Re-sync PO files with the POT file
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalate: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comenzi:\n"
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
258 "\n"
259 "Opţiuni:\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
286 "\n"
287 "Opţiuni\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
369 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
377 "Suportă\n"
378 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
379 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
382 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
383 "fiecare\n"
384 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
385 "este\n"
386 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
387 "\n"
388 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
389 "de .dsc-uri.\n"
390 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
391 "înlocuire\n"
392 "\n"
393 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
394 "arborelui.\n"
395 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
396 "înlocuire ar\n"
397 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
398 "câmpului\n"
399 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
400 "Debian:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Opţiuni:\n"
405 " -h Acest text de ajutor.\n"
406 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
407 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
408 " -q În linişte\n"
409 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
410 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
411 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
412 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
413 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 #, c-format
436 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
437 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 #, c-format
441 msgid "File date has changed %s"
442 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:155
445 msgid "Archive has no control record"
446 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:267
449 msgid "Unable to get a cursor"
450 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:79
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
455 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:84
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to stat %s\n"
460 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:126
463 msgid "E: "
464 msgstr "E: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:128
467 msgid "W: "
468 msgstr "A: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:135
471 msgid "E: Errors apply to file "
472 msgstr "E: Erori la fişierul "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 #, c-format
476 msgid "Failed to resolve %s"
477 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:164
480 msgid "Tree walking failed"
481 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:189
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open %s"
486 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:246
489 #, c-format
490 msgid " DeLink %s [%s]\n"
491 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:254
494 #, c-format
495 msgid "Failed to readlink %s"
496 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:258
499 #, c-format
500 msgid "Failed to unlink %s"
501 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "*** Failed to link %s to %s"
506 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:275
509 #, c-format
510 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
511 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
514 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 #, c-format
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:378
520 msgid "Archive had no package field"
521 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 #, c-format
525 msgid " %s has no override entry\n"
526 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 #, c-format
530 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
531 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:317
534 #, c-format
535 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
536 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
539 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
540 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
541
542 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 #, c-format
544 msgid "Unable to open %s"
545 msgstr "Nu pot deschide %s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
550 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
551
552 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
555 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
556
557 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
560 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
561
562 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 #, c-format
564 msgid "Failed to read the override file %s"
565 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 #, c-format
569 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
570 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 #, c-format
574 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
575 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
578 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
579 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:198
582 msgid "Failed to create FILE*"
583 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:201
586 msgid "Failed to fork"
587 msgstr "Eşuare în bifurcare"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:215
590 msgid "Compress Child"
591 msgstr "Comprimare copil"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 #, c-format
595 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
596 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:289
599 msgid "Failed to create subprocess IPC"
600 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:324
603 msgid "Failed to exec compressor "
604 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgid "decompressor"
608 msgstr "decompresor"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:406
611 msgid "IO to subprocess/file failed"
612 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:458
615 msgid "Failed to read while computing MD5"
616 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 #, c-format
620 msgid "Problem unlinking %s"
621 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 #, c-format
625 msgid "Failed to rename %s to %s"
626 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:118
629 msgid "Y"
630 msgstr "Y"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
633 #, c-format
634 msgid "Regex compilation error - %s"
635 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:235
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 #, c-format
643 msgid "but %s is installed"
644 msgstr "dar %s este instalat"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is to be installed"
649 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:334
652 msgid "but it is not installable"
653 msgstr "dar nu este instalabil"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is a virtual package"
657 msgstr "dar este un pachet virtual"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not installed"
661 msgstr "dar nu este instalat"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not going to be installed"
665 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 msgid " or"
669 msgstr " sau"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:373
672 msgid "The following NEW packages will be installed:"
673 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:399
676 msgid "The following packages will be REMOVED:"
677 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:421
680 msgid "The following packages have been kept back:"
681 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:442
684 msgid "The following packages will be upgraded:"
685 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:463
688 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
689 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:483
692 msgid "The following held packages will be changed:"
693 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 #, c-format
697 msgid "%s (due to %s) "
698 msgstr "%s (datorită %s) "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " eşuare."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Gata"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 #, fuzzy
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
768 msgstr ""
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
780 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:829
807 #, c-format
808 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
809 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:846
812 #, c-format
813 msgid "You don't have enough free space in %s."
814 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 msgstr ""
819 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 " ?] "
831 msgstr ""
832 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
833 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
834 " ?] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
837 msgid "Abort."
838 msgstr "Renunţare."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
842 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
845 #, c-format
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 msgid ""
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860 "missing?"
861 msgstr ""
862 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
863 "fix-missing?"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting Install."
