merged from debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Кандидат: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(няма)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
208 "\n"
209 "Команди:\n"
210 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Дебиан:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресираща програма"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " или"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:569
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:603
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:607
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:609
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:611
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:615
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:635
770 #, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:641
775 #, c-format
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:648
780 #, c-format
781 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
782 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:658
785 #, c-format
786 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
787 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:669
790 msgid " [Installed]"
791 msgstr " [Инсталиран]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr " [версията не е кандидат]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:680
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:683
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
807 msgstr ""
808 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
809 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
810 "само от друг източник\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:701
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:713
817 #, c-format
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:724
822 #, c-format
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:755
827 #, c-format
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:785
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:789
837 #, c-format
838 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
839 msgstr ""
840 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:799
843 #, c-format
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:804
848 #, c-format
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
853 #, c-format
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:863
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:938
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:941
867 msgid " failed."
868 msgstr " пропадна."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:944
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:947
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
879 msgid " Done"
880 msgstr " Готово"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:953
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr ""
885 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
886 "неизправности."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:956
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:985
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:992
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1044
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1064
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1104
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1116
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1123
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr ""
949 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
950 "пространство.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1128
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
960 #: cmdline/apt-get.cc:2335
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1174
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 " ?] "
984 msgstr ""
985 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
986 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
987 " ?] "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
990 msgid "Abort."
991 msgstr "Прекъсване."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1197
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1011 msgid ""
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "missing?"
1014 msgstr ""
1015 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1016 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1031 msgid ""
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgstr[0] ""
1038 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1039 "файлове от други пакети:"
1040 msgstr[1] ""
1041 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1042 "им файлове от други пакети:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1073 msgid ""
1074 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1075 msgid_plural ""
1076 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "required:"
1078 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1079 msgstr[1] ""
1080 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1083 #, c-format
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 msgid_plural ""
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1088 msgstr[1] ""
1089 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1101 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr ""
1116 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1136 "укажете разрешение)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1146 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1147 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1148 "са били преместени от Incoming."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Счупени пакети"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Предложени пакети:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgid "Failed"
1182 msgstr "Неуспех"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1185 msgid "Done"
1186 msgstr "Готово"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1212 "адрес:\n"
1213 "%s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Използвайте:\n"
1223 "bzr get %s\n"
1224 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1225 "разработка).\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 #, c-format
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr ""
1264 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1267 #, c-format
1268 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1269 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1272 #, c-format
1273 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1274 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1277 #, c-format
1278 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1279 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1282 msgid "Child process failed"
1283 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1286 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 msgstr ""
1288 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr ""
1294 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1297 #, c-format
1298 msgid "%s has no build depends.\n"
1299 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "found"
1306 msgstr ""
1307 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1308 "не може да бъде намерен"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1314 "package %s can satisfy version requirements"
1315 msgstr ""
1316 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1317 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1318 "версия"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 msgstr ""
1324 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1325 "пакет %s е твърде нов"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1333 #, c-format
1334 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1338 msgid "Failed to process build dependencies"
1339 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1342 msgid "Supported modules:"
1343 msgstr "Поддържани модули:"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1353 "and install.\n"
1354 "\n"
1355 "Commands:\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371 "\n"
1372 "Options:\n"
1373 " -h This help text.\n"
1374 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1375 " -qq No output except for errors\n"
1376 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1377 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1378 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1379 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1380 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1381 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1382 " -b Build the source package after fetching it\n"
1383 " -V Show verbose version numbers\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1387 "pages for more information and options.\n"
1388 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1391 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1392 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1395 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1396 "и „install“.\n"
1397 "\n"
1398 "Команди:\n"
1399 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1400 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1401 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1402 " remove - Премахване на пакети\n"
1403 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1404 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1405 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1406 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1407 " изходен код\n"
1408 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1409 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1410 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1411 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1412 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1413 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1414 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1415 "\n"
1416 "Опции:\n"
1417 " -h Този помощен текст.\n"
1418 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1419 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1420 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1421 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1422 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1423 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1424 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1425 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1426 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1427 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1428 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1429 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1430 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1432 "информация и опции.\n"
1433 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1436 msgid ""
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441 msgstr ""
1442 "Забележка: това е само симулация!\n"
1443 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1444 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1445 " на повтаряемост в реална ситуация."
