correct apt-mark showauto synopsis, thanks Andrew Schulman (Closes: #551440)
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-18 10:39+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381 msgstr ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387
388 #. type: Plain text
389 #: apt.ent:90
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397 msgstr ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:96
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:102
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429 msgstr ""
430 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:108
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
448 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
449 " </citerefentry>\"\n"
450 ">\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:114
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
464 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
465 " </citerefentry>\"\n"
466 ">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:120
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481 " </citerefentry>\"\n"
482 ">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:126
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497 " </citerefentry>\"\n"
498 ">\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:132
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509 msgstr ""
510 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513 " </citerefentry>\"\n"
514 ">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:138
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525 msgstr ""
526 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529 " </citerefentry>\"\n"
530 ">\n"
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:144
534 #, no-wrap
535 msgid ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541 msgstr ""
542 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545 " </citerefentry>\"\n"
546 ">\n"
547
548 #. type: Plain text
549 #: apt.ent:150
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
559 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
560 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561 " </citerefentry>\"\n"
562 ">\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: apt.ent:156
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
569 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
570 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
571 " </citerefentry>\"\n"
572 ">\n"
573 msgstr ""
574 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
575 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
576 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
577 " </citerefentry>\"\n"
578 ">\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:168
582 #, fuzzy, no-wrap
583 #| msgid ""
584 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
585 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 #| " <refentryinfo>\n"
587 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
589 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
590 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
591 #| " <productname>Linux</productname>\n"
592 msgid ""
593 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
594 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 " <refentryinfo>\n"
596 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
597 " <author>\n"
598 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
599 " <contrib></contrib>\n"
600 " </author>\n"
601 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
602 " <date>28 October 2008</date>\n"
603 " <productname>Linux</productname>\n"
604 msgstr ""
605 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
606 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
607 " <refentryinfo>\n"
608 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
609 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
610 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
611 " <date>28 October 2008</date>\n"
612 " <productname>Linux</productname>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: apt.ent:171
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 " </refentryinfo>\n"
619 "\"> \n"
620 msgstr ""
621 " </refentryinfo>\n"
622 "\"> \n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:177
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!ENTITY apt-email \"\n"
629 " <address>\n"
630 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 " </address>\n"
632 "\">\n"
633 msgstr ""
634 "<!ENTITY apt-email \"\n"
635 " <address>\n"
636 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637 " </address>\n"
638 "\">\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: apt.ent:185
642 #, fuzzy, no-wrap
643 #| msgid ""
644 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
645 #| " <author>\n"
646 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
647 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
648 #| " </author>\n"
649 #| "\">\n"
650 msgid ""
651 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <firstname>Jason</firstname>\n"
654 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
655 " <contrib></contrib>\n"
656 " </author>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <firstname>Jason</firstname>\n"
662 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
663 " </author>\n"
664 "\">\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: apt.ent:193
668 #, fuzzy, no-wrap
669 #| msgid ""
670 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671 #| " <author>\n"
672 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
673 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
674 #| " </author>\n"
675 #| "\">\n"
676 msgid ""
677 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678 " <author>\n"
679 " <firstname>Mike</firstname>\n"
680 " <surname>O'Connor</surname>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684 msgstr ""
685 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
686 " <author>\n"
687 " <firstname>Mike</firstname>\n"
688 " <surname>O'Connor</surname>\n"
689 " </author>\n"
690 "\">\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:200
694 #, fuzzy, no-wrap
695 #| msgid ""
696 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 #| " <author>\n"
698 #| " <othername>APT team</othername>\n"
699 #| " </author>\n"
700 #| "\">\n"
701 msgid ""
702 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
703 " <author>\n"
704 " <othername>APT team</othername>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <othername>APT team</othername>\n"
712 " </author>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:204 apt.ent:215
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-product \"\n"
720 " <productname>Linux</productname>\n"
721 "\">\n"
722 msgstr ""
723 "<!ENTITY apt-product \"\n"
724 " <productname>Linux</productname>\n"
725 "\">\n"
726
727 #. type: Plain text
728 #: apt.ent:211
729 #, no-wrap
730 msgid ""
731 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
732 " <copyright>\n"
733 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
734 " <year>1998-2001</year>\n"
735 " </copyright>\n"
736 "\">\n"
737 msgstr ""
738 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
739 " <copyright>\n"
740 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
741 " <year>1998-2001</year>\n"
742 " </copyright>\n"
743 "\">\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:221
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
750 "\t<para>\n"
751 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
752 "\t</para>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
756 "\t<para>\n"
757 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
758 "\t</para>\n"
759 "\">\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: apt.ent:232
763 #, no-wrap
764 msgid ""
765 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766 "<!ENTITY manbugs \"\n"
767 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
769 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
770 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
771 " &reportbug; command.\n"
772 " </para>\n"
773 " </refsect1>\n"
774 "\">\n"
775 msgstr ""
776 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
777 "<!ENTITY manbugs \"\n"
778 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
779 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
780 " APT のバグを報告する場合は、\n"
781 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
782 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
783 " </para>\n"
784 " </refsect1>\n"
785 "\">\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:240
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
792 "<!ENTITY manauthor \"\n"
793 " <refsect1><title>Author</title>\n"
794 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
795 " </para>\n"
796 " </refsect1>\n"
797 "\">\n"
798 msgstr ""
799 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
800 "<!ENTITY manauthor \"\n"
801 " <refsect1><title>著者</title>\n"
802 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
803 " </para>\n"
804 " </refsect1>\n"
805 "\">\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:250
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
812 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
813 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
814 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
815 " <term><option>--help</option></term>\n"
816 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
822 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
823 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
824 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
825 " <term><option>--help</option></term>\n"
826 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:258
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-v</option></term>\n"
837 " <term><option>--version</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Show the program version.\n"
839 " </para>\n"
840 " </listitem>\n"
841 " </varlistentry>\n"
842 msgstr ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-v</option></term>\n"
845 " <term><option>--version</option></term>\n"
846 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
847 " </para>\n"
848 " </listitem>\n"
849 " </varlistentry>\n"
850
851 #. type: Plain text
852 #: apt.ent:268
853 #, no-wrap
854 msgid ""
855 " <varlistentry>\n"
856 " <term><option>-c</option></term>\n"
857 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
858 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
859 " The program will read the default configuration file and then this \n"
860 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
861 " </para>\n"
862 " </listitem>\n"
863 " </varlistentry>\n"
864 msgstr ""
865 " <varlistentry>\n"
866 " <term><option>-c</option></term>\n"
867 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
868 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
869 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
870 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:280
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-o</option></term>\n"
881 " <term><option>--option</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
883 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
885 " times to set different options.\n"
886 " </para>\n"
887 " </listitem>\n"
888 " </varlistentry>\n"
889 "\">\n"
890 msgstr ""
891 " <varlistentry>\n"
892 " <term><option>-o</option></term>\n"
893 " <term><option>--option</option></term>\n"
894 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
895 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
896 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
897 " 複数回使用できます。 </para>\n"
898 " </listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900 "\">\n"
901
902 #. type: Plain text
903 #: apt.ent:291
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
910 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
911 " options you can override the config file by using something like \n"
912 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913 " or several other variations.\n"
914 " </para>\n"
915 "\">\n"
916 msgstr ""
917 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
918 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
919 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
920 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
921 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
922 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
923 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
924 " などのようにして上書きできます。\n"
925 " </para>\n"
926 "\">\n"
927
928 #. type: Plain text
929 #: apt.ent:297
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
933 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
934 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
935 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
936 " </varlistentry>\n"
937 msgstr ""
938
939 #. type: Plain text
940 #: apt.ent:303
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948 msgstr ""
949
950 #. type: Plain text
951 #: apt.ent:309
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
955 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
956 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
957 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
958 " </varlistentry>\n"
959 msgstr ""
960
961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 #. type: Plain text
963 #: apt.ent:315
964 #, fuzzy, no-wrap
965 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
973
974 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 #. type: Plain text
976 #: apt.ent:325
977 #, fuzzy, no-wrap
978 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
979 msgid ""
980 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
983 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
984 " i.e. a preference to get certain packages\n"
985 " from a separate source\n"
986 " or from a different version of a distribution.\n"
987 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
988 " </varlistentry>\n"
989 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:331
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 " </varlistentry>\n"
999 "\">\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: apt.ent:337
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1007 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1008 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1009 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1010 " </varlistentry>\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: apt.ent:343
1015 #, no-wrap
1016 msgid ""
1017 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1018 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1019 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1020 " </varlistentry>\n"
1021 "\">\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #. type: Plain text
1026 #: apt.ent:350
1027 #, fuzzy, no-wrap
1028 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033 " &sources-list;\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1037
1038 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:355
1041 #, fuzzy, no-wrap
1042 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1043 msgid ""
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1046 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048 "\">\n"
1049 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1050
1051 #. The last update date
1052 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1053 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1054 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1055 msgid ""
1056 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1057 "February 2004</date>"
1058 msgstr ""
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1063 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1064 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1065 msgid "apt-cache"
1066 msgstr "apt-cache"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1069 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1070 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1071 msgid "8"
1072 msgstr "8"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1075 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1076 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1077 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1078 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1079 #: sources.list.5.xml:24
1080 msgid "APT"
1081 msgstr ""
1082
1083 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1084 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1085 #: apt-cache.8.xml:30
1086 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1087 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1088
1089 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1090 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1091 #: apt-cache.8.xml:36
1092 msgid ""
1093 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1094 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1095 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1096 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1097 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1098 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1099 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1100 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1101 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1102 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1103 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1104 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1105 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1107 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1111 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1113 msgstr ""
1114 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1115 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1116 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1117 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1118 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1119 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1120 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1122 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1123 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1124 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1125 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1126 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1127 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1128 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1129 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1130 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1131 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1133 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1134
1135 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1137 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1138 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1139 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1140 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1141 #: sources.list.5.xml:33
1142 msgid "Description"
1143 msgstr "説明"
1144
1145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1148 msgid ""
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1153 msgstr ""
1154 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1155 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1156 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1157 "操作を提供します。"
1158
1159 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 msgid ""
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1165 msgstr ""
1166 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1167 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1168
1169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:72
1172 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1173 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1174
1175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:73
1178 msgid ""
1179 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1180 "cache. This is for debugging only."
1181 msgstr ""
1182 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1183 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186 #: apt-cache.8.xml:77
1187 msgid "gencaches"
1188 msgstr "gencaches"
1189
1190 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192 #: apt-cache.8.xml:78
1193 msgid ""
1194 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1195 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1196 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1199 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1200 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1201
1202 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1204 #: apt-cache.8.xml:84
1205 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1207
1208 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:85
1211 msgid ""
1212 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1213 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1214 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1215 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1216 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1217 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1218 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1219 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1220 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1221 msgstr ""
1222 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1223 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1224 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1225 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1226 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1227 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1228 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1229 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1230
1231 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1233 #: apt-cache.8.xml:97
1234 #, no-wrap
1235 msgid ""
1236 "Package: libreadline2\n"
1237 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1238 "Reverse Depends: \n"
1239 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1240 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1241 "Dependencies:\n"
1242 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1243 "Provides:\n"
1244 "2.1-12 - \n"
1245 "Reverse Provides: \n"
1246 msgstr ""
1247 "Package: libreadline2\n"
1248 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1249 "Reverse Depends: \n"
1250 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1251 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1252 "Dependencies:\n"
1253 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1254 "Provides:\n"
1255 "2.1-12 - \n"
1256 "Reverse Provides: \n"
1257
1258 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-cache.8.xml:109
1261 msgid ""
1262 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1263 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1264 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1265 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1266 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1267 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1268 "best to consult the apt source code."
1269 msgstr ""
1270 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1271 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1272 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1273 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1274 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1275 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1276 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279 #: apt-cache.8.xml:118
1280 msgid "stats"
1281 msgstr "stats"
1282
1283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:118
1286 msgid ""
1287 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1288 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1289 msgstr ""
1290 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1291 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1292
1293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:121
1296 msgid ""
1297 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1298 "in the cache."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1301 "ます。"
1302
1303 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:125
1306 msgid ""
1307 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1308 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1309 "between their names and the names used by other packages for them in "
1310 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1313 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1314 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1315
1316 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:131
1319 msgid ""
1320 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1321 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1322 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1323 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1324 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1325 "package named \"mail-transport-agent\"."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1328 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1329 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1330 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1331 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1332 "のパッケージはありません。"
1333
1334 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:139
1337 msgid ""
1338 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1339 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1340 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1341 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1342 msgstr ""
1343 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1344 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1345 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1346 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1347
1348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1350 #: apt-cache.8.xml:145
1351 msgid ""
1352 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1353 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1354 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1355 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1356 msgstr ""
1357 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1358 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1359 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1360 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1361
1362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1364 #: apt-cache.8.xml:152
1365 msgid ""
1366 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1367 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1368 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1369 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1370 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1371 msgstr ""
1372 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1373 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1374 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1375 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1376 "が矛盾するとこのようになります。"
1377
1378 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1380 #: apt-cache.8.xml:159
1381 msgid ""
1382 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1383 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1384 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1385 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1386 "considerably larger than the number of total package names."
1387 msgstr ""
1388 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1389 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1390 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1391 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1392
1393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:166
1396 msgid ""
1397 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1398 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1401 "れた依存関係の数です。"
1402
1403 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1405 #: apt-cache.8.xml:173
1406 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1407 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1408
1409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 #: apt-cache.8.xml:174
1412 msgid ""
1413 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1414 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1415 "records that declare the name to be a Binary."
1416 msgstr ""
1417 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1418 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1419 "べてのバージョンについて表示します。"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1423 msgid "dump"
1424 msgstr "dump"
1425
1426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:180
1429 msgid ""
1430 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1431 "It is primarily for debugging."
1432 msgstr ""
1433 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1434 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:184
1438 msgid "dumpavail"
1439 msgstr "dumpavail"
1440
1441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1443 #: apt-cache.8.xml:185
1444 msgid ""
1445 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1446 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1447 msgstr ""
1448 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1449 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452 #: apt-cache.8.xml:189
1453 msgid "unmet"
1454 msgstr "unmet"
1455
1456 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:190
1459 msgid ""
1460 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1461 "package cache."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1464 "概要を表示します。"
1465
1466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:194
1469 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1470 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:195
1475 msgid ""
1476 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1477 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1478 msgstr ""
1479 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1480 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483 #: apt-cache.8.xml:200
1484 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1485 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:201
1490 msgid ""
1491 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1492 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1493 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1494 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1495 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1496 "the package name and the short description, including virtual package "
1497 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1498 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1499 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1500 "searched, only the package name is."
