* methods/http.{cc,h}:
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 #, fuzzy
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Pacchetti normali: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mancante: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Totale versioni distinte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Totale dipendenze: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Totale spazio occupato: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "File dei pacchetti:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trovato)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(nessuno)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabella versione:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205 "\n"
206 "Comandi:\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209 "sorgenti\n"
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
219 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
220 "pacchetto\n"
221 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
222 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
224 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
225 "\n"
226 "Opzioni:\n"
227 " -h Mostra questo aiuto\n"
228 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
229 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
230 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
231 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
235 "apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argomenti non in coppia"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
274 "\n"
275 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
276 "\n"
277 "Comandi:\n"
278 " shell - Modalità shell\n"
279 " dump - Mostra la configurazione\n"
280 "\n"
281 "Opzioni\n"
282 " -h Mostra questo aiuto\n"
283 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
284 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
307 "dai pacchetti debian\n"
308 "\n"
309 "Opzioni:\n"
310 " -h Mostra questo aiuto\n"
311 " -t Imposta la directory temporanea\n"
312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
390 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
391 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " contents PERCORSO\n"
393 " release PERCORSO\n"
394 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
395 " clean CONFIGURAZIONE\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
398 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
399 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
402 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
403 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
404 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
405 "\n"
406 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
407 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
408 "di override per i sorgenti\n"
409 "\n"
410 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
411 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
412 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
413 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
414 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
417 "\n"
418 "Opzioni:\n"
419 " -h Mostra questo aiuto\n"
420 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
421 " -s=? File override dei sorgenti\n"
422 " -q Silenzioso\n"
423 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
424 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
425 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
427 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
454 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
474
475 # (ndt) messo A per Avviso
476 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
477 # casi molte stringhe sono così
478 #: ftparchive/writer.cc:73
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:78
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:136
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:201
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:260
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:268
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:272
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:279
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:289
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s non ha un campo override\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:702
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossibile aprire %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork non riuscita"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Sottoprocesso compresso"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "decompressore"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "S"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ma %s è installato"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ma %s sta per essere installato"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ma non è installabile"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ma non è installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ma non sta per essere installato"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " oppure"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:384
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:412
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:434
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:457
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:480
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:500
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (a causa di %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:561
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
736 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
737 "si sta facendo."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstallati, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu retrocessi, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
769 msgid " failed."
770 msgstr " non riuscita."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
781 msgid " Done"
782 msgstr " Fatto"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr ""
787 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:698
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:727
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:734
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:736
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:786
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr ""
816 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
817 "danneggiato."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr ""
822 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:851
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:854
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:859
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:862
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
859 #: cmdline/apt-get.cc:2311
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:890
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:908
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:910
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:931
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1021
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1032
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1037
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1096
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1107
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1117
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
945 msgstr ""
946 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1135
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1146
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1159
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installato]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 #, fuzzy
964 msgid " [Not candidate version]"
965 msgstr "Versioni candidate"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1175
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
979 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
980 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1197
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1217
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
997 #, c-format
998 msgid "%s is already the newest version.\n"
999 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1000
1001 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
1006
1007 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1024 #, c-format
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1027
1028 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr ""
1041 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr[0] ""
1051 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1052 "richiesti:"
1053 msgstr[1] ""
1054 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1055 "richiesti:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1060 msgid_plural ""
1061 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1062 msgstr[0] ""
1063 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1064 "richiesti.\n"
1065 msgstr[1] ""
1066 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1067 "richiesti.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1079 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1080
1081 #.
1082 #. if (Packages == 1)
1083 #. {
1084 #. c1out << endl;
1085 #. c1out <<
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #. }
1090 #.
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1100 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1101 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find task %s"
1106 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1114 #, c-format
1115 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1116 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1119 #, c-format
1120 msgid "%s set to manually installed.\n"
1121 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr ""
1126 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1134 "(o specificare una soluzione)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1144 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1145 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1146 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1169 msgid "Failed"
1170 msgstr "Non riuscito"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1173 msgid "Done"
1174 msgstr "Eseguito"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr ""
1187 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1197 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1200 #, c-format
1201 msgid "You don't have enough free space in %s"
1202 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1207 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1212 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1215 #, c-format
1216 msgid "Fetch source %s\n"
1217 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1220 msgid "Failed to fetch some archives."