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1448 msgid "Hit "
1449 msgstr "Поп "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1452 msgid "Get:"
1453 msgstr "Изт:"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1456 msgid "Ign "
1457 msgstr "Игн "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1460 msgid "Err "
1461 msgstr "Грш "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1464 #, c-format
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1469 #, c-format
1470 msgid " [Working]"
1471 msgstr " [В процес на работа]"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1477 " '%s'\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1479 msgstr ""
1480 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1481 " „%s“\n"
1482 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1487
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1489 msgid ""
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1494 "\n"
1495 "Options:\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1500 msgstr ""
1501 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1504 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1505 "\n"
1506 "Опции:\n"
1507 " -h Този помощен текст.\n"
1508 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1509 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1510 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1511 "tmp\n"
1512
1513 #: dselect/install:32
1514 msgid "Bad default setting!"
1515 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1516
1517 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1518 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1519 msgid "Press enter to continue."
1520 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1521
1522 #: dselect/install:91
1523 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1524 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1525
1526 #: dselect/install:101
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1529
1530 #: dselect/install:102
1531 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1533
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr ""
1537 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1538
1539 #: dselect/install:104
1540 msgid ""
1541 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542 msgstr ""
1543 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1544
1545 #: dselect/update:30
1546 msgid "Merging available information"
1547 msgstr "Смесване на наличната информация"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550 msgid "Failed to create pipes"
1551 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554 msgid "Failed to exec gzip "
1555 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558 msgid "Corrupted archive"
1559 msgstr "Развален архив"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1563 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1566 #, c-format
1567 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1568 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1571 msgid "Invalid archive signature"
1572 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1575 msgid "Error reading archive member header"
1576 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid archive member header %s"
1581 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1584 msgid "Invalid archive member header"
1585 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1588 msgid "Archive is too short"
1589 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1592 msgid "Failed to read the archive headers"
1593 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:380
1596 msgid "DropNode called on still linked node"
1597 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:412
1600 msgid "Failed to locate the hash element!"
1601 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:459
1604 msgid "Failed to allocate diversion"
1605 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:464
1608 msgid "Internal error in AddDiversion"
1609 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:477
1612 #, c-format
1613 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1614 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:506
1617 #, c-format
1618 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1619 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:549
1622 #, c-format
1623 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1624 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1625
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to write file %s"
1629 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1630
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to close file %s"
1634 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1637 #, c-format
1638 msgid "The path %s is too long"
1639 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:124
1642 #, c-format
1643 msgid "Unpacking %s more than once"
1644 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:134
1647 #, c-format
1648 msgid "The directory %s is diverted"
1649 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:144
1652 #, c-format
1653 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1654 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1657 msgid "The diversion path is too long"
1658 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:240
1661 #, c-format
1662 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1663 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:280
1666 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1667 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:284
1670 msgid "The path is too long"
1671 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:414
1674 #, c-format
1675 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1676 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:431
1679 #, c-format
1680 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1681 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1688 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1689 #: methods/mirror.cc:87
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:491
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to stat %s"
1697 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to remove %s"
1702 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create %s"
1707 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to stat %sinfo"
1712 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1715 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1716 msgstr ""
1717 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1722 msgid "Reading package lists"
1723 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1728 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1732 msgid "Internal error getting a package name"
1733 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1736 msgid "Reading file listing"
1737 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1743 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1744 "package!"
