releasing package apt version 0.9.14.3~exp3
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "\n"
211 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
212 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
219 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
223 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
226 "pacote\n"
227 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
228 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
229 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 "\n"
233 "Opções:\n"
234 " -h Este texto de ajuda.\n"
235 " -p=? O cache de pacotes.\n"
236 " -s=? O cache de fontes.\n"
237 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
238 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
239 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
240 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 #, fuzzy
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumentos não estão em pares"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
291 "\n"
292 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
293 "do APT\n"
294 "\n"
295 "Comandos:\n"
296 " shell - Modo shell\n"
297 " dump - Mostra a configuração\n"
298 "\n"
299 "Opções:\n"
300 " -h Este texto de ajuda.\n"
301 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
302 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossível achar pacote %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossível achar pacote %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossível achar pacote %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossível achar pacote %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:722
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:779
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:837
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
389 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Obter fonte %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:915
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:946
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:958
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:959
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:981
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1001
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Processo filho falhou"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1020
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
454 "de construção"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1045
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1092
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1262
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pode ser encontrado"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1280
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
489 "pode ser encontrado"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1303
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
496 "novo"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1342
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
505 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1348
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
514 "pode ser encontrado"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Conectando em %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1582
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1623
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
586 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 "\n"
589 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
590 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
591 "update e install.\n"
592 "\n"
593 "Comandos:\n"
594 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
595 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
596 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597 " remove - Remove pacotes\n"
598 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
599 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
600 " source - Baixa arquivos fonte\n"
601 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
604 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
605 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
606 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
607 "\n"
608 "Opções:\n"
609 " -h Este texto de ajuda\n"
610 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
611 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
612 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
613 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
614 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
615 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
616 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
617 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
618 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
619 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
620 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
621 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
624 "para mais informações e opções.\n"
625 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "mas não está instalado"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
655 #, c-format
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Falhou ao abrir %s"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 msgid ""
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679 "\n"
680 "Commands:\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 "\n"
684 "Options:\n"
685 " -h This help text.\n"
686 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
687 " -qq No output except for errors\n"
688 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690 " -c=? Read this configuration file\n"
691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
693 msgstr ""
694
695 #: cmdline/apt.cc:71
696 msgid ""
697 "Usage: apt [options] command\n"
698 "\n"
699 "CLI for apt.\n"
700 "Basic commands: \n"
701 " list - list packages based on package names\n"
702 " search - search in package descriptions\n"
703 " show - show package details\n"
704 "\n"
705 " update - update list of available packages\n"
706 "\n"
707 " install - install packages\n"
708 " remove - remove packages\n"
709 "\n"
710 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
711 "\n"
712 " edit-sources - edit the source information file\n"
713 msgstr ""
714
715 #: methods/cdrom.cc:203
716 #, c-format
717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
718 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
719
720 #: methods/cdrom.cc:212
721 msgid ""
722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
724 msgstr ""
725 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
726 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
727
728 #: methods/cdrom.cc:222
729 msgid "Wrong CD-ROM"
730 msgstr "CD-ROM errado"
731
732 #: methods/cdrom.cc:249
733 #, c-format
734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
735 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
736
737 #: methods/cdrom.cc:254
738 msgid "Disk not found."
739 msgstr "Disco não encontrado."
740
741 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
742 msgid "File not found"
743 msgstr "Arquivo não encontrado"
744
745 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
746 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
747 msgid "Failed to stat"
748 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
749
750 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
751 msgid "Failed to set modification time"
752 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
753
754 #: methods/file.cc:47
755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
756 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
757
758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
759 #: methods/ftp.cc:173
760 msgid "Logging in"
761 msgstr "Efetuando login"
762
763 #: methods/ftp.cc:179
764 msgid "Unable to determine the peer name"
765 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
766
767 #: methods/ftp.cc:184
768 msgid "Unable to determine the local name"
769 msgstr "Impossível determinar o nome local"
770
771 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
772 #, c-format
773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
774 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
775
776 #: methods/ftp.cc:221
777 #, c-format
778 msgid "USER failed, server said: %s"
779 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
780
781 #: methods/ftp.cc:228
782 #, c-format
783 msgid "PASS failed, server said: %s"
784 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:248
787 msgid ""
788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
789 "is empty."
790 msgstr ""
791 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
792 "ProxyLogin está vazio."