1221 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1226 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1229 #, c-format
1230 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1234 #, c-format
1235 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1239 #, c-format
1240 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1244 msgid "Child process failed"
1245 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1248 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1249 msgstr ""
1250 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1251 "dipendenze di generazione"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1256 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1259 #, c-format
1260 msgid "%s has no build depends.\n"
1261 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1267 "found"
1268 msgstr ""
1269 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1270 "non può essere trovato"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1276 "package %s can satisfy version requirements"
1277 msgstr ""
1278 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1279 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1284 msgstr ""
1285 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1286 "è troppo nuovo"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1294 #, c-format
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "Moduli supportati:"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-get [options] command\n"
1309 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1313 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1314 "and install.\n"
1315 "\n"
1316 "Commands:\n"
1317 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1318 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1319 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove packages\n"
1321 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1322 " purge - Remove packages and config files\n"
1323 " source - Download source archives\n"
1324 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1325 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1327 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1328 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1329 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1350 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1351 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1354 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1355 "\n"
1356 "Comandi:\n"
1357 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1358 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1359 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1360 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1361 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1362 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1363 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1364 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1365 "sorgente\n"
1366 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1367 "get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1369 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1370 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1371 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1372 "\n"
1373 "Opzioni:\n"
1374 " -h Mostra questo aiuto\n"
1375 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1376 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1377 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1378 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1379 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1380 "conferma\n"
1381 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1382 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1383 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1384 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1385 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1386 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1387 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1389 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1390 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1393 msgid ""
1394 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1395 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1396 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1397 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1398 msgstr ""
1399 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1400 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1401 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1402 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 msgid "Hit "
1406 msgstr "Trovato "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 msgid "Get:"
1410 msgstr "Scaricare:"
1411
1412 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1414 msgid "Ign "
1415 msgstr "Ign "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1418 msgid "Err "
1419 msgstr "Err "
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1422 #, c-format
1423 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1424 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1427 #, c-format
1428 msgid " [Working]"
1429 msgstr " [In lavorazione]"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1435 " '%s'\n"
1436 "in the drive '%s' and press enter\n"
1437 msgstr ""
1438 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1439 " \"%s\"\n"
1440 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1441
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1443 msgid "Unknown package record!"
1444 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1445
1446 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1447 msgid ""
1448 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1449 "\n"
1450 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1451 "to indicate what kind of file it is.\n"
1452 "\n"
1453 "Options:\n"
1454 " -h This help text\n"
1455 " -s Use source file sorting\n"
1456 " -c=? Read this configuration file\n"
1457 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1458 msgstr ""
1459 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1460 "\n"
1461 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1462 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1463 "\n"
1464 "Opzioni:\n"
1465 " -h Mostra questo aiuto\n"
1466 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1467 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1468 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1469
1470 #: dselect/install:32
1471 msgid "Bad default setting!"
1472 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1473
1474 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1475 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1476 msgid "Press enter to continue."
1477 msgstr "Premere Invio per continuare."
1478
1479 #: dselect/install:91
1480 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1481 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1482
1483 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1484 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1485 # at only 80 characters per line, if possible.
1486 #: dselect/install:101
1487 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1488 msgstr ""
1489 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1490 "configurazione "
1491
1492 #: dselect/install:102
1493 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1495
1496 #: dselect/install:103
1497 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1499
1500 #: dselect/install:104
1501 msgid ""
1502 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1503 msgstr ""
1504 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1505 "l'installazione [I]"
1506
1507 #: dselect/update:30
1508 msgid "Merging available information"
1509 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1512 msgid "Failed to create pipes"
1513 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1516 msgid "Failed to exec gzip "
1517 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1520 msgid "Corrupted archive"
1521 msgstr "Archivio danneggiato"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1524 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1525 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1530 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1533 msgid "Invalid archive signature"
1534 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1537 msgid "Error reading archive member header"
1538 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid archive member header %s"
1543 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1546 msgid "Invalid archive member header"
1547 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1550 msgid "Archive is too short"
1551 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1554 msgid "Failed to read the archive headers"
1555 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:380
1558 msgid "DropNode called on still linked node"
1559 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:412
1562 msgid "Failed to locate the hash element!"
