releasing package apt version 1.0
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
346 "manual“."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 "адрес:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Използвайте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
385 "разработка).\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
487 "за пакети „%s“"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
597 "и „install“.\n"
598 "\n"
599 "Команди:\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " изходен код\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
616 "\n"
617 "Опции:\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
736 "\n"
737 "Команди:\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
740 "\n"
741 "Опции:\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Влизане"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:306
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Грешка при четене"
875
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
883
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Грешка при запис"
890
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
894
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
899 "изтече"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Неуспех"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Запитване"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1041 "ключа?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1051 "gpgv?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1075 "наличен:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1080
1081 #: methods/http.cc:508
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1084
1085 #: methods/http.cc:522
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1088
1089 #: methods/http.cc:524
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1092
1093 #: methods/http.cc:560
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1096
1097 #: methods/http.cc:620
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1100
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1104
1105 #: methods/http.cc:648
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:132
1150 msgid "Listing"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:81
1154 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1155 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:90
1158 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1159 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:109
1162 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1163 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:147
1166 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167 msgstr ""
1168 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:154
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:159
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:166
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 msgstr ""
1190 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1191 "пространство.\n"
1192
1193 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1194 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1195 #: apt-private/private-install.cc:171
1196 #, c-format
1197 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1198 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:199
1201 #, c-format
1202 msgid "You don't have enough free space in %s."
1203 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1206 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1207 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1210 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1211 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1212
1213 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1214 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1215 #: apt-private/private-install.cc:219
1216 msgid "Yes, do as I say!"
1217 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:221
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1223 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1224 " ?] "
1225 msgstr ""
1226 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1227 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1228 " ?] "
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1231 msgid "Abort."
1232 msgstr "Прекъсване."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:242
1235 msgid "Do you want to continue?"
1236 msgstr "Искате ли да продължите?"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:312
1239 msgid "Some files failed to download"
1240 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:319
1243 msgid ""
1244 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1245 "missing?"
1246 msgstr ""
1247 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1248 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:323
1251 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1252 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:328
1255 msgid "Unable to correct missing packages."
1256 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:329
1259 msgid "Aborting install."
1260 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:365
1263 msgid ""
1264 "The following package disappeared from your system as\n"
1265 "all files have been overwritten by other packages:"
1266 msgid_plural ""
1267 "The following packages disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1269 msgstr[0] ""
1270 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1271 "файлове от други пакети:"
1272 msgstr[1] ""
1273 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1274 "им файлове от други пакети:"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:369
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1278 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:390
1281 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1282 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:498
1285 msgid ""
1286 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1288 msgstr ""
1289 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1290 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1291
1292 #.
1293 #. if (Packages == 1)
1294 #. {
1295 #. c1out << std::endl;
1296 #. c1out <<
1297 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1298 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1299 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1300 #. }
1301 #.
1302 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1303 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1304 msgstr ""
1305 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:505
1308 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:512
1312 msgid ""
1313 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1314 msgid_plural ""
1315 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1316 "required:"
1317 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1318 msgstr[1] ""
1319 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:516
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1324 msgid_plural ""
1325 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1326 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1327 msgstr[1] ""
1328 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:518
1331 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1332 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1333 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1334 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:612
1337 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1338 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:614
1341 msgid ""
1342 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "solution)."
1344 msgstr ""
1345 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1346 "укажете разрешение)."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:627
1349 msgid ""
1350 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1351 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1352 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1353 "or been moved out of Incoming."
1354 msgstr ""
1355 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1356 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1357 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1358 "са били преместени от Incoming."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:648
1361 msgid "Broken packages"
1362 msgstr "Счупени пакети"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:701
1365 msgid "The following extra packages will be installed:"
1366 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:791
1369 msgid "Suggested packages:"
1370 msgstr "Предложени пакети:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:792
1373 msgid "Recommended packages:"
1374 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:31
1377 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1378 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1379
1380 #: apt-private/private-download.cc:35
1381 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1382 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1385 msgid "Some packages could not be authenticated"
1386 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1387
1388 #: apt-private/private-download.cc:45
1389 msgid "Install these packages without verification?"