793
794 #: methods/ftp.cc:276
795 #, c-format
796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
797 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:302
800 #, c-format
801 msgid "TYPE failed, server said: %s"
802 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
805 msgid "Connection timeout"
806 msgstr "Conexão expirou"
807
808 #: methods/ftp.cc:346
809 msgid "Server closed the connection"
810 msgstr "Servidor fechou a conexão"
811
812 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
814 msgid "Read error"
815 msgstr "Erro de leitura"
816
817 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
818 msgid "A response overflowed the buffer."
819 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
820
821 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
822 msgid "Protocol corruption"
823 msgstr "Corrupção de protocolo"
824
825 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
828 msgid "Write error"
829 msgstr "Erro de escrita"
830
831 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
832 msgid "Could not create a socket"
833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
834
835 #: methods/ftp.cc:708
836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
837 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
838
839 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Falhou"
842
843 #: methods/ftp.cc:714
844 msgid "Could not connect passive socket."
845 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
846
847 #: methods/ftp.cc:731
848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
849 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
850
851 #: methods/ftp.cc:745
852 msgid "Could not bind a socket"
853 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
854
855 #: methods/ftp.cc:749
856 msgid "Could not listen on the socket"
857 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
858
859 #: methods/ftp.cc:756
860 msgid "Could not determine the socket's name"
861 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:788
864 msgid "Unable to send PORT command"
865 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
866
867 #: methods/ftp.cc:798
868 #, c-format
869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
870 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
871
872 #: methods/ftp.cc:807
873 #, c-format
874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
875 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:827
878 msgid "Data socket connect timed out"
879 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
880
881 #: methods/ftp.cc:834
882 msgid "Unable to accept connection"
883 msgstr "Impossível aceitar conexão"
884
885 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
886 msgid "Problem hashing file"
887 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
888
889 #: methods/ftp.cc:886
890 #, c-format
891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
892 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
893
894 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
895 msgid "Data socket timed out"
896 msgstr "Socket de dados expirou"
897
898 #: methods/ftp.cc:931
899 #, c-format
900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
901 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
902
903 #. Get the files information
904 #: methods/ftp.cc:1008
905 msgid "Query"
906 msgstr "Pesquisa"
907
908 #: methods/ftp.cc:1120
909 msgid "Unable to invoke "
910 msgstr "Impossível invocar "
911
912 #: methods/connect.cc:76
913 #, c-format
914 msgid "Connecting to %s (%s)"
915 msgstr "Conectando em %s (%s)"
916
917 #: methods/connect.cc:87
918 #, c-format
919 msgid "[IP: %s %s]"
920 msgstr "[IP: %s %s]"
921
922 #: methods/connect.cc:94
923 #, c-format
924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
925 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
926
927 #: methods/connect.cc:100
928 #, c-format
929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
930 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
931
932 #: methods/connect.cc:108
933 #, c-format
934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
935 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
936
937 #: methods/connect.cc:126
938 #, c-format
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
940 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
941
942 #. We say this mainly because the pause here is for the
943 #. ssh connection that is still going
944 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s"
947 msgstr "Conectando a %s"
948
949 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
950 #, c-format
951 msgid "Could not resolve '%s'"
952 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
953
954 #: methods/connect.cc:205
955 #, c-format
956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
957 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
958
959 #: methods/connect.cc:209
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "System error resolving '%s:%s'"
962 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
963
964 #: methods/connect.cc:211
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
967 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
968
969 #: methods/connect.cc:258
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
972 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
973
974 #: methods/gpgv.cc:167
975 msgid ""
976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
977 msgstr ""
978 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
979 "digital da chave?!"
980
981 #: methods/gpgv.cc:171
982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
983 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
984
985 #: methods/gpgv.cc:173
986 #, fuzzy
987 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
988 msgstr ""
989 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
990 "instalado?)"
991
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:179
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
997 "authentication?)"
