merge from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 "\n"
206 "명령:\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 "\n"
225 "옵션:\n"
226 " -h 이 도움말.\n"
227 " -p=? 패키지 캐시.\n"
228 " -s=? 소스 캐시.\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
272 "\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
274 "\n"
275 "명령:\n"
276 " shell - 쉘 모드\n"
277 " dump - 설정을 봅니다\n"
278 "\n"
279 "옵션:\n"
280 " -h 이 도움말.\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
285 msgid "Y"
286 msgstr "Y"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
289 msgid "N"
290 msgstr ""
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
293 #, c-format
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
302 #, c-format
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
307 #, c-format
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
328 msgid " or"
329 msgstr " 혹은"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
356 #, c-format
357 msgid "%s (due to %s) "
358 msgstr "%s (%s때문에) "
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
361 msgid ""
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 msgstr ""
365 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
366 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
369 #, c-format
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
374 #, c-format
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu개 다시 설치, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
379 #, c-format
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu개 업그레이드, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
384 #, c-format
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
389 #, c-format
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
394 #, c-format
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
404 #, c-format
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
409 msgid " [Installed]"
410 msgstr " [설치함]"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
414 msgstr "[후보 버전 아님]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
426 msgstr ""
427 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
428 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
429 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
436 #, c-format
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
441 #, c-format
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
444
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
457 #, c-format
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
462 #, c-format
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
464 msgstr ""
465 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
468 #, c-format
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
473 #, c-format
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
478 #, c-format
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
483 #, c-format
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
488 #, c-format
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
502 msgid " failed."
503 msgstr " 실패."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
514 msgid " Done"
515 msgstr " 완료"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
519 msgstr ""
520 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
560 msgstr ""
561 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
562 "시오."
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr ""
606 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
607 "아닙니다."
608
609 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
610 #: cmdline/apt-get.cc:1259
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1261
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
619 " ?] "
620 msgstr ""
621 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
622 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
623 " ?] "
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
626 msgid "Abort."
627 msgstr "중단."
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1282
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1372
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1379
647 msgid ""
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
649 "missing?"
650 msgstr ""
651 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
652 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1383
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1388
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1389
663 msgid "Aborting install."
664 msgstr "설치를 중단합니다."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1417
667 msgid ""
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgid_plural ""
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgstr[0] ""
674 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
675 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1421
678 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
679 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1559
682 #, c-format
683 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
684 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
687 #, c-format
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
690
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
695 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1645
698 msgid "The update command takes no arguments"
699 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1711
702 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
703 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1815
706 msgid ""
707 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
708 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
709 msgstr ""
710 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
711 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
712
713 #.
714 #. if (Packages == 1)
715 #. {
716 #. c1out << endl;
717 #. c1out <<
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
721 #. }
722 #.
723 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1822
728 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
729 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1829
732 msgid ""
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
734 msgid_plural ""
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
736 "required:"
737 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1833
740 #, c-format
741 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
742 msgid_plural ""
743 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
744 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 #, fuzzy
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1854
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1953
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
759
760 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
761 #: cmdline/apt-get.cc:1957
762 msgid ""
763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
764 "solution)."
765 msgstr ""
766 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
767 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1972
770 msgid ""
771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
774 "or been moved out of Incoming."
775 msgstr ""
776 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
777 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
778 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1993
781 msgid "Broken packages"
782 msgstr "망가진 패키지"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:2019
785 msgid "The following extra packages will be installed:"
786 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:2109
789 msgid "Suggested packages:"
790 msgstr "제안하는 패키지:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2110
793 msgid "Recommended packages:"
794 msgstr "추천하는 패키지:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2152
797 #, c-format
798 msgid "Couldn't find package %s"
799 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
802 #, c-format
803 msgid "%s set to automatically installed.\n"
804 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
807 msgid ""
808 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
809 "instead."
