223 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1226 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på "
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1230 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1231 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
1233 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1235 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1236 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1238 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1240 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1241 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1243 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1245 msgid "The method driver %s could not be found."
1246 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
1248 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1250 msgid "Method %s did not start correctly"
1251 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
1253 #: apt-pkg/init.cc:119
1255 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1256 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
1258 #: apt-pkg/init.cc:135
1260 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1261 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
1263 #: apt-pkg/clean.cc:61
1265 msgid "Unable to stat %s."
1266 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1273 msgid "The list of sources could not be read."
1274 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1277 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1278 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
1280 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1281 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1282 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
1284 #: apt-pkg/policy.cc:269
1285 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1286 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
1288 #: apt-pkg/policy.cc:291
1290 msgid "Did not understand pin type %s"
1291 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
1293 #: apt-pkg/policy.cc:299
1294 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1298 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1299 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
1301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1303 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1304 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
1306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1308 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1309 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1313 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1314 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1318 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1319 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1323 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1324 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1328 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1329 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1333 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1334 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1338 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
1340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1341 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1342 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1345 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1346 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
1348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1350 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1351 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
1353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1355 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1356 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
1358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1360 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1361 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
1363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1365 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1366 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
1368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1369 msgid "Collecting File Provides"
1370 msgstr "Samler inn filtilbud"
1372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1374 msgid "Unable to write to %s"
1375 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
1377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1378 msgid "IO Error saving source cache"
1379 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
1381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1383 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1384 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
1386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1389 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1390 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1392 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
1393 "pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
1395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1398 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1399 "manually fix this package."
1401 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
1404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1407 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1408 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
1410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1411 msgid "Size mismatch"
1412 msgstr "Feil størrelse"
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1415 msgid "MD5Sum mismatch"
1416 msgstr "Feil MD5sum"
1418 #: methods/rsh.cc:91
1419 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1420 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1422 #: methods/rsh.cc:264
1423 msgid "File Not Found"
1424 msgstr "Fant ikke fila"
1426 #: methods/rsh.cc:330
1427 msgid "Connection closed prematurely"
1428 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"
1430 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1431 #~ msgstr "Ikke parvise argumenter"
1434 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1436 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1439 #~ " shell - Shell mode\n"
1440 #~ " dump - Show the configuration\n"
1443 #~ " -h This help text.\n"
1444 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1445 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #~ "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
1449 #~ "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
1452 #~ " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
1453 #~ " dump - Vis innstillingene\n"
1455 #~ "Innstillinger:\n"
1456 #~ " -h Denne hjelpeteksten\n"
1457 #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1458 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1460 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1461 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1464 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1466 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1467 #~ "from debian packages\n"
1470 #~ " -h This help text\n"
1471 #~ " -t Set the temp dir\n"
1472 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1473 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 #~ "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1477 #~ "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om "
1478 #~ "innstillinger\n"
1479 #~ "og maler fra Debian-pakker.\n"
1481 #~ "Innstillinger:\n"
1482 #~ " -h Denne hjelpeteksten\n"
1483 #~ " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1484 #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1485 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1487 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1488 #~ msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
1490 #~ msgid "Package extension list is too long"
1491 #~ msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1493 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1494 #~ msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
1496 #~ msgid "Source extension list is too long"
1497 #~ msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1499 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1500 #~ msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1502 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1503 #~ msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
1506 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1507 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1508 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1509 #~ " contents path\n"
1510 #~ " generate config [groups]\n"
1511 #~ " clean config\n"
1513 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1514 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1516 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1518 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1519 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1520 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1521 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1523 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1524 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1526 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1527 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1528 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1529 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1530 #~ "debian archive:\n"
1531 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1532 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1535 #~ " -h This help text\n"
1536 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1537 #~ " -s=? Source override file\n"
1539 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1540 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1541 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1542 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1543 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1545 #~ "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
1546 #~ "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
1547 #~ " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
1548 #~ " contents sti\n"
1549 #~ " generate config [grupper]\n"
1550 #~ " clean config\n"
1552 #~ "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
1553 #~ "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
1554 #~ "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1556 #~ "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