998 msgstr ""
999
1000 #: methods/gpgv.cc:183
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:230
1009 msgid ""
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1011 "available:\n"
1012 msgstr ""
1013 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1014 "não estar disponível:\n"
1015
1016 #: methods/gzip.cc:65
1017 msgid "Empty files can't be valid archives"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: methods/http.cc:519
1021 msgid "Error writing to the file"
1022 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1023
1024 #: methods/http.cc:533
1025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1026 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1027
1028 #: methods/http.cc:535
1029 msgid "Error reading from server"
1030 msgstr "Erro lendo do servidor"
1031
1032 #: methods/http.cc:571
1033 msgid "Error writing to file"
1034 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1035
1036 #: methods/http.cc:631
1037 msgid "Select failed"
1038 msgstr "Seleção falhou"
1039
1040 #: methods/http.cc:636
1041 msgid "Connection timed out"
1042 msgstr "Conexão expirou"
1043
1044 #: methods/http.cc:659
1045 msgid "Error writing to output file"
1046 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1047
1048 #: methods/server.cc:56
1049 msgid "Waiting for headers"
1050 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1051
1052 #: methods/server.cc:114
1053 msgid "Bad header line"
1054 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1055
1056 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1058 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1059
1060 #: methods/server.cc:176
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1062 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1063
1064 #: methods/server.cc:199
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1066 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1067
1068 #: methods/server.cc:201
1069 msgid "This HTTP server has broken range support"
1070 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1071
1072 #: methods/server.cc:225
1073 msgid "Unknown date format"
1074 msgstr "Formato de data desconhecido"
1075
1076 #: methods/server.cc:490
1077 msgid "Bad header data"
1078 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1079
1080 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1081 msgid "Connection failed"
1082 msgstr "Conexão falhou"
1083
1084 #: methods/server.cc:656
1085 msgid "Internal error"
1086 msgstr "Erro interno"
1087
1088 #: apt-private/private-list.cc:147
1089 msgid "Listing"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: apt-private/private-install.cc:93
1093 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1094 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:102
1097 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1098 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:121
1101 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1102 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:159
1105 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1106 msgstr ""
1107 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1108 "org"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:166
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1115 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:171
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1122 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:178
1127 #, c-format
1128 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:183
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1137 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:211
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s."
1142 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1145 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1146 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1149 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1150 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1151
1152 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1153 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1154 #: apt-private/private-install.cc:231
1155 msgid "Yes, do as I say!"
1156 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1162 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 " ?] "
1164 msgstr ""
1165 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1166 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1167 " ?] "
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1170 msgid "Abort."
1171 msgstr "Abortar."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:254
1174 msgid "Do you want to continue?"
1175 msgstr "Você quer continuar?"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:324
1178 msgid "Some files failed to download"
1179 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:331
1182 msgid ""
1183 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184 "missing?"
1185 msgstr ""
1186 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1187 "com --fix-missing?"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:335
1190 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1191 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:340
1194 msgid "Unable to correct missing packages."
1195 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:341
1198 msgid "Aborting install."
1199 msgstr "Abortando instalação."
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:377
1202 msgid ""
1203 "The following package disappeared from your system as\n"
1204 "all files have been overwritten by other packages:"
1205 msgid_plural ""
1206 "The following packages disappeared from your system as\n"
1207 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 msgstr[0] ""
1209 msgstr[1] ""
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:381
1212 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:402
1216 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1217 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:510
1220 msgid ""
1221 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1222 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1223 msgstr ""
1224 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1225 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1226
1227 #.
1228 #. if (Packages == 1)
1229 #. {
1230 #. c1out << std::endl;
1231 #. c1out <<
1232 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1233 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1234 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1235 #. }
1236 #.
1237 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1238 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1239 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:517
1242 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1243 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:524
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1249 msgid_plural ""
1250 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1251 "required:"
1252 msgstr[0] ""
1253 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1254 "requeridos:"
1255 msgstr[1] ""
1256 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1257 "requeridos:"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:528
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1262 msgid_plural ""
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 msgstr[0] ""
1265 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1266 "requeridos:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1269 "requeridos:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:530
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1274 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1275 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1276 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:624
1279 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1280 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:626
1283 msgid ""
1284 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "solution)."
1286 msgstr ""
1287 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1288 "(ou especifique uma solução)."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:639
1291 msgid ""
1292 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1293 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1294 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1295 "or been moved out of Incoming."