1563 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:459
1566 msgid "Failed to allocate diversion"
1567 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:464
1570 msgid "Internal error in AddDiversion"
1571 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:477
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1576 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:506
1579 #, c-format
1580 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1581 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:549
1584 #, c-format
1585 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1586 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1587
1588 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to write file %s"
1591 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1592
1593 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to close file %s"
1596 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1599 #, c-format
1600 msgid "The path %s is too long"
1601 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:124
1604 #, c-format
1605 msgid "Unpacking %s more than once"
1606 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:134
1609 #, c-format
1610 msgid "The directory %s is diverted"
1611 msgstr "La directory %s è deviata"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:144
1614 #, c-format
1615 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1616 msgstr ""
1617 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1637 #, c-format
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1642 #, c-format
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1651 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "Impossibile leggere %s"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:491
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to stat %s"
1659 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to remove %s"
1664 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to create %s"
1669 msgstr "Impossibile creare %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to stat %sinfo"
1674 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1677 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1678 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1679
1680 #. Build the status cache
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "Lettura elenco dei file"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1706 "package!"
1707 msgstr ""
1708 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1709 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1710 "versione del pacchetto."
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1715 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1718 msgid "Internal error getting a node"
1719 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1724 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1727 msgid "The diversion file is corrupted"
1728 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1732 #, c-format
1733 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1734 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1737 msgid "Internal error adding a diversion"
1738 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1741 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1742 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1747 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1750 #, c-format
1751 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1752 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1755 #, c-format
1756 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1757 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1760 #, c-format
1761 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1762 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1765 #, c-format
1766 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1767 msgstr ""
1768 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "Impossibile passare a %s"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:199
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:208
1793 msgid ""
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1796 msgstr ""
1797 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1798 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:218
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1802 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:245
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:250
1810 msgid "Disk not found."
1811 msgstr "Disco non trovato"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1815 msgstr "File non trovato"
1816
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1818 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1821
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1825
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1829
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:168
1832 msgid "Logging in"
1833 msgstr "Accesso in corso"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:174
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:179
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1844 #, c-format
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:223
1854 #, c-format
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:243
1859 msgid ""
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1861 "is empty."
1862 msgstr ""
1863 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1864 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:271
1867 #, c-format
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1869 msgstr ""
1870 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:297
1873 #, c-format
1874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1875 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1878 msgid "Connection timeout"
1879 msgstr "Connessione scaduta"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:341
1882 msgid "Server closed the connection"
1883 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1886 msgid "Read error"
1887 msgstr "Errore di lettura"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1890 msgid "A response overflowed the buffer."
1891 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1892
1893 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1894 msgid "Protocol corruption"
1895 msgstr "Protocollo danneggiato"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1898 msgid "Write error"
1899 msgstr "Errore di scrittura"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1902 msgid "Could not create a socket"
1903 msgstr "Impossibile creare un socket"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:704
1906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1907 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:710
1910 msgid "Could not connect passive socket."
1911 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1912
1913 #: methods/ftp.cc:728
1914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1915 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:742
1918 msgid "Could not bind a socket"
1919 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:746
1922 msgid "Could not listen on the socket"
1923 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:753
1926 msgid "Could not determine the socket's name"
1927 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:785
1930 msgid "Unable to send PORT command"
1931 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:795
1934 #, c-format
1935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1936 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:804
1939 #, c-format
1940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1941 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:824
1944 msgid "Data socket connect timed out"
1945 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:831
1948 msgid "Unable to accept connection"
1949 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1952 msgid "Problem hashing file"
1953 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:883
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1958 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1959
1960 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1961 msgid "Data socket timed out"
1962 msgstr "Socket dati terminato"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:928
1965 #, c-format
1966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1967 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1968
1969 #. Get the files information
1970 #: methods/ftp.cc:1005
1971 msgid "Query"
1972 msgstr "Interrogazione"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:1117
1975 msgid "Unable to invoke "
1976 msgstr "Impossibile invocare "
1977
1978 #: methods/connect.cc:70
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s (%s)"
1981 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:81
1984 #, c-format
1985 msgid "[IP: %s %s]"
1986 msgstr "[IP: %s %s]"
1987
1988 #: methods/connect.cc:90
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:96
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1997
1998 #: methods/connect.cc:104
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2002
2003 #: methods/connect.cc:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2007
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Connessione a %s"
2014
2015 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2019
2020 #: methods/connect.cc:194
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2024
2025 #: methods/connect.cc:197
2026 #, c-format
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr ""
2029 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2030
2031 #: methods/connect.cc:244
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2035
2036 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2037 #: methods/gpgv.cc:78
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "No keyring installed in %s."