1501 msgstr ""
1502 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1503 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1504 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1505 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1506 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1507 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1508 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1509 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1510 "のみ対象とします。"
1511
1512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:214
1515 msgid ""
1516 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1517 "and'ed together."
1518 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1519
1520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:218
1523 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1525
1526 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:219
1529 msgid ""
1530 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1531 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1532 msgstr ""
1533 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1534 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1535
1536 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:223
1539 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1540 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541
1542 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-cache.8.xml:224
1545 msgid ""
1546 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1547 "package has."
1548 msgstr ""
1549 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1550
1551 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1553 #: apt-cache.8.xml:228
1554 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1555 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1556
1557 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:229
1560 #, fuzzy
1561 #| msgid ""
1562 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1563 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1564 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1565 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1566 #| "generate</option> option."
1567 msgid ""
1568 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1569 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1570 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1571 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1572 "option> option."
1573 msgstr ""
1574 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1575 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1576 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1577 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:234
1581 msgid ""
1582 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1583 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1584 "the generated list."
1585 msgstr ""
1586
1587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:239
1590 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1591 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1592
1593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #: apt-cache.8.xml:240
1596 msgid ""
1597 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1598 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1599 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1600 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1601 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1602 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1603 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1604 "GivenOnly</literal> option."
1605 msgstr ""
1606 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1607 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1608 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1609 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1610 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1611 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1612
1613 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 #: apt-cache.8.xml:249
1616 msgid ""
1617 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1618 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1619 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1620 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1621 msgstr ""
1622 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1623 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1624 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1625 "は競合を表します。"
1626
1627 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:254
1630 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1631 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1632
1633 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1635 #: apt-cache.8.xml:257
1636 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1637 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-cache.8.xml:258
1641 msgid ""
1642 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1643 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1644 msgstr ""
1645 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1646 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1647
1648 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:262
1651 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1652 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1653
1654 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:263
1657 msgid ""
1658 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1659 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1660 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1661 "selection of the named package."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1664 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1665 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1666
1667 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1669 #: apt-cache.8.xml:269
1670 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1671 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1672
1673 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-cache.8.xml:270
1676 msgid ""
1677 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1678 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1679 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1680 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1681 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1682 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1683 "Architecture</literal>)."
1684 msgstr ""
1685 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1686 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1687 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1688 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1689 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1690 "表示するだけです。"
1691
1692 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1694 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1695 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1696 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:452 apt.conf.5.xml:474
1697 msgid "options"
1698 msgstr "オプション"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:285
1702 msgid "<option>-p</option>"
1703 msgstr "<option>-p</option>"
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1706 #: apt-cache.8.xml:285
1707 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1708 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1709
1710 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:286
1713 msgid ""
1714 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1715 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1716 "pkgcache</literal>."
1717 msgstr ""
1718 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1719 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1720 "pkgcache</literal>"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1724 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1725 msgid "<option>-s</option>"
1726 msgstr "<option>-s</option>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:291
1730 msgid "<option>--src-cache</option>"
1731 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1732
1733 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-cache.8.xml:292
1736 msgid ""
1737 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1738 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1739 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1740 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1741 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1742 msgstr ""
1743 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1744 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1745 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1746 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1747 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1751 msgid "<option>-q</option>"
1752 msgstr "<option>-q</option>"
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1755 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1756 msgid "<option>--quiet</option>"
1757 msgstr "<option>--quiet</option>"
1758
1759 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761 #: apt-cache.8.xml:300
1762 msgid ""
1763 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1764 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1765 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1766 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1767 msgstr ""
1768 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1769 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1770 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1771 "<literal>quiet</literal>"
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cache.8.xml:306
1775 msgid "<option>-i</option>"
1776 msgstr "<option>-i</option>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:306
1780 msgid "<option>--important</option>"
1781 msgstr "<option>--important</option>"
1782
1783 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:307
1786 msgid ""
1787 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1788 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1789 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1790 msgstr ""
1791 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1792 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1793 "Cache::Important</literal>"
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1796 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1797 msgid "<option>-f</option>"
1798 msgstr "<option>-f</option>"
1799
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801 #: apt-cache.8.xml:312
1802 msgid "<option>--full</option>"
1803 msgstr "<option>--full</option>"
1804
1805 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1807 #: apt-cache.8.xml:313
1808 msgid ""
1809 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1813 "ShowFull</literal>"
1814
1815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1816 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1817 msgid "<option>-a</option>"
1818 msgstr "<option>-a</option>"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:317
1822 msgid "<option>--all-versions</option>"
1823 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1824
1825 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1827 #: apt-cache.8.xml:318
1828 msgid ""
1829 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1830 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1831 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1832 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1833 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1834 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1837 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1838 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1839 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1840 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cache.8.xml:326
1844 msgid "<option>-g</option>"
1845 msgstr "<option>-g</option>"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848 #: apt-cache.8.xml:326
1849 msgid "<option>--generate</option>"
1850 msgstr "<option>--generate</option>"
1851
1852 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-cache.8.xml:327
1855 msgid ""
1856 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1857 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1858 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1861 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1862 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1863 "literal>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1866 #: apt-cache.8.xml:332
1867 msgid "<option>--names-only</option>"
1868 msgstr "<option>--names-only</option>"
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1871 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1872 msgid "<option>-n</option>"
1873 msgstr "<option>-n</option>"
1874
1875 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-cache.8.xml:333
1878 msgid ""
1879 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1880 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1881 msgstr ""
1882 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1883 "Cache::NamesOnly</literal>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cache.8.xml:337
1887 msgid "<option>--all-names</option>"
1888 msgstr "<option>--all-names</option>"
1889
1890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-cache.8.xml:338
1893 msgid ""
1894 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1895 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1896 "AllNames</literal>."
1897 msgstr ""
1898 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1899 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:343
1903 msgid "<option>--recurse</option>"
1904 msgstr "<option>--recurse</option>"
1905
1906 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:344
1909 msgid ""
1910 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1911 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1912 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1913 msgstr ""
1914 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1915 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1916 "RecurseDepends</literal>"
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1919 #: apt-cache.8.xml:349
1920 msgid "<option>--installed</option>"
1921 msgstr "<option>--installed</option>"
1922
1923 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1925 #: apt-cache.8.xml:351
1926 msgid ""
1927 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1928 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1929 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1930 msgstr ""
1931 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1932 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1933 "Installed</literal>"
1934
1935 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1937 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1938 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1939 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1940 msgid "&apt-commonoptions;"
1941 msgstr "&apt-commonoptions;"
1942
1943 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1945 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1946 #: apt.conf.5.xml:984 apt_preferences.5.xml:615
1947 msgid "Files"
1948 msgstr "ファイル"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1951 #: apt-cache.8.xml:363
1952 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1953 msgstr ""
1954
1955 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1957 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1958 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1959 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1960 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:990 apt_preferences.5.xml:622
1961 #: sources.list.5.xml:233
1962 msgid "See Also"
1963 msgstr "関連項目"
1964
1965 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:369
1968 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1969 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1970
1971 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1973 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1974 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1975 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1976 msgid "Diagnostics"
1977 msgstr "診断メッセージ"
1978
1979 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1981 #: apt-cache.8.xml:374
1982 msgid ""
1983 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1984 "on error."
1985 msgstr ""
1986 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1987 "100 を返します。"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1990 #: apt-cdrom.8.xml:13
1991 msgid ""
1992 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1993 "February 2004</date>"
1994 msgstr ""
1995 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1996 "February 2004</date>"
1997
1998 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1999 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2000 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2001 msgid "apt-cdrom"
2002 msgstr "apt-cdrom"
2003
2004 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2006 #: apt-cdrom.8.xml:29
2007 msgid "APT CDROM management utility"
2008 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2009
2010 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2011 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012 #: apt-cdrom.8.xml:35
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2015 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2016 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2017 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2018 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2019 msgstr ""
2020 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2021 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2022 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2023 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2024 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2025
2026 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-cdrom.8.xml:48
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2031 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2032 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2033 "burns and verifying the index files."
2034 msgstr ""
2035 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2036 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2037 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2038 "行います。"
2039
2040 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042 #: apt-cdrom.8.xml:55
2043 msgid ""
2044 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2045 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2046 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2047 msgstr ""
2048 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2049 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2050 "補正できるか評価しなければなりません。"
2051
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2053 #: apt-cdrom.8.xml:65
2054 msgid "add"
2055 msgstr "add"
2056
2057 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cdrom.8.xml:66
2060 msgid ""
2061 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2062 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2063 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2064 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2065 "title."
2066 msgstr ""
2067 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2068 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2069 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2070 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2071
2072 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: apt-cdrom.8.xml:74
2075 msgid ""
2076 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2077 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2078 "filename>"
2079 msgstr ""
2080 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2081 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2082 "ベースで管理します。"
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2085 #: apt-cdrom.8.xml:81
2086 msgid "ident"
2087 msgstr "ident"
2088
2089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:82
2092 msgid ""
2093 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2094 "stored file name"
2095 msgstr ""
2096 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2097 "グツールです。"
2098
2099 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:61
2102 msgid ""
2103 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2104 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2105 "\" id=\"0\"/>"
2106 msgstr ""
2107 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2108 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2109
2110 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2112 #: apt-cdrom.8.xml:91
2113 msgid "Options"
2114 msgstr "オプション"
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2118 msgid "<option>-d</option>"
2119 msgstr "<option>-d</option>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:95
2123 msgid "<option>--cdrom</option>"
2124 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2125
2126 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:96
2129 msgid ""
2130 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2131 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2132 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2133 msgstr ""
2134 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2135 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2136 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2137
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2139 #: apt-cdrom.8.xml:104
2140 msgid "<option>-r</option>"
2141 msgstr "<option>-r</option>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:104
2145 msgid "<option>--rename</option>"
2146 msgstr "<option>--rename</option>"
2147
2148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:105
2151 msgid ""
2152 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2153 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2154 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2155 msgstr ""
2156 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2157 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2158 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2162 msgid "<option>-m</option>"
2163 msgstr "<option>-m</option>"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:113
2167 msgid "<option>--no-mount</option>"
2168 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2169
2170 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:114
2173 msgid ""
2174 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2175 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2176 "NoMount</literal>."
2177 msgstr ""
2178 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2179 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2180 "literal>"
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:121
2184 msgid "<option>--fast</option>"
2185 msgstr "<option>--fast</option>"
2186
2187 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:122
2190 msgid ""
2191 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2192 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2193 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2194 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2195 msgstr ""
2196 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2197 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2198 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2199 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:131
2203 msgid "<option>--thorough</option>"
2204 msgstr "<option>--thorough</option>"
2205
2206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2208 #: apt-cdrom.8.xml:132
2209 msgid ""
2210 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2211 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2212 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2213 msgstr ""
2214 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2215 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2216 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2217 "できます。"
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2221 msgid "<option>--just-print</option>"
2222 msgstr "<option>--just-print</option>"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2226 msgid "<option>--recon</option>"
2227 msgstr "<option>--recon</option>"
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2230 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2231 msgid "<option>--no-act</option>"
2232 msgstr "<option>--no-act</option>"
2233
2234 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236 #: apt-cdrom.8.xml:143
2237 msgid ""
2238 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2239 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2240 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2241 msgstr ""
2242 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2243 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2244 "CDROM::NoAct</literal>"
2245
2246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:156
2249 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2250 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2251
2252 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2254 #: apt-cdrom.8.xml:161
2255 msgid ""
2256 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2257 "on error."
2258 msgstr ""
2259 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2260 "100 を返します。"
2261
2262 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2263 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2264 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2265 msgid "apt-config"
2266 msgstr "apt-config"
2267
2268 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2269 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2270 #: apt-config.8.xml:30
2271 msgid "APT Configuration Query program"
2272 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2273
2274 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2275 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2276 #: apt-config.8.xml:36
2277 msgid ""
2278 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2279 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2280 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2281 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2282 msgstr ""
2283 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2284 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2285 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2286 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2287
2288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2290 #: apt-config.8.xml:48
2291 msgid ""
2292 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2293 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2294 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2295 "manner that is easy to use by scripted applications."
2296 msgstr ""
2297 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2298 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2299 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2300 "す。"
2301
2302 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2305 msgid ""
2306 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2307 "one of the commands below must be present."
2308 msgstr ""
2309 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2310 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2313 #: apt-config.8.xml:58
2314 msgid "shell"
2315 msgstr "shell"
2316
2317 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-config.8.xml:60
2320 msgid ""
2321 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2322 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2323 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2324 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2325 "should be used like:"
2326 msgstr ""
2327 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2328 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2329 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2330 "ようにしてください。"
2331
2332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2334 #: apt-config.8.xml:68
2335 #, no-wrap
2336 msgid ""
2337 "OPTS=\"-f\"\n"
2338 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2339 "eval $RES\n"
2340 msgstr ""
2341 "OPTS=\"-f\"\n"
2342 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2343 "eval $RES\n"
2344
2345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-config.8.xml:73
2348 msgid ""
2349 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2350 "options with a default of <option>-f</option>."
2351 msgstr ""
2352 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2353 "値は <option>-f</option> となります。"
2354
2355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-config.8.xml:77
2358 msgid ""
2359 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2360 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2361 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2362 msgstr ""
2363 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2364 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2365 "を行います。"
2366
2367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-config.8.xml:86
2370 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2371 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2372
2373 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2375 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2376 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2377 msgid "&apt-conf;"
2378 msgstr "&apt-conf;"
2379
2380 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382 #: apt-config.8.xml:109
2383 msgid ""
2384 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2385 "on error."
2386 msgstr ""
2387 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2388 "の 100 を返します。"
2389
2390 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2391 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2393 msgid "apt-extracttemplates"
2394 msgstr "apt-extracttemplates"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2397 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2398 msgid "1"
2399 msgstr "1"
2400
2401 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2402 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2403 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2404 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2405 msgstr ""
2406 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2407 "ティ"
2408
2409 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2410 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2412 msgid ""
2413 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2414 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2415 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2416 "arg>"
2417 msgstr ""
2418 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2419 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2420 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2421 "arg>"
2422
2423 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2426 msgid ""
2427 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2428 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2429 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2430 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2431 "format:"
2432 msgstr ""
2433 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2434 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2435 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2436 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2437
2438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2441 msgid "package version template-file config-script"
2442 msgstr "package version template-file config-script"
2443
2444 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2446 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2447 msgid ""
2448 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2449 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2450 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2451 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2452 msgstr ""
2453 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2454 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2455 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2456 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2460 msgid "<option>-t</option>"
2461 msgstr "<option>-t</option>"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2464 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2465 msgid "<option>--tempdir</option>"
2466 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2467
2468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2471 msgid ""
2472 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2473 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2474 "literal>"
2475 msgstr ""
2476 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2477 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2478
2479 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2482 msgid ""
2483 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2484 "decimal 100 on error."
