merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205 "neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "os argumentos não estão em pares"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
268 "\n"
269 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostrar a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
300 "\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
303 "\n"
304 "Opções:\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Definir o directório temporário\n"
307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
389 " release caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
401 "\n"
402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
405 "\n"
406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410 "repositório Debian :\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Opções:\n"
415 " -h Este texto de ajuda\n"
416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
418 " -q Silencioso\n"
419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Falha stat %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Falhou resolver %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Falhou abrir %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Falhou o readlink %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Falhou o unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s não possui entrada override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Falhou criar FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Falhou o fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Compactar filho"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Falhou executar compactador "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompactador"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "mas %s está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "mas %s está para ser instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "mas não é instalável"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "mas é um pacote virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "mas não está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "mas não vai ser instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " ou"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (devido a %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrigir dependências..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
761 msgid " failed."
762 msgstr " falhou."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:679
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:681
773 msgid " Done"
774 msgstr " Feito"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:842
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:845
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:850
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr ""
844 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Abortado."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:915
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1005
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907 "ou tente com --fix-missing?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1016
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1021
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "A abortar a instalação."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1095
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instalado]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1112
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1136
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1159
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr ""
973 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
974 "feito.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1196
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1204
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1310
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019 "necessários:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1085 "(ou especifique uma solução)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1095 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1096 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1097 "criados ou foram movidos do Incoming."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Falhou"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Pronto"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr ""
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198 "compilação"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr ""
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234 "demasiado novo"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304 "são update e install.\n"
1305 "\n"
1306 "Comandos:\n"
1307 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1309 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remover pacotes\n"
1311 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315 "fonte\n"
1316 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1321 "\n"
1322 "Opções:\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1330 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1333 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1334 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1342 msgid ""
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Hit "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Obter:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [A trabalhar]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1406 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1407 "\n"
1408 "Opções:\n"
1409 " -h Este texto de ajuda\n"
1410 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1411 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1412 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1423
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1427
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr ""
1447 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1448 "nstalar novamente"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "A juntar a informação disponível"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Falhou executar gzip "
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arquivo corrompido"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 #, c-format
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 #, c-format
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 #, c-format
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 #, c-format
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "O directório %s é desviado"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 #, c-format
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Não foi possível ler %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Falhou remover %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr ""
1613 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1614
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "package!"
1642 msgstr ""
1643 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1644 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1645 "do pacote!"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 #, c-format
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 #, c-format
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 #, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 #, c-format
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1727 msgid ""
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 msgstr ""
1731 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1732 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "CD errado"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disco não encontrado."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Falhou o stat"
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "A identificar-se no sistema"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:210
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:217
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:237
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1798 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:291
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Erro de leitura"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Corrupção de protocolo"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "Erro de escrita"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:789
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:798
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:877
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:922
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Pesquisa"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Não foi possível invocar "
1910
1911 #: methods/connect.cc:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:90
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:96
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1935
1936 #: methods/connect.cc:119
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "A ligar a %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:190
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:193
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:240
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr ""
1976 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1983 "digital da chave?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1994 "instalado?)"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:285
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr ""
2009 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2010 "não está disponível:\n"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:64
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2021
2022 #: methods/http.cc:379
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2025
2026 #: methods/http.cc:525
2027 #, c-format
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2030
2031 #: methods/http.cc:533
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2034
2035 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2038
2039 #: methods/http.cc:588
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2046
2047 #: methods/http.cc:605
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2050
2051 #: methods/http.cc:629
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Formato de data desconhecido"
2054
2055 #: methods/http.cc:782
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "A selecção falhou"
2058
2059 #: methods/http.cc:787
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2062
2063 #: methods/http.cc:810
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2066
2067 #: methods/http.cc:841
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2070
2071 #: methods/http.cc:869
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2074
2075 #: methods/http.cc:883
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2078
2079 #: methods/http.cc:885
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2082
2083 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2086
2087 #: methods/http.cc:1141
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2090