1557 #~ "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1559 #~ "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1560 #~ "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1562 #~ "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
1563 #~ "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1565 #~ "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1566 #~ "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
1567 #~ "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1568 #~ "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
1569 #~ "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
1570 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1571 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1573 #~ "Innstillinger:\n"
1574 #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1575 #~ " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
1576 #~ " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1578 #~ " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
1579 #~ " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
1580 #~ " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
1581 #~ " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1582 #~ " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
1584 #~ msgid "No selections matched"
1585 #~ msgstr "Ingen utvalg passet"
1587 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1588 #~ msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
1590 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1591 #~ msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1593 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1594 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
1596 #~ msgid "File date has changed %s"
1597 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
1599 #~ msgid "Archive has no control record"
1600 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1602 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1603 #~ msgstr "Klarte ikke å få peker"
1605 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1606 #~ msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1608 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1609 #~ msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
1617 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1618 #~ msgstr "F: Det er feil ved fila"
1620 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1621 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1623 #~ msgid "Tree walking failed"
1624 #~ msgstr "Treklatring mislykkes"
1626 #~ msgid "Failed to open %s"
1627 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1629 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1630 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1632 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1633 #~ msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1635 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1636 #~ msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1638 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1639 #~ msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1641 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1642 #~ msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1644 #~ msgid "Archive had no package field"
1645 #~ msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1647 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1648 #~ msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1650 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1651 #~ msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1653 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1654 #~ msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1656 #~ msgid "Unable to open %s"
1657 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1660 #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
1662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1663 #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
1665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1666 #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
1668 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1669 #~ msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1671 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1672 #~ msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
1674 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1675 #~ msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
1677 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1678 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
1680 #~ msgid "Failed to fork"
1681 #~ msgstr "Klarte ikke å gafle"
1683 #~ msgid "Compress Child"
1684 #~ msgstr "Komprimer barn"
1686 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1687 #~ msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
1689 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1690 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
1692 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1693 #~ msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
1695 #~ msgid "decompressor"
1696 #~ msgstr "dekomprimering"
1698 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1699 #~ msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
1701 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1702 #~ msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
1704 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1705 #~ msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
1710 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1711 #~ msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
1713 #~ msgid "but %s is installed"
1714 #~ msgstr "men %s er installert"
1716 #~ msgid "but %s is to be installed"
1717 #~ msgstr "men %s skal installeres"
1719 #~ msgid "but it is not installable"
1720 #~ msgstr "men lar seg ikke installere"
1722 #~ msgid "but it is a virtual package"
1723 #~ msgstr "men er en liksom-pakke"
1725 #~ msgid "but it is not installed"
1726 #~ msgstr "men er ikke installert"
1728 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1729 #~ msgstr "men skal ikke installeres"
1734 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1735 #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
1737 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1738 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
1740 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1741 #~ msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
1743 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1744 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
1746 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1747 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
1749 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1750 #~ msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
1752 #~ msgid "%s (due to %s) "
1753 #~ msgstr "%s (pga. %s) "
1756 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1757 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1759 #~ "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
1760 #~ "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
1762 #~ msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1763 #~ msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
1765 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1766 #~ msgstr "%lu ominstallerte, "
1768 #~ msgid "%lu downgraded, "
1769 #~ msgstr "%lu nedgraderte, "
1771 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1772 #~ msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
1774 #~ msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
1775 #~ msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
1777 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1778 #~ msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
1781 #~ msgstr " feilet."
1783 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1784 #~ msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
1786 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1787 #~ msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
1792 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1793 #~ msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
1795 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1796 #~ msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
1798 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1799 #~ msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
1801 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1802 #~ msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
1804 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1805 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
1807 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1808 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
1810 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1811 #~ msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
1813 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1814 #~ msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
1816 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1817 #~ msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
1819 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1820 #~ msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
1822 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1823 #~ msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
1825 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1826 #~ msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
1829 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1830 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1833 #~ "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
1834 #~ "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
1838 #~ msgstr "Avbryter."
1840 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1841 #~ msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
1843 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1844 #~ msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
1846 #~ msgid "Some files failed to download"
1847 #~ msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
1849 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1850 #~ msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
1853 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1856 #~ "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get "
1857 #~ "update' eller `--fix-missing'?"
1859 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1860 #~ msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
1862 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1863 #~ msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
1865 #~ msgid "Aborting Install."
1866 #~ msgstr "Avbryter Installasjon."