2485 msgstr ""
2486 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2487 "には十進の 100 を返します。"
2488
2489 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2490 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2492 msgid "apt-ftparchive"
2493 msgstr "apt-ftparchive"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2498 msgid "Utility to generate index files"
2499 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2500
2501 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2502 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2504 #, fuzzy
2505 #| msgid ""
2506 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2507 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2508 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2509 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2510 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2511 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2512 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2513 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2514 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2515 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2516 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2517 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2518 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2519 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2520 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2521 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2522 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2523 #| "group>"
2524 msgid ""
2525 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2526 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2527 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2528 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2529 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2530 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2531 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2532 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2533 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2534 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2535 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2536 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2537 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2538 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2539 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2540 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2541 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2542 msgstr ""
2543 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2544 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2545 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2546 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2547 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2548 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2549 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2550 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2551 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2552 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2553 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2554 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2555 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2556 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2557 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2558 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2559 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2560
2561 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2564 msgid ""
2565 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2566 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2567 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2568 "site."
2569 msgstr ""
2570 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2571 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2572 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2573
2574 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2577 msgid ""
2578 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2579 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2580 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2581 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2582 "generation process for a complete archive."
2583 msgstr ""
2584 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2585 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2586 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2587 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2588
2589 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2592 msgid ""
2593 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2594 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2595 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2596 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2597 "output files."
2598 msgstr ""
2599 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2600 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2601 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2602 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2603
2604 # type: <tag></tag>
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2607 msgid "packages"
2608 msgstr "packages"
2609
2610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2613 msgid ""
2614 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2615 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2616 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2617 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2618 msgstr ""
2619 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2620 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2621 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2622 "とほぼ同じです。"
2623
2624 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2627 msgid ""
2628 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2629 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2630
2631 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2634 msgid "sources"
2635 msgstr "sources"
2636
2637 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2639 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2640 msgid ""
2641 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2642 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2643 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2644 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2645 msgstr ""
2646 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2647 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2648 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2649 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2650
2651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2654 msgid ""
2655 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2656 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2657 "change the source override file that will be used."
2658 msgstr ""
2659 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2660 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2661 "override オプションを使用します。"
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2665 msgid "contents"
2666 msgstr "contents"
2667
2668 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2671 msgid ""
2672 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2673 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2674 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2675 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2676 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2677 "package is separated by a comma in the output."
2678 msgstr ""
2679 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2680 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2681 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2682 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2683 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2684 "で出力します。"
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2688 msgid "release"
2689 msgstr "release"
2690
2691 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2694 msgid ""
2695 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2696 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2697 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2698 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2699 "digest and SHA1 digest for each file."
2700 msgstr ""
2701 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2702 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2703 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2704 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2705 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2706
2707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2710 msgid ""
2711 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2712 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2713 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2714 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2715 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2716 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2717 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2718 msgstr ""
2719 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2720 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2721 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2722 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2723 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2724 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2725 "<literal>Description</literal> です。"
2726
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2729 msgid "generate"
2730 msgstr "generate"
2731
2732 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2735 msgid ""
2736 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2737 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2738 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2739 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2740 "maintaining the required settings."
2741 msgstr ""
2742 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2743 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2744 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2745 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2749 msgid "clean"
2750 msgstr "clean"
2751
2752 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2755 msgid ""
2756 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2757 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2758 msgstr ""
2759 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2760 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2761
2762 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2765 msgid "The Generate Configuration"
2766 msgstr "Generate 設定"
2767
2768 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2771 msgid ""
2772 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2773 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2774 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2775 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2776 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2777 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2778 msgstr ""
2779 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2780 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2781 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2782 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2783 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2784 "す。"
2785
2786 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2789 msgid ""
2790 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2791 msgstr ""
2792 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2793 "す。"
2794
2795 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2798 msgid "Dir Section"
2799 msgstr "Dir セクション"
2800
2801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2804 msgid ""
2805 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2806 "to locate the files required during the generation process. These "
2807 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2808 "sections to produce a complete an absolute path."
2809 msgstr ""
2810 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2811 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2812 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2813
2814 # type: <tag></tag>
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2817 msgid "ArchiveDir"
2818 msgstr "ArchiveDir"
2819
2820 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2823 msgid ""
2824 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2825 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2826 "nodes."
2827 msgstr ""
2828 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2829 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2833 msgid "OverrideDir"
2834 msgstr "OverrideDir"
2835
2836 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2839 msgid "Specifies the location of the override files."
2840 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2844 msgid "CacheDir"
2845 msgstr "CacheDir"
2846
2847 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2850 msgid "Specifies the location of the cache files"
2851 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2852
2853 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2856 msgid "FileListDir"
2857 msgstr "FileListDir"
2858
2859 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2862 msgid ""
2863 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2864 "literal> setting is used below."
2865 msgstr ""
2866 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2867 "ファイルの場所を指定します。"
2868
2869 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2872 msgid "Default Section"
2873 msgstr "Default セクション"
2874
2875 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2878 msgid ""
2879 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2880 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2881 "override these defaults with a per-section setting."
2882 msgstr ""
2883 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2884 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2885 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2886
2887 # type: <tag></tag>
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2890 msgid "Packages::Compress"
2891 msgstr "Packages::Compress"
2892
2893 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2896 msgid ""
2897 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2898 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2899 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2900 "'. gzip'."
2901 msgstr ""
2902 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2903 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2904 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2908 msgid "Packages::Extensions"
2909 msgstr "Packages::Extensions"
2910
2911 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2914 msgid ""
2915 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2916 "defaults to '.deb'."
2917 msgstr ""
2918 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2919 "deb' です。"
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2923 msgid "Sources::Compress"
2924 msgstr "Sources::Compress"
2925
2926 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2929 msgid ""
2930 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2931 "controls the compression for the Sources files."
2932 msgstr ""
2933 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2934 "指定します。"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2938 msgid "Sources::Extensions"
2939 msgstr "Sources::Extensions"
2940
2941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2944 msgid ""
2945 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2946 "defaults to '.dsc'."
2947 msgstr ""
2948 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2949 "す。"
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2953 msgid "Contents::Compress"
2954 msgstr "Contents::Compress"
2955
2956 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2959 msgid ""
2960 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2961 "controls the compression for the Contents files."
2962 msgstr ""
2963 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2964 "指定します。"
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2968 msgid "DeLinkLimit"
2969 msgstr "DeLinkLimit"
2970
2971 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2974 msgid ""
2975 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2976 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2977 "Links</literal> setting."
2978 msgstr ""
2979 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2980 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2981 "使います。"
2982
2983 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2986 msgid "FileMode"
2987 msgstr "FileMode"
2988
2989 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2992 msgid ""
2993 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2994 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2995 msgstr ""
2996 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2997 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2998
2999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3002 msgid "TreeDefault Section"
3003 msgstr "TreeDefault セクション"
3004
3005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:245
3008 msgid ""
3009 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3010 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3011 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3012 msgstr ""
3013 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3014 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3015 "に展開します。"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:250
3019 msgid "MaxContentsChange"
3020 msgstr "MaxContentsChange"
3021
3022 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3025 msgid ""
3026 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3027 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3028 "be rebuilt."
3029 msgstr ""
3030 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3031 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3032
3033 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3036 msgid "ContentsAge"
3037 msgstr "ContentsAge"
3038
3039 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3042 msgid ""
3043 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3044 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3045 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3046 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3047 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3048 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3049 msgstr ""
3050 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3051 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3052 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3053 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3054 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3055
3056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3059 msgid "Directory"
3060 msgstr "Directory"
3061
3062 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3065 msgid ""
3066 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3067 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3068 msgstr ""
3069 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3070 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3071
3072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3075 msgid "SrcDirectory"
3076 msgstr "SrcDirectory"
3077
3078 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3081 msgid ""
3082 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3083 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3084 msgstr ""
3085 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3086 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3087
3088 # type: <tag></tag>
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3091 msgid "Packages"
3092 msgstr "Packages"
3093
3094 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3097 msgid ""
3098 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3099 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3100 msgstr ""
3101 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3102 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3103
3104 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3107 msgid "Sources"
3108 msgstr "Sources"
3109
3110 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3113 msgid ""
3114 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3115 "source/Sources</filename>"
3116 msgstr ""
3117 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3118 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3122 msgid "InternalPrefix"
3123 msgstr "InternalPrefix"
3124
3125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3128 msgid ""
3129 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3130 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3131 "filename>"
3132 msgstr ""
3133 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3134 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3135
3136 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3139 msgid "Contents"
3140 msgstr "Contents"
3141
3142 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3145 msgid ""
3146 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3147 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3148 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3149 "command> will integrate those package files together automatically."
3150 msgstr ""
3151 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3152 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3153 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3154 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3158 msgid "Contents::Header"
3159 msgstr "Contents::Header"
3160
3161 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3164 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3165 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3169 msgid "BinCacheDB"
3170 msgstr "BinCacheDB"
3171
3172 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3175 msgid ""
3176 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3177 "can share the same database."
3178 msgstr ""
3179 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3180 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3181
3182 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3185 msgid "FileList"
3186 msgstr "FileList"
3187
3188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3191 msgid ""
3192 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3193 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3194 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3195 msgstr ""
3196 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3197 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3198 "トリが先頭につきます。"
3199
3200 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3203 msgid "SourceFileList"
3204 msgstr "SourceFileList"
3205
3206 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3209 msgid ""
3210 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3211 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3212 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3213 "when processing source indexes."
3214 msgstr ""
3215 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3216 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3217 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3218
3219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3222 msgid "Tree Section"
3223 msgstr "Tree セクション"
3224
3225 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3228 msgid ""
3229 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3230 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3231 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3232 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3233 "variable."
3234 msgstr ""
3235 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3236 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3237 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3238 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3239
3240 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3243 msgid ""
3244 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3245 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3246 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3247 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3248 msgstr ""
3249 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3250 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3251 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3252 "filename> のようになります。"
3253
3254 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3257 msgid ""
3258 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3259 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3260 "variables."
3261 msgstr ""
3262 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3263 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3264
3265 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3268 msgid ""
3269 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3270 "command> performs an operation similar to:"
3271 msgstr ""
3272 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3273 "command> は以下のような操作を行います。"
3274
3275 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3278 #, no-wrap
3279 msgid ""
3280 "for i in Sections do \n"
3281 " for j in Architectures do\n"
3282 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3283 msgstr ""
3284 "for i in Sections do \n"
3285 " for j in Architectures do\n"
3286 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3287
3288 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3291 msgid "Sections"
3292 msgstr "Sections"
3293
3294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3297 msgid ""
3298 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3299 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3300 "free</literal>"
3301 msgstr ""
3302 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3303 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3304
3305 # type: <tag></tag>
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3308 msgid "Architectures"
3309 msgstr "Architectures"
3310
3311 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3314 msgid ""
3315 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3316 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3317 "this tree has a source archive."
3318 msgstr ""
3319 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3320 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3321 "ます。"
3322
3323 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3326 msgid "BinOverride"
3327 msgstr "BinOverride"
3328
3329 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3332 msgid ""
3333 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3334 "and maintainer address information."
3335 msgstr ""
3336 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3337 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3338
3339 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3342 msgid "SrcOverride"
3343 msgstr "SrcOverride"
3344
3345 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3348 msgid ""
3349 "Sets the source override file. The override file contains section "
3350 "information."
3351 msgstr ""
3352 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3353 "クションの情報が含まれています。"
3354
3355 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3358 msgid "ExtraOverride"
3359 msgstr "ExtraOverride"
3360
3361 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3364 msgid "Sets the binary extra override file."
3365 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3366
3367 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3370 msgid "SrcExtraOverride"
3371 msgstr "SrcExtraOverride"
3372
3373 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3375 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3376 msgid "Sets the source extra override file."
3377 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3378
3379 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3382 msgid "BinDirectory Section"
3383 msgstr "BinDirectory セクション"
3384
3385 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3388 msgid ""
3389 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3390 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3391 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3392 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3393 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3394 msgstr ""
3395 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3396 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3397 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3398 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3399
3400 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3403 msgid "Sets the Packages file output."
3404 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3405
3406 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3409 msgid ""
3410 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3411 "<literal>Sources</literal> is required."
3412 msgstr ""
3413 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3414 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3415
3416 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3418 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3419 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3420 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3421
3422 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3425 msgid "Sets the binary override file."
3426 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3427
3428 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3431 msgid "Sets the source override file."
3432 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3433
3434 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3437 msgid "Sets the cache DB."
3438 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3441 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3442 msgid "PathPrefix"
3443 msgstr "PathPrefix"
3444
3445 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3448 msgid "Appends a path to all the output paths."
3449 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3453 msgid "FileList, SourceFileList"
3454 msgstr "FileList, SourceFileList"
3455
3456 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3459 msgid "Specifies the file list file."
3460 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3461
3462 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3465 msgid "The Binary Override File"
3466 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3467
3468 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3471 msgid ""
3472 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3473 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3474 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3475 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3476 "permutation field."
3477 msgstr ""
3478 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3479 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3480 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3481 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3482 "す。"
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3485 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3486 #, no-wrap
3487 msgid "old [// oldn]* => new"
3488 msgstr "old [// oldn]* => new"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3492 #, no-wrap
3493 msgid "new"
3494 msgstr "new"
3495
3496 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3499 msgid ""
3500 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3501 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3502 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3503 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3504 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3505 "maintainer field."
3506 msgstr ""
3507 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3508 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3509 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3510 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3511 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3512 "す。"
3513
3514 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3517 msgid "The Source Override File"
3518 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3519
3520 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3523 msgid ""
3524 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3525 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3526 "package name, the second is the section to assign it."
3527 msgstr ""
3528 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3529 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3530 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3531
3532 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3535 msgid "The Extra Override File"
3536 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3537
3538 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3540 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3541 msgid ""
3542 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3543 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3544 "tag and the remainder of the line is the new value."