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2183
813 msgid "Calculating upgrade... "
814 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
817 msgid "Failed"
818 msgstr "실패"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2191
821 msgid "Done"
822 msgstr "완료"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
825 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
826 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2386
833 #, c-format
834 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2391
838 #, c-format
839 msgid "Downloading %s %s"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2451
843 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
844 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
847 #, c-format
848 msgid "Unable to find a source package for %s"
849 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2508
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
855 "%s\n"
856 msgstr ""
857 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
858 "%s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2513
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "Please use:\n"
864 "bzr branch %s\n"
865 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
866 msgstr ""
867 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
868 "다음과 같이 하십시오:\n"
869 "bzr get %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2566
872 #, c-format
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2603
877 #, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2612
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
887
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2617
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2623
896 #, c-format
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2661
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2692
905 #, c-format
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2704
910 #, c-format
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2705
915 #, c-format
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2727
920 #, c-format
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2747
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2766
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2791
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
937 msgstr ""
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
940 #, c-format
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2838
945 #, c-format
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3008
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
953 "packages"
954 msgstr ""
955 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
956 "다"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:3026
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
962 "found"
963 msgstr ""
964 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
965 "다"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3049
968 #, c-format
969 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
970 msgstr ""
971 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
972 "무 최근 버전입니다"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3088
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
978 "package %s can't satisfy version requirements"
979 msgstr ""
980 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
981 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3094
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
987 "version"
988 msgstr ""
989 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
990 "다"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3117
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
995 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3133
998 #, c-format
999 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1000 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1003 msgid "Failed to process build dependencies"
1004 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Changelog for %s (%s)"
1009 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1012 msgid "Supported modules:"
1013 msgstr "지원하는 모듈:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "Usage: apt-get [options] command\n"
1019 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1020 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1021 "\n"
1022 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1023 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1024 "and install.\n"
1025 "\n"
1026 "Commands:\n"
1027 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1028 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1029 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1030 " remove - Remove packages\n"
1031 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1032 " purge - Remove packages and config files\n"
1033 " source - Download source archives\n"
1034 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1035 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1036 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1037 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1038 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1039 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1040 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1041 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1042 "\n"
1043 "Options:\n"
1044 " -h This help text.\n"
1045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1046 " -qq No output except for errors\n"
1047 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1048 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1049 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1050 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1051 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1052 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1053 " -b Build the source package after fetching it\n"
1054 " -V Show verbose version numbers\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1057 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1058 "pages for more information and options.\n"
1059 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1060 msgstr ""
1061 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1062 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1063 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1064 "\n"
1065 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1066 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1067 "\n"
1068 "명령어:\n"
1069 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1070 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1071 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1072 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1073 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1074 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1075 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1076 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1077 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1078 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1079 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1080 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1081 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1082 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1083 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1084 "\n"
1085 "옵션:\n"
1086 " -h 이 도움말.\n"
1087 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1088 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1089 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1090 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1091 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1092 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1093 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1094 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1095 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1096 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1097 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1098 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1099 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1100 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1101 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1104 msgid ""
1105 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1106 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1107 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1108 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1109 msgstr ""
1110 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1111 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1112 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1113 " 않도록 하십시오!"
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1116 msgid "Hit "
1117 msgstr "기존 "
1118
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1120 msgid "Get:"
1121 msgstr "받기:"
1122
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1124 msgid "Ign "
1125 msgstr "무시"
1126
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1128 msgid "Err "
1129 msgstr "오류 "
1130
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1132 #, c-format
1133 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1134 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1137 #, c-format
1138 msgid " [Working]"
1139 msgstr " [작업중]"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1145 " '%s'\n"
1146 "in the drive '%s' and press enter\n"
1147 msgstr ""
1148 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1149 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1150 " '%1$s'\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1155 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1160 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s was already set on hold.\n"
1170 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already not hold.\n"
1175 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1179 #, c-format
1180 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1181 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s set on hold.\n"
1186 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1191 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1194 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1198 msgid ""
1199 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 "\n"
1201 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1202 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1203 "\n"
1204 "Commands:\n"
1205 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1206 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1207 "\n"
1208 "Options:\n"
1209 " -h This help text.\n"
1210 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1211 " -qq No output except for errors\n"
1212 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1213 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1214 " -c=? Read this configuration file\n"
1215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: methods/cdrom.cc:203
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1222 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:212
1225 msgid ""
1226 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1227 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1228 msgstr ""
1229 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1230 "CD를 추가할 수 없습니다."
1231
1232 #: methods/cdrom.cc:222
1233 msgid "Wrong CD-ROM"
1234 msgstr "잘못된 CD"
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:249
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1239 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:254
1242 msgid "Disk not found."
1243 msgstr "디스크가 없습니다."