2040 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:104
2043 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:121
2047 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2048 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:237
2051 msgid ""
2052 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 msgstr ""
2054 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2055 "della chiave."
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:242
2058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2059 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:246
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2064 msgstr ""
2065 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2066 "installato)"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:251
2069 msgid "Unknown error executing gpgv"
2070 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2073 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2074 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:299
2077 msgid ""
2078 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2079 "available:\n"
2080 msgstr ""
2081 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2082 "disponibile:\n"
2083
2084 #: methods/gzip.cc:64
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2087 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2088
2089 #: methods/gzip.cc:109
2090 #, c-format
2091 msgid "Read error from %s process"
2092 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2093
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "In attesa degli header"
2097
2098 #: methods/http.cc:531
2099 #, c-format
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2102
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Riga header non corretta"
2106
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2110
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2114
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2118
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2122
2123 #: methods/http.cc:635
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2126
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Select non riuscita"
2130
2131 #: methods/http.cc:798
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "Connessione terminata"
2134
2135 #: methods/http.cc:821
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2138
2139 #: methods/http.cc:852
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2142
2143 #: methods/http.cc:880
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2146
2147 #: methods/http.cc:894
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2150
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2154
2155 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2158
2159 #: methods/http.cc:1156
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Header dati non corretto"
2162
2163 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Connessione non riuscita"
2166
2167 #: methods/http.cc:1320
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Errore interno"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Impossibile aprire %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Impossibile invocare "
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 msgstr ""
2201 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2202 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2208 "the try to grow the MMap."
2209 msgstr ""
2210
2211 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2213 #, c-format
2214 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2216
2217 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2219 #, c-format
2220 msgid "%lih %limin %lis"
2221 msgstr "%lih %limin %lis"
2222
2223 #. min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2225 #, c-format
2226 msgid "%limin %lis"
2227 msgstr "%limin %lis"
2228
2229 #. s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2231 #, c-format
2232 msgid "%lis"
2233 msgstr "%lis"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2236 #, c-format
2237 msgid "Selection %s not found"
2238 msgstr "Selezione %s non trovata"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2241 #, c-format
2242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2243 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2246 #, c-format
2247 msgid "Opening configuration file %s"
2248 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2253 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2258 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2263 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2268 msgstr ""
2269 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2270 "più alto"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2275 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2280 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2285 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2290 msgstr ""
2291 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2292 "più alto"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2297 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 #, c-format
2301 msgid "%c%s... Error!"
2302 msgstr "%c%s... Errore."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 #, c-format
2306 msgid "%c%s... Done"
2307 msgstr "%c%s... Fatto"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2312 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 #, c-format
2317 msgid "Command line option %s is not understood"
2318 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 #, c-format
2322 msgid "Command line option %s is not boolean"
2323 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an argument."