1296 msgstr ""
1297 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1298 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1299 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1300 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:660
1303 msgid "Broken packages"
1304 msgstr "Pacotes quebrados"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:713
1307 msgid "The following extra packages will be installed:"
1308 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:803
1311 msgid "Suggested packages:"
1312 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:804
1315 msgid "Recommended packages:"
1316 msgstr "Pacotes recomendados:"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:32
1319 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1320 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1321
1322 #: apt-private/private-download.cc:36
1323 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1324 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1327 msgid "Some packages could not be authenticated"
1328 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1329
1330 #: apt-private/private-download.cc:46
1331 msgid "Install these packages without verification?"
1332 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1337 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:200
1340 msgid "installed,upgradable to: "
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:206
1344 #, fuzzy
1345 msgid "[installed,local]"
1346 msgstr " [Instalado]"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:209
1349 msgid "[installed,auto-removable]"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:211
1353 #, fuzzy
1354 msgid "[installed,automatic]"
1355 msgstr " [Instalado]"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:213
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed]"
1360 msgstr " [Instalado]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:219
1363 msgid "[upgradable from: "
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:225
1367 msgid "[residual-config]"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:316
1371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1372 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:406
1375 #, c-format
1376 msgid "but %s is installed"
1377 msgstr "mas %s está instalado"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:408
1380 #, c-format
1381 msgid "but %s is to be installed"
1382 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:415
1385 msgid "but it is not installable"
1386 msgstr "mas não é instalável"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:417
1389 msgid "but it is a virtual package"
1390 msgstr "mas é um pacote virtual"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:420
1393 msgid "but it is not installed"
1394 msgstr "mas não está instalado"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:420
1397 msgid "but it is not going to be installed"
1398 msgstr "mas não será instalado"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:425
1401 msgid " or"
1402 msgstr " ou"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:454
1405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1406 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:480
1409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1410 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:502
1413 msgid "The following packages have been kept back:"
1414 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:523
1417 msgid "The following packages will be upgraded:"
1418 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:544
1421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1422 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:564
1425 msgid "The following held packages will be changed:"
1426 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:619
1429 #, c-format
1430 msgid "%s (due to %s) "
1431 msgstr "%s (por causa de %s) "
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:627
1434 msgid ""
1435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1437 msgstr ""
1438 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1439 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1440 "fazendo!"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:658
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1445 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu reinstalled, "
1450 msgstr "%lu reinstalados, "
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:664
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu downgraded, "
1455 msgstr "%lu revertidos, "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:666
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1460 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1465 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1466
1467 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1468 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1469 #. The user has to answer with an input matching the
1470 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1471 #: apt-private/private-output.cc:692
1472 msgid "[Y/n]"
1473 msgstr "[S/n]"
1474
1475 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1476 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1477 #. The user has to answer with an input matching the
1478 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1479 #: apt-private/private-output.cc:698
1480 msgid "[y/N]"
1481 msgstr "[s/N]"
1482
1483 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1484 #: apt-private/private-output.cc:709
1485 msgid "Y"
1486 msgstr "S"
1487
1488 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:715
1490 msgid "N"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1494 #, c-format
1495 msgid "Regex compilation error - %s"
1496 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1499 msgid "Correcting dependencies..."
1500 msgstr "Corrigindo dependências..."
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1503 msgid " failed."
1504 msgstr " falhou."
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1507 msgid "Unable to correct dependencies"
1508 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1512 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1515 msgid " Done"
1516 msgstr " Pronto"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1520 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1524 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1525
1526 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1527 msgid "Sorting"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-private/private-update.cc:45
1531 msgid "The update command takes no arguments"
1532 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1533
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1535 msgid "Calculating upgrade... "
1536 msgstr "Calculando atualização... "
1537
1538 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1541 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1544 msgid "Done"
1545 msgstr "Pronto"
1546
1547 #: apt-private/private-search.cc:61
1548 msgid "Full Text Search"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-show.cc:105
1552 msgid "not a real package (virtual)"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/private-main.cc:19
1556 msgid ""
1557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-private/private-sources.cc:45
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:57
1569 #, c-format
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1574 msgid "Hit "
1575 msgstr "Atingido "
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1578 msgid "Get:"
1579 msgstr "Obter:"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1582 msgid "Ign "
1583 msgstr "Ign "
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1586 msgid "Err "
1587 msgstr "Err "
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1590 #, c-format
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1595 #, c-format
1596 msgid " [Working]"
1597 msgstr " [Trabalhando]"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1605 msgstr ""
1606 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1607 " '%s'\n"
1608 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Impossível ler %s"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "Impossível mudar para %s"
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1632 #, c-format
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr ""
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:315
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:445
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1656
1657 #: methods/rsh.cc:340
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1660
1661 #: dselect/install:33
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1664
1665 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1666 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "Pressione enter para continuar."