875 msgstr "Abandonez instalarea."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 #, c-format
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 #, c-format
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 #, c-format
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
898 msgid " [Installed]"
899 msgstr " [Instalat]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
911 msgstr ""
912 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
913 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
914 "este disponibil numai din altă sursă\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
921 #, c-format
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
926 #, c-format
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
931 #, c-format
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
936 #, c-format
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
941 #, c-format
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
946 #, c-format
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
959 msgid ""
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
961 "used instead."
962 msgstr ""
963 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
964 "fost folosite în loc unele vechi."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 #, c-format
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
985 msgid ""
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987 "solution)."
988 msgstr ""
989 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
990 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
993 msgid ""
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
998 msgstr ""
999 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1000 "cerut\n"
1001 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1002 "pachete\n"
1003 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 msgid ""
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1010 msgstr ""
1011 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1012 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1013 "acest pachet ar trebui completat."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Pachete deteriorate"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Pachete sugerate:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Pachete recomandate:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating Upgrade... "
1037 msgstr "Calculez înnoirea... "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1040 msgid "Failed"
1041 msgstr "Eşuare"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1044 msgid "Done"
1045 msgstr "Gata"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1057 #, c-format
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1067 #, c-format
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1072 #, c-format
1073 msgid "Fetch Source %s\n"
1074 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1081 #, c-format
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1086 #, c-format
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1091 #, c-format
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Eşuare proces copil"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 msgstr ""
1102 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1103 "înglobate"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1119 "found"
1120 msgstr ""
1121 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1122 "poate fi găsit"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1129 msgstr ""
1130 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1131 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 msgstr ""
1137 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1138 "prea nou"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1146 #, c-format
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported Modules:"
1156 msgstr "Module suportate:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 "and install.\n"
1167 "\n"
1168 "Commands:\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 "\n"
1181 "Options:\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 msgstr ""
1199 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1200 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1201 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1204 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1205 "şi install.\n"
1206 "\n"
1207 "Comenzi:\n"
1208 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1209 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1210 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1211 " remove - Şterge pachete\n"
1212 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1213 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1214 "pachetelor\n"
1215 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1217 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1218 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1219 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1220 "\n"
1221 "Opţiuni:\n"
1222 " -h Acest text de ajutor.\n"
1223 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1224 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1225 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1226 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1227 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1228 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1229 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1230 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1231 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1232 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1233 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1234 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1236 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1237 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 msgid "Hit "
1241 msgstr "Atins "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 msgid "Get:"
1245 msgstr "Luat:"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 msgid "Ign "
1249 msgstr "Ignorat "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 msgid "Err "
1253 msgstr "Eroare"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 #, c-format
1262 msgid " [Working]"
1263 msgstr " [În lucru]"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1271 msgstr ""
1272 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1273 " '%s'\n"
1274 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1279
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 msgstr ""
1293 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1296 "Opţiunea\n"
1297 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1298 "\n"
1299 "Opţiuni:\n"
1300 " -h Acest text de ajutor\n"
1301 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1302 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1303 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1304 "tmp\n"
1305
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1309
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1314
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1318
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1321 msgstr ""
1322 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1323
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1326 msgstr ""
1327 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1328
1329 #: dselect/install:103
1330 msgid ""
1331 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1332 msgstr ""
1333 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1334 "din nou [I]nstalarea"
1335
1336 #: dselect/update:30
1337 msgid "Merging Available information"
1338 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1341 msgid "Failed to create pipes"
1342 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1345 msgid "Failed to exec gzip "
1346 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1349 msgid "Corrupted archive"
1350 msgstr "Arhivă deteriorată"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1353 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1354 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1359 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1362 msgid "Invalid archive signature"
1363 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1366 msgid "Error reading archive member header"
1367 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1370 msgid "Invalid archive member header"
1371 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1374 msgid "Archive is too short"
1375 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1378 msgid "Failed to read the archive headers"
1379 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:384
1382 msgid "DropNode called on still linked node"
1383 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:416
1386 msgid "Failed to locate the hash element!"
1387 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:463
1390 msgid "Failed to allocate diversion"
1391 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:468
1394 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1395 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:481
1398 #, c-format
1399 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1400 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:510
1403 #, c-format
1404 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1405 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:553
1408 #, c-format
1409 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1410 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed write file %s"
1415 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1416
1417 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to close file %s"
1420 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1423 #, c-format
1424 msgid "The path %s is too long"
1425 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:127
1428 #, c-format
1429 msgid "Unpacking %s more than once"
1430 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:137
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is diverted"
1435 msgstr "Directorul %s este distras"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:147
1438 #, c-format
1439 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1440 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1443 msgid "The diversion path is too long"
1444 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 #, c-format
1448 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1449 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:283
1452 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1453 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:287
1456 msgid "The path is too long"
1457 msgstr "Calea este prea lungă"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 #, c-format
1461 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1462 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 #, c-format
1466 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1467 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to read %s"
1473 msgstr "Nu pot citi %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to stat %s"
1478 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create %s"
1488 msgstr "Nu pot crea %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to stat %sinfo"
1493 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1496 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1497 msgstr ""
1498 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1499 "fişiere"
1500
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading Package Lists"
1506 msgstr "Citire liste de pachete"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1516 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading File Listing"
1520 msgstr "Citire derulare fişier"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1527 "package!"