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1246 msgid "File not found"
1247 msgstr "파일이 없습니다"
1248
1249 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1250 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1251 msgid "Failed to stat"
1252 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1253
1254 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1255 msgid "Failed to set modification time"
1256 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1257
1258 #: methods/file.cc:47
1259 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1260 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1261
1262 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1263 #: methods/ftp.cc:173
1264 msgid "Logging in"
1265 msgstr "로그인하는 중입니다"
1266
1267 #: methods/ftp.cc:179
1268 msgid "Unable to determine the peer name"
1269 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1270
1271 #: methods/ftp.cc:184
1272 msgid "Unable to determine the local name"
1273 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1276 #, c-format
1277 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1278 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:221
1281 #, c-format
1282 msgid "USER failed, server said: %s"
1283 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:228
1286 #, c-format
1287 msgid "PASS failed, server said: %s"
1288 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:248
1291 msgid ""
1292 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1293 "is empty."
1294 msgstr ""
1295 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1296 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1297
1298 #: methods/ftp.cc:276
1299 #, c-format
1300 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1301 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:302
1304 #, c-format
1305 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1306 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1309 msgid "Connection timeout"
1310 msgstr "연결 시간 초과"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:346
1313 msgid "Server closed the connection"
1314 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1318 msgid "Read error"
1319 msgstr "읽기 오류"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1322 msgid "A response overflowed the buffer."
1323 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1324
1325 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1326 msgid "Protocol corruption"
1327 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1332 msgid "Write error"
1333 msgstr "쓰기 오류"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1336 msgid "Could not create a socket"
1337 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:707
1340 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1341 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:713
1344 msgid "Could not connect passive socket."
1345 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1346
1347 #: methods/ftp.cc:730
1348 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1349 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:744
1352 msgid "Could not bind a socket"
1353 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:748
1356 msgid "Could not listen on the socket"
1357 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:755
1360 msgid "Could not determine the socket's name"
1361 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:787
1364 msgid "Unable to send PORT command"
1365 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:797
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1370 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:806
1373 #, c-format
1374 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1375 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:826
1378 msgid "Data socket connect timed out"
1379 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:833
1382 msgid "Unable to accept connection"
1383 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1386 msgid "Problem hashing file"
1387 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:885
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1392 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1395 msgid "Data socket timed out"
1396 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:930
1399 #, c-format
1400 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1401 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1402
1403 #. Get the files information
1404 #: methods/ftp.cc:1007
1405 msgid "Query"
1406 msgstr "질의"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:1119
1409 msgid "Unable to invoke "
1410 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1411
1412 #: methods/connect.cc:75
1413 #, c-format
1414 msgid "Connecting to %s (%s)"
1415 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1416
1417 #: methods/connect.cc:86
1418 #, c-format
1419 msgid "[IP: %s %s]"
1420 msgstr "[IP: %s %s]"
1421
1422 #: methods/connect.cc:93
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1425 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1426
1427 #: methods/connect.cc:99
1428 #, c-format
1429 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1430 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1431
1432 #: methods/connect.cc:107
1433 #, c-format
1434 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1435 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1436
1437 #: methods/connect.cc:125
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1440 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1441
1442 #. We say this mainly because the pause here is for the
1443 #. ssh connection that is still going
1444 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1445 #, c-format
1446 msgid "Connecting to %s"
1447 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1448
1449 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not resolve '%s'"
1452 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1453
1454 #: methods/connect.cc:197
1455 #, c-format
1456 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1457 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1458
1459 #: methods/connect.cc:200
1460 #, c-format
1461 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1462 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:247
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1467 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1468
1469 #: methods/gpgv.cc:180
1470 msgid ""
1471 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1472 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1473
1474 #: methods/gpgv.cc:185
1475 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1476 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1477
1478 #: methods/gpgv.cc:189
1479 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1480 msgstr ""
1481 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1482
1483 #: methods/gpgv.cc:194
1484 msgid "Unknown error executing gpgv"
1485 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1488 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1489 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:242
1492 msgid ""
1493 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1494 "available:\n"
1495 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1496
1497 #: methods/gzip.cc:65
1498 msgid "Empty files can't be valid archives"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: methods/http.cc:394
1502 msgid "Waiting for headers"
1503 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1504
1505 #: methods/http.cc:544
1506 msgid "Bad header line"
1507 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1508
1509 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1510 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1511 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1512
1513 #: methods/http.cc:606
1514 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1515 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1516
1517 #: methods/http.cc:621
1518 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1519 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1520
1521 #: methods/http.cc:623
1522 msgid "This HTTP server has broken range support"
1523 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1524
1525 #: methods/http.cc:647
1526 msgid "Unknown date format"
1527 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1528
1529 #: methods/http.cc:818
1530 msgid "Select failed"
1531 msgstr "select가 실패했습니다"
1532
1533 #: methods/http.cc:823
1534 msgid "Connection timed out"
1535 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1536
1537 #: methods/http.cc:846
1538 msgid "Error writing to output file"
1539 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1540
1541 #: methods/http.cc:877
1542 msgid "Error writing to file"
1543 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1544
1545 #: methods/http.cc:905
1546 msgid "Error writing to the file"
1547 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1548
1549 #: methods/http.cc:919
1550 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1551 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1552
1553 #: methods/http.cc:921
1554 msgid "Error reading from server"
1555 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1556
1557 #: methods/http.cc:1194
1558 msgid "Bad header data"
1559 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1560
1561 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1562 msgid "Connection failed"
1563 msgstr "연결이 실패했습니다"
1564
1565 #: methods/http.cc:1358
1566 msgid "Internal error"
1567 msgstr "내부 오류"
1568
1569 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1570 #. Only warn if there is no sources.list file.