2328 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 #, c-format
2332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 msgstr ""
2334 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2335 "=<valore>."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2338 #, c-format
2339 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2340 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2343 #, c-format
2344 msgid "Option '%s' is too long"
2345 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2348 #, c-format
2349 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2350 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid operation %s"
2355 msgstr "Operazione %s non valida"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2360 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to change to %s"
2366 msgstr "Impossibile passare a %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2369 msgid "Failed to stat the cdrom"
2370 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2373 #, c-format
2374 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2375 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2378 #, c-format
2379 msgid "Could not open lock file %s"
2380 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2383 #, c-format
2384 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2385 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not get lock %s"
2390 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2393 #, c-format
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2403 #, c-format
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2408 #, c-format
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2423 #, c-format
2424 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2425 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2428 #, c-format
2429 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2430 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2433 msgid "Problem closing the file"
2434 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2437 msgid "Problem unlinking the file"
2438 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2441 msgid "Problem syncing the file"
2442 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2445 msgid "Empty package cache"
2446 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2449 msgid "The package cache file is corrupted"
2450 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2453 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2454 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2457 #, c-format
2458 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2459 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2462 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2463 msgstr ""
2464 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2467 msgid "Depends"
2468 msgstr "Dipende"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2471 msgid "PreDepends"
2472 msgstr "Pre-dipende"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2475 msgid "Suggests"
2476 msgstr "Consiglia"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2479 msgid "Recommends"
2480 msgstr "Raccomanda"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2483 msgid "Conflicts"
2484 msgstr "Va in conflitto"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2487 msgid "Replaces"
2488 msgstr "Sostituisce"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2491 msgid "Obsoletes"
2492 msgstr "Rende obsoleto"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2495 msgid "Breaks"
2496 msgstr "Rompe"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2499 msgid "Enhances"
2500 msgstr "Migliora"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2503 msgid "important"
2504 msgstr "importante"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2507 msgid "required"
2508 msgstr "richiesto"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2511 msgid "standard"
2512 msgstr "standard"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2515 msgid "optional"
2516 msgstr "opzionale"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2519 msgid "extra"
2520 msgstr "extra"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Versioni candidate"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2535 msgid "Reading state information"
2536 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to open StateFile %s"
2541 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2546 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2549 #, c-format
2550 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2556 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2557
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2561 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2566 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2571 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2576 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2581 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2586 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2591 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2596 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2601 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2606 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2611 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2614 #, c-format
2615 msgid "Opening %s"
2616 msgstr "Apertura di %s"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2619 #, c-format
2620 msgid "Line %u too long in source list %s."
2621 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2626 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2629 #, c-format
2630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2631 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2637 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2638 msgstr ""
2639 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2640 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2641 "Configure\" (%d)."
2642
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2647 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2648 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2649 msgstr ""
2650 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2651 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2652 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2653 "APT::Force-LoopBreak."
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2659 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2660 msgstr ""
2661 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2662 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2663 "Immediate-Configure\"."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2666 #, c-format
2667 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2668 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2674 msgstr ""
2675 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2676 "archivio."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2679 msgid ""
2680 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2681 "held packages."
2682 msgstr ""
2683 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2684 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2687 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2688 msgstr ""
2689 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2692 msgid ""
2693 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2694 "used instead."
2695 msgstr ""
2696 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2697 "usati quelli vecchi."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "List directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Unable to lock directory %s"
2712 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
2713
2714 #. only show the ETA if it makes sense
2715 #. two days
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2717 #, c-format
2718 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2719 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2722 #, c-format
2723 msgid "Retrieving file %li of %li"
2724 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2727 #, c-format
2728 msgid "The method driver %s could not be found."
2729 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2732 #, c-format
2733 msgid "Method %s did not start correctly"
2734 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2737 #, c-format
2738 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2739 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2740
2741 #: apt-pkg/init.cc:135
2742 #, c-format
2743 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2744 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2745
2746 #: apt-pkg/init.cc:151
2747 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2748 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2749
2750 #: apt-pkg/clean.cc:56
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to stat %s."
2753 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2754
2755 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2756 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2757 msgstr ""
2758 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2762 msgstr ""
2763 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr ""
2768 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2769
2770 #: apt-pkg/policy.cc:333
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2773 msgstr ""
2774 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2775 "\""
2776
2777 #: apt-pkg/policy.cc:355
2778 #, c-format
2779 msgid "Did not understand pin type %s"
2780 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:363
2783 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2784 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2787 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2788 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2791 #, c-format
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2793 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2796 #, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2798 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2803 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2808 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2813 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2818 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2823 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2828 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2833 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2836 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2837 msgstr ""
2838 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2842 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2846 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2850 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2855 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2860 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2861
2862 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2864 #, c-format
2865 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2866 msgstr ""
2867 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2868 "dipendenze"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2871 #, c-format
2872 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2873 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2874
2875 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2877 msgid "Collecting File Provides"
2878 msgstr "Il file fornisce"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2881 msgid "IO Error saving source cache"
2882 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2885 #, c-format
2886 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2887 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2890 msgid "MD5Sum mismatch"
2891 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2894 msgid "Hash Sum mismatch"
2895 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2898 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2899 msgstr ""
2900 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2906 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2907 msgstr ""
2908 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2909 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2915 "manually fix this package."
