* merged from the aj-ftparchive-improvements branch
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(не са намерени)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Инсталирана: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(няма)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Кандидат: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
203 "\n"
204 "Команди:\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
221 "\n"
222 "Опции:\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
265 "\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
267 "\n"
268 "Команди:\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
271 "\n"
272 "Опции:\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
299 "информация\n"
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
301 "\n"
302 "Опции:\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
307 "tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents път\n"
387 " release път\n"
388 " generate config [групи]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
399 "\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
403 "\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
405 "дървото.\n"
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
407 "и\n"
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
409 "Pathprefix\n"
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
411 "употреба\n"
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Опции:\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Датата на файла %s е променена"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "В архива няма поле „control“"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Архивът няма поле „package“"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s няма запис „override“\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "декомпресираща програма"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "но е инсталиран %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "но той е виртуален пакет"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "но той не е инсталиран"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " или"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (поради %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
718 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu преинсталирани, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " пропадна."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Готово"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr ""
768 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
769 "неизправности."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:702
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:755
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:816
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr ""
819 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:824
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:829
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:832
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 " ?] "
865 msgstr ""
866 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
867 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
868 " ?] "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
871 msgid "Abort."
872 msgstr "Прекъсване."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
879 #, c-format
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:979
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 msgid ""
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "missing?"
895 msgstr ""
896 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
897 "или да опитате с „--fix-missing“?"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:990
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1030
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1040
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [Инсталиран]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
947 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
948 "само от друг източник\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
998 "са използвани по-стари."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1024 "укажете разрешение)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1034 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1035 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1036 "са били преместени от Incoming."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1045 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1046 "доклад за грешка за този пакет."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr ""
1051 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Счупени пакети"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Предложени пакети:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgid "Failed"
1075 msgstr "Неуспех"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1078 msgid "Done"
1079 msgstr "Готово"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1095 #, c-format
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr ""
1127 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr ""
1151 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr ""
1157 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr ""
1170 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1171 "не може да бъде намерен"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177 "package %s can satisfy version requirements"
1178 msgstr ""
1179 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1180 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1181 "версия"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1188 "пакет %s е твърде нов"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Поддържани модули:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1250 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1251 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1254 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1255 "и „install“.\n"
1256 "\n"
1257 "Команди:\n"
1258 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1259 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1260 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1261 " remove - Премахване на пакети\n"
1262 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1263 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1264 "на пакети\n"
1265 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1267 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1268 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1269 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1270 "\n"
1271 "Опции:\n"
1272 " -h Този помощен текст.\n"
1273 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1274 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1275 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1276 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1277 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1278 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1279 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1280 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1281 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1282 " -V Показване на подробни версии\n"
1283 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1284 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1285 "tmp\n"
1286 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1287 "информация и опции.\n"
1288 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Поп "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Изт:"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Игн "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Грш "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [В процес на работа]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1324 " „%s“\n"
1325 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1347 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1348 "\n"
1349 "Опции:\n"
1350 " -h Този помощен текст.\n"
1351 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1352 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1353 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1354 "tmp\n"
1355
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1359
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1364
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid ""
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1382
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Смесване на наличната информация"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Развален архив"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1445 #, c-format
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 #, c-format
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 #, c-format
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 #, c-format
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 #, c-format
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 #, c-format
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr ""
1546 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1577 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1578 "същата версия на пакета!"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Четене на списъка с файлове"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 #, c-format
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1664 msgid ""
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 msgstr ""
1668 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1669 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "Грешен CD-ROM"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Дискът не е намерен."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Файлът не е намерен"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1689 #: methods/gzip.cc:142
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1694 msgid "Failed to set modification time"
1695 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1696
1697 #: methods/file.cc:44
1698 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1699 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1700
1701 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1702 #: methods/ftp.cc:162
1703 msgid "Logging in"
1704 msgstr "Влизане"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:168
1707 msgid "Unable to determine the peer name"
1708 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:173
1711 msgid "Unable to determine the local name"
1712 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1715 #, c-format
1716 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1717 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:210
1720 #, c-format
1721 msgid "USER failed, server said: %s"
1722 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:217
1725 #, c-format
1726 msgid "PASS failed, server said: %s"
1727 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:237
1730 msgid ""
1731 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1732 "is empty."
1733 msgstr ""
1734 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1735 "ProxyLogin е празен."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:265
1738 #, c-format
1739 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1740 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:291
1743 #, c-format
1744 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1745 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1748 msgid "Connection timeout"
1749 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:335
1752 msgid "Server closed the connection"
1753 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1756 msgid "Read error"
1757 msgstr "Грешка при четене"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1760 msgid "A response overflowed the buffer."