1528 msgstr ""
1529 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1530 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1531 "pachetului!"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal Error getting a Node"
1540 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal Error adding a diversion"
1559 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading File List"
1567 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1572 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 #, c-format
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 #, c-format
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 #, c-format
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal Error, could not locate member"
1601 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsible control file"
1609 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1617 msgid ""
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CDs"
1620 msgstr ""
1621 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1622 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD"
1626 msgstr "CD necorespunzător"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fişier negăsit"
1636
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1640
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1644
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1648
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgid "Logging in"
1652 msgstr "Se autentifică"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Nu pot determina numele local"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1663 #, c-format
1664 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1665 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:210
1668 #, c-format
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:217
1673 #, c-format
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid ""
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1680 "is empty."
1681 msgstr ""
1682 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1683 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:265
1686 #, c-format
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:291
1691 #, c-format
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1704 msgid "Read error"
1705 msgstr "Eroare de citire"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Degradare protocol"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1716 msgid "Write Error"
1717 msgstr "Eroare de scriere"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Nu pot crea un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Nu pot lega un socket"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:789
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:798
1757 #, c-format
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:877
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:922
1783 #, c-format
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1786
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1789 msgid "Query"
1790 msgstr "Interogare"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Nu pot invoca"
1795
1796 #: methods/connect.cc:64
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:71
1802 #, c-format
1803 msgid "[IP: %s %s]"
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1805
1806 #: methods/connect.cc:80
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:86
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1815
1816 #: methods/connect.cc:92
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1820
1821 #: methods/connect.cc:104
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1825
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Conectare la %s"
1832
1833 #: methods/connect.cc:163
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1837
1838 #: methods/connect.cc:167
1839 #, c-format
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1842
1843 #: methods/connect.cc:169
1844 #, c-format
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:57
1854 #, c-format
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:102
1859 #, c-format
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1862
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1866
1867 #: methods/http.cc:490
1868 #, c-format
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1871
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1875
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1879
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1883
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1887
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This http server has broken range support"
1890 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1891
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Format de date necunoscut"
1895
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1899
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Timp de conectare expirat"
1903
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1907
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1911
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1915
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1918 msgstr ""
1919 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1920
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1924
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header Data"
1927 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1928
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Conectare eşuată"
1932
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Eroare internă"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:264
1938 msgid "File Not Found"
1939 msgstr "Fişier negăsit"
1940
1941 #: methods/rsh.cc:330
1942 msgid "Connection closed prematurely"
1943 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1946 msgid "Can't mmap an empty file"
1947 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1952 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1955 #, c-format
1956 msgid "Selection %s not found"
1957 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1960 #, c-format
1961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1962 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1965 #, c-format
1966 msgid "Opening configuration file %s"
1967 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1970 #, c-format
1971 msgid "Line %d too long (max %d)"
1972 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1977 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1982 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1987 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1992 msgstr ""
1993 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1998 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2003 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2008 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2013 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2016 #, c-format
2017 msgid "%c%s... Error!"
2018 msgstr "%c%s... Eroare!"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2021 #, c-format
2022 msgid "%c%s... Done"
2023 msgstr "%c%s... Gata"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2028 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2032 #, c-format
2033 msgid "Command line option %s is not understood"
2034 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2037 #, c-format
2038 msgid "Command line option %s is not boolean"
2039 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 #, c-format
2043 msgid "Option %s requires an argument."