1745 msgstr ""
1746 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1747 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1748 "същата версия на пакета!"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1753 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1756 msgid "Internal error getting a node"
1757 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1762 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1765 msgid "The diversion file is corrupted"
1766 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1772 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1775 msgid "Internal error adding a diversion"
1776 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1779 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1780 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1785 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1788 #, c-format
1789 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1790 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793 #, c-format
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1808 #, c-format
1809 msgid "Couldn't change to %s"
1810 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1813 msgid "Internal error, could not locate member"
1814 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1817 msgid "Failed to locate a valid control file"
1818 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1821 msgid "Unparsable control file"
1822 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:65
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:109
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1835 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1836 #: methods/rred.cc:495
1837 msgid "Failed to stat"
1838 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1841 #: methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:199
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1848 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:208
1851 msgid ""
1852 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1853 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1854 msgstr ""
1855 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1856 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:218
1859 msgid "Wrong CD-ROM"
1860 msgstr "Грешен CD-ROM"
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:245
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1865 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:250
1868 msgid "Disk not found."
1869 msgstr "Дискът не е намерен."
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1872 msgid "File not found"
1873 msgstr "Файлът не е намерен"
1874
1875 #: methods/file.cc:44
1876 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1877 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1878
1879 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1880 #: methods/ftp.cc:168
1881 msgid "Logging in"
1882 msgstr "Влизане"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:174
1885 msgid "Unable to determine the peer name"
1886 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:179
1889 msgid "Unable to determine the local name"
1890 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1893 #, c-format
1894 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1895 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:216
1898 #, c-format
1899 msgid "USER failed, server said: %s"
1900 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:223
1903 #, c-format
1904 msgid "PASS failed, server said: %s"
1905 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:243
1908 msgid ""
1909 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1910 "is empty."
1911 msgstr ""
1912 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1913 "ProxyLogin е празен."
1914
1915 #: methods/ftp.cc:271
1916 #, c-format
1917 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1918 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:297
1921 #, c-format
1922 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1923 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1926 msgid "Connection timeout"
1927 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:341
1930 msgid "Server closed the connection"
1931 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1934 msgid "Read error"
1935 msgstr "Грешка при четене"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1938 msgid "A response overflowed the buffer."
1939 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1940
1941 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1942 msgid "Protocol corruption"
1943 msgstr "Развален протокол"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1946 msgid "Write error"
1947 msgstr "Грешка при запис"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1950 msgid "Could not create a socket"
1951 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:703
1954 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1955 msgstr ""
1956 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1957 "изтече"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:709
1960 msgid "Could not connect passive socket."
1961 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1962
1963 #: methods/ftp.cc:727
1964 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1965 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:741
1968 msgid "Could not bind a socket"
1969 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:745
1972 msgid "Could not listen on the socket"
1973 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:752
1976 msgid "Could not determine the socket's name"
1977 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:784
1980 msgid "Unable to send PORT command"
1981 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:794
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1986 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:803
1989 #, c-format
1990 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1991 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:823
1994 msgid "Data socket connect timed out"
1995 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:830
1998 msgid "Unable to accept connection"
1999 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2002 msgid "Problem hashing file"
2003 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:882
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2008 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2011 msgid "Data socket timed out"
2012 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:927
2015 #, c-format
2016 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2017 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2018
2019 #. Get the files information
2020 #: methods/ftp.cc:1004
2021 msgid "Query"
2022 msgstr "Запитване"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:1116
2025 msgid "Unable to invoke "
2026 msgstr "Неуспех при извикването на "
2027
2028 #: methods/connect.cc:71
2029 #, c-format
2030 msgid "Connecting to %s (%s)"
2031 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2032
2033 #: methods/connect.cc:82
2034 #, c-format
2035 msgid "[IP: %s %s]"
2036 msgstr "[IP: %s %s]"
2037
2038 #: methods/connect.cc:89
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2041 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2042
2043 #: methods/connect.cc:95
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2046 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2047
2048 #: methods/connect.cc:103
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2051 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2052
2053 #: methods/connect.cc:121
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2057
2058 #. We say this mainly because the pause here is for the
2059 #. ssh connection that is still going
2060 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2061 #, c-format
2062 msgid "Connecting to %s"
2063 msgstr "Свързване с %s"
2064
2065 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2066 #, c-format
2067 msgid "Could not resolve '%s'"
2068 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2069
2070 #: methods/connect.cc:193
2071 #, c-format
2072 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2073 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2074
2075 #: methods/connect.cc:196
2076 #, c-format
2077 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2078 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2079
2080 #: methods/connect.cc:243
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2083 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2084
2085 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2086 #: methods/gpgv.cc:71
2087 #, c-format
2088 msgid "No keyring installed in %s."