1390 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1395 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1398 #: apt-private/private-show.cc:89
1399 msgid "unknown"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:207
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1405 msgstr " [Инсталиран]"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:211
1408 #, fuzzy
1409 msgid "[installed,local]"
1410 msgstr " [Инсталиран]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:214
1413 msgid "[installed,auto-removable]"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:216
1417 #, fuzzy
1418 msgid "[installed,automatic]"
1419 msgstr " [Инсталиран]"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:218
1422 #, fuzzy
1423 msgid "[installed]"
1424 msgstr " [Инсталиран]"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:222
1427 #, c-format
1428 msgid "[upgradable from: %s]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:226
1432 msgid "[residual-config]"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:326
1436 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1437 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:416
1440 #, c-format
1441 msgid "but %s is installed"
1442 msgstr "но е инсталиран %s"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:418
1445 #, c-format
1446 msgid "but %s is to be installed"
1447 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:425
1450 msgid "but it is not installable"
1451 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:427
1454 msgid "but it is a virtual package"
1455 msgstr "но той е виртуален пакет"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:430
1458 msgid "but it is not installed"
1459 msgstr "но той не е инсталиран"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:430
1462 msgid "but it is not going to be installed"
1463 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:435
1466 msgid " or"
1467 msgstr " или"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:464
1470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1471 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:490
1474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1475 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:512
1478 msgid "The following packages have been kept back:"
1479 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:533
1482 msgid "The following packages will be upgraded:"
1483 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:554
1486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1487 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:574
1490 msgid "The following held packages will be changed:"
1491 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:629
1494 #, c-format
1495 msgid "%s (due to %s) "
1496 msgstr "%s (поради %s) "
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:637
1499 msgid ""
1500 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1501 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1502 msgstr ""
1503 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1504 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:668
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1509 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:672
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu reinstalled, "
1514 msgstr "%lu преинсталирани, "
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:674
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu downgraded, "
1519 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:676
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1524 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:680
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1529 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1530
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:702
1536 msgid "[Y/n]"
1537 msgstr "[Y/n]"
1538
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:708
1544 msgid "[y/N]"
1545 msgstr "[y/N]"
1546
1547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:719
1549 msgid "Y"
1550 msgstr "Y"
1551
1552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1553 #: apt-private/private-output.cc:725
1554 msgid "N"
1555 msgstr "N"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1558 #, c-format
1559 msgid "Regex compilation error - %s"
1560 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567 msgid " failed."
1568 msgstr " пропадна."
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1579 msgid " Done"
1580 msgstr " Готово"
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1584 msgstr ""
1585 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1586 "неизправности."
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1589 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1590 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1591
1592 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1593 msgid "Sorting"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-update.cc:31
1597 msgid "The update command takes no arguments"
1598 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1599
1600 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1601 msgid "Calculating upgrade... "
1602 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1607 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1608
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1610 msgid "Done"
1611 msgstr "Готово"
1612
1613 #: apt-private/private-search.cc:51
1614 msgid "Full Text Search"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-show.cc:156
1618 #, c-format
1619 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1620 msgid_plural ""
1621 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1622 msgstr[0] ""
1623 msgstr[1] ""
1624
1625 #: apt-private/private-show.cc:163
1626 msgid "not a real package (virtual)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-main.cc:23
1630 msgid ""
1631 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1632 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1633 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1634 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1635 msgstr ""
1636 "Забележка: това е само симулация!\n"
1637 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1638 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1639 " на повтаряемост в реална ситуация."