1571 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1575 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1579
1580 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1583 #: apt-pkg/clean.cc:123
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to change to %s"
1586 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1587
1588 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1589 #. and provide a config option to define that default
1590 #: methods/mirror.cc:280
1591 #, c-format
1592 msgid "No mirror file '%s' found "
1593 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1594
1595 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1596 #. and provide a config option to define that default
1597 #: methods/mirror.cc:287
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1600 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1601
1602 #: methods/mirror.cc:442
1603 #, c-format
1604 msgid "[Mirror: %s]"
1605 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1606
1607 #: methods/rred.cc:491
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1611 "to be corrupt."
1612 msgstr ""
1613 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1614 "처럼 보입니다."
1615
1616 #: methods/rred.cc:496
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1620 "to be corrupt."
1621 msgstr ""
1622 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1623 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1624
1625 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1626 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1627 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1628
1629 #: methods/rsh.cc:338
1630 msgid "Connection closed prematurely"
1631 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1632
1633 #: dselect/install:32
1634 msgid "Bad default setting!"
1635 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1636
1637 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1638 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1639 msgid "Press enter to continue."
1640 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1641
1642 #: dselect/install:91
1643 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1644 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1645
1646 #: dselect/install:101
1647 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1649
1650 #: dselect/install:102
1651 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1653
1654 #: dselect/install:103
1655 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1656 msgstr ""
1657 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1658
1659 #: dselect/install:104
1660 msgid ""
1661 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1662 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1663
1664 #: dselect/update:30
1665 msgid "Merging available information"
1666 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1667
1668 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1669 #, c-format
1670 msgid "%s not a valid DEB package."
1671 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1674 msgid ""
1675 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1676 "\n"
1677 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1678 "from debian packages\n"
1679 "\n"
1680 "Options:\n"
1681 " -h This help text\n"
1682 " -t Set the temp dir\n"
1683 " -c=? Read this configuration file\n"
1684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1685 msgstr ""
1686 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1687 "\n"
1688 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1689 "도구입니다\n"
1690 "\n"
1691 "옵션:\n"
1692 " -h 이 도움말\n"
1693 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1694 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1695 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to write to %s"
1700 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1703 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1704 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1707 msgid "Package extension list is too long"
1708 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1709
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1713 #, c-format
1714 msgid "Error processing directory %s"
1715 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1718 msgid "Source extension list is too long"
1719 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1720
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1722 msgid "Error writing header to contents file"
1723 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1724
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1726 #, c-format
1727 msgid "Error processing contents %s"
1728 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1733 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1734 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1735 " contents path\n"
1736 " release path\n"
1737 " generate config [groups]\n"
1738 " clean config\n"
1739 "\n"
1740 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1741 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1742 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1743 "\n"
1744 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1745 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1746 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1747 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1748 "\n"
1749 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1750 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1751 "\n"
1752 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1753 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1754 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1755 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1756 "Debian archive:\n"
1757 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1758 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1759 "\n"
1760 "Options:\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " --md5 Control MD5 generation\n"
1763 " -s=? Source override file\n"
1764 " -q Quiet\n"
1765 " -d=? Select the optional caching database\n"
1766 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1767 " --contents Control contents file generation\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1770 msgstr ""
1771 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1772 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1773 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1774 " contents 경로\n"
1775 " release 경로\n"
1776 " generate 설정 [그룹]\n"
1777 " clean 설정\n"
1778 "\n"
1779 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1780 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1781 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1782 "\n"
1783 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1784 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1785 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1786 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1787 "\n"
1788 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1789 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1790 "지정할 수 있습니다.\n"
1791 "\n"
1792 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1793 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1794 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1795 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1796 "\n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799 "\n"
1800 "옵션:\n"
1801 " -h 이 도움말\n"
1802 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1803 " -s=? 소스 override 파일\n"
1804 " -q 조용히\n"
1805 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1806 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1807 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1808 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1809 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1812 msgid "No selections matched"
1813 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1816 #, c-format
1817 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1818 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1821 #, c-format
1822 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1823 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1826 #, c-format
1827 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1828 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1831 msgid ""
1832 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1833 "remove and re-create the database."