3545 msgstr ""
3546 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3547 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3550 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3551 msgid "<option>--md5</option>"
3552 msgstr "<option>--md5</option>"
3553
3554 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3557 msgid ""
3558 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3559 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3560 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3561 msgstr ""
3562 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3563 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3564 "FTPArchive::MD5</literal>"
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3567 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3568 msgid "<option>--db</option>"
3569 msgstr "<option>--db</option>"
3570
3571 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3574 msgid ""
3575 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3576 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3577 msgstr ""
3578 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3579 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3580
3581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3584 msgid ""
3585 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3586 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3587 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3588 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3589 msgstr ""
3590 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3591 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3592 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3593 "<literal>quiet</literal>"
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3596 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3597 msgid "<option>--delink</option>"
3598 msgstr "<option>--delink</option>"
3599
3600 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3603 msgid ""
3604 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3605 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3606 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3607 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3608 msgstr ""
3609 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3610 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3611 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3612 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3613
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3615 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3616 msgid "<option>--contents</option>"
3617 msgstr "<option>--contents</option>"
3618
3619 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3622 msgid ""
3623 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3624 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3625 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3626 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3627 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3628 msgstr ""
3629 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3630 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3631 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3632 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3633 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3636 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3637 msgid "<option>--source-override</option>"
3638 msgstr "<option>--source-override</option>"
3639
3640 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3643 msgid ""
3644 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3645 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3646 "literal>."
3647 msgstr ""
3648 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3649 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3653 msgid "<option>--readonly</option>"
3654 msgstr "<option>--readonly</option>"
3655
3656 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3659 msgid ""
3660 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3661 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3662 msgstr ""
3663 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3664 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3665
3666 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3668 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:978 apt_preferences.5.xml:462
3669 #: sources.list.5.xml:193
3670 msgid "Examples"
3671 msgstr "サンプル"
3672
3673 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3675 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3676 #, no-wrap
3677 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3678 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3679
3680 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3682 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3683 msgid ""
3684 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3685 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3686 msgstr ""
3687 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3688 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3689
3690 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3692 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3693 msgid ""
3694 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3695 "100 on error."
3696 msgstr ""
3697 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3698 "進の 100 を返します。"
3699
3700 #. The last update date
3701 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3702 #: apt-get.8.xml:13
3703 msgid ""
3704 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3705 "November 2008</date>"
3706 msgstr ""
3707 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3708 "November 2008</date>"
3709
3710 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3711 #. type: <heading></heading>
3712 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3713 msgid "apt-get"
3714 msgstr "apt-get"
3715
3716 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3718 #: apt-get.8.xml:30
3719 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3720 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3723 #: apt-get.8.xml:36
3724 #, fuzzy
3725 #| msgid ""
3726 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3727 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3728 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3729 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3730 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3731 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3732 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3733 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3734 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3735 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3736 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3737 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3738 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3739 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3740 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3741 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3742 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3743 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3744 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3745 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3746 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3747 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3748 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3749 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3750 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3751 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3752 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3753 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3754 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3755 #| "</group>"
3756 msgid ""
3757 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3758 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3759 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3760 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3761 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3762 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3763 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3764 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3765 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3766 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3767 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3768 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3769 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3770 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3771 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3772 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3773 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3774 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3775 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3776 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3777 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3778 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3779 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3780 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3781 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3782 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3783 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3784 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3785 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3786 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3787 "</group> </arg> </group>"
3788 msgstr ""
3789 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3790 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3791 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3792 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3793 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3794 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3795 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3796 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3797 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3798 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3799 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3800 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3801 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3802 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3803 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3804 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3805 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3806 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3807 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3808 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3809 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3810 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3811 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3812 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3813 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3814 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3815 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3816 "</group> </arg> </group>"
3817
3818 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3820 #: apt-get.8.xml:126
3821 msgid ""
3822 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3823 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3824 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3825 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3826 msgstr ""
3827 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3828 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3829 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3830 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3833 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3834 msgid "update"
3835 msgstr "update"
3836
3837 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839 #: apt-get.8.xml:136
3840 msgid ""
3841 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3842 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3843 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3844 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3845 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3846 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3847 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3848 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3849 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3850 msgstr ""
3851 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3852 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3853 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3854 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3855 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3856 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3857 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3858 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3859
3860 # type: <tag></tag>
3861 #. type: <tag></tag>
3862 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3863 msgid "upgrade"
3864 msgstr "upgrade"
3865
3866 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-get.8.xml:148
3869 msgid ""
3870 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3871 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3872 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3873 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3874 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3875 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3876 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3877 "status of another package will be left at their current version. An "
3878 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3879 "command> knows that new versions of packages are available."
3880 msgstr ""
3881 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3882 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3883 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3884 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3885 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3886 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3887 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3888 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3889
3890 # type: <tag></tag>
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3892 #: apt-get.8.xml:160
3893 msgid "dselect-upgrade"
3894 msgstr "dselect-upgrade"
3895
3896 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #: apt-get.8.xml:161
3899 msgid ""
3900 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3901 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3902 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3903 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3904 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3905 "new packages)."
3906 msgstr ""
3907 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3908 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3909 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3910 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3911 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3912 "ど)"
3913
3914 # type: <tag></tag>
3915 #. type: <tag></tag>
3916 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3917 msgid "dist-upgrade"
3918 msgstr "dist-upgrade"
3919
3920 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:171
3923 msgid ""
3924 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3925 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3926 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3927 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3928 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3929 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3930 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3931 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3932 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3933 msgstr ""
3934 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3935 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3936 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3937 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3938 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3939 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3940 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3941 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3942 "さい。"
3943
3944 # type: <tag></tag>
3945 #. type: <tag></tag>
3946 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3947 msgid "install"
3948 msgstr "install"
3949
3950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:185
3953 msgid ""
3954 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3955 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3956 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3957 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3958 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3959 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3960 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3961 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3962 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3963 "a package to install. These latter features may be used to override "
3964 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3965 msgstr ""
3966 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3967 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3968 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3969 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3970 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3971 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3972 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3973 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3974 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3975 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3976
3977 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt-get.8.xml:203
3980 msgid ""
3981 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3982 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3983 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3984 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3985 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3986 "name (stable, testing, unstable)."
3987 msgstr ""
3988 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3989 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3990 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3991 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3992 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3993 "ます。"
3994
3995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:210
3998 msgid ""
3999 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4000 "used with care."
4001 msgstr ""
4002 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4003 "ばなりません。"
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt-get.8.xml:213
4007 msgid ""
4008 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4009 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4010 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4011 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4012 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4013 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4014 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4015 msgstr ""
4016
4017 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:224
4020 msgid ""
4021 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4022 "installation policy for individual packages."
4023 msgstr ""
4024 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4025 "リシーを作成できます。"
4026
4027 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:228
4030 msgid ""
4031 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4032 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4033 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4034 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4035 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4036 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4037 "expression."
4038 msgstr ""
4039 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4040 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4041 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4042 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4043 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4046 #: apt-get.8.xml:237
4047 msgid "remove"
4048 msgstr "remove"
4049
4050 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt-get.8.xml:238
4053 msgid ""
4054 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4055 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4056 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4057 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4058 "installed instead of removed."
4059 msgstr ""
4060 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4061 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4062 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4063 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4064 "トールします。"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4067 #: apt-get.8.xml:245
4068 msgid "purge"
4069 msgstr "purge"
4070
4071 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt-get.8.xml:246
4074 msgid ""
4075 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4076 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4077 "too)."
4078 msgstr ""
4079 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4080 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4081
4082 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4084 #: apt-get.8.xml:250
4085 msgid "source"
4086 msgstr "source"
4087
4088 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt-get.8.xml:251
4091 #, fuzzy
4092 #| msgid ""
4093 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4094 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4095 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4096 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4097 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4098 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4099 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4100 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4101 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4102 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4103 #| "will not be unpacked."
4104 msgid ""
4105 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4106 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4107 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4108 "the newest available version of that source package while respect the "
4109 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4110 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4111 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4112 msgstr ""
4113 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4114 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4115 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4116 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4117 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4118 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4119 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4120 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4121 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:259
4125 msgid ""
4126 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4127 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4128 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4129 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4130 "none) source version than the one you have installed or could install."
4131 msgstr ""
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:266
4135 msgid ""
4136 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
4137 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4138 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4139 "not be unpacked."
4140 msgstr ""
4141
4142 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt-get.8.xml:271
4145 msgid ""
4146 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4147 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4148 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4149 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4150 "literal> option."
4151 msgstr ""
4152 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4153 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4154 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4155 "バージョンに厳密に一致させています。"
4156
4157 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:277
4160 msgid ""
4161 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4162 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4163 "balls."
4164 msgstr ""
4165 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4166 "展開されることに注意してください。"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:282
4170 msgid "build-dep"
4171 msgstr "build-dep"
4172
4173 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:283
4176 msgid ""
4177 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4178 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4179 msgstr ""
4180 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4181 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:287
4185 msgid "check"
4186 msgstr "check"
4187
4188 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:288
4191 msgid ""
4192 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4193 "and checks for broken dependencies."
4194 msgstr ""
4195 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4196 "チェックする診断ツールです。"
4197
4198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:293
4201 msgid ""
4202 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4203 "package files. It removes everything but the lock file from "
4204 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4205 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4206 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4207 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4208 "disk space."
4209 msgstr ""
4210 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4211 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4212 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4213 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4214 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4215 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4218 #: apt-get.8.xml:302
4219 msgid "autoclean"
4220 msgstr "autoclean"
4221
4222 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #: apt-get.8.xml:303
4225 msgid ""
4226 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4227 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4228 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4229 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4230 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4231 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4232 "is set to off."
4233 msgstr ""
4234 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4235 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4236 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4237 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4238 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4239 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4240 "防げます。"
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4243 #: apt-get.8.xml:312
4244 msgid "autoremove"
4245 msgstr "autoremove"
4246
4247 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt-get.8.xml:313
4250 msgid ""
4251 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4252 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4253 "are no more needed."
4254 msgstr ""
4255 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4256 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4259 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4260 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4261 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4262
4263 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:324
4266 msgid ""
4267 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4268 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4269 msgstr ""
4270 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4271 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4274 #: apt-get.8.xml:328
4275 msgid "<option>--download-only</option>"
4276 msgstr "<option>--download-only</option>"
4277
4278 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280 #: apt-get.8.xml:329
4281 msgid ""
4282 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4283 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4284 msgstr ""
4285 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4286 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:333
4290 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4291 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4292
4293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:334
4296 msgid ""
4297 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4298 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4299 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4300 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4301 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4302 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4303 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4304 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4305 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4306 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4307 "Get::Fix-Broken</literal>."
4308 msgstr ""
4309 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4310 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4311 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4312 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4313 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4314 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4315 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4316 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4317 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4318 "literal>"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4321 #: apt-get.8.xml:347
4322 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4323 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4326 #: apt-get.8.xml:348
4327 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4328 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4329
4330 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332 #: apt-get.8.xml:349
4333 msgid ""
4334 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4335 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4336 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4337 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4338 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4339 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4340 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4341 msgstr ""
4342 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4343 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4344 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4345 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4346 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4347 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4348 "Get::Fix-Missing</literal>"
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4351 #: apt-get.8.xml:359
4352 msgid "<option>--no-download</option>"
4353 msgstr "<option>--no-download</option>"
4354
4355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357 #: apt-get.8.xml:360
4358 msgid ""
4359 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4360 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4361 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4362 msgstr ""
4363 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4364 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4365 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4366
4367 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt-get.8.xml:367
4370 msgid ""
4371 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4372 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4373 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4374 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4375 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4376 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4377 "<literal>quiet</literal>."
4378 msgstr ""
4379 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4380 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4381 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4382 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4383 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4384 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4385 "literal>"
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4388 #: apt-get.8.xml:377
4389 msgid "<option>--simulate</option>"
4390 msgstr "<option>--simulate</option>"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:379
4394 msgid "<option>--dry-run</option>"
4395 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4396
4397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:382
4400 msgid ""
4401 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4402 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4403 "Simulate</literal>."
4404 msgstr ""
4405 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4406 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:386
4410 msgid ""
4411 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4412 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4413 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4414 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4415 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4416 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4417 msgstr ""
4418
4419 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt-get.8.xml:392
4422 msgid ""
4423 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4424 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4425 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4426 "breaks that are of no consequence (rare)."
4427 msgstr ""
4428 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4429 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4430 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:399
4434 msgid "<option>-y</option>"
4435 msgstr "<option>-y</option>"
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4438 #: apt-get.8.xml:399
4439 msgid "<option>--yes</option>"
4440 msgstr "<option>--yes</option>"
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:400
4444 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4445 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4446
4447 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:401
4450 msgid ""
4451 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4452 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4453 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4454 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4455 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4458 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4459 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4460 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:408
4464 msgid "<option>-u</option>"
4465 msgstr "<option>-u</option>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:408
4469 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4470 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4471
4472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt-get.8.xml:409
4475 msgid ""
4476 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4477 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4478 msgstr ""
4479 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4480 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:414
4484 msgid "<option>-V</option>"
4485 msgstr "<option>-V</option>"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:414
4489 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4490 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4491
4492 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:415
4495 msgid ""
4496 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4497 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4500 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4501
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4503 #: apt-get.8.xml:419
4504 msgid "<option>-b</option>"
4505 msgstr "<option>-b</option>"
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:419
4509 msgid "<option>--compile</option>"
4510 msgstr "<option>--compile</option>"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4513 #: apt-get.8.xml:420
4514 msgid "<option>--build</option>"
4515 msgstr "<option>--build</option>"
4516
4517 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt-get.8.xml:421
4520 msgid ""
4521 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4522 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4523 msgstr ""
4524 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4525 "Get::Compile</literal>"
4526
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4528 #: apt-get.8.xml:425
4529 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4530 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt-get.8.xml:426
4534 msgid "Also install recommended packages."
4535 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:430
4539 msgid "Do not install recommended packages."