1640
1641 #: apt-private/private-sources.cc:58
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1644 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1645
1646 #: apt-private/private-sources.cc:70
1647 #, c-format
1648 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1652 msgid "Hit "
1653 msgstr "Поп "
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1656 msgid "Get:"
1657 msgstr "Изт:"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1660 msgid "Ign "
1661 msgstr "Игн "
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1664 msgid "Err "
1665 msgstr "Грш "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1668 #, c-format
1669 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1673 #, c-format
1674 msgid " [Working]"
1675 msgstr " [В процес на работа]"
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1681 " '%s'\n"
1682 "in the drive '%s' and press enter\n"
1683 msgstr ""
1684 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1685 " „%s“\n"
1686 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1687
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1694 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1700 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1701 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1702 #: apt-pkg/clean.cc:127
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to change to %s"
1705 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1706
1707 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708 #. and provide a config option to define that default
1709 #: methods/mirror.cc:280
1710 #, c-format
1711 msgid "No mirror file '%s' found "
1712 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:287
1717 #, c-format
1718 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1719 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:315
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1724 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1725
1726 #: methods/mirror.cc:445
1727 #, c-format
1728 msgid "[Mirror: %s]"
1729 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1730
1731 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1734
1735 #: methods/rsh.cc:343
1736 msgid "Connection closed prematurely"
1737 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1738
1739 #: dselect/install:33
1740 msgid "Bad default setting!"
1741 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1742
1743 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1744 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1745 msgid "Press enter to continue."
1746 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1747
1748 #: dselect/install:92
1749 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1750 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1751
1752 #: dselect/install:102
1753 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1754 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1755
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1759
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762 msgstr ""
1763 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1764
1765 #: dselect/install:105
1766 msgid ""
1767 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1768 msgstr ""
1769 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1770
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Смесване на наличната информация"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 msgstr ""
1788 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1789 "\n"
1790 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1791 "информация\n"
1792 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1793 "\n"
1794 "Опции:\n"
1795 " -h Този помощен текст.\n"
1796 " -t Настройване на временна директория\n"
1797 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1798 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1799 "tmp\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Unable to mkstemp %s"
1804 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1810
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1835 #, c-format
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1840 msgid ""
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " contents path\n"
1845 " release path\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1852 "\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1857 "\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1860 "\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1865 "Debian archive:\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1873 " -q Quiet\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1879 msgstr ""
1880 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1881 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1883 " contents път\n"
1884 " release път\n"
1885 " generate config [групи]\n"
1886 " clean config\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1889 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1890 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1891 "\n"
1892 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1893 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1894 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1895 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1896 "\n"
1897 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1898 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1899 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1900 "\n"
1901 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1902 "дървото.\n"
1903 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1904 "и\n"
1905 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1906 "Pathprefix\n"
1907 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1908 "употреба\n"
1909 "от архива на Дебиан:\n"
1910 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1911 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 "\n"
1913 "Опции:\n"
1914 " -h Този помощен текст.\n"
1915 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1916 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1917 " -q Без показване на съобщения.\n"
1918 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1919 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1920 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1921 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1922 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1923
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1925 msgid "No selections matched"
1926 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1927
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1929 #, c-format
1930 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1931 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1934 #, c-format
1935 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1936 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1939 #, c-format
1940 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1941 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1944 msgid ""
1945 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1946 "remove and re-create the database."