2916 msgstr ""
2917 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2918 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2924 msgstr ""
2925 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2926 "pacchetto %s."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2929 msgid "Size mismatch"
2930 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2931
2932 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to parse Release file %s"
2935 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2936
2937 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2938 #, c-format
2939 msgid "No sections in Release file %s"
2940 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2941
2942 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2943 #, c-format
2944 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2945 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2946
2947 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2948 #, c-format
2949 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2950 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2956 "Mounting CD-ROM\n"
2957 msgstr ""
2958 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2959 "Montaggio CD-ROM\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2962 msgid "Identifying.. "
2963 msgstr "Identificazione... "
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2966 #, c-format
2967 msgid "Stored label: %s\n"
2968 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2971 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2972 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2975 #, c-format
2976 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2977 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2980 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2981 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2984 msgid "Waiting for disc...\n"
2985 msgstr "In attesa del disco...\n"
2986
2987 #. Mount the new CDROM
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2989 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2990 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2993 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2994 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3000 "zu signatures\n"
3001 msgstr ""
3002 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3003 "traduzione e %zu firme\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3006 msgid ""
3007 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3008 "wrong architecture?"
3009 msgstr ""
3010 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3011 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3014 #, c-format
3015 msgid "Found label '%s'\n"
3016 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3019 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3020 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "This disc is called: \n"
3026 "'%s'\n"
3027 msgstr ""
3028 "Questo disco è chiamato: \n"
3029 "\"%s\"\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3032 msgid "Copying package lists..."
3033 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3036 msgid "Writing new source list\n"
3037 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3040 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3041 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3044 #, c-format
3045 msgid "Wrote %i records.\n"
3046 msgstr "Scritti %i record.\n"
3047
3048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3049 #, c-format
3050 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3051 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3052
3053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3054 #, c-format
3055 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3056 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3057
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3059 #, c-format
3060 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3061 msgstr ""
3062 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3063
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3065 #, c-format
3066 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3067 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3068
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3070 #, c-format
3071 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3072 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3075 #, c-format
3076 msgid "Hash mismatch for: %s"
3077 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3080 #, c-format
3081 msgid "Installing %s"
3082 msgstr "Installazione di %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3085 #, c-format
3086 msgid "Configuring %s"
3087 msgstr "Configurazione di %s"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3090 #, c-format
3091 msgid "Removing %s"
3092 msgstr "Rimozione di %s"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3095 #, c-format
3096 msgid "Completely removing %s"
3097 msgstr "Rimozione completa di %s"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3100 #, c-format
3101 msgid "Running post-installation trigger %s"
3102 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3105 #, c-format
3106 msgid "Directory '%s' missing"
3107 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Could not open file '%s'"
3112 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3115 #, c-format
3116 msgid "Preparing %s"
3117 msgstr "Preparazione di %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3120 #, c-format
3121 msgid "Unpacking %s"
3122 msgstr "Estrazione di %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3125 #, c-format
3126 msgid "Preparing to configure %s"
3127 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3130 #, c-format
3131 msgid "Installed %s"
3132 msgstr "Pacchetto %s installato"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing for removal of %s"
3137 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3140 #, c-format
3141 msgid "Removed %s"
3142 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing to completely remove %s"
3147 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3150 #, c-format
3151 msgid "Completely removed %s"
3152 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3155 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3156 msgstr ""
3157 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3158 "è montato)\n"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3161 msgid "Running dpkg"
3162 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3168 "it?"
3169 msgstr ""
3170 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3171 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3176 msgstr ""
3177 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3178 "necessario essere root."
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3181 msgid ""
3182 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3183 "the problem. "
3184 msgstr ""
3185 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3186 "correggere il problema. "
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3189 msgid "Not locked"
3190 msgstr "Non bloccato"
3191
3192 #: methods/rred.cc:465
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3196 "to be corrupt."
3197 msgstr ""
3198 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3199 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3200
3201 #: methods/rred.cc:470
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3205 "to be corrupt."
3206 msgstr ""
3207 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3208 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3209
3210 #: methods/rsh.cc:330
3211 msgid "Connection closed prematurely"
3212 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3213
3214 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3215 #~ msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
3216
3217 #~ msgid " %4i %s\n"
3218 #~ msgstr " %4i %s\n"
3219
3220 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3221 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""