4540 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:433
4544 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4545 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4546
4547 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt-get.8.xml:434
4550 msgid ""
4551 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4552 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4553 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4554 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4555 msgstr ""
4556 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4557 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4558 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4559 "Hold</literal>"
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4562 #: apt-get.8.xml:440
4563 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4564 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4565
4566 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568 #: apt-get.8.xml:441
4569 msgid ""
4570 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4571 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4572 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4573 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4574 msgstr ""
4575 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4576 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4577 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:447
4581 msgid "<option>--force-yes</option>"
4582 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4583
4584 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt-get.8.xml:448
4587 msgid ""
4588 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4589 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4590 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4591 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4592 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4593 msgstr ""
4594 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4595 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4596 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4597 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4600 #: apt-get.8.xml:455
4601 msgid "<option>--print-uris</option>"
4602 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4603
4604 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #: apt-get.8.xml:456
4607 msgid ""
4608 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4609 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4610 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4611 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4612 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4613 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4614 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4615 "Print-URIs</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4618 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4619 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4620 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4621 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4622 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4623 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4624 "Print-URIs</literal>"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627 #: apt-get.8.xml:466
4628 msgid "<option>--purge</option>"
4629 msgstr "<option>--purge</option>"
4630
4631 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt-get.8.xml:467
4634 msgid ""
4635 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4636 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4637 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4638 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4639 msgstr ""
4640 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4641 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4642 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4643 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:474
4647 msgid "<option>--reinstall</option>"
4648 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4649
4650 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt-get.8.xml:475
4653 msgid ""
4654 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4655 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4656 msgstr ""
4657 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4658 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:479
4662 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4663 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4664
4665 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-get.8.xml:480
4668 msgid ""
4669 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4670 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4671 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4672 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4673 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4674 "Cleanup</literal>."
4675 msgstr ""
4676 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4677 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4678 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4679 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4680 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:489
4684 msgid "<option>--target-release</option>"
4685 msgstr "<option>--target-release</option>"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-get.8.xml:490
4689 msgid "<option>--default-release</option>"
4690 msgstr "<option>--default-release</option>"
4691
4692 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-get.8.xml:491
4695 msgid ""
4696 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4697 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4698 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4699 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4700 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4701 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4702 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4703 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4704 "also the &apt-preferences; manual page."
4705 msgstr ""
4706 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4707 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4708 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4709 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4710 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4711 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4712 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4713 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-get.8.xml:504
4717 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4718 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4719
4720 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722 #: apt-get.8.xml:506
4723 msgid ""
4724 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4725 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4726 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4727 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4728 msgstr ""
4729 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4730 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4731 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4732 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4735 #: apt-get.8.xml:512
4736 msgid "<option>--no-remove</option>"
4737 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4738
4739 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt-get.8.xml:513
4742 msgid ""
4743 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4744 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4745 msgstr ""
4746 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4747 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750 #: apt-get.8.xml:518
4751 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4752 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4753
4754 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 #: apt-get.8.xml:519
4757 msgid ""
4758 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4759 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4760 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4761 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4762 msgstr ""
4763 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4764 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4765 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4766 "literal>"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769 #: apt-get.8.xml:525
4770 msgid "<option>--only-source</option>"
4771 msgstr "<option>--only-source</option>"
4772
4773 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt-get.8.xml:526
4776 msgid ""
4777 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4778 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4779 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4780 "specified, these commands will only accept source package names as "
4781 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4782 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4783 "Source</literal>."
4784 msgstr ""
4785 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4786 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4787 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4788 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4789 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4790 "literal>"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4793 #: apt-get.8.xml:536
4794 msgid "<option>--diff-only</option>"
4795 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-get.8.xml:536
4799 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4800 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4803 #: apt-get.8.xml:536
4804 msgid "<option>--tar-only</option>"
4805 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4806
4807 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt-get.8.xml:537
4810 msgid ""
4811 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4812 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4813 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4814 msgstr ""
4815 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4816 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4817 "Only</literal>"
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4820 #: apt-get.8.xml:542
4821 msgid "<option>--arch-only</option>"
4822 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4823
4824 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt-get.8.xml:543
4827 msgid ""
4828 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4829 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4830 msgstr ""
4831 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4832 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:547
4836 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4837 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4838
4839 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #: apt-get.8.xml:548
4842 #, fuzzy
4843 msgid ""
4844 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4845 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4846 "AllowUnauthenticated</literal>."
4847 msgstr ""
4848 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4849 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4850 "literal>"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4853 #: apt-get.8.xml:561
4854 msgid ""
4855 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4856 "&file-statelists;"
4857 msgstr ""
4858
4859 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4861 #: apt-get.8.xml:570
4862 msgid ""
4863 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4864 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4865 "preferences;, the APT Howto."
4866 msgstr ""
4867 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4868 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
4869
4870 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4872 #: apt-get.8.xml:576
4873 msgid ""
4874 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4875 "error."
4876 msgstr ""
4877 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4878 "100 を返します。"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4881 #: apt-get.8.xml:579
4882 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4883 msgstr "原著者"
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4886 #: apt-get.8.xml:580
4887 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4888 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4891 #: apt-get.8.xml:583
4892 msgid "CURRENT AUTHORS"
4893 msgstr "現著者"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4896 #: apt-get.8.xml:585
4897 msgid "&apt-author.team;"
4898 msgstr "&apt-author.team;"
4899
4900 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4901 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4902 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4903 msgid "apt-key"
4904 msgstr "apt-key"
4905
4906 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4907 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4908 #: apt-key.8.xml:22
4909 msgid "APT key management utility"
4910 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4911
4912 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4913 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4914 #: apt-key.8.xml:28
4915 msgid ""
4916 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4917 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4918 "arg>"
4919 msgstr ""
4920 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4921 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4922 "arg>"
4923
4924 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4926 #: apt-key.8.xml:36
4927 msgid ""
4928 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4929 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4930 "keys will be considered trusted."
4931 msgstr ""
4932 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4933 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4934 "ると見なせるでしょう。"
4935
4936 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4938 #: apt-key.8.xml:42
4939 msgid "Commands"
4940 msgstr "コマンド"
4941
4942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4944 #: apt-key.8.xml:44
4945 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4946 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4947
4948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt-key.8.xml:48
4951 msgid ""
4952 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4953 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4954 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4955 msgstr ""
4956 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4957 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4958 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4959
4960 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962 #: apt-key.8.xml:56
4963 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4964 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4965
4966 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt-key.8.xml:60
4969 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4970 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4971
4972 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-key.8.xml:67
4975 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4976 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4977
4978 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-key.8.xml:71
4981 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4982 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4985 #: apt-key.8.xml:78
4986 msgid "exportall"
4987 msgstr "exportall"
4988
4989 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4991 #: apt-key.8.xml:82
4992 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4993 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4994
4995 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4997 #: apt-key.8.xml:89
4998 msgid "list"
4999 msgstr "list"
5000
5001 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt-key.8.xml:93
5004 msgid "List trusted keys."
5005 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5006
5007 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5009 #: apt-key.8.xml:100
5010 msgid "finger"
5011 msgstr "finger"
5012
5013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-key.8.xml:104
5016 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5017 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5020 #: apt-key.8.xml:111
5021 msgid "adv"
5022 msgstr "adv"
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt-key.8.xml:115
5026 msgid ""
5027 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5028 "public key."
5029 msgstr ""
5030 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5031 "できます。"
5032
5033 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 #: apt-key.8.xml:127
5036 msgid ""
5037 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5038 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5039 msgstr ""
5040 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5041 "リングから削除します。"
5042
5043 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5045 #: apt-key.8.xml:140
5046 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5047 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
5048
5049 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #: apt-key.8.xml:141
5052 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
5053 msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
5054
5055 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057 #: apt-key.8.xml:144
5058 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5059 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5060
5061 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt-key.8.xml:145
5064 msgid "Local trust database of archive keys."
5065 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-key.8.xml:148
5069 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5070 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5071
5072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt-key.8.xml:149
5075 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5076 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5079 #: apt-key.8.xml:152
5080 msgid ""
5081 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5082 msgstr ""
5083 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5084
5085 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt-key.8.xml:153
5088 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5089 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5090
5091 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt-key.8.xml:164
5094 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5095 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5096
5097 #. The last update date
5098 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5099 #: apt-mark.8.xml:13
5100 #, fuzzy
5101 #| msgid ""
5102 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5103 #| "November 2007</date>"
5104 msgid ""
5105 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5106 "August 2009</date>"
5107 msgstr ""
5108 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5109 "November 2007</date>"
5110
5111 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5112 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5113 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5114 msgid "apt-mark"
5115 msgstr "apt-mark"
5116
5117 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5119 #: apt-mark.8.xml:30
5120 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5121 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5122
5123 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5124 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5125 #: apt-mark.8.xml:36
5126 #, fuzzy
5127 #| msgid ""
5128 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5129 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5130 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5131 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5132 msgid ""
5133 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5134 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5135 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5136 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5137 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5138 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5139 msgstr ""
5140 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5141 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5142 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5143 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5144
5145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #: apt-mark.8.xml:53
5148 msgid ""
5149 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5150 "being automatically installed."
5151 msgstr ""
5152 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5153 "かのマークを変更します。"
5154
5155 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 #: apt-mark.8.xml:57
5158 #, fuzzy
5159 #| msgid ""
5160 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5161 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5162 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5163 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5164 #| "packages, they will be removed."
5165 msgid ""
5166 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5167 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5168 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5169 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5170 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5171 msgstr ""
5172 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5173 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5174 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5175 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5178 #: apt-mark.8.xml:65
5179 msgid "markauto"
5180 msgstr "markauto"
5181
5182 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #: apt-mark.8.xml:66
5185 msgid ""
5186 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5187 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5188 "installed packages depend on this package."
5189 msgstr ""
5190 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5191 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5192 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5195 #: apt-mark.8.xml:73
5196 msgid "unmarkauto"
5197 msgstr "unmarkauto"
5198
5199 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5201 #: apt-mark.8.xml:74
5202 msgid ""
5203 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5204 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5205 "if no other packages depend on it."
5206 msgstr ""
5207 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5208 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5209 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5212 #: apt-mark.8.xml:81
5213 msgid "showauto"
5214 msgstr ""
5215
5216 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt-mark.8.xml:82
5219 #, fuzzy
5220 #| msgid ""
5221 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5222 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5223 #| "are no more needed."
5224 msgid ""
5225 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5226 "installed packages with each package on a new line."
5227 msgstr ""
5228 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5229 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5232 #: apt-mark.8.xml:93
5233 #, fuzzy
5234 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5235 msgid ""
5236 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5237 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5240 #: apt-mark.8.xml:94
5241 #, fuzzy
5242 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5243 msgid ""
5244 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5245 "option>"
5246 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5247
5248 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5250 #: apt-mark.8.xml:97
5251 #, fuzzy
5252 #| msgid ""
5253 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5254 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5255 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5256 #| "literal>."
5257 msgid ""
5258 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5259 "filename> instead of the default location, which is "
5260 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5261 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5262 msgstr ""
5263 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5264 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5265 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5268 #: apt-mark.8.xml:103
5269 msgid "<option>-h</option>"
5270 msgstr "<option>-h</option>"
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-mark.8.xml:104
5274 msgid "<option>--help</option>"
5275 msgstr "<option>--help</option>"
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5279 #: apt-mark.8.xml:105
5280 msgid "Show a short usage summary."
5281 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5284 #: apt-mark.8.xml:111
5285 msgid "<option>-v</option>"
5286 msgstr "<option>-v</option>"
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5289 #: apt-mark.8.xml:112
5290 msgid "<option>--version</option>"
5291 msgstr "<option>--version</option>"
5292
5293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt-mark.8.xml:113
5296 msgid "Show the program version."
5297 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5298
5299 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-mark.8.xml:124
5302 #, fuzzy
5303 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5304 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5305 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #: apt-mark.8.xml:125
5309 msgid ""
5310 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5311 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5312 "file."
5313 msgstr ""
5314
5315 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt-mark.8.xml:134
5318 #, fuzzy
5319 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5320 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5321 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5322
5323 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-mark.8.xml:138
5326 msgid ""
5327 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5328 "error."
5329 msgstr ""
5330 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5331 "100 を返します。"
5332
5333 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5335 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5336 msgid "apt-secure"
5337 msgstr "apt-secure"
5338
5339 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5340 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5341 #: apt-secure.8.xml:37
5342 msgid "Archive authentication support for APT"
5343 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5344
5345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt-secure.8.xml:42
5348 msgid ""
5349 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5350 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5351 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5352 "the Release file signing key."
5353 msgstr ""
5354 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5355 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5356 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5357
5358 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt-secure.8.xml:50
5361 msgid ""
5362 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5363 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5364 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5365 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5366 "sources to be verified before downloading packages from them."
5367 msgstr ""
5368 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5369 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5370 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5371 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5372 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5373
5374 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376 #: apt-secure.8.xml:59
5377 msgid ""
5378 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5379 "authentication feature."
5380 msgstr ""
5381 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5382 "認証機能をサポートしています。"
5383
5384 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5386 #: apt-secure.8.xml:64
5387 msgid "Trusted archives"
5388 msgstr "信頼済アーカイブ"
5389
5390 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 #: apt-secure.8.xml:67
5393 msgid ""
5394 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5395 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5396 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5397 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5398 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5399 "archive integrity is correct."
5400 msgstr ""
5401 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5402 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5403 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5404 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5405 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5406
5407 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:75
5410 msgid ""
5411 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5412 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5413 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5414 "packages respectively)."
5415 msgstr ""
5416 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5417 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5418 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5419 "を確認してください。"
5420
5421 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:82
5424 msgid ""
5425 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5426 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5427 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5428 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5429 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5430 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5431 msgstr ""
5432 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5433 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5434 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5435 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5436 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5437 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5438
5439 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5441 #: apt-secure.8.xml:92
5442 msgid ""
5443 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5444 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5445 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5446 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5447 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5448 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5449 msgstr ""
5450 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5451 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5452 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5453 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5454 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5455 "グに含まれます。"
5456
5457 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt-secure.8.xml:102
5460 msgid ""
5461 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5462 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5463 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5464 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5465 "file are checked."
5466 msgstr ""
5467 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5468 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5469 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5470 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5471 "クします。"
5472
5473 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #: apt-secure.8.xml:109
5476 msgid ""
5477 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5478 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5479 msgstr ""
5480 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5481 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5482
5483 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5485 #: apt-secure.8.xml:114
5486 msgid ""
5487 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5488 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5489 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5490 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5491 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5492 msgstr ""
5493 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5494 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5495 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5496 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5497 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5498
5499 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5501 #: apt-secure.8.xml:122
5502 msgid ""
5503 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5504 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5505 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5506 "host."
5507 msgstr ""
5508 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5509 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5510 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5511
5512 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt-secure.8.xml:129
5515 msgid ""
5516 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5517 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5518 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5519 "package signature."