1947 msgstr ""
1948 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1949 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1954 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1957 #: apt-inst/extract.cc:216
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to stat %s"
1960 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1963 msgid "Archive has no control record"
1964 msgstr "В архива няма поле „control“"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1967 msgid "Unable to get a cursor"
1968 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:91
1971 #, c-format
1972 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1973 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:96
1976 #, c-format
1977 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1978 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:152
1981 msgid "E: "
1982 msgstr "E: "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:154
1985 msgid "W: "
1986 msgstr "W: "
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:161
1989 msgid "E: Errors apply to file "
1990 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to resolve %s"
1995 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:192
1998 msgid "Tree walking failed"
1999 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:219
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to open %s"
2004 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:278
2007 #, c-format
2008 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2009 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:286
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to readlink %s"
2014 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:290
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to unlink %s"
2019 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:298
2022 #, c-format
2023 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2024 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:308
2027 #, c-format
2028 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2029 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:413
2032 msgid "Archive had no package field"
2033 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no override entry\n"
2038 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2041 #, c-format
2042 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2043 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:721
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no source override entry\n"
2048 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:725
2051 #, c-format
2052 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2053 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2054
2055 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2056 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2057 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to open %s"
2062 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2063
2064 #. skip spaces
2065 #. find end of word
2066 #: ftparchive/override.cc:68
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2069 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:166
2077 #, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2079 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:178
2082 #, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2084 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:191
2087 #, c-format
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2089 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2094 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2099 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2102 msgid "Failed to create FILE*"
2103 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2106 msgid "Failed to fork"
2107 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2110 msgid "Compress child"
2111 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2114 #, c-format
2115 msgid "Internal error, failed to create %s"
2116 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2119 msgid "IO to subprocess/file failed"
2120 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2123 msgid "Failed to read while computing MD5"
2124 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2127 #, c-format
2128 msgid "Problem unlinking %s"
2129 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to rename %s to %s"
2134 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2135
2136 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2137 msgid ""
2138 "Usage: apt-internal-solver\n"
2139 "\n"
2140 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2141 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2142 "\n"
2143 "Options:\n"
2144 " -h This help text.\n"
2145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 msgstr ""
2149 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2150 "\n"
2151 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2152 "удовлетворяване на зависимости\n"
2153 "\n"
2154 "Опции:\n"
2155 " -h Този помощен текст\n"
2156 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2157 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2158 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2159
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2178 "\n"
2179 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2180 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2181 "\n"
2182 "Опции:\n"
2183 " -h Този помощен текст.\n"
2184 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2185 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2186 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2187 "tmp\n"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2190 msgid "Failed to create pipes"
2191 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2194 msgid "Failed to exec gzip "
2195 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2198 msgid "Corrupted archive"
2199 msgstr "Развален архив"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2202 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2203 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2206 #, c-format
2207 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2208 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2211 msgid "Invalid archive signature"
2212 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2215 msgid "Error reading archive member header"
2216 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid archive member header %s"
2221 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2224 msgid "Invalid archive member header"
2225 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2228 msgid "Archive is too short"
2229 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2232 msgid "Failed to read the archive headers"
2233 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:380
2236 msgid "DropNode called on still linked node"
2237 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:412
2240 msgid "Failed to locate the hash element!"
2241 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:459
2244 msgid "Failed to allocate diversion"
2245 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:464
2248 msgid "Internal error in AddDiversion"
2249 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:477
2252 #, c-format
2253 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2254 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:506
2257 #, c-format
2258 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2259 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:549
2262 #, c-format
2263 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2264 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to write file %s"
2269 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2270
2271 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to close file %s"
2274 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2277 #, c-format
2278 msgid "The path %s is too long"
2279 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:132
2282 #, c-format
2283 msgid "Unpacking %s more than once"
2284 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:142
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is diverted"
2289 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:152
2292 #, c-format
2293 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2294 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2297 msgid "The diversion path is too long"
2298 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:249
2301 #, c-format
2302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:289
2306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2307 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:293
2310 msgid "The path is too long"
2311 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:421
2314 #, c-format
2315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2316 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:438
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2321 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:498
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat %s"
2326 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2330 #, c-format
2331 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2335 #, c-format
2336 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2340 msgid "Unparsable control file"
2341 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2344 msgid "Can't mmap an empty file"
2345 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2350 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2355 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2358 msgid "Unable to close mmap"
2359 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2362 msgid "Unable to synchronize mmap"
2363 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2368 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2371 msgid "Failed to truncate file"
2372 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2378 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 msgstr ""
2380 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2381 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2387 "reached."