1669
1670 #: dselect/install:92
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1673
1674 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1675 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1676 # at only 80 characters per line, if possible.
1677 #: dselect/install:102
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680 msgstr ""
1681 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1682
1683 #: dselect/install:103
1684 #, fuzzy
1685 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1686 msgstr ""
1687 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1688
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1691 msgstr ""
1692 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1693
1694 #: dselect/install:105
1695 msgid ""
1696 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1697 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1698
1699 #: dselect/update:30
1700 msgid "Merging available information"
1701 msgstr "Mesclando informação disponível"
1702
1703 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1704 #, c-format
1705 msgid "%s not a valid DEB package."
1706 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1709 msgid ""
1710 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1711 "\n"
1712 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1713 "from debian packages\n"
1714 "\n"
1715 "Options:\n"
1716 " -h This help text\n"
1717 " -t Set the temp dir\n"
1718 " -c=? Read this configuration file\n"
1719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1720 msgstr ""
1721 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1722 "\n"
1723 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1724 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1725 "\n"
1726 "Opções:\n"
1727 " -h Este texto de ajuda\n"
1728 " -t Define o diretório temporário\n"
1729 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1730 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1731 "tmp\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to write to %s"
1736 msgstr "Impossível escrever para %s"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1739 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1740 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1743 msgid "Package extension list is too long"
1744 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1749 #, c-format
1750 msgid "Error processing directory %s"
1751 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1754 msgid "Source extension list is too long"
1755 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1758 msgid "Error writing header to contents file"
1759 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing contents %s"
1764 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1769 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " contents path\n"
1772 " release path\n"
1773 " generate config [groups]\n"
1774 " clean config\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1777 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1778 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1779 "\n"
1780 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1781 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1782 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1783 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1784 "\n"
1785 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1786 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1787 "\n"
1788 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1789 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1790 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1791 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1792 "Debian archive:\n"
1793 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1794 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1795 "\n"
1796 "Options:\n"
1797 " -h This help text\n"
1798 " --md5 Control MD5 generation\n"
1799 " -s=? Source override file\n"
1800 " -q Quiet\n"
1801 " -d=? Select the optional caching database\n"
1802 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1803 " --contents Control contents file generation\n"
1804 " -c=? Read this configuration file\n"
1805 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1806 msgstr ""
1807 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1808 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1809 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1810 " contents caminho\n"
1811 " release caminho\n"
1812 " generate config [grupos]\n"
1813 " clean config\n"
1814 "\n"
1815 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1816 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1817 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1818 "\n"
1819 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1820 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1821 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1822 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1823 "a seção (\"Section\").\n"
1824 "\n"
1825 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1826 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1827 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1828 "\n"
1829 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1830 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1831 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1832 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1833 "uso do repositório Debian:\n"
1834 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 "\n"
1837 "Opções:\n"
1838 " -h Este texto de ajuda\n"
1839 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1840 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1841 " -q Quieto\n"
1842 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1843 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1844 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1845 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1846 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1849 msgid "No selections matched"
1850 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1853 #, c-format
1854 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1855 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1858 #, c-format
1859 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1860 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1863 #, c-format
1864 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1865 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1871 "remove and re-create the database."