2089 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:163
2092 msgid ""
2093 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2094 msgstr ""
2095 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2096 "ключа?!"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:168
2099 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2100 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:172
2103 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2104 msgstr ""
2105 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2106 "gpgv?)"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:177
2109 msgid "Unknown error executing gpgv"
2110 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:225
2117 msgid ""
2118 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119 "available:\n"
2120 msgstr ""
2121 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2122 "наличен:\n"
2123
2124 #: methods/http.cc:385
2125 msgid "Waiting for headers"
2126 msgstr "Чакане на заглавни части"
2127
2128 #: methods/http.cc:531
2129 #, c-format
2130 msgid "Got a single header line over %u chars"
2131 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2132
2133 #: methods/http.cc:539
2134 msgid "Bad header line"
2135 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2136
2137 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2140
2141 #: methods/http.cc:600
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2144
2145 #: methods/http.cc:615
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2148
2149 #: methods/http.cc:617
2150 msgid "This HTTP server has broken range support"
2151 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2152
2153 #: methods/http.cc:641
2154 msgid "Unknown date format"
2155 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2156
2157 #: methods/http.cc:799
2158 msgid "Select failed"
2159 msgstr "Неуспех на избора"
2160
2161 #: methods/http.cc:804
2162 msgid "Connection timed out"
2163 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2164
2165 #: methods/http.cc:827
2166 msgid "Error writing to output file"
2167 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2168
2169 #: methods/http.cc:858
2170 msgid "Error writing to file"
2171 msgstr "Грешка при записа на файл"
2172
2173 #: methods/http.cc:886
2174 msgid "Error writing to the file"
2175 msgstr "Грешка при записа на файла"
2176
2177 #: methods/http.cc:900
2178 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2180
2181 #: methods/http.cc:902
2182 msgid "Error reading from server"
2183 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2184
2185 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2186 msgid "Failed to truncate file"
2187 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2188
2189 #: methods/http.cc:1160
2190 msgid "Bad header data"
2191 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2192
2193 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2194 msgid "Connection failed"
2195 msgstr "Неуспех при свързването"
2196
2197 #: methods/http.cc:1324
2198 msgid "Internal error"
2199 msgstr "Вътрешна грешка"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202 msgid "Can't mmap an empty file"
2203 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206 #, c-format
2207 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216 msgid "Unable to close mmap"
2217 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2220 msgid "Unable to synchronize mmap"
2221 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2227 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 msgstr ""
2229 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2230 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2236 "reached."
2237 msgstr ""
2238 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2239 "ограничение от %lu байта."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2242 msgid ""
2243 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2244 msgstr ""
2245 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2246 "забранено от потребителя."
2247
2248 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 #, c-format
2251 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2252 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2253
2254 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 #, c-format
2257 msgid "%lih %limin %lis"
2258 msgstr "%liч %liм %liс"
2259
2260 #. min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2262 #, c-format
2263 msgid "%limin %lis"
2264 msgstr "%liм %liс"
2265
2266 #. s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2268 #, c-format
2269 msgid "%lis"
2270 msgstr "%liс"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2273 #, c-format
2274 msgid "Selection %s not found"
2275 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 #, c-format
2279 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2280 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 #, c-format
2284 msgid "Opening configuration file %s"
2285 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2290 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2295 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2300 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2305 msgstr ""
2306 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2307 "ниво"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2312 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2317 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2322 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2327 msgstr ""
2328 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336 #, c-format
2337 msgid "%c%s... Error!"