2044 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr ""
2050 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 #, c-format
2054 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2055 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 #, c-format
2059 msgid "Option '%s' is too long"
2060 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 #, c-format
2064 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2065 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 #, c-format
2069 msgid "Invalid operation %s"
2070 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2075 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to change to %s"
2080 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2083 msgid "Failed to stat the cdrom"
2084 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2089 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not open lock file %s"
2094 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2099 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not get lock %s"
2104 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2107 #, c-format
2108 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2109 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2112 #, c-format
2113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2114 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2117 #, c-format
2118 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2119 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2122 #, c-format
2123 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2124 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not open file %s"
2129 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2132 #, c-format
2133 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2134 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2137 msgid "Write error"
2138 msgstr "Eroare de scriere"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2141 #, c-format
2142 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2143 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2146 msgid "Problem closing the file"
2147 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2150 msgid "Problem unlinking the file"
2151 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2154 msgid "Problem syncing the file"
2155 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2158 msgid "Empty package cache"
2159 msgstr "Cache gol de pachet"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2162 msgid "The package cache file is corrupted"
2163 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2166 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2167 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2170 #, c-format
2171 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2172 msgstr "Acest APT nu suportă Versioning System '%s'"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2175 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2176 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgid "Depends"
2180 msgstr "Depinde"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183 msgid "PreDepends"
2184 msgstr "Pre-depinde"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgid "Suggests"
2188 msgstr "Sugerează"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgid "Recommends"
2192 msgstr "Recomandă"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195 msgid "Conflicts"
2196 msgstr "Este în conflict"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199 msgid "Replaces"
2200 msgstr "Înlocuieşte"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2203 msgid "Obsoletes"
2204 msgstr "Învechit"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 msgid "important"
2208 msgstr "important"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211 msgid "required"
2212 msgstr "cerut"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 msgid "standard"
2216 msgstr "standard"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2219 msgid "optional"
2220 msgstr "opţional"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2223 msgid "extra"
2224 msgstr "extra"
2225
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2227 msgid "Building Dependency Tree"
2228 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2229
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2231 msgid "Candidate Versions"
2232 msgstr "Versiuni candidat"
2233
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2235 msgid "Dependency Generation"
2236 msgstr "Generare dependenţe"
2237
2238 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2241 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2242
2243 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2246 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2251 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2256 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2261 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2264 #, c-format
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2266 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2271 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2272
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2274 #, c-format
2275 msgid "Opening %s"
2276 msgstr "Deschidere %s"
2277
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2279 #, c-format
2280 msgid "Line %u too long in source list %s."
2281 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2282
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2286 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2289 #, c-format
2290 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2291 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2296 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2297
2298 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2302 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2303 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2304 msgstr ""
2305 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2306 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2307 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2308 "Force-LoopBreak."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2311 #, c-format
2312 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2313 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2319 msgstr ""
2320 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2323 msgid ""
2324 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2325 "held packages."
2326 msgstr ""
2327 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2328 "cauzată de pachete ţinute."
2329
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2331 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2332 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2335 #, c-format
2336 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2340 #, c-format
2341 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2342 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2345 #, c-format
2346 msgid "The method driver %s could not be found."
2347 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2350 #, c-format
2351 msgid "Method %s did not start correctly"
2352 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2353
2354 #: apt-pkg/init.cc:119
2355 #, c-format
2356 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2357 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2358
2359 #: apt-pkg/init.cc:135
2360 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2361 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2362
2363 #: apt-pkg/clean.cc:61
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to stat %s."
2366 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2367
2368 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2369 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2370 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2373 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2374 msgstr ""
2375 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2376 "deschise."
2377
2378 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2379 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2380 msgstr ""
2381 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:269
2384 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2385 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:291
2388 #, c-format
2389 msgid "Did not understand pin type %s"
2390 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:299
2393 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2394 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2397 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2398 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2403 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2408 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2413 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2418 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2423 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2428 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2433 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2437 msgstr ""
2438 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2439 "APT."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2448 msgstr ""
2449 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2454 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2459 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2462 #, c-format
2463 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2464 msgstr ""
2465 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2468 #, c-format
2469 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2470 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2473 msgid "Collecting File Provides"
2474 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2477 msgid "IO Error saving source cache"
2478 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2481 #, c-format
2482 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2483 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2486 msgid "MD5Sum mismatch"
2487 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2493 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2494 msgstr ""
2495 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2496 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2502 "manually fix this package."
2503 msgstr ""
2504 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2505 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2511 msgstr ""
2512 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2513 "pachetul %s."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2516 msgid "Size mismatch"
2517 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2518
2519 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2522 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2528 "Mounting CD-ROM\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2532 msgid "Identifying.. "
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2536 #, c-format
2537 msgid "Stored Label: %s \n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2541 #, c-format
2542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2546 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Waiting for disc...\n"
2552 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2553
2554 #. Mount the new CDROM
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2556 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2560 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2564 #, c-format
2565 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2569 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "This Disc is called: \n"
2576 "'%s'\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Copying package lists..."
2582 msgstr "Citire liste de pachete"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Writing new source list\n"
2587 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2590 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2594 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2598 #, c-format
2599 msgid "Wrote %i records.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2603 #, c-format
2604 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"