5520 msgstr ""
5521 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5522 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5523 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5524
5525 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5527 #: apt-secure.8.xml:135
5528 msgid "User configuration"
5529 msgstr "ユーザの設定"
5530
5531 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt-secure.8.xml:137
5534 msgid ""
5535 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5536 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5537 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5538 "keys used in the Debian package repositories."
5539 msgstr ""
5540 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5541 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5542 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5543 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5544
5545 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt-secure.8.xml:144
5548 msgid ""
5549 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5550 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5551 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5552 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5553 "filename> files from the archives you have configured."
5554 msgstr ""
5555 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5556 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5557 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5558 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5559 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5560 "ます。"
5561
5562 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5564 #: apt-secure.8.xml:153
5565 msgid "Archive configuration"
5566 msgstr "アーカイブの設定"
5567
5568 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt-secure.8.xml:155
5571 msgid ""
5572 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5573 "maintenance you have to:"
5574 msgstr ""
5575 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5576 "下のようにしてください。"
5577
5578 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5580 #: apt-secure.8.xml:160
5581 msgid ""
5582 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5583 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5584 "command> (provided in apt-utils)."
5585 msgstr ""
5586 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5587 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5588 "して作成してください。"
5589
5590 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5592 #: apt-secure.8.xml:165
5593 msgid ""
5594 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5595 "Release.gpg Release</command>."
5596 msgstr ""
5597 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5598 "command> を実行して、署名してください。"
5599
5600 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5602 #: apt-secure.8.xml:168
5603 msgid ""
5604 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5605 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5606 "archive."
5607 msgstr ""
5608 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5609 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5610
5611 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #: apt-secure.8.xml:175
5614 msgid ""
5615 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5616 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5617 "outlined."
5618 msgstr ""
5619 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5620 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5621
5622 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5624 #: apt-secure.8.xml:183
5625 msgid ""
5626 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5627 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5628 msgstr ""
5629 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5630 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5631
5632 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634 #: apt-secure.8.xml:187
5635 msgid ""
5636 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5637 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5638 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5639 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5640 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5641 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5642 msgstr ""
5643 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5644 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5645 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5646 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5647 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5648
5649 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5651 #: apt-secure.8.xml:200
5652 msgid "Manpage Authors"
5653 msgstr "マニュアルページ作者"
5654
5655 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5657 #: apt-secure.8.xml:202
5658 msgid ""
5659 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5660 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5661 msgstr ""
5662 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5663 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5664
5665 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5666 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5667 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5668 msgid "apt-sortpkgs"
5669 msgstr "apt-sortpkgs"
5670
5671 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5672 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5673 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5674 msgid "Utility to sort package index files"
5675 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5676
5677 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5678 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5679 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5680 msgid ""
5681 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5682 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5683 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5684 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5685 msgstr ""
5686 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5687 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5688 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5689 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5690
5691 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5694 msgid ""
5695 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5696 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5697 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5698 "internal sorting rules."
5699 msgstr ""
5700 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5701 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5702 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5703
5704 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5707 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5708 msgstr ""
5709 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5713 msgid "<option>--source</option>"
5714 msgstr "<option>--source</option>"
5715
5716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5718 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5719 msgid ""
5720 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5721 "SortPkgs::Source</literal>."
5722 msgstr ""
5723 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5724 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5725
5726 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5728 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5729 msgid ""
5730 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5731 "100 on error."
5732 msgstr ""
5733 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5734 "の 100 を返します。"
5735
5736 #. The last update date
5737 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5738 #: apt.conf.5.xml:13
5739 #, fuzzy
5740 #| msgid ""
5741 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5742 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5743 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5744 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5745 msgid ""
5746 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5747 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5748 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5749 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5750 msgstr ""
5751 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5752 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5753 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5754 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5755
5756 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5757 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5758 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5759 msgid "apt.conf"
5760 msgstr "apt.conf"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5763 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5764 msgid "5"
5765 msgstr "5"
5766
5767 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5768 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5769 #: apt.conf.5.xml:36
5770 msgid "Configuration file for APT"
5771 msgstr "APT の設定ファイル"
5772
5773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt.conf.5.xml:40
5776 msgid ""
5777 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5778 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5779 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5780 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5781 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5782 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5783 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5784 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5785 "loading even more config files."
5786 msgstr ""
5787 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
5788 "設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
5789 "使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
5790 "定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
5791 "literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
5792 "指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
5793 "イルより取得した値を上書きします。"
5794
5795 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:50
5798 msgid ""
5799 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5800 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5801 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5802 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5803 "their parent groups."
5804 msgstr ""
5805 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5806 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5807 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5808 "プションは、親グループから継承しません。"
5809
5810 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5812 #: apt.conf.5.xml:56
5813 #, fuzzy
5814 #| msgid ""
5815 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5816 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5817 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5818 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5819 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5820 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5821 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5822 msgid ""
5823 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5824 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5825 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5826 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5827 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5828 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5829 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5830 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5831 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5832 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5833 "opened with curly braces, like:"
5834 msgstr ""
5835 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5836 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5837 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5838 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5839 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
5840 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
5841 "スコープを開くことができます。"
5842
5843 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5845 #: apt.conf.5.xml:70
5846 #, no-wrap
5847 msgid ""
5848 "APT {\n"
5849 " Get {\n"
5850 " Assume-Yes \"true\";\n"
5851 " Fix-Broken \"true\";\n"
5852 " };\n"
5853 "};\n"
5854 msgstr ""
5855 "APT {\n"
5856 " Get {\n"
5857 " Assume-Yes \"true\";\n"
5858 " Fix-Broken \"true\";\n"
5859 " };\n"
5860 "};\n"
5861
5862 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5864 #: apt.conf.5.xml:78
5865 msgid ""
5866 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5867 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5868 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5869 msgstr ""
5870 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5871 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5872 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5873
5874 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5876 #: apt.conf.5.xml:83
5877 #, no-wrap
5878 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5879 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5880
5881 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:86
5884 msgid ""
5885 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5886 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5887 msgstr ""
5888 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5889 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:90
5893 msgid ""
5894 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5895 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5896 msgstr ""
5897 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5898 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5901 #: apt.conf.5.xml:93
5902 msgid ""
5903 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5904 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5905 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5906 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5907 "option by reassigning a new value to the option."
5908 msgstr ""
5909
5910 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5912 #: apt.conf.5.xml:98
5913 #, fuzzy
5914 #| msgid ""
5915 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5916 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5917 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5918 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5919 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5920 #| "erased."
5921 msgid ""
5922 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5923 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5924 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5925 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5926 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5927 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5928 "lines also need to end with a semicolon.)"
5929 msgstr ""
5930 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
5931 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
5932 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
5933 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
5934 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5937 #: apt.conf.5.xml:106
5938 msgid ""
5939 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5940 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5941 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5942 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5943 "overridden, only cleared."
5944 msgstr ""
5945
5946 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:111
5949 #, fuzzy
5950 #| msgid ""
5951 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5952 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5953 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5954 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5955 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5956 msgid ""
5957 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5958 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5959 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5960 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5961 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5962 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5963 msgstr ""
5964 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
5965 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5966 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
5967 "ることで、リストを追加することができます。"
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:118
5971 msgid ""
5972 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5973 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5974 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5975 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5976 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5977 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5978 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5979 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5980 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5981 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5982 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5983 "them."
5984 msgstr ""
5985
5986 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5988 #: apt.conf.5.xml:130
5989 msgid "The APT Group"
5990 msgstr "APT グループ"
5991
5992 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:131
5995 msgid ""
5996 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5997 "options for all of the tools."
5998 msgstr ""
5999 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6000 "御します。"
6001
6002 # type: <tag></tag>
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6004 #: apt.conf.5.xml:135
6005 msgid "Architecture"
6006 msgstr "Architecture"
6007
6008 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:136
6011 msgid ""
6012 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6013 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6014 "compiled for."
6015 msgstr ""
6016 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6017 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6018 "ルしたアーキテクチャです。"
6019
6020 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6022 #: apt.conf.5.xml:141
6023 msgid "Default-Release"
6024 msgstr "Default-Release"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:142
6028 msgid ""
6029 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6030 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6031 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6032 "preferences;."
6033 msgstr ""
6034 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6035 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6036 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6037 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6040 #: apt.conf.5.xml:146
6041 msgid "Ignore-Hold"
6042 msgstr "Ignore-Hold"
6043
6044 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:147
6047 msgid ""
6048 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6049 "ignore held packages in its decision making."
6050 msgstr ""
6051 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6052 "パッケージを無視します。"
6053
6054 # type: <tag></tag>
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt.conf.5.xml:151
6057 msgid "Clean-Installed"
6058 msgstr "Clean-Installed"
6059
6060 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:152
6063 msgid ""
6064 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6065 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6066 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6067 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6068 msgstr ""
6069 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6070 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6071 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6072 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6073 "ださい。"
6074
6075 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6077 #: apt.conf.5.xml:158
6078 msgid "Immediate-Configure"
6079 msgstr "Immediate-Configure"
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6082 #: apt.conf.5.xml:159
6083 msgid ""
6084 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6085 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6086 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6087 "doesn't treat an important package in the same way as an extra package: "
6088 "Between the unpacking of the important package A and his configuration can "
6089 "then be many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which "
6090 "has no relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because "
6091 "maintainer script of package B generates an error) which results in a system "
6092 "state in which package A is unpacked but unconfigured - each package "
6093 "depending on A is now no longer guaranteed to work as their dependency on A "
6094 "is not longer satisfied. The immediate configuration marker is also applied "
6095 "to all dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. "
6096 "form a circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a "
6097 "Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation "
6098 "in which it is unable to perform immediate configuration, error out and "
6099 "refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6100 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6101 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6102 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6103 "dependencies of the package in question, so you should not blindly disable "
6104 "this option as the mentioned scenario above is not the only problem "
6105 "immediate configuration can help to prevent in the first place."
6106 msgstr ""
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6109 #: apt.conf.5.xml:177
6110 msgid "Force-LoopBreak"
6111 msgstr "Force-LoopBreak"
6112
6113 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:178
6116 msgid ""
6117 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6118 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6119 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6120 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6121 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6122 "those packages depend on."
6123 msgstr ""
6124 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6125 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6126 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6127 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6128 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6129 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6130 "不可欠パッケージで動作します。"
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6133 #: apt.conf.5.xml:186
6134 msgid "Cache-Limit"
6135 msgstr "Cache-Limit"
6136
6137 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:187
6140 msgid ""
6141 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6142 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6143 msgstr ""
6144 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6145 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6148 #: apt.conf.5.xml:191
6149 msgid "Build-Essential"
6150 msgstr "Build-Essential"
6151
6152 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #: apt.conf.5.xml:192
6155 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6156 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6159 #: apt.conf.5.xml:195
6160 msgid "Get"
6161 msgstr "Get"
6162
6163 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:196
6166 msgid ""
6167 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6168 "for more information about the options here."
6169 msgstr ""
6170 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6171 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6174 #: apt.conf.5.xml:200
6175 msgid "Cache"
6176 msgstr "Cache"
6177
6178 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6180 #: apt.conf.5.xml:201
6181 msgid ""
6182 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6183 "documentation for more information about the options here."
6184 msgstr ""
6185 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6186 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6189 #: apt.conf.5.xml:205
6190 msgid "CDROM"
6191 msgstr "CDROM"
6192
6193 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6195 #: apt.conf.5.xml:206
6196 msgid ""
6197 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6198 "documentation for more information about the options here."
6199 msgstr ""
6200 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6201 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6202
6203 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6205 #: apt.conf.5.xml:212
6206 msgid "The Acquire Group"
6207 msgstr "Acquire グループ"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:217
6211 msgid "PDiffs"
6212 msgstr "PDiffs"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:218
6216 msgid ""
6217 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6218 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6219 msgstr ""
6220 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6221 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6222 "ルトでは True です。"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6225 #: apt.conf.5.xml:223
6226 msgid "Queue-Mode"
6227 msgstr "Queue-Mode"
6228
6229 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:224
6232 msgid ""
6233 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6234 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6235 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6236 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6237 "connection per URI type will be opened."
6238 msgstr ""
6239 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6240 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6241 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6242 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6243
6244 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6246 #: apt.conf.5.xml:231
6247 msgid "Retries"
6248 msgstr "Retries"
6249
6250 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6252 #: apt.conf.5.xml:232
6253 msgid ""
6254 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6255 "files the given number of times."
6256 msgstr ""
6257 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6258 "えられた回数だけリトライを行います。"
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt.conf.5.xml:236
6262 msgid "Source-Symlinks"
6263 msgstr "Source-Symlinks"
6264
6265 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:237
6268 msgid ""
6269 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6270 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6271 msgstr ""
6272 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6273 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6274 "す。"
6275
6276 # type: <tag></tag>
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6278 #: apt.conf.5.xml:241 sources.list.5.xml:139
6279 msgid "http"
6280 msgstr "http"
6281
6282 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6284 #: apt.conf.5.xml:242
6285 #, fuzzy
6286 #| msgid ""
6287 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6288 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6289 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6290 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6291 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6292 #| "environment variable will override all settings."
6293 msgid ""
6294 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6295 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6296 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6297 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6298 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6299 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6300 msgstr ""
6301 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6302 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6303 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6304 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6305 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6306 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6307
6308 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:250
6311 msgid ""
6312 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6313 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6314 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6315 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6316 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6317 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6318 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6319 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6320 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6321 msgstr ""
6322 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6323 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6324 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6325 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6326 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6327 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6328 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6329 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6330 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6331 "トしていません。"
6332
6333 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:260 apt.conf.5.xml:317
6336 msgid ""
6337 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6338 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6339 "timeout."
6340 msgstr ""
6341 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6342 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6343 "す。"
6344
6345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:263
6348 msgid ""
6349 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6350 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6351 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6352 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6353 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6354 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6355 "are in violation of RFC 2068."
6356 msgstr ""
6357 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6358 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6359 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6360 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6361 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6362 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6363 "ます。"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366 #: apt.conf.5.xml:271
6367 msgid ""
6368 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6369 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6370 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6371 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6372 "multiple servers at the same time.)"
6373 msgstr ""
6374
6375 # type: <tag></tag>
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6377 #: apt.conf.5.xml:277
6378 msgid "https"
6379 msgstr "https"
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6382 #: apt.conf.5.xml:278
6383 msgid ""
6384 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6385 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6386 "not supported yet."
6387 msgstr ""
6388 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6389 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6390 "していません。"
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:282
6394 msgid ""
6395 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6396 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6397 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6398 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6399 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6400 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6401 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6402 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6403 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6404 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6405 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6406 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6407 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6408 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6409 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6410 "option."