1868 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1869 #~ msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
1871 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1873 #~ "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
1875 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1876 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
1878 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1879 #~ msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
1881 #~ msgid " [Installed]"
1882 #~ msgstr " [Installert]"
1884 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1885 #~ msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
1888 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1889 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1890 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1891 #~ "of sources.list\n"
1893 #~ "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
1894 #~ "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
1895 #~ "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
1896 #~ "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
1898 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1899 #~ msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
1901 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1902 #~ msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
1904 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1905 #~ msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
1907 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1908 #~ msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1910 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1911 #~ msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
1913 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1914 #~ msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
1916 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1917 #~ msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
1919 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1920 #~ msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
1922 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1923 #~ msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
1926 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1929 #~ "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er "
1930 #~ "brukt istedet. "
1932 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1933 #~ msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
1935 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1936 #~ msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
1938 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1939 #~ msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
1941 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1942 #~ msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
1944 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1945 #~ msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
1948 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1951 #~ "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker "
1952 #~ "(ellerbestem en løsning)."
1955 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1956 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1957 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1958 #~ "or been moved out of Incoming."
1960 #~ "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
1961 #~ "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1962 #~ "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' "
1964 #~ "distribusjonen."
1967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1969 #~ "that package should be filed."
1971 #~ "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
1973 #~ "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres "
1977 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1978 #~ msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
1980 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1981 #~ msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1983 #~ msgid "Suggested packages:"
1984 #~ msgstr "Foreslåtte pakker:"
1986 #~ msgid "Recommended packages:"
1987 #~ msgstr "Anbefalte pakker"
1989 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1990 #~ msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1995 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1996 #~ msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1998 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
1999 #~ msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
2001 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2002 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
2004 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2005 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
2007 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2008 #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
2010 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2011 #~ msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
2013 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2014 #~ msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
2016 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2017 #~ msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
2019 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2020 #~ msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
2022 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2023 #~ msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
2025 #~ msgid "Child process failed"
2026 #~ msgstr "Underprosess feilet"
2028 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2029 #~ msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
2031 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2032 #~ msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
2034 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2035 #~ msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
2038 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2040 #~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
2043 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2044 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2046 #~ "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen "
2047 #~ "tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
2050 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2051 #~ "dependencies.\n"
2052 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2054 #~ "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
2055 #~ "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."
2057 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2058 #~ msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
2060 #~ msgid "Supported Modules:"
2061 #~ msgstr "Støttede moduler:"
2064 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2065 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2066 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2068 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2069 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2073 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2074 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2075 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2076 #~ " remove - Remove packages\n"
2077 #~ " source - Download source archives\n"
2078 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2079 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2080 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2081 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2082 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2083 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2086 #~ " -h This help text.\n"
2087 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 #~ " -qq No output except for errors\n"
2089 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2090 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2091 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2092 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2093 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2094 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2095 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2096 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2097 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2098 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2100 #~ "pages for more information and options.\n"
2101 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2103 #~ "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
2104 #~ " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2105 #~ " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2107 #~ "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste "
2109 #~ "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
2112 #~ " update - Hent nye pakkelister\n"
2113 #~ " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
2114 #~ " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo."
2116 #~ " remove - Fjern pakker\n"
2117 #~ " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
2118 #~ " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
2119 #~ " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
2120 #~ " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
2121 #~ " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
2122 #~ " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
2123 #~ " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
2125 #~ "Innstillinger:\n"
2126 #~ " -h Denne hjelptekst.\n"
2127 #~ " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
2128 #~ " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
2129 #~ " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
2130 #~ " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
2131 #~ " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
2132 #~ " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
2133 #~ " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
2134 #~ " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
2135 #~ " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
2136 #~ " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
2137 #~ " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
2138 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2139 #~ "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
2140 #~ "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
2141 #~ " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
2155 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2156 #~ msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
2158 #~ msgid " [Working]"
2159 #~ msgstr "[Arbeider]"
2162 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2164 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2166 #~ "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
2168 #~ "i '%s' og tast Enter\n"
2170 #~ msgid "Unknown package record!"
2171 #~ msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
2174 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2176 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2178 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2181 #~ " -h This help text\n"
2182 #~ " -s Use source file sorting\n"
2183 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2184 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2186 #~ "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2188 #~ "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. "
2189 #~ "Innstillingen\n"
2190 #~ "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
2192 #~ "Innstillinger:\n"
2193 #~ " -h Denne hjelpetekst\n"
2194 #~ " -s Bruk filsortering\n"
2195 #~ " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
2196 #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2198 #~ msgid "Bad default setting!"
2199 #~ msgstr "Dårlig forinnstilling!"
2201 #~ msgid "Press enter to continue."
2202 #~ msgstr "Tast Enter og fortsett"
2204 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2205 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2206 # at only 80 characters per line, if possible.
2207 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2208 #~ msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
2210 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2211 #~ msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
2214 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2215 #~ msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
2218 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2219 #~ msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
2221 #~ msgid "Merging Available information"
2222 #~ msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"