2338 msgstr "%c%s... Грешка!"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341 #, c-format
2342 msgid "%c%s... Done"
2343 msgstr "%c%s... Готово"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Command line option %s is not understood"
2354 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357 #, c-format
2358 msgid "Command line option %s is not boolean"
2359 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362 #, c-format
2363 msgid "Option %s requires an argument."
2364 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367 #, c-format
2368 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 #, c-format
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 #, c-format
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Невалидна операция %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2408 #, c-format
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 msgstr ""
2411 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr ""
2422 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not get lock %s"
2427 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2430 #, c-format
2431 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2432 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2435 #, c-format
2436 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2437 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2440 #, c-format
2441 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2442 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2445 #, c-format
2446 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2447 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2450 #, c-format
2451 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2452 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not open file %s"
2457 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not open file descriptor %d"
2462 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2465 #, c-format
2466 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2467 msgstr ""
2468 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2471 #, c-format
2472 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2473 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2476 #, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2481 #, c-format
2482 msgid "Problem closing the file %s"
2483 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2486 #, c-format
2487 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2488 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem unlinking the file %s"
2493 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2496 msgid "Problem syncing the file"
2497 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2500 msgid "Empty package cache"
2501 msgstr "Празен кеш на пакети"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2504 msgid "The package cache file is corrupted"
2505 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2509 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2512 #, c-format
2513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2514 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2517 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2518 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2521 msgid "Depends"
2522 msgstr "Зависи от"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525 msgid "PreDepends"
2526 msgstr "Предварително зависи от"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2529 msgid "Suggests"
2530 msgstr "Предлага се"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2533 msgid "Recommends"
2534 msgstr "Препоръчва се"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 msgid "Conflicts"
2538 msgstr "В конфликт с"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2541 msgid "Replaces"
2542 msgstr "Заменя"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 msgid "Obsoletes"
2546 msgstr "Изважда от употреба"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 msgid "Breaks"
2550 msgstr "Чупи"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2553 msgid "Enhances"
2554 msgstr "Подобрява"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "important"
2558 msgstr "важен"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "required"
2562 msgstr "изискван"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565 msgid "standard"
2566 msgstr "стандартен"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "optional"
2570 msgstr "незадължителен"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 msgid "extra"
2574 msgstr "допълнителен"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2577 msgid "Building dependency tree"
2578 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2581 msgid "Candidate versions"
2582 msgstr "Версии кандидати"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2585 msgid "Dependency generation"
2586 msgstr "Генериране на зависимости"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2589 msgid "Reading state information"
2590 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2593 #, c-format
2594 msgid "Failed to open StateFile %s"
2595 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2598 #, c-format
2599 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2600 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2603 #, c-format
2604 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2605 msgstr ""
2606 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2607
2608 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2611 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2612
2613 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2616 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2621 msgstr ""
2622 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2627 msgstr ""
2628 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2633 msgstr ""
2634 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2639 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2644 msgstr ""
2645 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2646 "стойност)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2651 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2656 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2661 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2666 msgstr ""
2667 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2672 msgstr ""
2673 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2676 #, c-format
2677 msgid "Opening %s"
2678 msgstr "Отваряне на %s"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2681 #, c-format
2682 msgid "Line %u too long in source list %s."
2683 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2691 #, c-format
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2699 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2700 msgstr ""
2701 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2702 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2708 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2709 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2710 msgstr ""
2711 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2712 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2713 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2714 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2720 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2721 msgstr ""
2722 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2723 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2726 #, c-format
2727 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2728 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2734 msgstr ""
2735 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2736 "него."
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2739 msgid ""
2740 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2741 "held packages."
2742 msgstr ""
2743 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2744 "причинено от задържани пакети."
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2747 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2748 msgstr ""
2749 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2752 msgid ""
2753 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2754 "used instead."
2755 msgstr ""
2756 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2757 "са използвани по-стари."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2760 #, c-format
2761 msgid "List directory %spartial is missing."
