* Updated French man pages from Philippe Batailler
[ntk/apt.git] / doc / fr / sources.list.fr.5.sgml
1 <!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
2 <!-- translation of version 1.5 -->
3 <!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
4
5 <!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
6 %aptent;
7
8 ]>
9
10 <refentry lang=fr>
11 &apt-docinfo;
12
13 <refmeta>
14 <refentrytitle>sources.list</>
15 <manvolnum>5</>
16 </refmeta>
17
18 <!-- Man page title -->
19 <refnamediv>
20 <refname>sources.list</>
21 <refpurpose>Une liste, utilisée par APT, indiquant les ressources de paquets</>
22 </refnamediv>
23
24 <RefSect1><Title>Description</>
25 <para>
26 La liste des ressources de paquets indique où trouver les archives
27 du système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page
28 de manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système
29 Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est situé dans
30 <filename>/etc/apt/sources.list</>.
31 <para>
32 La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque
33 de sources actives et différents média. Le fichier présente
34 une source par ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de
35 chaque ligne est&nbsp;: <literal/type uri args/. Le premier élément,
36 <literal/type/, détermine le format des <literal/args/. <literal/uri/ est un
37 identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus
38 spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la
39 ligne peut être un commentaire commençant par un caractère #.
40 </RefSect1>
41
42 <RefSect1><Title>Les types deb et deb-src.</>
43 <para>
44 Le type <literal/deb/ décrit une archive Debian classique à deux niveaux,
45 <filename>distribution/composant</>. <literal/distribution/ peut prendre
46 l'une des valeurs suivantes&nbsp;: <literal/stable/, <literal/unstable/, ou
47 <literal/frozen/, et composant&nbsp;: <literal/main/, <literal/contrib/,
48 <literal/non-free/, ou <literal/non-us/. Le type <literal/deb-src/ décrit le
49 code source pour une distribution Debian dans le même format que le type
50 <literal/deb/. Une ligne <literal/deb-src/ est nécessaire pour récupérer les
51 index de sources.
52 <para>
53 Le format d'une entrée dans <filename/sources.list/ utilisant les types
54 <literal/deb/ et <literal/deb-src/ est de la forme&nbsp;:
55 <literallayout>deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]</literallayout>
56 <para>
57 L'URI de type <literal/deb/ doit indiquer la base de la distribution Debian
58 dans laquelle APT trouvera les informations dont il a besoin.
59 <literal/distribution/ peut spécifier le chemin exact&nbsp;: dans ce cas, on
60 doit omettre les composants et <literal/distribution/ doit se terminer par une
61 barre oblique (/). C'est utile quand seule une sous-section particulière de
62 l'archive décrite par cet URI est intéressante. Quand <literal/distribution/
63 n'indique pas un chemin exact, un <literal/component/ au moins doit être
64 présent.
65 <para>
66 <literal/distribution/ peut aussi contenir une variable <literal/$(ARCH)/,
67 qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, powerpc, ...)
68 sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier
69 <filename/sources.list/ qui ne dépend pas d'une architecture. En général,
70 ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin exact&nbsp;; sinon
71 <literal/APT/ crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture
72 effective.
73 <para>
74 Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être
75 nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut
76 accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à cette
77 adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste
78 complète&nbsp;; il regroupe les références multiples au même hôte Internet
79 en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une
80 connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette
81 connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés qui
82 limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs anonymes.
83 APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer plus
84 efficacement parti des sites à faible bande passante.
85 <para>
86 Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence,
87 la source principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus
88 rapide à la plus lente&nbsp;; par exemple, CD-ROM suivi par les hôtes d'un
89 réseau local, puis les hôtes Internet distants.