1834 msgstr ""
1835 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1836 "지우고 다시 만드십시오."
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1841 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1842
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1844 #: apt-inst/extract.cc:210
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1850 msgid "Archive has no control record"
1851 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1852
1853 # FIXME: 왠 커서??
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1855 msgid "Unable to get a cursor"
1856 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1861 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1862
1863 #: ftparchive/writer.cc:85
1864 #, c-format
1865 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1866 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1867
1868 #: ftparchive/writer.cc:141
1869 msgid "E: "
1870 msgstr "오류: "
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:143
1873 msgid "W: "
1874 msgstr "경고: "
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:150
1877 msgid "E: Errors apply to file "
1878 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to resolve %s"
1883 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:181
1886 msgid "Tree walking failed"
1887 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:208
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to open %s"
1892 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1893
1894 # FIXME: ??
1895 #: ftparchive/writer.cc:267
1896 #, c-format
1897 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1898 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:275
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to readlink %s"
1903 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:279
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to unlink %s"
1908 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:286
1911 #, c-format
1912 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1913 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:296
1916 #, c-format
1917 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1918 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:401
1921 msgid "Archive had no package field"
1922 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1925 #, c-format
1926 msgid " %s has no override entry\n"
1927 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1930 #, c-format
1931 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1932 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:721
1935 #, c-format
1936 msgid " %s has no source override entry\n"
1937 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:725
1940 #, c-format
1941 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1942 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1943
1944 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1945 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1946 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to open %s"
1951 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1952
1953 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1956 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1957
1958 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1961 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1962
1963 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1966 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1967
1968 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to read the override file %s"
1971 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1972
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1976 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
1977
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1979 #, c-format
1980 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1981 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
1982
1983 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1984 msgid "Failed to create FILE*"
1985 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
1986
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1988 msgid "Failed to fork"
1989 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1992 msgid "Compress child"
1993 msgstr "압축 하위 프로세스"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1996 #, c-format
1997 msgid "Internal error, failed to create %s"
1998 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2001 msgid "IO to subprocess/file failed"
2002 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2005 msgid "Failed to read while computing MD5"
2006 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2009 #, c-format
2010 msgid "Problem unlinking %s"
2011 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to rename %s to %s"
2016 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2017
2018 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 "Usage: apt-internal-solver\n"
2022 "\n"
2023 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2024 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2025 "\n"
2026 "Options:\n"
2027 " -h This help text.\n"
2028 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2029 " -c=? Read this configuration file\n"
2030 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2031 msgstr ""
2032 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2033 "\n"
2034 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2035 "도구입니다\n"
2036 "\n"
2037 "옵션:\n"
2038 " -h 이 도움말\n"
2039 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2040 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2041 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2042
2043 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2044 msgid "Unknown package record!"
2045 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2046
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2050 "\n"
2051 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2052 "to indicate what kind of file it is.\n"
2053 "\n"
2054 "Options:\n"
2055 " -h This help text\n"
2056 " -s Use source file sorting\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 msgstr ""
2060 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2061 "\n"
2062 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2063 "인지\n"
2064 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2065 "\n"
2066 "옵션:\n"
2067 " -h 이 도움말\n"
2068 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2069 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2070 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2073 msgid "Failed to create pipes"
2074 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2077 msgid "Failed to exec gzip "
2078 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2081 msgid "Corrupted archive"
2082 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2085 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2086 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2087
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2089 #, c-format
2090 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2091 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2094 msgid "Invalid archive signature"
2095 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2098 msgid "Error reading archive member header"
2099 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid archive member header %s"
2104 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2107 msgid "Invalid archive member header"
2108 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2111 msgid "Archive is too short"
2112 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2115 msgid "Failed to read the archive headers"
2116 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:382
2119 msgid "DropNode called on still linked node"
2120 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:414
2123 msgid "Failed to locate the hash element!"