2388 msgstr ""
2389 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2390 "ограничение от %lu байта."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2393 msgid ""
2394 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2395 msgstr ""
2396 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2397 "забранено от потребителя."
2398
2399 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2401 #, c-format
2402 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2403 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2404
2405 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2407 #, c-format
2408 msgid "%lih %limin %lis"
2409 msgstr "%liч %liм %liс"
2410
2411 #. min means minutes, s means seconds
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2413 #, c-format
2414 msgid "%limin %lis"
2415 msgstr "%liм %liс"
2416
2417 #. s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2419 #, c-format
2420 msgid "%lis"
2421 msgstr "%liс"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2424 #, c-format
2425 msgid "Selection %s not found"
2426 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2429 #, c-format
2430 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2431 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2434 #, c-format
2435 msgid "Opening configuration file %s"
2436 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2441 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2446 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2451 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2456 msgstr ""
2457 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2458 "ниво"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2463 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2468 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2473 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2478 msgstr ""
2479 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2484 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2487 #, c-format
2488 msgid "%c%s... Error!"
2489 msgstr "%c%s... Грешка!"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2492 #, c-format
2493 msgid "%c%s... Done"
2494 msgstr "%c%s... Готово"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2497 msgid "..."
2498 msgstr ""
2499
2500 #. Print the spinner
2501 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "%c%s... %u%%"
2504 msgstr "%c%s... Готово"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2507 #, c-format
2508 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2509 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2513 #, c-format
2514 msgid "Command line option %s is not understood"
2515 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2518 #, c-format
2519 msgid "Command line option %s is not boolean"
2520 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2523 #, c-format
2524 msgid "Option %s requires an argument."
2525 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2528 #, c-format
2529 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2530 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2533 #, c-format
2534 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2535 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2538 #, c-format
2539 msgid "Option '%s' is too long"
2540 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2543 #, c-format
2544 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2545 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid operation %s"
2550 msgstr "Невалидна операция %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2555 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2558 msgid "Failed to stat the cdrom"
2559 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr ""
2565 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open lock file %s"
2570 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2573 #, c-format
2574 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2575 msgstr ""
2576 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not get lock %s"
2581 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2584 #, c-format
2585 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2586 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2591 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2594 #, c-format
2595 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2596 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2602 msgstr ""
2603 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2606 #, c-format
2607 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2608 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2611 #, c-format
2612 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2613 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2616 #, c-format
2617 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2618 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2621 #, c-format
2622 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2623 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2628 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2639
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2649 #, c-format
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr ""
2652 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2655 #, c-format
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem closing the file %s"
2662 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2667 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2670 #, c-format
2671 msgid "Problem unlinking the file %s"
2672 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2675 msgid "Problem syncing the file"
2676 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2679 #, c-format
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2682
2683 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2684 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2685 #, c-format
2686 msgid "No keyring installed in %s."
2687 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2690 msgid "Empty package cache"
2691 msgstr "Празен кеш на пакети"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2694 msgid "The package cache file is corrupted"
2695 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2698 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2699 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2702 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2706 #, c-format
2707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2711 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2715 msgid "Depends"
2716 msgstr "Зависи от"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2719 msgid "PreDepends"
2720 msgstr "Предварително зависи от"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2723 msgid "Suggests"
2724 msgstr "Предлага се"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2727 msgid "Recommends"
2728 msgstr "Препоръчва се"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2731 msgid "Conflicts"
2732 msgstr "В конфликт с"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2735 msgid "Replaces"
2736 msgstr "Заменя"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2739 msgid "Obsoletes"
2740 msgstr "Изважда от употреба"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2743 msgid "Breaks"
2744 msgstr "Чупи"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2747 msgid "Enhances"
2748 msgstr "Подобрява"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2751 msgid "important"
2752 msgstr "важен"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2755 msgid "required"
2756 msgstr "изискван"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2759 msgid "standard"
2760 msgstr "стандартен"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2763 msgid "optional"
2764 msgstr "незадължителен"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2767 msgid "extra"
2768 msgstr "допълнителен"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2771 msgid "Building dependency tree"
2772 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2775 msgid "Candidate versions"
2776 msgstr "Версии кандидати"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2779 msgid "Dependency generation"
2780 msgstr "Генериране на зависимости"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2783 msgid "Reading state information"
2784 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to open StateFile %s"
2789 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2800
2801 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2809 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2814 msgstr ""
2815 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2820 msgstr ""
2821 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2826 msgstr ""
2827 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2832 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2837 msgstr ""
2838 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2839 "стойност)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2844 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2849 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2854 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2855
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2857 #, c-format
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2859 msgstr ""
2860 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2865 msgstr ""
2866 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2869 #, c-format
2870 msgid "Opening %s"
2871 msgstr "Отваряне на %s"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2874 #, c-format
2875 msgid "Line %u too long in source list %s."