90 <para>
91 Voici quelques exemples&nbsp;:
92 <literallayout>
93 deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
94 deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
95 </literallayout>
96 </RefSect1>
97
98 <RefSect1><title>La spécification des URI</title>
99 <para>
100 Les URI actuellement reconnus sont&nbsp;: cdrom, file, http et ftp.
101 <VariableList>
102 <VarListEntry><term>file</term>
103 <ListItem><Para>
104 Le procédé <literal/file/ permet qu'un répertoire arbitraire au sein du
105 système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert avec les
106 montages NFS, les miroirs et les archives locaux.
107 </VarListEntry>
108
109 <VarListEntry><term>cdrom</term>
110 <ListItem><Para>
111 Le procédé <literal/cdrom/ permet l'utilisation d'un lecteur de CDROM local
112 avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom;
113 pour créer des entrées dans la liste de sources.
114 </VarListEntry>
115
116 <VarListEntry><term>http</term>
117 <ListItem><Para>
118 Le procédé <literal/http/ indique un serveur HTTP comme archive. Si une
119 variable d'environnement <EnVar/http_proxy/ (au format http://server:port/)
120 existe, le serveur mandataire indiqué par <EnVar/http_proxy/ est utilisé.
121 Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une authentification, on peut
122 utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. Notez qu'il s'agit d'une
123 méthode d'authentification peu sûre.
124 </VarListEntry>
125
126 <VarListEntry><term>ftp</term>
127 <ListItem><Para>
128 Le procédé <literal/ftp/ indique un serveur FTP comme archive. Le
129 fonctionnement en mode ftp est grandement configurable&nbsp;; référez-vous
130 à la page de manuel de &apt-conf; pour davantage de renseignements. On
131 remarquera qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable
132 d'environnement <EnVar/ftp_proxy/. On peut aussi spécifier un mandataire http
133 (les serveurs mandataires http comprennent souvent les URLs ftp) en utilisant
134 cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http
135 et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés.
136 </VarListEntry>
137
138 <VarListEntry><term>copy</term>
139 <ListItem><Para>
140 Le procédé <literal/copy/ est identique au procédé <literal/file/ excepté que
141 les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au lieu d'être utilisés
142 directement depuis leur emplacement. C'est utile aux gens qui utilisent un
143 disque zip pour recopier des fichiers un peu partout via APT.
144 </VarListEntry>
145
146 <VarListEntry><term>rsh</term><term>ssh</term>
147 <ListItem><Para>
148 Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une
149 machine distante en tant que tel utilisateur donné et pour accéder aux
150 fichiers. Aucune authentification par mot de passe n'est possible&nbsp;: il
151 faut au préalable régler ce problème avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour
152 l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les
153 commandes standard <command/find/ et <command/dd/.
154 </VarListEntry>
155 </VariableList>
156 </RefSect1>
157
158 <RefSect1><title>Exemples</title>
159 <para>
160 Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans
161 /home/jason/debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free.
162 <literallayout>deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free</literallayout>
163 <para>
164 Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution
165 «&nbsp;unstable&nbsp» (développement).
166 <literallayout>deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
167 <para>
168 La précédente ligne, mais pour les sources.
169 <literallayout>deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
170 <para>
171 Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et
172 n'utiliser que la section hamm/main.
173 <literallayout>deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main</literallayout>
174 <para>
175 Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
176 répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib.
177 <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib</literallayout>
178 <para>
179 Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
180 répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette
181 ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename/sources.list/
182 apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes.
183 <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib</literallayout>
184 <para>
185 Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
186 répertoire debian-non-US.
187 <literallayout>deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free</literallayout>
188 <para>
189 Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
190 répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans
191 <filename>unstable/binary-i386</> pour les machines i386, dans
192 <filename>unstable/binary-m68k</> pour les machines m68k et ainsi de suite
193 pour les autres architectures supportées. [Notez que cet exemple montre
194 seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant plus
195 structuré de cette manière.]
196 <literallayout>deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/</literallayout>
197 </RefSect1>
198
199 <RefSect1><Title>Voir aussi</>
200 <para>
201 &apt-cache; &apt-conf;
202 </RefSect1>
203
204 &manbugs;
205 &manauthor;
206 &deux-traducteurs;
207 </refentry>