2124 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:461
2127 msgid "Failed to allocate diversion"
2128 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:466
2131 msgid "Internal error in AddDiversion"
2132 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2133
2134 #: apt-inst/filelist.cc:479
2135 #, c-format
2136 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2137 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:508
2140 #, c-format
2141 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2142 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:551
2145 #, c-format
2146 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2147 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2148
2149 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to write file %s"
2152 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2153
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to close file %s"
2157 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2160 #, c-format
2161 msgid "The path %s is too long"
2162 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2163
2164 #: apt-inst/extract.cc:127
2165 #, c-format
2166 msgid "Unpacking %s more than once"
2167 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:137
2170 #, c-format
2171 msgid "The directory %s is diverted"
2172 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:147
2175 #, c-format
2176 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2177 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2180 msgid "The diversion path is too long"
2181 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:243
2184 #, c-format
2185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2186 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:283
2189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2190 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:287
2193 msgid "The path is too long"
2194 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:415
2197 #, c-format
2198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2199 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:432
2202 #, c-format
2203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2204 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:492
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat %s"
2209 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2210
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2212 #, c-format
2213 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2214 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2215
2216 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2218 #, c-format
2219 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2220 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2221
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2223 #, c-format
2224 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2225 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2226
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2228 msgid "Unparsable control file"
2229 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2232 msgid "Can't mmap an empty file"
2233 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2236 #, c-format
2237 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2238 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2243 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2246 msgid "Unable to close mmap"
2247 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2250 msgid "Unable to synchronize mmap"
2251 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2254 #, c-format
2255 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2256 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2259 msgid "Failed to truncate file"
2260 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2266 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2267 msgstr ""
2268 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2269 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2275 "reached."
2276 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2279 msgid ""
2280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2281 msgstr ""
2282 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2283
2284 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2286 #, c-format
2287 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2288 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2289
2290 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2292 #, c-format
2293 msgid "%lih %limin %lis"
2294 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2295
2296 #. min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2298 #, c-format
2299 msgid "%limin %lis"
2300 msgstr "%li분 %li초"
2301
2302 #. s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2304 #, c-format
2305 msgid "%lis"
2306 msgstr "%li초"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2309 #, c-format
2310 msgid "Selection %s not found"
2311 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2314 #, c-format
2315 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2316 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2319 #, c-format
2320 msgid "Opening configuration file %s"
2321 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2326 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2331 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2336 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2341 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2344 #, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2346 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2351 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2356 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2361 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2366 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2369 #, c-format
2370 msgid "%c%s... Error!"
2371 msgstr "%c%s... 오류!"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2374 #, c-format
2375 msgid "%c%s... Done"
2376 msgstr "%c%s... 완료"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2379 #, c-format
2380 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2381 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2385 #, c-format
2386 msgid "Command line option %s is not understood"
2387 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2390 #, c-format
2391 msgid "Command line option %s is not boolean"
2392 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2395 #, c-format
2396 msgid "Option %s requires an argument."
2397 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2400 #, c-format
2401 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2402 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2405 #, c-format
2406 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2407 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2410 #, c-format
2411 msgid "Option '%s' is too long"
2412 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2415 #, c-format
2416 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid operation %s"
2422 msgstr "잘못된 작업 %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2430 msgid "Failed to stat the cdrom"
2431 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2434 #, c-format
2435 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2436 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2439 #, c-format
2440 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not open lock file %s"
2446 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2449 #, c-format
2450 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not get lock %s"
2456 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2459 #, c-format
2460 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2464 #, c-format
2465 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2469 #, c-format
2470 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2480 #, c-format
2481 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2482 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2485 #, c-format
2486 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2487 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2490 #, c-format
2491 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2492 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2495 #, c-format
2496 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2497 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open file %s"
2502 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open file descriptor %d"
2507 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2510 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2511 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2514 msgid "Failed to exec compressor "
2515 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2520 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2525 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem closing the file %s"
2530 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2533 #, c-format
2534 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2535 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem unlinking the file %s"
2540 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2543 msgid "Problem syncing the file"
2544 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2547 msgid "Empty package cache"
2548 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2551 msgid "The package cache file is corrupted"
2552 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2555 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2556 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2559 #, fuzzy
2560 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2561 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2564 #, c-format
2565 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2566 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2569 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2570 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2573 msgid "Depends"
2574 msgstr "의존"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2577 msgid "PreDepends"
2578 msgstr "미리의존"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2581 msgid "Suggests"
2582 msgstr "제안"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "Recommends"
2586 msgstr "추천"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "Conflicts"
2590 msgstr "충돌"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 msgid "Replaces"
2594 msgstr "대체"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "Obsoletes"
2598 msgstr "없앰"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 msgid "Breaks"
2602 msgstr "망가뜨림"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2605 msgid "Enhances"
2606 msgstr "향상"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2609 msgid "important"
2610 msgstr "중요"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2613 msgid "required"
2614 msgstr "필수"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2617 msgid "standard"
2618 msgstr "표준"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2621 msgid "optional"
2622 msgstr "옵션"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2625 msgid "extra"
2626 msgstr "별도"
2627
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2629 msgid "Building dependency tree"
2630 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2633 msgid "Candidate versions"
2634 msgstr "후보 버전"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2637 msgid "Dependency generation"
2638 msgstr "의존성 만들기"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2641 msgid "Reading state information"
2642 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed to open StateFile %s"
2647 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2650 #, c-format
2651 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2652 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2653
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2657 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2658
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2662 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2667 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2672 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2677 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2682 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687 msgstr ""
2688 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2708 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2713 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2716 #, c-format
2717 msgid "Opening %s"
2718 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2721 #, c-format
2722 msgid "Line %u too long in source list %s."