2876 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2879 #, c-format
2880 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2881 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2884 #, c-format
2885 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2886 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2891 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2892
2893 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2897 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2898 msgstr ""
2899 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2900 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not configure '%s'. "
2905 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2906
2907 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2911 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2912 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2913 msgstr ""
2914 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2915 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2916 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2917 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2920 #, c-format
2921 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2922 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2928 msgstr ""
2929 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2930 "него."
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2933 msgid ""
2934 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2935 "held packages."
2936 msgstr ""
2937 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2938 "причинено от задържани пакети."
2939
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2941 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2942 msgstr ""
2943 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2946 #, c-format
2947 msgid "List directory %spartial is missing."
2948 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2951 #, c-format
2952 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2953 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to lock directory %s"
2958 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2959
2960 #. only show the ETA if it makes sense
2961 #. two days
2962 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2963 #, c-format
2964 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2965 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2968 #, c-format
2969 msgid "Retrieving file %li of %li"
2970 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2973 #, c-format
2974 msgid "The method driver %s could not be found."
2975 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Is the package %s installed?"
2980 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2983 #, c-format
2984 msgid "Method %s did not start correctly"
2985 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2988 #, c-format
2989 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2990 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2991
2992 #: apt-pkg/init.cc:145
2993 #, c-format
2994 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2995 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2996
2997 #: apt-pkg/init.cc:161
2998 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2999 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3000
3001 #: apt-pkg/clean.cc:61
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to stat %s."
3004 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
3005
3006 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3007 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3008 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3009
3010 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3011 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3012 msgstr ""
3013 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
3014 "или отворени."
3015
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3017 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3018 msgstr ""
3019 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
3020
3021 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3022 msgid "The list of sources could not be read."
3023 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:83
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3029 "available in the sources"
3030 msgstr ""
3031 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3032 "няма такова издание"
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:422
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3037 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:444
3040 #, c-format
3041 msgid "Did not understand pin type %s"
3042 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3043
3044 #: apt-pkg/policy.cc:452
3045 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3046 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3049 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3050 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3051
3052 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3053 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3063 #, c-format
3064 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3065 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3069 msgstr ""
3070 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3071 "APT."
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3075 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3079 msgstr ""
3080 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3081
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3083 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3084 msgstr ""
3085 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3088 #, c-format
3089 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3090 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3095 msgstr ""
3096 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3100 msgid "Reading package lists"
3101 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3104 msgid "Collecting File Provides"
3105 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3106
3107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3108 msgid "IO Error saving source cache"
3109 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3112 msgid "Hash Sum mismatch"
3113 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "Несъответствие на размера"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Invalid file format"
3122 msgstr "Невалидна операция %s"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3128 "or malformed file)"
3129 msgstr ""
3130 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3131 "list или повреден файл)"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3136 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3139 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3146 "repository will not be applied."
3147 msgstr ""
3148 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3149 "прилагат обновявания от това хранилище."