1872 msgstr ""
1873 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1874 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1879 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1882 #: apt-inst/extract.cc:209
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to stat %s"
1885 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1888 msgid "Archive has no control record"
1889 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1892 msgid "Unable to get a cursor"
1893 msgstr "Impossível obter um cursor"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:82
1896 #, c-format
1897 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1898 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:87
1901 #, c-format
1902 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1903 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:143
1906 msgid "E: "
1907 msgstr "E: "
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:145
1910 msgid "W: "
1911 msgstr "W: "
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:152
1914 msgid "E: Errors apply to file "
1915 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to resolve %s"
1920 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:183
1923 msgid "Tree walking failed"
1924 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:210
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to open %s"
1929 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:269
1932 #, c-format
1933 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1934 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:277
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to readlink %s"
1939 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:281
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to unlink %s"
1944 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:289
1947 #, c-format
1948 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1949 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:299
1952 #, c-format
1953 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1954 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:404
1957 msgid "Archive had no package field"
1958 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1961 #, c-format
1962 msgid " %s has no override entry\n"
1963 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1966 #, c-format
1967 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1968 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:712
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no source override entry\n"
1973 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:716
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1978 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1979
1980 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1981 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1982 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to open %s"
1987 msgstr "Impossível abrir %s"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1992 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1997 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2002 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to read the override file %s"
2007 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2012 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2015 #, c-format
2016 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2017 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2020 msgid "Failed to create FILE*"
2021 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2024 msgid "Failed to fork"
2025 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2028 msgid "Compress child"
2029 msgstr "Compactar filho"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2032 #, c-format
2033 msgid "Internal error, failed to create %s"
2034 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2037 msgid "IO to subprocess/file failed"
2038 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2041 msgid "Failed to read while computing MD5"
2042 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2045 #, c-format
2046 msgid "Problem unlinking %s"
2047 msgstr "Problema removendo %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to rename %s to %s"
2052 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2053
2054 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-internal-solver\n"
2058 "\n"
2059 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2060 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text.\n"
2064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 msgstr ""
2068 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2071 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2072 "\n"
2073 "Opções:\n"
2074 " -h Este texto de ajuda\n"
2075 " -t Define o diretório temporário\n"
2076 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2077 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2078 "tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 msgstr ""
2097 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2100 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2101 "\n"
2102 "Opções:\n"
2103 " -h Este texto de ajuda\n"
2104 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2105 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2106 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2107 "tmp\n"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Arquivo corrompido"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2172 #, c-format
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2177 #, c-format
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2182 #, c-format
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2197 #, c-format
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:125
2202 #, c-format
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:135
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:145
2212 #, c-format
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2217 msgid "The diversion path is too long"
2218 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:242
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2223 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:282
2226 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2227 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:286
2230 msgid "The path is too long"
2231 msgstr "O caminho é muito longo"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:414
2234 #, c-format
2235 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2236 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:431
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2241 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:491
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat %s"
2246 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2255 #, c-format
2256 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2257 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2260 msgid "Unparsable control file"
2261 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2264 msgid "Can't mmap an empty file"
2265 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2270 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2275 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Unable to close mmap"
2280 msgstr "Impossível abrir %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Unable to synchronize mmap"
2285 msgstr "Impossível invocar "
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2290 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2300 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307 "reached."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2311 msgid ""
2312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2317 #, c-format
2318 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2323 #, c-format
2324 msgid "%lih %limin %lis"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2329 #, c-format
2330 msgid "%limin %lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2335 #, c-format
2336 msgid "%lis"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2340 #, c-format
2341 msgid "Selection %s not found"
2342 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2345 #, c-format
2346 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2347 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2350 #, c-format
2351 msgid "Opening configuration file %s"
2352 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2357 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2362 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2367 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2372 msgstr ""
2373 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 msgstr ""
2394 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... Erro!"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Pronto"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2412 msgid "..."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. Print the spinner
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "%c%s... %u%%"
2419 msgstr "%c%s... Pronto"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2424 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not understood"
2430 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option %s is not boolean"
2435 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s requires an argument."
2440 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2445 msgstr ""
2446 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2454 #, c-format
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2459 #, c-format
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid operation %s"
2466 msgstr "Operação %s inválida"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2483 #, c-format
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2503 #, c-format
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2513 #, c-format
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2589
2590 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2591 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "No keyring installed in %s."
2594 msgstr "Abortando instalação."