2091 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "A ligação falhou"
2094
2095 #: methods/http.cc:1305
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117 #, c-format
2118 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123 #, c-format
2124 msgid "%lih %limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2129 #, c-format
2130 msgid "%limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2135 #, c-format
2136 msgid "%lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2145 #, c-format
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2150 #, c-format
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172 msgstr ""
2173 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... Erro !"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Pronto"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2237 #, c-format
2238 msgid "Option '%s' is too long"
2239 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2242 #, c-format
2243 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2247 #, c-format
2248 msgid "Invalid operation %s"
2249 msgstr "Operação %s inválida"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2257 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to change to %s"
2260 msgstr "Impossível mudar para %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2263 msgid "Failed to stat the cdrom"
2264 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2269 msgstr ""
2270 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr ""
2281 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2282 "nfs"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 #, c-format
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300 #, fuzzy, c-format
2301 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2303 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2308 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2311 #, c-format
2312 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2313 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not open file %s"
2318 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2321 #, c-format
2322 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2326 #, c-format
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355 #, c-format
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 msgid "Depends"
2365 msgstr "Depende"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "PreDepends"
2369 msgstr "Pré-Depende"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Suggests"
2373 msgstr "Sugere"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 msgid "Recommends"
2377 msgstr "Recomenda"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 msgid "Conflicts"
2381 msgstr "Em Conflito"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Replaces"
2385 msgstr "Substitui"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2388 msgid "Obsoletes"
2389 msgstr "Obsoleta"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392 msgid "Breaks"
2393 msgstr "Estraga"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 msgid "Enhances"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 msgid "important"
2401 msgstr "importante"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "required"
2405 msgstr "necessário"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 msgid "standard"
2409 msgstr "padrão"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2412 msgid "optional"
2413 msgstr "opcional"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416 msgid "extra"
2417 msgstr "extra"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "A construir árvore de dependências"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Versões candidatas"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Geração de dependências"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "A ler a informação de estado"
2434
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2444
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2449
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 #, c-format
2482 msgid "Opening %s"
2483 msgstr "A abrir %s"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2486 #, c-format
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2496 #, c-format
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2504
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2511 msgstr ""
2512 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2513 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2514 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2515 "APT::Force-LoopBreak."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 #, c-format
2519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526 msgstr ""
2527 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2528 "repositório para o mesmo."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2536 "pacotes mantidos (hold)."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr ""
2541 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2542 "estragados."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2545 msgid ""
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547 "used instead."
2548 msgstr ""
2549 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2550 "antigos foram usados em seu lugar."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2553 #, c-format
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2558 #, c-format
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2561
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #. two days
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2570 #, c-format
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 #, c-format
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 #, c-format
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585 #, c-format
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587 msgstr ""
2588 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:125
2591 #, c-format
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:141
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr ""
2598 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2599
2600 #: apt-pkg/clean.cc:57
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to stat %s."
2603 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2604
2605 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2607 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2608
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2610 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2611 msgstr ""
2612 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2613 "aberto."
2614
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2616 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2617 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:329
2620 #, fuzzy, c-format
2621 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2622 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2623 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2624
2625 #: apt-pkg/policy.cc:351
2626 #, c-format
2627 msgid "Did not understand pin type %s"
2628 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2629
2630 #: apt-pkg/policy.cc:359
2631 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2632 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2635 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2636 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2661 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2666 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2671 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2676 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2681 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2685 msgstr ""
2686 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2687 "suportar."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2696 msgstr ""
2697 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701 msgstr ""
2702 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2715 #, c-format
2716 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 msgstr ""
2718 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721 #, c-format
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2726 msgid "Collecting File Provides"
2727 msgstr "A obter File Provides"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2730 msgid "IO Error saving source cache"
2731 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2734 #, c-format
2735 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2739 msgid "MD5Sum mismatch"
2740 msgstr "MD5Sum não coincide"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2748 msgstr ""
2749 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2750 "chave:\n"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2756 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2759 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2760 "arquitectura em falta)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2767 msgstr ""
2768 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2769 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775 msgstr ""
2776 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2777 "para o pacote %s."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780 msgid "Size mismatch"
2781 msgstr "Tamanho incorrecto"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2784 #, fuzzy, c-format
2785 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786 msgid "Unable to parse Release file %s"
2787 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2792 msgid "No sections in Release file %s"
2793 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2796 #, c-format
2797 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2801 #, c-format
2802 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 "Mounting CD-ROM\n"
2810 msgstr ""
2811 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2812 "A montar o CD-ROM\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2815 msgid "Identifying.. "
2816 msgstr "A identificar.. "
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2828 #, c-format
2829 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2833 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2834 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2837 msgid "Waiting for disc...\n"
2838 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2839
2840 #. Mount the new CDROM
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2846 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2847 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2853 "zu signatures\n"
2854 msgstr ""
2855 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2856 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2859 msgid ""
2860 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861 "wrong architecture?"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2865 #, c-format
2866 msgid "Found label '%s'\n"
2867 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2870 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "This disc is called: \n"
2877 "'%s'\n"
2878 msgstr ""
2879 "Este disco tem o nome: \n"
2880 "'%s'\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2883 msgid "Copying package lists..."