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3152 #, c-format
3153 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3154 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3160 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3161 msgstr ""
3162 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3163 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3164
3165 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3167 #, c-format
3168 msgid "GPG error: %s: %s"
3169 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3176 msgstr ""
3177 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3178 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3183 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3184
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3189 msgstr ""
3190 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3198 #, c-format
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3203 #, c-format
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3211
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3216
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3218 #, c-format
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3223 #, c-format
3224 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3225 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3228 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3229 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3232 msgid "Waiting for disc...\n"
3233 msgstr "Чакане за диск...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3236 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3237 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3240 msgid "Identifying... "
3241 msgstr "Идентифициране..."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3244 #, c-format
3245 msgid "Stored label: %s\n"
3246 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3249 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3250 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3256 "%zu signatures\n"
3257 msgstr ""
3258 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3259 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3262 msgid ""
3263 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3264 "wrong architecture?"
3265 msgstr ""
3266 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3267 "погрешна компютърна архитектура."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3270 #, c-format
3271 msgid "Found label '%s'\n"
3272 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3275 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3276 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "This disc is called: \n"
3282 "'%s'\n"
3283 msgstr ""
3284 "Наименование на този диск: \n"
3285 "„%s“\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3288 msgid "Copying package lists..."
3289 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3292 msgid "Writing new source list\n"
3293 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3296 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3297 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records.\n"
3302 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3305 #, c-format
3306 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3307 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3308
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3310 #, c-format
3311 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3312 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3313
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3315 #, c-format
3316 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3317 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325 #, c-format
3326 msgid "Hash mismatch for: %s"
3327 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3330 #, c-format
3331 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3335 #, c-format
3336 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3337 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't find task '%s'"
3342 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3345 #, c-format
3346 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3347 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3352 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3357 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3363 "neither of them"
3364 msgstr ""
3365 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3366 "понеже той няма нито едната"
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3369 #, c-format
3370 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3371 msgstr ""
3372 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3373 "виртуален"
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3378 msgstr ""
3379 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3380 "подходящ кандидати"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3383 #, c-format
3384 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3385 msgstr ""
3386 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3387 "инсталиран"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr ""
3404 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3405 "съобщение за грешка"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3408 msgid "Execute external solver"
3409 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3410
3411 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3412 #, c-format
3413 msgid "Progress: [%3i%%]"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3417 msgid "Running dpkg"
3418 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3419
3420 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3421 msgid ""
3422 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3423 "used instead."
3424 msgstr ""
3425 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3426 "са използвани по-стари."
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3429 #, c-format
3430 msgid "Installing %s"
3431 msgstr "Инсталиране на %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3434 #, c-format
3435 msgid "Configuring %s"
3436 msgstr "Конфигуриране на %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3439 #, c-format
3440 msgid "Removing %s"
3441 msgstr "Премахване на %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removing %s"
3446 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3449 #, c-format
3450 msgid "Noting disappearance of %s"
3451 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3454 #, c-format
3455 msgid "Running post-installation trigger %s"
3456 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3457
3458 #. FIXME: use a better string after freeze
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3460 #, c-format
3461 msgid "Directory '%s' missing"
3462 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not open file '%s'"
3467 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing %s"
3472 msgstr "Подготвяне на %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3475 #, c-format
3476 msgid "Unpacking %s"
3477 msgstr "Разпакетиране на %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to configure %s"
3482 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3485 #, c-format
3486 msgid "Installed %s"
3487 msgstr "%s е инсталиран"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3490 #, c-format
3491 msgid "Preparing for removal of %s"
3492 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3495 #, c-format
3496 msgid "Removed %s"
3497 msgstr "%s е премахнат"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing to completely remove %s"
3502 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3505 #, c-format
3506 msgid "Completely removed %s"
3507 msgstr "%s е напълно премахнат"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3510 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Can not write log (%s)"
3516 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3519 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3523 msgid "Is stdout a terminal?"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3527 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3528 msgstr "Операцията е прекъсната"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3531 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3532 msgstr ""
3533 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3534 "доклад за зависимостите."