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2597 msgid "Empty package cache"
2598 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2601 msgid "The package cache file is corrupted"
2602 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2605 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2606 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2609 #, fuzzy
2610 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2611 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2614 #, c-format
2615 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2619 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2623 msgid "Depends"
2624 msgstr "Depende"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2627 msgid "PreDepends"
2628 msgstr "Pré-Depende"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2631 msgid "Suggests"
2632 msgstr "Sugere"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2635 msgid "Recommends"
2636 msgstr "Recomenda"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2639 msgid "Conflicts"
2640 msgstr "Conflita"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2643 msgid "Replaces"
2644 msgstr "Substitui"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2647 msgid "Obsoletes"
2648 msgstr "Obsoleta"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2651 msgid "Breaks"
2652 msgstr "Quebra"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2655 msgid "Enhances"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2659 msgid "important"
2660 msgstr "importante"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2663 msgid "required"
2664 msgstr "requerido"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2667 msgid "standard"
2668 msgstr "padrão"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2671 msgid "optional"
2672 msgstr "opcional"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2675 msgid "extra"
2676 msgstr "extra"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2679 msgid "Building dependency tree"
2680 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2683 msgid "Candidate versions"
2684 msgstr "Versões candidatas"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2687 msgid "Dependency generation"
2688 msgstr "Geração de dependência"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2691 msgid "Reading state information"
2692 msgstr "Lendo informação de estado"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to open StateFile %s"
2697 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2703
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2707 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2708
2709 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2712 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2717 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722 msgstr ""
2723 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr ""
2734 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr ""
2740 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2745 msgstr ""
2746 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2751 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2756 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2761 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2766 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2771 msgstr ""
2772 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2775 #, c-format
2776 msgid "Opening %s"
2777 msgstr "Abrindo %s"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2787 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2790 #, c-format
2791 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2792 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2797 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Could not configure '%s'. "
2809 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2817 msgstr ""
2818 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2819 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2820 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2821 "LoopBreak."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2824 #, c-format
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832 msgstr ""
2833 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2834 "arquivo para o mesmo."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2837 msgid ""
2838 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2839 "held packages."
2840 msgstr ""
2841 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2842 "pacotes mantidos (hold)."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2845 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2846 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2862
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #. two days
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2876 #, c-format
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2881 #, c-format
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2886 #, c-format
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2888 msgstr ""
2889 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2890
2891 #: apt-pkg/init.cc:143
2892 #, c-format
2893 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2895
2896 #: apt-pkg/init.cc:159
2897 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2899
2900 #: apt-pkg/clean.cc:57
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to stat %s."
2903 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2904
2905 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2906 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2910 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911 msgstr ""
2912 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2913 "abertos."
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:75
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:414
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:436
2936 #, c-format
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:444
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2967 "suportar."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971 msgstr ""
2972 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2985 #, c-format
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987 msgstr ""
2988 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3014 msgid "Hash Sum mismatch"
3015 msgstr "Hash Sum incorreto"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3018 msgid "Size mismatch"
3019 msgstr "Tamanho incorreto"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Invalid file format"
3024 msgstr "Operação %s inválida"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3030 "or malformed file)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3050 #, c-format
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3063 #, c-format
3064 msgid "GPG error: %s: %s"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3071 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3072 msgstr ""
3073 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3074 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3075 "não especificada)."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3078 #, c-format
3079 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086 msgstr ""
3087 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3088 "\" para o pacote %s."
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3101 #, c-format
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3114
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3116 #, c-format
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 "Mounting CD-ROM\n"
3125 msgstr ""
3126 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3127 "Montando CD-ROM\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "Identificando.. "
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3134 #, c-format
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3143 #, c-format
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3167 "%zu signatures\n"
3168 msgstr ""
3169 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3170 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3173 msgid ""
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3179 #, c-format
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This disc is called: \n"
3191 "'%s'\n"
3192 msgstr ""
3193 "Esse disco é chamado: \n"
3194 "'%s'\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr ""
3227 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3228 "combinam\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Hash mismatch for: %s"
3238 msgstr "Hash Sum incorreto"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3241 #, c-format
3242 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3246 #, c-format
3247 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Couldn't find task '%s'"
3253 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3258 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3269 "neither of them"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3288 msgid "Send scenario to solver"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3292 msgid "Send request to solver"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3296 msgid "Prepare for receiving solution"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3300 msgid "External solver failed without a proper error message"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3304 msgid "Execute external solver"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3308 #, c-format
3309 msgid "Progress: [%3i%%]"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3313 msgid "Running dpkg"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3317 #, fuzzy
3318 msgid ""
3319 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3320 "used instead."
3321 msgstr ""
3322 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3323 "antigos foram usados no lugar."
