1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Pacchetti normali: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Totale versioni distinte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Totale dipendenze: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Totale spazio occupato: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "File dei pacchetti:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacchetti con gancio:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
130 msgstr "(non trovato)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
134 msgstr " Installato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Gancio del pacchetto: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
219 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
222 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
224 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
227 " -h Mostra questo aiuto\n"
228 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
229 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
230 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
231 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argomenti non in coppia"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
282 " -h Mostra questo aiuto\n"
283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
310 " -h Mostra questo aiuto\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
390 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
391 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " contents PERCORSO\n"
393 " release PERCORSO\n"
394 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
395 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
402 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
410 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
414 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
419 " -h Mostra questo aiuto\n"
420 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
421 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
424 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
425 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
427 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
454 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475 # (ndt) messo A per Avviso
476 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
477 # casi molte stringhe sono così
478 #: ftparchive/writer.cc:73
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:78
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:136
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509 #: ftparchive/writer.cc:201
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514 #: ftparchive/writer.cc:260
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:268
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534 #: ftparchive/writer.cc:289
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:702
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossibile aprire %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork non riuscita"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "decompressore"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ma %s è installato"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ma %s sta per essere installato"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ma non è installabile"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ma non è installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ma non sta per essere installato"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:384
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:412
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:434
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:457
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:480
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:500
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (a causa di %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:561
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
736 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstallati, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu retrocessi, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
770 msgstr " non riuscita."
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
787 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
789 #: cmdline/apt-get.cc:698
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
797 #: cmdline/apt-get.cc:727
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:736
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
809 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:786
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
824 #: cmdline/apt-get.cc:806
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
828 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833 #: cmdline/apt-get.cc:846
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:851
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:854
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:862
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
859 #: cmdline/apt-get.cc:2311
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:890
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
875 #: cmdline/apt-get.cc:908
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
879 #: cmdline/apt-get.cc:910
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
894 #: cmdline/apt-get.cc:931
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1021
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1032
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1037
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1096
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1107
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1117
944 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
946 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1135
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1146
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 msgstr " [Installato]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 msgid " [Not candidate version]"
965 msgstr "Versioni candidate"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1175
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
979 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
980 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1197
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1217
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1001 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
1007 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1028 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1046 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1051 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1054 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1059 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1061 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1063 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1066 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1079 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1082 #. if (Packages == 1)
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1134 "(o specificare una soluzione)."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1143 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1144 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1145 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1146 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1170 msgstr "Non riuscito"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1196 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1197 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1201 msgid "You don't have enough free space in %s"
1202 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1206 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1207 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1211 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1212 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1216 msgid "Fetch source %s\n"
1217 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1220 msgid "Failed to fetch some archives."
1221 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1225 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1226 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1235 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1240 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1244 msgid "Child process failed"
1245 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1248 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1250 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1251 "dipendenze di generazione"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1255 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1256 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1260 msgid "%s has no build depends.\n"
1261 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1269 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1270 "non può essere trovato"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1275 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1276 "package %s can satisfy version requirements"
1278 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1279 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1285 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "Moduli supportati:"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1308 "Usage: apt-get [options] command\n"
1309 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1313 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1317 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1318 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1319 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove packages\n"
1321 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1322 " purge - Remove packages and config files\n"
1323 " source - Download source archives\n"
1324 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1325 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1327 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1328 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1329 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1350 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1351 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1353 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1354 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1357 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1358 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1359 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1360 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1361 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1362 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1363 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1364 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1366 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1368 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1369 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1370 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1371 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1374 " -h Mostra questo aiuto\n"
1375 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1376 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1377 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1378 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1379 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1381 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1382 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1383 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1384 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1385 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1386 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1387 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1389 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1390 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1392 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1394 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1395 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1396 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1397 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1400 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1401 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1402 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1412 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1423 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1424 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1429 msgstr " [In lavorazione]"
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1434 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1436 "in the drive '%s' and press enter\n"
1438 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1440 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1443 msgid "Unknown package record!"
1444 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1446 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1448 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1450 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1451 "to indicate what kind of file it is.\n"
1454 " -h This help text\n"
1455 " -s Use source file sorting\n"
1456 " -c=? Read this configuration file\n"
1457 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1461 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1462 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1465 " -h Mostra questo aiuto\n"
1466 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1467 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1468 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 #: dselect/install:32
1471 msgid "Bad default setting!"
1472 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1474 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1475 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1476 msgid "Press enter to continue."
1477 msgstr "Premere Invio per continuare."
1479 #: dselect/install:91
1480 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1481 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1483 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1484 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1485 # at only 80 characters per line, if possible.