2762 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2765 #, c-format
2766 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2767 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to lock directory %s"
2772 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2773
2774 #. only show the ETA if it makes sense
2775 #. two days
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2777 #, c-format
2778 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2779 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2782 #, c-format
2783 msgid "Retrieving file %li of %li"
2784 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2787 #, c-format
2788 msgid "The method driver %s could not be found."
2789 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2792 #, c-format
2793 msgid "Method %s did not start correctly"
2794 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2797 #, c-format
2798 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2799 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2800
2801 #: apt-pkg/init.cc:143
2802 #, c-format
2803 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2805
2806 #: apt-pkg/init.cc:159
2807 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2809
2810 #: apt-pkg/clean.cc:56
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2814
2815 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2816 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2817 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2820 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2821 msgstr ""
2822 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2823 "или отворени."
2824
2825 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2826 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827 msgstr ""
2828 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2831 msgid "The list of sources could not be read."
2832 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2833
2834 #: apt-pkg/policy.cc:344
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2837 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2838
2839 #: apt-pkg/policy.cc:366
2840 #, c-format
2841 msgid "Did not understand pin type %s"
2842 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2843
2844 #: apt-pkg/policy.cc:374
2845 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2846 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2855 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2860 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2865 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2870 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2881 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2886 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2891 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2895 msgstr ""
2896 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2897 "APT."
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2901 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905 msgstr ""
2906 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2910 msgstr ""
2911 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2916 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2921 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2924 #, c-format
2925 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2926 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2929 #, c-format
2930 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2931 msgstr ""
2932 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2935 msgid "Collecting File Provides"
2936 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2939 msgid "IO Error saving source cache"
2940 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2943 #, c-format
2944 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2945 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2948 msgid "MD5Sum mismatch"
2949 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2953 msgid "Hash Sum mismatch"
2954 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2957 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2958 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2959
2960 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2961 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2962 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2964 #, c-format
2965 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2966 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2969 #, c-format
2970 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2971 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2977 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2978 msgstr ""
2979 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2980 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2983 #, c-format
2984 msgid "GPG error: %s: %s"
2985 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2991 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2992 msgstr ""
2993 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2994 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3000 "manually fix this package."
3001 msgstr ""
3002 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3003 "ръчно да оправите този пакет."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3009 msgstr ""
3010 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3013 msgid "Size mismatch"
3014 msgstr "Несъответствие на размера"
3015
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to parse Release file %s"
3019 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3020
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3022 #, c-format
3023 msgid "No sections in Release file %s"
3024 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3025
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3027 #, c-format
3028 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3029 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3032 #, c-format
3033 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3034 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3039 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3040
3041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3042 #, c-format
3043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3044 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3050 "Mounting CD-ROM\n"
3051 msgstr ""
3052 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3053 "Монтиране на CD-ROM\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3056 msgid "Identifying.. "
3057 msgstr "Идентифициране..."
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3060 #, c-format
3061 msgid "Stored label: %s\n"
3062 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3065 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3066 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3069 #, c-format
3070 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3071 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3074 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3075 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3078 msgid "Waiting for disc...\n"
3079 msgstr "Чакане за диск...\n"
3080
3081 #. Mount the new CDROM
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3083 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3084 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3087 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3088 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3094 "%zu signatures\n"
3095 msgstr ""
3096 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3097 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3100 msgid ""
3101 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3102 "wrong architecture?"
3103 msgstr ""
3104 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3105 "погрешна компютърна архитектура."
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3108 #, c-format
3109 msgid "Found label '%s'\n"
3110 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3113 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3114 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "This disc is called: \n"
3120 "'%s'\n"
3121 msgstr ""
3122 "Наименование на този диск: \n"
3123 "„%s“\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3126 msgid "Copying package lists..."