3535
3536 #. check if its not a follow up error
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3538 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3539 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3542 msgid ""
3543 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3544 "error from a previous failure."
3545 msgstr ""
3546 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3547 "от друга грешка."
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3552 "error"
3553 msgstr ""
3554 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3555 "недостатъчно дисково пространство"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3563 "недостатъчна оперативна памет"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3566 #, fuzzy
3567 msgid ""
3568 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3569 "local system"
3570 msgstr ""
3571 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3572 "недостатъчно дисково пространство"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3575 msgid ""
3576 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3577 msgstr ""
3578 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3584 "it?"
3585 msgstr ""
3586 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3587 "използва от друг процес?"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3590 #, c-format
3591 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592 msgstr ""
3593 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3594 "административни права?"
3595
3596 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3597 #. dpkg --configure -a
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3602 msgstr ""
3603 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3604 "изпълнение на „%s“."
3605
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3607 msgid "Not locked"
3608 msgstr "Без заключване"
3609
3610 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3611 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3615 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3618 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3622 #~ "seems to be corrupt."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3625 #~ "повредена."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3629 #~ "seems to be corrupt."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3632 #~ "кръпката изглежда повредена."
3633
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3636
3637 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3638 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3639
3640 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3641 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3642
3643 #~ msgid " [Not candidate version]"
3644 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3645
3646 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3647 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3651 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3652 #~ "is only available from another source\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3655 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3656 #~ "само от друг източник\n"
3657
3658 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3659 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3660
3661 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3662 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3663
3664 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3665 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3666
3667 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3670 #~ "предвид „%s“?\n"
3671
3672 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3673 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3674
3675 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3677
3678 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3681
3682 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3685
3686 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3687 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3688
3689 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3690 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3691
3692 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3694
3695 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3696 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3697
3698 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3699 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3700
3701 #~ msgid "Downloading %s %s"
3702 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3703
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3706
3707 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3708 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3712 #~ "need to manually fix this package."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3715 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3716
3717 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3720 #~ "монтирана?)\n"
3721
3722 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3723 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3724
3725 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3726 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3727
3728 #~ msgid "Failed to remove %s"
3729 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3730
3731 #~ msgid "Unable to create %s"
3732 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3733
3734 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3735 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3736
3737 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3740
3741 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3742 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3743
3744 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3745 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3746
3747 #~ msgid "Reading file listing"
3748 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3752 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3753 #~ "package!"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3756 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3757 #~ "същата версия на пакета!"
3758
3759 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3760 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3761
3762 #~ msgid "Internal error getting a node"
3763 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3764
3765 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3766 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3767
3768 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3769 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3770
3771 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3772 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3773
3774 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3775 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3776
3777 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3778 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3779
3780 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3781 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3782
3783 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3784 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3785
3786 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3787 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3790 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3791
3792 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3793 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3794
3795 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3796 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3797
3798 #~ msgid "Read error from %s process"
3799 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3800
3801 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3802 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3803
3804 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3805 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3806
3807 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3808 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3809
3810 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3811 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3812
3813 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3814 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3815
3816 #~ msgid "decompressor"
3817 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3818
3819 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3822
3823 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3824 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3828 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3831 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3832
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3834 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3835
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3837 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3841
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3843 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3844
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3846 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3849 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3852 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3858 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3862
3863 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3864 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3865
3866 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3869
3870 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3873
3874 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3877 #~ "Завършване на работа."
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3885 #~ "производител)"
3886
3887 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3888 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3889
3890 #~ msgid "Could not patch file"
3891 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3892
3893 #~ msgid " %4i %s\n"
3894 #~ msgstr " %4i %s\n"
3895
3896 #~ msgid "%4i %s\n"
3897 #~ msgstr "%4i %s\n"
3898
3899 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3900 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3901
3902 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3903 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"