1486 #: dselect/install:101
1487 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1492 #: dselect/install:102
1493 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1496 #: dselect/install:103
1497 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1500 #: dselect/install:104
1502 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1504 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1505 "l'installazione [I]"
1507 #: dselect/update:30
1508 msgid "Merging available information"
1509 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1512 msgid "Failed to create pipes"
1513 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1516 msgid "Failed to exec gzip "
1517 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1520 msgid "Corrupted archive"
1521 msgstr "Archivio danneggiato"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1524 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1525 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1529 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1530 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1533 msgid "Invalid archive signature"
1534 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1537 msgid "Error reading archive member header"
1538 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1542 msgid "Invalid archive member header %s"
1543 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1546 msgid "Invalid archive member header"
1547 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1550 msgid "Archive is too short"
1551 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1554 msgid "Failed to read the archive headers"
1555 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:380
1558 msgid "DropNode called on still linked node"
1559 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:412
1562 msgid "Failed to locate the hash element!"
1563 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1565 #: apt-inst/filelist.cc:459
1566 msgid "Failed to allocate diversion"
1567 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:464
1570 msgid "Internal error in AddDiversion"
1571 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:477
1575 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1576 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:506
1580 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1581 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:549
1585 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1586 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1588 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1590 msgid "Failed to write file %s"
1591 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1593 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1595 msgid "Failed to close file %s"
1596 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1598 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1600 msgid "The path %s is too long"
1601 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1603 #: apt-inst/extract.cc:124
1605 msgid "Unpacking %s more than once"
1606 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1608 #: apt-inst/extract.cc:134
1610 msgid "The directory %s is diverted"
1611 msgstr "La directory %s è deviata"
1613 #: apt-inst/extract.cc:144
1615 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1651 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "Impossibile leggere %s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:491
1658 msgid "Unable to stat %s"
1659 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 msgid "Failed to remove %s"
1664 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 msgid "Unable to create %s"
1669 msgstr "Impossibile creare %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 msgid "Failed to stat %sinfo"
1674 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1677 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1678 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1680 #. Build the status cache
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "Lettura elenco dei file"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1709 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1710 "versione del pacchetto."
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1714 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1715 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1718 msgid "Internal error getting a node"
1719 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1723 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1724 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1727 msgid "The diversion file is corrupted"
1728 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1733 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1734 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1737 msgid "Internal error adding a diversion"
1738 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1741 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1742 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1746 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1747 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1751 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1752 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1756 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1757 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1761 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1762 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1766 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "Impossibile passare a %s"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1787 #: methods/cdrom.cc:199
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1792 #: methods/cdrom.cc:208
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1800 #: methods/cdrom.cc:218
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1804 #: methods/cdrom.cc:245
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1809 #: methods/cdrom.cc:250
1810 msgid "Disk not found."
1811 msgstr "Disco non trovato"
1813 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1815 msgstr "File non trovato"
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1818 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:168
1833 msgstr "Accesso in corso"
1835 #: methods/ftp.cc:174
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1839 #: methods/ftp.cc:179
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1843 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:216
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:223
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:243
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1866 #: methods/ftp.cc:271
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:297
1874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1878 msgid "Connection timeout"
1879 msgstr "Connessione scaduta"
1881 #: methods/ftp.cc:341
1882 msgid "Server closed the connection"
1883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1885 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1887 msgstr "Errore di lettura"
1889 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1890 msgid "A response overflowed the buffer."
1891 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1893 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1894 msgid "Protocol corruption"
1895 msgstr "Protocollo danneggiato"
1897 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1899 msgstr "Errore di scrittura"
1901 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1902 msgid "Could not create a socket"
1903 msgstr "Impossibile creare un socket"
1905 #: methods/ftp.cc:704
1906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1907 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1909 #: methods/ftp.cc:710
1910 msgid "Could not connect passive socket."