3127 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3130 msgid "Writing new source list\n"
3131 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3134 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3135 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records.\n"
3140 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3143 #, c-format
3144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3145 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3150 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3155 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3158 #, c-format
3159 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3160 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3168 #, c-format
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3173 #, c-format
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3178 #, c-format
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3183 #, c-format
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3188 #, c-format
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3195 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3201 "neither of them"
3202 msgstr ""
3203 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3204 "понеже той няма нито едната"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3209 msgstr ""
3210 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3211 "виртуален"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3216 msgstr ""
3217 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3218 "подходящ кандидати"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3223 msgstr ""
3224 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3225 "инсталиран"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3228 #, c-format
3229 msgid "Installing %s"
3230 msgstr "Инсталиране на %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3233 #, c-format
3234 msgid "Configuring %s"
3235 msgstr "Конфигуриране на %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3238 #, c-format
3239 msgid "Removing %s"
3240 msgstr "Премахване на %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3243 #, c-format
3244 msgid "Completely removing %s"
3245 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3248 #, c-format
3249 msgid "Noting disappearance of %s"
3250 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3253 #, c-format
3254 msgid "Running post-installation trigger %s"
3255 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3256
3257 #. FIXME: use a better string after freeze
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3259 #, c-format
3260 msgid "Directory '%s' missing"
3261 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not open file '%s'"
3266 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3269 #, c-format
3270 msgid "Preparing %s"
3271 msgstr "Подготвяне на %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3274 #, c-format
3275 msgid "Unpacking %s"
3276 msgstr "Разпакетиране на %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3279 #, c-format
3280 msgid "Preparing to configure %s"
3281 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3284 #, c-format
3285 msgid "Installed %s"
3286 msgstr "%s е инсталиран"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing for removal of %s"
3291 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3294 #, c-format
3295 msgid "Removed %s"
3296 msgstr "%s е премахнат"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing to completely remove %s"
3301 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3304 #, c-format
3305 msgid "Completely removed %s"
3306 msgstr "%s е напълно премахнат"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3309 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3310 msgstr ""
3311 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3312 "монтирана?)\n"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3315 msgid "Running dpkg"
3316 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3319 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3320 msgstr ""
3321 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3322 "доклад за зависимостите."
3323
3324 #. check if its not a follow up error
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3326 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3332 "error from a previous failure."
3333 msgstr ""
3334 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3335 "от друга грешка."
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3340 "error"
3341 msgstr ""
3342 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3343 "недостатъчно дисково пространство"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3348 "error"
3349 msgstr ""
3350 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3351 "недостатъчна оперативна памет"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3356 msgstr ""
3357 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3363 "it?"
3364 msgstr ""
3365 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3366 "използва от друг процес?"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3371 msgstr ""
3372 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3373 "административни права?"
3374
3375 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3376 #. dpkg --configure -a
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3381 msgstr ""
3382 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3383 "изпълнение на „%s“."
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3386 msgid "Not locked"
3387 msgstr "Без заключване"
3388
3389 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3390 #. and provide a config option to define that default
3391 #: methods/mirror.cc:200
3392 #, c-format
3393 msgid "No mirror file '%s' found "
3394 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3395
3396 #: methods/mirror.cc:343
3397 #, c-format
3398 msgid "[Mirror: %s]"
3399 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3400
3401 #: methods/rred.cc:465
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3405 "to be corrupt."
3406 msgstr ""
3407 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3408 "повредена."
3409
3410 #: methods/rred.cc:470
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3414 "to be corrupt."
3415 msgstr ""
3416 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3417 "кръпката изглежда повредена."
3418
3419 #: methods/rsh.cc:329
3420 msgid "Connection closed prematurely"
3421 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3422
3423 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3426 #~ "Завършване на работа."
3427
3428 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3429 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3430
3431 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3434 #~ "производител)"
3435
3436 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3437 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3438
3439 #~ msgid "Could not patch file"
3440 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3441
3442 #~ msgid " %4i %s\n"
3443 #~ msgstr " %4i %s\n"
3444
3445 #~ msgid "%4i %s\n"
3446 #~ msgstr "%4i %s\n"
3447
3448 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3449 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3450
3451 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3452 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"