1761 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1764 msgid "Protocol corruption"
1765 msgstr "Развален протокол"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 msgid "Write error"
1769 msgstr "Грешка при запис"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1772 msgid "Could not create a socket"
1773 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:698
1776 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1777 msgstr ""
1778 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1779 "изтече"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:789
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:798
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:877
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:922
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Запитване"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:1106
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Неуспех при извикването на "
1849
1850 #: methods/connect.cc:64
1851 #, c-format
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:71
1856 #, c-format
1857 msgid "[IP: %s %s]"
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1859
1860 #: methods/connect.cc:80
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:86
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1869
1870 #: methods/connect.cc:93
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1874
1875 #: methods/connect.cc:106
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1879
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1883 #, c-format
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "Свързване с %s"
1886
1887 #: methods/connect.cc:165
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1891
1892 #: methods/connect.cc:171
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1896
1897 #: methods/connect.cc:174
1898 #, c-format
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:221
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:92
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr ""
1910 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1911 "на работа."
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1914 msgid ""
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr ""
1917 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1918 "ключа?!"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:196
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1923
1924 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1925 #: methods/gpgv.cc:201
1926 msgid "Could not execute "
1927 msgstr "Неуспех при изпълнението на "
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:202
1930 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1931 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:206
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1935 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:237
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1942 msgid ""
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "available:\n"
1945 msgstr ""
1946 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1947 "наличен:\n"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:57
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:102
1955 #, c-format
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1958
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Чакане на заглавни части"
1962
1963 #: methods/http.cc:522
1964 #, c-format
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1967
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1971
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1975
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1979
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1983
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1987
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1991
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Неуспех на избора"
1995
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1999
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2003
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Грешка при записа на файл"
2007
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Грешка при записа на файла"
2011
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2015
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2019
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2023
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Неуспех при свързването"
2027
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Вътрешна грешка"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 #, c-format
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr ""
2080 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2081 "ниво"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2086 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2091 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2096 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2101 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 #, c-format
2105 msgid "%c%s... Error!"
2106 msgstr "%c%s... Грешка!"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 #, c-format
2110 msgid "%c%s... Done"
2111 msgstr "%c%s... Готово"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2116 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option %s is not understood"
2122 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 #, c-format
2126 msgid "Command line option %s is not boolean"
2127 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an argument."
2132 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Невалидна операция %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr ""
2177 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr ""
2188 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 #, c-format
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 #, c-format
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr ""
2224 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Празен кеш на пакети"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Зависи от"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "Предварително зависи от"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Предлага се"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Препоръчва се"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Конфликтира с"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Заменя"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Изважда от употреба"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "важен"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "изискван"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "стандартен"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "незадължителен"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "допълнителен"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Версии кандидати"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Генериране на зависимости"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr ""
2353 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr ""
2359 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening %s"
2364 msgstr "Отваряне на %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 #, c-format
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 #, c-format
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr ""
2385 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2386 "производител)"
2387
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394 msgstr ""
2395 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2396 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2397 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2398 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2399
2400 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2401 #, c-format
2402 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2409 msgstr ""
2410 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2411 "него."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2414 msgid ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "held packages."
2417 msgstr ""
2418 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2419 "причинено от задържани пакети."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr ""
2424 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2427 #, c-format
2428 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2429 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2432 #, c-format
2433 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2437 #, c-format
2438 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2442 #, c-format
2443 msgid "The method driver %s could not be found."
2444 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2447 #, c-format
2448 msgid "Method %s did not start correctly"
2449 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2452 #, c-format
2453 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2454 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:120
2457 #, c-format
2458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2459 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2460
2461 #: apt-pkg/init.cc:136
2462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2463 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2464
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2469
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 msgstr ""
2477 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2478 "или отворени."
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2482 msgstr ""
2483 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:269
2486 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:291
2490 #, c-format
2491 msgid "Did not understand pin type %s"
2492 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:299
2495 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2541 "APT."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563 #, c-format
2564 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 #, c-format
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr ""
2571 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 #, c-format
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2601 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2607 "manually fix this package."
2608 msgstr ""
2609 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2610 "ръчно да оправите този пакет."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2616 msgstr ""
2617 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2620 msgid "Size mismatch"
2621 msgstr "Несъответствие на размера"
2622
2623 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2624 #, c-format
2625 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2626 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 "Mounting CD-ROM\n"
2633 msgstr ""
2634 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2635 "Монтиране на CD-ROM\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2638 msgid "Identifying.. "
2639 msgstr "Идентифициране..."
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2642 #, c-format
2643 msgid "Stored label: %s \n"
2644 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2647 #, c-format
2648 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2652 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2653 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2656 msgid "Waiting for disc...\n"
2657 msgstr "Чакане за диск...\n"
2658
2659 #. Mount the new CDROM
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2661 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2662 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2665 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2666 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2669 #, c-format
2670 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2671 msgstr ""
2672 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2673 "подписа.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "This disc is called: \n"
2683 "'%s'\n"
2684 msgstr ""
2685 "Наименование на този диск: \n"
2686 "„%s“\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "Подготвяне на %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730 #, c-format
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "Разпакетиране на %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740 #, c-format
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr "Конфигуриране на %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745 #, c-format
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr "%s е инсталиран"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 #, c-format
2756 msgid "Removing %s"
2757 msgstr "Премахване на %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760 #, c-format
2761 msgid "Removed %s"
2762 msgstr "%s е премахнат"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed with config %s"
2772 msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"
2773
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"