1911 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1913 #: methods/ftp.cc:728
1914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1915 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1917 #: methods/ftp.cc:742
1918 msgid "Could not bind a socket"
1919 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1921 #: methods/ftp.cc:746
1922 msgid "Could not listen on the socket"
1923 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1925 #: methods/ftp.cc:753
1926 msgid "Could not determine the socket's name"
1927 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1929 #: methods/ftp.cc:785
1930 msgid "Unable to send PORT command"
1931 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1933 #: methods/ftp.cc:795
1935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1936 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1938 #: methods/ftp.cc:804
1940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1941 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1943 #: methods/ftp.cc:824
1944 msgid "Data socket connect timed out"
1945 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1947 #: methods/ftp.cc:831
1948 msgid "Unable to accept connection"
1949 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1951 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1952 msgid "Problem hashing file"
1953 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1955 #: methods/ftp.cc:883
1957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1958 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1960 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1961 msgid "Data socket timed out"
1962 msgstr "Socket dati terminato"
1964 #: methods/ftp.cc:928
1966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1967 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1969 #. Get the files information
1970 #: methods/ftp.cc:1005
1972 msgstr "Interrogazione"
1974 #: methods/ftp.cc:1117
1975 msgid "Unable to invoke "
1976 msgstr "Impossibile invocare "
1978 #: methods/connect.cc:70
1980 msgid "Connecting to %s (%s)"
1981 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1983 #: methods/connect.cc:81
1986 msgstr "[IP: %s %s]"
1988 #: methods/connect.cc:90
1990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1993 #: methods/connect.cc:96
1995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1998 #: methods/connect.cc:104
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2003 #: methods/connect.cc:122
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Connessione a %s"
2015 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2020 #: methods/connect.cc:194
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2025 #: methods/connect.cc:197
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2029 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2031 #: methods/connect.cc:244
2033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2036 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2037 #: methods/gpgv.cc:78
2039 msgid "No keyring installed in %s."
2040 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2042 #: methods/gpgv.cc:104
2043 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2046 #: methods/gpgv.cc:121
2047 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2048 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2050 #: methods/gpgv.cc:237
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2054 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2057 #: methods/gpgv.cc:242
2058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2059 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2061 #: methods/gpgv.cc:246
2063 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2065 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2068 #: methods/gpgv.cc:251
2069 msgid "Unknown error executing gpgv"
2070 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2072 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2074 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2076 #: methods/gpgv.cc:299
2078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2081 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2084 #: methods/gzip.cc:64
2086 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2087 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2089 #: methods/gzip.cc:109
2091 msgid "Read error from %s process"
2092 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "In attesa degli header"
2098 #: methods/http.cc:531
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Riga header non corretta"
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2123 #: methods/http.cc:635
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Select non riuscita"
2131 #: methods/http.cc:798
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "Connessione terminata"
2135 #: methods/http.cc:821
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2139 #: methods/http.cc:852
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2143 #: methods/http.cc:880
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2147 #: methods/http.cc:894
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2155 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2159 #: methods/http.cc:1156
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Header dati non corretto"
2163 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Connessione non riuscita"
2167 #: methods/http.cc:1320
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Errore interno"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Impossibile aprire %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Impossibile invocare "
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2202 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2207 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2208 "the try to grow the MMap."
2211 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2214 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2217 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2220 msgid "%lih %limin %lis"
2221 msgstr "%lih %limin %lis"
2223 #. min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2227 msgstr "%limin %lis"
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2237 msgid "Selection %s not found"
2238 msgstr "Selezione %s non trovata"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2243 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2247 msgid "Opening configuration file %s"
2248 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2253 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2258 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2263 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2269 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2275 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2280 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2285 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2297 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2301 msgid "%c%s... Error!"
2302 msgstr "%c%s... Errore."
2304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2306 msgid "%c%s... Done"
2307 msgstr "%c%s... Fatto"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2312 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2317 msgid "Command line option %s is not understood"
2318 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2322 msgid "Command line option %s is not boolean"
2323 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2327 msgid "Option %s requires an argument."
2328 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2334 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2340 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344 msgid "Option '%s' is too long"
2345 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2350 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354 msgid "Invalid operation %s"
2355 msgstr "Operazione %s non valida"
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2360 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365 msgid "Unable to change to %s"
2366 msgstr "Impossibile passare a %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2369 msgid "Failed to stat the cdrom"
2370 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2374 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2375 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2379 msgid "Could not open lock file %s"
2380 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2384 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2385 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2389 msgid "Could not get lock %s"
2390 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2424 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2425 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2429 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2430 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2433 msgid "Problem closing the file"
2434 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2437 msgid "Problem unlinking the file"
2438 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2441 msgid "Problem syncing the file"
2442 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2445 msgid "Empty package cache"
2446 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2449 msgid "The package cache file is corrupted"
2450 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2453 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2454 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2458 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2459 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2462 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2464 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2472 msgstr "Pre-dipende"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2484 msgstr "Va in conflitto"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2488 msgstr "Sostituisce"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2492 msgstr "Rende obsoleto"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Versioni candidate"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2535 msgid "Reading state information"
2536 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2540 msgid "Failed to open StateFile %s"
2541 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2545 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2546 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2550 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2553 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2555 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2556 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2560 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2561 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2566 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2571 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2576 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2581 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2586 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2591 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2596 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2601 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2606 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2611 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2616 msgstr "Apertura di %s"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2620 msgid "Line %u too long in source list %s."
2621 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2626 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2631 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2636 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2637 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2639 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2640 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2646 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2647 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2648 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2651 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2652 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2653 "APT::Force-LoopBreak."