6411 msgstr ""
6412
6413 # type: <tag></tag>
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6415 #: apt.conf.5.xml:300 sources.list.5.xml:150
6416 msgid "ftp"
6417 msgstr "ftp"
6418
6419 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6421 #: apt.conf.5.xml:301
6422 #, fuzzy
6423 #| msgid ""
6424 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6425 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6426 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6427 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6428 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6429 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6430 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6431 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6432 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6433 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6434 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6435 msgid ""
6436 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6437 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6438 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6439 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6440 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6441 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6442 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6443 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6444 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6445 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6446 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6447 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6448 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6449 "respective URI component."
6450 msgstr ""
6451 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6452 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6453 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6454 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6455 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6456 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6457 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6458 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6459 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6460 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6461
6462 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:320
6465 msgid ""
6466 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6467 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6468 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6469 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6470 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6471 msgstr ""
6472 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6473 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6474 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6475 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6476 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6477
6478 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6480 #: apt.conf.5.xml:327
6481 msgid ""
6482 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6483 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6484 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6485 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6486 msgstr ""
6487 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6488 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6489 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6490 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6491
6492 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:332
6495 msgid ""
6496 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6497 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6498 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6499 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6500 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6501 msgstr ""
6502 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6503 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6504 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6505 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6506 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6507 "いことに注意してください。"
6508
6509 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt.conf.5.xml:339 sources.list.5.xml:132
6512 msgid "cdrom"
6513 msgstr "cdrom"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6516 #: apt.conf.5.xml:345
6517 #, fuzzy, no-wrap
6518 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6519 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6520 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6521
6522 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #: apt.conf.5.xml:340
6525 msgid ""
6526 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6527 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6528 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6529 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6530 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6531 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6532 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6533 "can be specified using UMount."
6534 msgstr ""
6535 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6536 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6537 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6538 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6539 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6540 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6541 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6542 "す。"
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6545 #: apt.conf.5.xml:350
6546 msgid "gpgv"
6547 msgstr "gpgv"
6548
6549 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:351
6552 msgid ""
6553 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6554 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6555 "passed to gpgv."
6556 msgstr ""
6557 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6558 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6559 "す。"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6562 #: apt.conf.5.xml:356
6563 msgid "CompressionTypes"
6564 msgstr ""
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6567 #: apt.conf.5.xml:362
6568 #, no-wrap
6569 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6570 msgstr ""
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:357
6574 msgid ""
6575 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6576 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6577 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6578 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6579 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6580 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6581 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6582 msgstr ""
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6585 #: apt.conf.5.xml:367
6586 #, no-wrap
6587 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6591 #: apt.conf.5.xml:370
6592 #, no-wrap
6593 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6594 msgstr ""
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6597 #: apt.conf.5.xml:363
6598 msgid ""
6599 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6600 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6601 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6602 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6603 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6604 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6605 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6606 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6607 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6608 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6609 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6610 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6614 #: apt.conf.5.xml:374
6615 #, no-wrap
6616 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:372
6621 msgid ""
6622 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6623 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6624 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6625 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6626 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6627 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6628 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6629 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6630 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6631 "type."
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:379
6636 msgid ""
6637 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6638 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6639 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6640 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6641 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6642 msgstr ""
6643
6644 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6646 #: apt.conf.5.xml:213
6647 msgid ""
6648 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6649 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6650 msgstr ""
6651 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6652 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6653 ">"
6654
6655 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6657 #: apt.conf.5.xml:388
6658 msgid "Directories"
6659 msgstr "ディレクトリ"
6660
6661 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:390
6664 msgid ""
6665 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6666 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6667 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6668 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6669 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6670 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6671 "filename> or <filename>./</filename>."
6672 msgstr ""
6673 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6674 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6675 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6676 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6677 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6678 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6679 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6680
6681 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6683 #: apt.conf.5.xml:397
6684 msgid ""
6685 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6686 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6687 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6688 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6689 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6690 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6691 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6692 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6693 msgstr ""
6694 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6695 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6696 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6697 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6698 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6699 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6700 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6701 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6702
6703 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:406
6706 msgid ""
6707 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6708 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6709 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6710 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6711 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6712 msgstr ""
6713 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6714 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6715 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6716 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6717
6718 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6720 #: apt.conf.5.xml:412
6721 msgid ""
6722 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6723 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6724 "main config file is loaded."
6725 msgstr ""
6726 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6727 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6728 "します。"
6729
6730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6732 #: apt.conf.5.xml:416
6733 #, fuzzy
6734 #| msgid ""
6735 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6736 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6737 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6738 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6739 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6740 #| "location of the respective programs."
6741 msgid ""
6742 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6743 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6744 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6745 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6746 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6747 "literal> specify the location of the respective programs."
6748 msgstr ""
6749 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6750 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6751 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
6752 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
6753 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
6754
6755 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6757 #: apt.conf.5.xml:424
6758 msgid ""
6759 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6760 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6761 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6762 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6763 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6764 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6765 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6766 "filename>."
6767 msgstr ""
6768 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6769 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6770 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6771 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6772 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6773 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6774 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6775
6776 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6778 #: apt.conf.5.xml:437
6779 msgid "APT in DSelect"
6780 msgstr "DSelect での APT"
6781
6782 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6784 #: apt.conf.5.xml:439
6785 msgid ""
6786 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6787 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6788 "section."
6789 msgstr ""
6790 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6791 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6794 #: apt.conf.5.xml:443
6795 msgid "Clean"
6796 msgstr "Clean"
6797
6798 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6800 #: apt.conf.5.xml:444
6801 msgid ""
6802 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6803 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6804 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6805 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6806 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6807 "packages."
6808 msgstr ""
6809 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6810 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6811 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6812 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6813 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6814
6815 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817 #: apt.conf.5.xml:453
6818 msgid ""
6819 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6820 "when it is run for the install phase."
6821 msgstr ""
6822 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6823 "されます。"
6824
6825 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6827 #: apt.conf.5.xml:457
6828 msgid "Updateoptions"
6829 msgstr "Updateoptions"
6830
6831 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #: apt.conf.5.xml:458
6834 msgid ""
6835 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6836 "when it is run for the update phase."
6837 msgstr ""
6838 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6839 "されます。"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6842 #: apt.conf.5.xml:462
6843 msgid "PromptAfterUpdate"
6844 msgstr "PromptAfterUpdate"
6845
6846 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:463
6849 msgid ""
6850 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6851 "The default is to prompt only on error."
6852 msgstr ""
6853 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6854 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6855
6856 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6858 #: apt.conf.5.xml:469
6859 msgid "How APT calls dpkg"
6860 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6861
6862 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6864 #: apt.conf.5.xml:470
6865 msgid ""
6866 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6867 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6868 msgstr ""
6869 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6870 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6871
6872 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:475
6875 msgid ""
6876 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6877 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6878 "&dpkg;."
6879 msgstr ""
6880 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6881 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6884 #: apt.conf.5.xml:480
6885 msgid "Pre-Invoke"
6886 msgstr "Pre-Invoke"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6889 #: apt.conf.5.xml:480
6890 msgid "Post-Invoke"
6891 msgstr "Post-Invoke"
6892
6893 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:481
6896 msgid ""
6897 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6898 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6899 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6900 "fail APT will abort."
6901 msgstr ""
6902 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6903 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6904 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6905 "す。"
6906
6907 # type: <tag></tag>
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6909 #: apt.conf.5.xml:487
6910 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6911 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6912
6913 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:488
6916 msgid ""
6917 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6918 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6919 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6920 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6921 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6922 msgstr ""
6923 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6924 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6925 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6926 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6927 "コマンドの標準入力に送ります。"
6928
6929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6931 #: apt.conf.5.xml:494
6932 msgid ""
6933 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6934 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6935 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6936 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6937 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6938 msgstr ""
6939 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6940 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6941 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6942 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6943 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6944
6945 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6947 #: apt.conf.5.xml:501
6948 msgid "Run-Directory"
6949 msgstr "Run-Directory"
6950
6951 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6953 #: apt.conf.5.xml:502
6954 msgid ""
6955 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6956 "</filename>."
6957 msgstr ""
6958 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6959 "<filename>/</filename> です。"
6960
6961 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6963 #: apt.conf.5.xml:506
6964 msgid "Build-options"
6965 msgstr "Build-options"
6966
6967 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6969 #: apt.conf.5.xml:507
6970 msgid ""
6971 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6972 "default is to disable signing and produce all binaries."
6973 msgstr ""
6974 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6975 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6978 #: apt.conf.5.xml:512
6979 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6980 msgstr ""
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:513
6984 msgid ""
6985 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6986 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6987 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6988 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6989 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6990 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6991 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6992 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6993 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6994 "100% state while it actually configures all packages."
6995 msgstr ""
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6998 #: apt.conf.5.xml:528
6999 #, no-wrap
7000 msgid ""
7001 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7002 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7003 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7004 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7005 msgstr ""
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:522
7009 msgid ""
7010 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7011 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7012 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7013 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7014 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7015 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7016 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7017 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7018 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7019 msgstr ""
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7022 #: apt.conf.5.xml:534
7023 msgid "DPkg::NoTriggers"
7024 msgstr ""
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:535
7028 msgid ""
7029 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
7030 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7031 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
7032 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7033 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7034 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7035 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7036 msgstr ""
7037
7038 # type: <tag></tag>
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:542
7041 #, fuzzy
7042 #| msgid "Packages::Compress"
7043 msgid "PackageManager::Configure"
7044 msgstr "Packages::Compress"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:543
7048 msgid ""
7049 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7050 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7051 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7052 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7053 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7054 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7055 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7056 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7057 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7058 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
7059 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7060 msgstr ""
7061
7062 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7064 #: apt.conf.5.xml:553
7065 #, fuzzy
7066 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7067 msgstr "ユーザの設定"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:554
7071 msgid ""
7072 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7073 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7074 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7075 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7076 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
7077 "you could deactivate this option in all but the last run."
7078 msgstr ""
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7081 #: apt.conf.5.xml:560
7082 msgid "DPkg::TriggersPending"
7083 msgstr ""
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:561
7087 msgid ""
7088 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7089 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7090 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7091 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7092 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7093 msgstr ""
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7096 #: apt.conf.5.xml:566
7097 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7098 msgstr ""
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:567
7102 msgid ""
7103 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7104 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7105 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7106 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7107 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7108 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7109 "really useful."
7110 msgstr ""
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7113 #: apt.conf.5.xml:574
7114 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7115 msgstr ""
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7118 #: apt.conf.5.xml:582
7119 #, no-wrap
7120 msgid ""
7121 "OrderList::Score {\n"
7122 "\tDelete 500;\n"
7123 "\tEssential 200;\n"
7124 "\tImmediate 10;\n"
7125 "\tPreDepends 50;\n"
7126 "};"
7127 msgstr ""
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:575
7131 msgid ""
7132 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7133 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7134 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7135 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7136 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7137 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7138 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7139 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7140 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7144 #: apt.conf.5.xml:595
7145 msgid "Periodic and Archives options"
7146 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:596
7150 msgid ""
7151 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7152 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7153 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7154 "the brief documentation of these options."
7155 msgstr ""
7156 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7157 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7158 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7159 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7160
7161 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7163 #: apt.conf.5.xml:604
7164 msgid "Debug options"
7165 msgstr "デバッグオプション"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7168 #: apt.conf.5.xml:606
7169 msgid ""
7170 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7171 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7172 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7173 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7174 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7175 "few may be:"
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7179 #: apt.conf.5.xml:617
7180 msgid ""
7181 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7182 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7183 "literal>."
7184 msgstr ""
7185 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7186 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7187 "にします。"
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7190 #: apt.conf.5.xml:625
7191 msgid ""
7192 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7193 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7194 "literal>) as a non-root user."
7195 msgstr ""
7196 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7197 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7198 "literal>) を行う場合に使用します。"
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:634
7202 msgid ""
7203 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7204 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7205 msgstr ""
7206
7207 #. TODO: provide a
7208 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7209 #. to do this.
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:642
7212 msgid ""
7213 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7214 "in CDROM IDs."
7215 msgstr ""
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:652
7219 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7220 msgstr ""
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt.conf.5.xml:657
7224 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7225 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:661
7229 msgid ""
7230 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7231 msgstr ""
7232 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7235 #: apt.conf.5.xml:668
7236 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7237 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7240 #: apt.conf.5.xml:672
7241 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7242 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7245 #: apt.conf.5.xml:679
7246 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7247 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7250 #: apt.conf.5.xml:683
7251 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7252 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7255 #: apt.conf.5.xml:690
7256 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7257 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260 #: apt.conf.5.xml:694
7261 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7262 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7265 #: apt.conf.5.xml:701
7266 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7267 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7270 #: apt.conf.5.xml:705
7271 msgid ""
7272 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7273 "<literal>gpg</literal>."
7274 msgstr ""
7275 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:712
7279 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:716
7284 msgid ""
7285 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7286 "stored on CD-ROMs."
7287 msgstr ""
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:723
7291 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7292 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:726
7296 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7297 msgstr ""
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7300 #: apt.conf.5.xml:733
7301 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7302 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:736
7306 msgid ""
7307 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7308 "literal> libraries."
7309 msgstr ""
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7312 #: apt.conf.5.xml:743
7313 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7314 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:746
7318 msgid ""
7319 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7320 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7321 "a CD-ROM."
7322 msgstr ""
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7325 #: apt.conf.5.xml:754
7326 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7327 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330 #: apt.conf.5.xml:757
7331 msgid ""
7332 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7333 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7334 msgstr ""
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:765
7338 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7339 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:769
7343 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7344 msgstr ""
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7347 #: apt.conf.5.xml:776
7348 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7349 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7352 #: apt.conf.5.xml:779
7353 msgid ""
7354 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7355 "cryptographic signatures of downloaded files."
7356 msgstr ""
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7359 #: apt.conf.5.xml:786
7360 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7361 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7362
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7364 #: apt.conf.5.xml:789
7365 msgid ""
7366 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7367 "and errors relating to package index list diffs."
7368 msgstr ""
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7371 #: apt.conf.5.xml:797
7372 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7373 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7376 #: apt.conf.5.xml:801
7377 msgid ""
7378 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7379 "index diffs instead of full indices."
7380 msgstr ""
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7383 #: apt.conf.5.xml:808
7384 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7385 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388 #: apt.conf.5.xml:812
7389 msgid ""
7390 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7391 msgstr ""
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7394 #: apt.conf.5.xml:819
7395 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7396 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:823
7400 msgid ""
7401 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7402 "the removal of unused packages."