2884 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2887 msgid "Writing new source list\n"
2888 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2891 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2893
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrote %i records.\n"
2897 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2902 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2903
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2905 #, c-format
2906 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2907 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2908
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2910 #, c-format
2911 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2912 msgstr ""
2913 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2914 "coincidentes\n"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2917 #, c-format
2918 msgid "Installing %s"
2919 msgstr "A instalar %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2922 #, c-format
2923 msgid "Configuring %s"
2924 msgstr "A configurar %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2927 #, c-format
2928 msgid "Removing %s"
2929 msgstr "A remover %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2932 #, c-format
2933 msgid "Running post-installation trigger %s"
2934 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2937 #, c-format
2938 msgid "Directory '%s' missing"
2939 msgstr "Falta o directório '%s'"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing %s"
2944 msgstr "A preparar %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2947 #, c-format
2948 msgid "Unpacking %s"
2949 msgstr "A desempacotar %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing to configure %s"
2954 msgstr "A preparar para configurar %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2957 #, c-format
2958 msgid "Installed %s"
2959 msgstr "%s instalado"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing for removal of %s"
2964 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2967 #, c-format
2968 msgid "Removed %s"
2969 msgstr "%s removido"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing to completely remove %s"
2974 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2977 #, c-format
2978 msgid "Completely removed %s"
2979 msgstr "Remoção completa de %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2982 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2983 msgstr ""
2984 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2985 "montado?)\n"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2988 msgid "Running dpkg"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2995 "it?"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2999 #, fuzzy, c-format
3000 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3001 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005 msgid ""
3006 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3007 "the problem. "
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3011 msgid "Not locked"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: methods/rred.cc:219
3015 msgid "Could not patch file"
3016 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3017
3018 #: methods/rsh.cc:330
3019 msgid "Connection closed prematurely"
3020 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3021
3022 #~ msgid "%4i %s\n"
3023 #~ msgstr "%4i %s\n"
3024
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3027
3028 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3029 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3030
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3033 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3034 #~ "that package should be filed."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3037 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3038 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3039
3040 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3041 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3045 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3049 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3057 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3062 #~ "i signatures\n"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "openpty failed\n"
3068 #~ msgstr "Select falhou."
3069
3070 #~ msgid "File date has changed %s"
3071 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3072
3073 #~ msgid "Reading file list"
3074 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3075
3076 #~ msgid "Could not execute "
3077 #~ msgstr "Impossível de executar "
3078
3079 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3080 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3081
3082 #~ msgid "Removed with config %s"
3083 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3084
3085 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3086 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3087
3088 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3089 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3090
3091 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3092 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3093
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3095 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3096
3097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3098 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3099
3100 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3101 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3102
3103 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3104 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3105
3106 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3107 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3108
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3111
3112 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3115
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3118 #~ "dependencies.\n"
3119 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3122 #~ "processar \n"
3123 #~ "as dependências de construção.\n"
3124 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3125
3126 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3129 #~ "debs."
3130
3131 #~ msgid "Extract "
3132 #~ msgstr "extra"
3133
3134 #~ msgid "De-replaced "
3135 #~ msgstr "Substitui"
3136
3137 #~ msgid "Replaced file "
3138 #~ msgstr "Substitui"
3139
3140 #~ msgid "You must give at least one file name"
3141 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3142
3143 #~ msgid "Regex compilation error"
3144 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3145
3146 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3147 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3148
3149 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3150 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3151
3152 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3153 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3154
3155 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3156 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3157
3158 #~ msgid " files "
3159 #~ msgstr " falhou."
3160
3161 #~ msgid "Done. "
3162 #~ msgstr "Pronto"
3163
3164 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3165 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3166
3167 #~ msgid "Failed too stat %s"
3168 #~ msgstr "Impossível checar %s."