2723 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2728 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2731 #, c-format
2732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2733 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2734
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2740 msgstr ""
2741 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2742 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Could not configure '%s'. "
2747 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2748
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2753 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2754 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2755 msgstr ""
2756 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2757 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2758 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2759
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2761 #, c-format
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2769 msgstr ""
2770 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2773 msgid ""
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775 "held packages."
2776 msgstr ""
2777 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2778 "도 있습니다."
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2781 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2785 #, fuzzy
2786 msgid ""
2787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788 "used instead."
2789 msgstr ""
2790 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2791 "의 버전을 대신 사용합니다."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2794 #, c-format
2795 msgid "List directory %spartial is missing."
2796 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2799 #, c-format
2800 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2804 #, c-format
2805 msgid "Unable to lock directory %s"
2806 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2807
2808 #. only show the ETA if it makes sense
2809 #. two days
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2811 #, c-format
2812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2816 #, c-format
2817 msgid "Retrieving file %li of %li"
2818 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2821 #, c-format
2822 msgid "The method driver %s could not be found."
2823 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2826 #, c-format
2827 msgid "Method %s did not start correctly"
2828 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2831 #, c-format
2832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2833 msgstr ""
2834 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2835
2836 #: apt-pkg/init.cc:151
2837 #, c-format
2838 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2839 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:167
2842 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2843 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc:57
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2849
2850 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2851 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2852 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2855 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2856 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2859 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2860 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2863 msgid "The list of sources could not be read."
2864 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2865
2866 #: apt-pkg/policy.cc:75
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2870 "available in the sources"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/policy.cc:399
2874 #, c-format
2875 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2876 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:421
2879 #, c-format
2880 msgid "Did not understand pin type %s"
2881 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:429
2884 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2885 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2888 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2889 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2890
2891 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2892 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2904 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2908 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2912 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2916 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2920 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2923 #, c-format
2924 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2925 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2928 #, c-format
2929 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2930 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2934 msgid "Reading package lists"
2935 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2946 #, c-format
2947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2951 msgid "MD5Sum mismatch"
2952 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2956 msgid "Hash Sum mismatch"
2957 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963 "or malformed file)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2979 "repository will not be applied."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2983 #, c-format
2984 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2985 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2991 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2992 msgstr ""
2993 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2994 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2995
2996 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2998 #, c-format
2999 msgid "GPG error: %s: %s"
3000 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3006 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3007 msgstr ""
3008 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3009 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3015 "to manually fix this package."
3016 msgstr ""
3017 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3018 "니다."
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3024 msgstr ""
3025 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3028 msgid "Size mismatch"
3029 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3037 #, c-format
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3042 #, c-format
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3047 #, c-format
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3052 #, c-format
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3055
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3057 #, c-format
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3065 "Mounting CD-ROM\n"
3066 msgstr ""
3067 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3068 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3071 msgid "Identifying.. "
3072 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3075 #, c-format
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3077 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3084 #, c-format
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3098 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3102 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3108 "%zu signatures\n"
3109 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3112 msgid ""
3113 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3114 "wrong architecture?"