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2661 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2662 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2663 "Immediate-Configure\"."
2665 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2667 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2668 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2675 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2680 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2683 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2684 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2687 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2689 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2693 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2696 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2697 "usati quelli vecchi."
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2701 msgid "List directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2706 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2711 msgid "Unable to lock directory %s"
2712 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2714 #. only show the ETA if it makes sense
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2718 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2719 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2723 msgid "Retrieving file %li of %li"
2724 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2728 msgid "The method driver %s could not be found."
2729 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2733 msgid "Method %s did not start correctly"
2734 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2738 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2739 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2741 #: apt-pkg/init.cc:135
2743 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2744 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2746 #: apt-pkg/init.cc:151
2747 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2748 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2750 #: apt-pkg/clean.cc:56
2752 msgid "Unable to stat %s."
2753 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2755 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2758 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2770 #: apt-pkg/policy.cc:333
2772 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2774 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2777 #: apt-pkg/policy.cc:355
2779 msgid "Did not understand pin type %s"
2780 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2782 #: apt-pkg/policy.cc:363
2783 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2784 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2787 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2788 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2793 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2797 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2798 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2803 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2808 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2813 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2818 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2822 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2823 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2828 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2833 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2836 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2838 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2842 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2846 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2850 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2854 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2855 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2859 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2860 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2862 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2865 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2867 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2872 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2873 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2875 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2877 msgid "Collecting File Provides"
2878 msgstr "Il file fornisce"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2881 msgid "IO Error saving source cache"
2882 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2886 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2887 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2890 msgid "MD5Sum mismatch"
2891 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2894 msgid "Hash Sum mismatch"
2895 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2898 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2900 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2905 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2906 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2908 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2909 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2914 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2915 "manually fix this package."
2917 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2918 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2923 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2925 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2929 msgid "Size mismatch"
2930 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2932 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2934 msgid "Unable to parse Release file %s"
2935 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2937 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2939 msgid "No sections in Release file %s"
2940 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2942 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2944 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2945 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2947 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2949 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2950 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2955 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2958 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2959 "Montaggio CD-ROM\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2962 msgid "Identifying.. "
2963 msgstr "Identificazione... "
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2967 msgid "Stored label: %s\n"
2968 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2971 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2972 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2976 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2977 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2980 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2981 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2984 msgid "Waiting for disc...\n"
2985 msgstr "In attesa del disco...\n"
2987 #. Mount the new CDROM
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2989 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2990 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2993 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2994 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2999 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3002 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3003 "traduzione e %zu firme\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3007 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3008 "wrong architecture?"
3010 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3011 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3015 msgid "Found label '%s'\n"
3016 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3019 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3020 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3025 "This disc is called: \n"
3028 "Questo disco è chiamato: \n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3032 msgid "Copying package lists..."
3033 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3036 msgid "Writing new source list\n"
3037 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3040 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3041 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3045 msgid "Wrote %i records.\n"
3046 msgstr "Scritti %i record.\n"
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3050 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3051 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3055 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3056 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3060 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3062 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3066 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3067 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3071 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3072 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3076 msgid "Hash mismatch for: %s"
3077 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3081 msgid "Installing %s"
3082 msgstr "Installazione di %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3086 msgid "Configuring %s"
3087 msgstr "Configurazione di %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3092 msgstr "Rimozione di %s"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3096 msgid "Completely removing %s"
3097 msgstr "Rimozione completa di %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3101 msgid "Running post-installation trigger %s"
3102 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3106 msgid "Directory '%s' missing"
3107 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3111 msgid "Could not open file '%s'"
3112 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3116 msgid "Preparing %s"
3117 msgstr "Preparazione di %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3121 msgid "Unpacking %s"
3122 msgstr "Estrazione di %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3126 msgid "Preparing to configure %s"
3127 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3131 msgid "Installed %s"
3132 msgstr "Pacchetto %s installato"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3136 msgid "Preparing for removal of %s"
3137 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3142 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3146 msgid "Preparing to completely remove %s"
3147 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3151 msgid "Completely removed %s"
3152 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3155 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3157 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3161 msgid "Running dpkg"
3162 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3167 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3170 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3171 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3173 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3175 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3177 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3178 "necessario essere root."
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3182 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3185 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3186 "correggere il problema. "
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3190 msgstr "Non bloccato"
3192 #: methods/rred.cc:465
3195 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3198 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3199 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3201 #: methods/rred.cc:470
3204 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3207 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3208 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3210 #: methods/rsh.cc:330
3211 msgid "Connection closed prematurely"
3212 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3214 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3215 #~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3217 #~ msgid " %4i %s\n"
3218 #~ msgstr " %4i %s\n"
3220 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3221 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""