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3326 #, c-format
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "Instalando %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3331 #, c-format
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "Configurando %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3336 #, c-format
3337 msgid "Removing %s"
3338 msgstr "Removendo %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "%s completamente removido"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3346 #, c-format
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3351 #, c-format
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3354
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3357 #, c-format
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "Preparando %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3372 #, c-format
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "Desempacotando %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "Preparando para configurar %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3382 #, c-format
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s instalado"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3392 #, c-format
3393 msgid "Removed %s"
3394 msgstr "%s removido"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "%s completamente removido"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Can not write log (%s)"
3409 msgstr "Impossível escrever para %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3412 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3416 msgid "Is stdout a terminal?"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3420 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3424 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3425 msgstr ""
3426
3427 #. check if its not a follow up error
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3429 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3435 "error from a previous failure."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3441 "error"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3453 "local system"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3465 "it?"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3471 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3472
3473 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3474 #. dpkg --configure -a
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3482 msgid "Not locked"
3483 msgstr ""
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3487 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3491 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3492
3493 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3494 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid " [Not candidate version]"
3498 #~ msgstr "Versões candidatas"
3499
3500 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3501 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3505 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3506 #~ "is only available from another source\n"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3509 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3510 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3511
3512 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3513 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3517 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3521 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3525 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3530
3531 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3539
3540 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3541 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3542
3543 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3544 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3548 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3553
3554 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3557
3558 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3559 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3563 #~ "need to manually fix this package."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3566 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3567
3568 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3569 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3573 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3574
3575 #~ msgid "Failed to remove %s"
3576 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3577
3578 #~ msgid "Unable to create %s"
3579 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3580
3581 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3582 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3583
3584 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3587
3588 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3589 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3590
3591 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3592 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3593
3594 #~ msgid "Reading file listing"
3595 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3599 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3600 #~ "package!"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3603 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3604 #~ "versão do pacote!"
3605
3606 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3607 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3608
3609 #~ msgid "Internal error getting a node"
3610 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3611
3612 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3613 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3614
3615 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3616 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3617
3618 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3619 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3620
3621 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3622 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3623
3624 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3625 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3626
3627 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3628 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3629
3630 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3632
3633 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3634 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3637 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3638
3639 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3640 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3641
3642 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3643 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3644
3645 #~ msgid "Read error from %s process"
3646 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3647
3648 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3649 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3652 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3655 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3656
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3658 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3659
3660 #~ msgid "decompressor"
3661 #~ msgstr "descompactador"
3662
3663 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3664 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3665
3666 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3667 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3670 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3673 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3676 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3679 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3682 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3686 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3689 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3692 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3695 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3698 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3699
3700 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3701 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3702
3703 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3704 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3705
3706 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3711 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3712
3713 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3714 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3717 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3718
3719 #~ msgid "Could not patch file"
3720 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3721
3722 #~ msgid " %4i %s\n"
3723 #~ msgstr " %4i %s\n"
3724
3725 #~ msgid "%4i %s\n"
3726 #~ msgstr "%4i %s\n"
3727
3728 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3729 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3730
3731 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3732 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3736 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3737 #~ "that package should be filed."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3740 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3741 #~ "pacote deveria ser enviado."
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3745 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3746
3747 #, fuzzy
3748 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3749 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3753 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3757 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3761 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3766 #~ "%i signatures\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3769 #~ "assinaturas\n"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "openpty failed\n"
3773 #~ msgstr "Seleção falhou"
3774
3775 #~ msgid "File date has changed %s"
3776 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3777
3778 #~ msgid "Reading file list"
3779 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3780
3781 #~ msgid "Could not execute "
3782 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3783
3784 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3785 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3786
3787 #~ msgid "Removed with config %s"
3788 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3789
3790 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3796 #~ "dependencies.\n"
3797 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3800 #~ "processar \n"
3801 #~ "as dependências de construção.\n"
3802 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3803
3804 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3807 #~ "debs."
3808
3809 #~ msgid "Extract "
3810 #~ msgstr "extra"
3811
3812 #~ msgid "De-replaced "
3813 #~ msgstr "Substitui"
3814
3815 #~ msgid "Replaced file "
3816 #~ msgstr "Substitui"
3817
3818 #~ msgid "Regex compilation error"
3819 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3820
3821 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3822 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3823
3824 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3825 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3828 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3829
3830 #~ msgid " files "
3831 #~ msgstr " falhou."
3832
3833 #~ msgid "Done. "
3834 #~ msgstr "Pronto"
3835
3836 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3837 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3838
3839 #~ msgid "Failed too stat %s"
3840 #~ msgstr "Impossível checar %s."