3115 msgstr ""
3116 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3117 "못된 것 같습니다?"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3120 #, c-format
3121 msgid "Found label '%s'\n"
3122 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3125 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3126 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "This disc is called: \n"
3132 "'%s'\n"
3133 msgstr ""
3134 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3135 "'%s'\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3138 msgid "Copying package lists..."
3139 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3142 msgid "Writing new source list\n"
3143 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3146 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3147 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3150 #, c-format
3151 msgid "Wrote %i records.\n"
3152 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3157 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3162 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3167 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3170 #, c-format
3171 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3172 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3175 #, c-format
3176 msgid "Hash mismatch for: %s"
3177 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3180 #, c-format
3181 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3182 msgstr ""
3183
3184 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3186 #, c-format
3187 msgid "No keyring installed in %s."
3188 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3191 #, c-format
3192 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3193 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3196 #, c-format
3197 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3198 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3201 #, c-format
3202 msgid "Couldn't find task '%s'"
3203 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3206 #, c-format
3207 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3208 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3213 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3219 "neither of them"
3220 msgstr ""
3221 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3222 "다."
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3227 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3232 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3237 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3238
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3240 msgid "Send scenario to solver"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3244 msgid "Send request to solver"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3248 msgid "Prepare for receiving solution"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3252 msgid "External solver failed without a proper error message"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3256 msgid "Execute external solver"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3260 #, c-format
3261 msgid "Installing %s"
3262 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3265 #, c-format
3266 msgid "Configuring %s"
3267 msgstr "%s 설정 중입니다"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3270 #, c-format
3271 msgid "Removing %s"
3272 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3275 #, c-format
3276 msgid "Completely removing %s"
3277 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3280 #, c-format
3281 msgid "Noting disappearance of %s"
3282 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3285 #, c-format
3286 msgid "Running post-installation trigger %s"
3287 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3288
3289 #. FIXME: use a better string after freeze
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3291 #, c-format
3292 msgid "Directory '%s' missing"
3293 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open file '%s'"
3298 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing %s"
3303 msgstr "%s 준비 중입니다"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3306 #, c-format
3307 msgid "Unpacking %s"
3308 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing to configure %s"
3313 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3316 #, c-format
3317 msgid "Installed %s"
3318 msgstr "%s 설치"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing for removal of %s"
3323 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3326 #, c-format
3327 msgid "Removed %s"
3328 msgstr "%s 지움"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing to completely remove %s"
3333 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3336 #, c-format
3337 msgid "Completely removed %s"
3338 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3341 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3342 msgstr ""
3343 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3346 msgid "Running dpkg"
3347 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3350 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3354 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3355 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3356
3357 #. check if its not a follow up error
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3359 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3360 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3365 "error from a previous failure."
3366 msgstr ""
3367 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3368 "적인 오류입니다."
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3373 "error"
3374 msgstr ""
3375 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3380 "error"
3381 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3386 msgstr ""
3387 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393 "it?"
3394 msgstr ""
3395 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3396 "까?"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3401 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3402
3403 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3404 #. dpkg --configure -a
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3409 msgstr ""
3410 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3413 msgid "Not locked"
3414 msgstr "잠기지 않음"
3415
3416 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3417 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3418
3419 #~ msgid "Failed to remove %s"
3420 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3421
3422 #~ msgid "Unable to create %s"
3423 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3424
3425 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3426 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3427
3428 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3429 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3430
3431 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3432 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3433
3434 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3435 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3436
3437 #~ msgid "Reading file listing"
3438 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3442 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3443 #~ "package!"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3446 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3447
3448 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3449 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3450
3451 #~ msgid "Internal error getting a node"
3452 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3453
3454 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3455 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3456
3457 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3458 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3459
3460 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3461 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3462
3463 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3464 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3465
3466 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3467 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3468
3469 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3470 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3471
3472 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3473 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3474
3475 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3476 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3477
3478 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3479 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3480
3481 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3482 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3483
3484 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3485 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3486
3487 #~ msgid "Read error from %s process"
3488 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3489
3490 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3491 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3492
3493 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3494 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3495
3496 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3497 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3498
3499 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3500 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3501
3502 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3503 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3504
3505 #~ msgid "decompressor"
3506 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3507
3508 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3509 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3510
3511 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3512 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3513
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3516 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3519 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3520
3521 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3522 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3523
3524 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3525 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3526
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3528 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3529
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3531 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3532
3533 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3534 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3535
3536 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3537 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3538
3539 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3540 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3541
3542 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3543 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3546 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3549 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3550
3551 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3552 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3553
3554 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3555 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3556
3557 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3558 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"