7403 msgstr ""
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7406 #: apt.conf.5.xml:830
7407 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7408 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411 #: apt.conf.5.xml:833
7412 msgid ""
7413 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7414 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7415 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7416 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7417 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7418 msgstr ""
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7421 #: apt.conf.5.xml:844
7422 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7423 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt.conf.5.xml:847
7427 msgid ""
7428 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7429 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7430 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7431 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7432 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7433 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7434 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7435 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7436 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7437 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7438 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7439 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7440 msgstr ""
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7443 #: apt.conf.5.xml:866
7444 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7445 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7448 #: apt.conf.5.xml:869
7449 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7450 msgstr ""
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7453 #: apt.conf.5.xml:876
7454 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7455 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7458 #: apt.conf.5.xml:879
7459 msgid ""
7460 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7461 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7462 msgstr ""
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7465 #: apt.conf.5.xml:887
7466 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7467 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt.conf.5.xml:890
7471 msgid ""
7472 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7473 "any errors encountered while parsing it."
7474 msgstr ""
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt.conf.5.xml:897
7478 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7479 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt.conf.5.xml:901
7483 msgid ""
7484 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7485 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7486 msgstr ""
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:909
7490 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7491 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:913
7495 msgid ""
7496 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7497 msgstr ""
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:920
7501 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:924
7506 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7507 msgstr ""
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt.conf.5.xml:930
7511 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7512 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:934
7516 msgid ""
7517 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7518 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7519 msgstr ""
7520
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7522 #: apt.conf.5.xml:942
7523 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7524 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7527 #: apt.conf.5.xml:945
7528 msgid ""
7529 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7530 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7531 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7532 msgstr ""
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7535 #: apt.conf.5.xml:953
7536 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7537 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt.conf.5.xml:957
7541 msgid ""
7542 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7543 "list</filename>."
7544 msgstr ""
7545
7546 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:979
7549 msgid ""
7550 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7551 "possible options."
7552 msgstr ""
7553 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7554 "イルのサンプルがあります。"
7555
7556 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7558 #: apt.conf.5.xml:986
7559 #, fuzzy
7560 #| msgid "&apt-conf;"
7561 msgid "&file-aptconf;"
7562 msgstr "&apt-conf;"
7563
7564 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7565 #. ? reading apt.conf
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7567 #: apt.conf.5.xml:991
7568 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7569 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7570
7571 #. The last update date
7572 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7573 #: apt_preferences.5.xml:13
7574 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7575 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7576
7577 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7578 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7579 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7580 msgid "apt_preferences"
7581 msgstr "apt_preferences"
7582
7583 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7585 #: apt_preferences.5.xml:29
7586 msgid "Preference control file for APT"
7587 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7588
7589 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591 #: apt_preferences.5.xml:34
7592 #, fuzzy
7593 #| msgid ""
7594 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7595 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7596 #| "installation."
7597 msgid ""
7598 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7599 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7600 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7601 "installation."
7602 msgstr ""
7603 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7604 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7605
7606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7608 #: apt_preferences.5.xml:39
7609 msgid ""
7610 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7611 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7612 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7613 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7614 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7615 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7616 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7617 "user control over which one is selected for installation."
7618 msgstr ""
7619 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7620 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7621 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7622 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7623 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7624 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7625 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7626 "ユーザが選択できるようになります。"
7627
7628 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7630 #: apt_preferences.5.xml:49
7631 msgid ""
7632 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7633 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7634 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7635 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7636 "choice of instance, only the choice of version."
7637 msgstr ""
7638 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7639 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7640 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7641 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7642 "ンスの選択には影響しません。"
7643
7644 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7646 #: apt_preferences.5.xml:56
7647 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7648 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7649
7650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7652 #: apt_preferences.5.xml:71
7653 #, no-wrap
7654 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7655 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7656
7657 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7659 #: apt_preferences.5.xml:74
7660 #, no-wrap
7661 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7662 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7663
7664 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7666 #: apt_preferences.5.xml:58
7667 msgid ""
7668 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7669 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7670 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7671 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7672 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7673 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7674 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7675 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7676 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7677 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7678 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7679 msgstr ""
7680 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7681 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7682 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7683 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7684 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7685 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7686 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7687 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7688
7689 # type: <tag></tag>
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7691 #: apt_preferences.5.xml:83
7692 msgid "priority 100"
7693 msgstr "priority 100"
7694
7695 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7697 #: apt_preferences.5.xml:84
7698 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7699 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7700
7701 # type: <tag></tag>
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7703 #: apt_preferences.5.xml:88
7704 msgid "priority 500"
7705 msgstr "priority 500"
7706
7707 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7709 #: apt_preferences.5.xml:89
7710 msgid ""
7711 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7712 "release."
7713 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7714
7715 # type: <tag></tag>
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7717 #: apt_preferences.5.xml:93
7718 msgid "priority 990"
7719 msgstr "priority 990"
7720
7721 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7723 #: apt_preferences.5.xml:94
7724 msgid ""
7725 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7726 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7727
7728 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7730 #: apt_preferences.5.xml:78
7731 msgid ""
7732 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7733 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7734 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7735 msgstr ""
7736 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7737 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7738 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7739
7740 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7742 #: apt_preferences.5.xml:99
7743 msgid ""
7744 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7745 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7746 "uninstalled package versions."
7747 msgstr ""
7748 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7749 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7750 "ンには 500 を割り当てます。"
7751
7752 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7754 #: apt_preferences.5.xml:103
7755 msgid ""
7756 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7757 "determine which version of a package to install."
7758 msgstr ""
7759 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7760 "を上から順番に適用します。"
7761
7762 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7764 #: apt_preferences.5.xml:106
7765 msgid ""
7766 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7767 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7768 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7769 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7770 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7771 msgstr ""
7772 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7773 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7774 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7775 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7776 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7777
7778 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7780 #: apt_preferences.5.xml:112
7781 msgid "Install the highest priority version."
7782 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7783
7784 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:113
7787 msgid ""
7788 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7789 "(that is, the one with the higher version number)."
7790 msgstr ""
7791 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7792 "が高いもの) をインストールします。"
7793
7794 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7796 #: apt_preferences.5.xml:116
7797 msgid ""
7798 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7799 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7800 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7801 msgstr ""
7802 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7803 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7804 "トールされていないものをインストールします。"
7805
7806 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7808 #: apt_preferences.5.xml:122
7809 msgid ""
7810 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7811 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7812 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7813 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7814 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7815 msgstr ""
7816 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7817 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7818 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7819 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7820 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7821
7822 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7824 #: apt_preferences.5.xml:129
7825 msgid ""
7826 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7827 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7828 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7829 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7830 msgstr ""
7831 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7832 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7833 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7834 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7835
7836 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7838 #: apt_preferences.5.xml:134
7839 msgid ""
7840 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7841 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7842 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7843 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7844 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7845 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7846 "than the installed version."
7847 msgstr ""
7848 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7849 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7850 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7851 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7852 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7853 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7854 "ケージがあるからです。"
7855
7856 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7858 #: apt_preferences.5.xml:143
7859 msgid "The Effect of APT Preferences"
7860 msgstr "APT 設定の効果"
7861
7862 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7864 #: apt_preferences.5.xml:145
7865 msgid ""
7866 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7867 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7868 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7869 "specific form and a general form."
7870 msgstr ""
7871 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7872 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7873 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7874
7875 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7877 #: apt_preferences.5.xml:151
7878 msgid ""
7879 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7880 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7881 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7882 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7883 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7884 msgstr ""
7885 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7886 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7887 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7888 "します。"
7889
7890 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7892 #: apt_preferences.5.xml:158
7893 #, no-wrap
7894 msgid ""
7895 "Package: perl\n"
7896 "Pin: version 5.8*\n"
7897 "Pin-Priority: 1001\n"
7898 msgstr ""
7899 "Package: perl\n"
7900 "Pin: version 5.8*\n"
7901 "Pin-Priority: 1001\n"
7902
7903 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7905 #: apt_preferences.5.xml:164
7906 msgid ""
7907 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7908 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7909 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7910 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7911 "fully qualified domain name."
7912 msgstr ""
7913 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7914 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
7915 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
7916 "てます。"
7917
7918 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7920 #: apt_preferences.5.xml:170
7921 msgid ""
7922 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7923 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7924 "all package versions available from the local site."
7925 msgstr ""
7926 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
7927 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
7928 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
7929
7930 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7932 #: apt_preferences.5.xml:175
7933 #, no-wrap
7934 msgid ""
7935 "Package: *\n"
7936 "Pin: origin \"\"\n"
7937 "Pin-Priority: 999\n"
7938 msgstr ""
7939 "Package: *\n"
7940 "Pin: origin \"\"\n"
7941 "Pin-Priority: 999\n"
7942
7943 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7945 #: apt_preferences.5.xml:180
7946 msgid ""
7947 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7948 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7949 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7950 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7951 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7952 msgstr ""
7953 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
7954 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
7955 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
7956 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
7957 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
7958
7959 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:186
7962 msgid ""
7963 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7964 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7965 "literal>\"."
7966 msgstr ""
7967 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
7968 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
7969
7970 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7972 #: apt_preferences.5.xml:190
7973 #, no-wrap
7974 msgid ""
7975 "Package: *\n"
7976 "Pin: release a=unstable\n"
7977 "Pin-Priority: 50\n"
7978 msgstr ""
7979 "Package: *\n"
7980 "Pin: release a=unstable\n"
7981 "Pin-Priority: 50\n"
7982
7983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7985 #: apt_preferences.5.xml:195
7986 msgid ""
7987 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7988 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7989 "\"."
7990 msgstr ""
7991 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
7992 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7993
7994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7996 #: apt_preferences.5.xml:199
7997 #, no-wrap
7998 msgid ""
7999 "Package: *\n"
8000 "Pin: release n=squeeze\n"
8001 "Pin-Priority: 900\n"
8002 msgstr ""
8003 "Package: *\n"
8004 "Pin: release n=squeeze\n"
8005 "Pin-Priority: 900\n"
8006
8007 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8009 #: apt_preferences.5.xml:204
8010 msgid ""
8011 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8012 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8013 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8014 msgstr ""
8015 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8016 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8017 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8018
8019 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8021 #: apt_preferences.5.xml:209
8022 #, no-wrap
8023 msgid ""
8024 "Package: *\n"
8025 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8026 "Pin-Priority: 500\n"
8027 msgstr ""
8028 "Package: *\n"
8029 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8030 "Pin-Priority: 500\n"
8031
8032 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8034 #: apt_preferences.5.xml:220
8035 msgid "How APT Interprets Priorities"
8036 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8039 #: apt_preferences.5.xml:228
8040 msgid "P &gt; 1000"
8041 msgstr "P &gt; 1000"
8042
8043 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8045 #: apt_preferences.5.xml:229
8046 msgid ""
8047 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8048 "package"
8049 msgstr ""
8050 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8053 #: apt_preferences.5.xml:233
8054 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8055 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8056
8057 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8059 #: apt_preferences.5.xml:234
8060 msgid ""
8061 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8062 "release, unless the installed version is more recent"
8063 msgstr ""
8064 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8065 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:239
8069 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8070 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8071
8072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8074 #: apt_preferences.5.xml:240
8075 msgid ""
8076 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8077 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8078 msgstr ""
8079 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8080 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8083 #: apt_preferences.5.xml:245
8084 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8085 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8086
8087 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8089 #: apt_preferences.5.xml:246
8090 msgid ""
8091 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8092 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8093 msgstr ""
8094 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8095 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8096 "ル"
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8099 #: apt_preferences.5.xml:251
8100 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8101 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8102
8103 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8105 #: apt_preferences.5.xml:252
8106 msgid ""
8107 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8108 "the package"
8109 msgstr ""
8110 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8111 "ンストール"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8114 #: apt_preferences.5.xml:256
8115 msgid "P &lt; 0"
8116 msgstr "P &lt; 0"
8117
8118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:257
8121 msgid "prevents the version from being installed"
8122 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8123
8124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8126 #: apt_preferences.5.xml:223
8127 msgid ""
8128 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8129 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8130 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8131 msgstr ""
8132 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8133 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8134 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8135
8136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8138 #: apt_preferences.5.xml:262
8139 msgid ""
8140 "If any specific-form records match an available package version then the "
8141 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8142 "that, if any general-form records match an available package version then "
8143 "the first such record determines the priority of the package version."
8144 msgstr ""
8145 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8146 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8147 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8148 "バージョンの優先度を決定します。"
8149
8150 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8152 #: apt_preferences.5.xml:268
8153 msgid ""
8154 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8155 "presented earlier:"
8156 msgstr ""
8157 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8158 "ださい。"
8159
8160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8162 #: apt_preferences.5.xml:272
8163 #, no-wrap
8164 msgid ""
8165 "Package: perl\n"
8166 "Pin: version 5.8*\n"
8167 "Pin-Priority: 1001\n"
8168 "\n"
8169 "Package: *\n"
8170 "Pin: origin \"\"\n"
8171 "Pin-Priority: 999\n"
8172 "\n"
8173 "Package: *\n"
8174 "Pin: release unstable\n"
8175 "Pin-Priority: 50\n"
8176 msgstr ""
8177 "Package: perl\n"
8178 "Pin: version 5.8*\n"
8179 "Pin-Priority: 1001\n"
8180 "\n"
8181 "Package: *\n"
8182 "Pin: origin \"\"\n"
8183 "Pin-Priority: 999\n"
8184 "\n"
8185 "Package: *\n"
8186 "Pin: release unstable\n"
8187 "Pin-Priority: 50\n"
8188
8189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8191 #: apt_preferences.5.xml:285
8192 msgid "Then:"
8193 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8194
8195 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8197 #: apt_preferences.5.xml:287
8198 msgid ""
8199 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8200 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8201 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8202 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8203 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8204 msgstr ""
8205 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8206 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8207 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8208 "literal> はダウングレードされます。"
8209
8210 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8212 #: apt_preferences.5.xml:292
8213 msgid ""
8214 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8215 "available from the local system has priority over other versions, even "
8216 "versions belonging to the target release."
8217 msgstr ""
8218 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8219 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8220 "なります。"
8221
8222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8224 #: apt_preferences.5.xml:296
8225 msgid ""
8226 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8227 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8228 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8229 "and no version of the package is already installed."
8230 msgstr ""
8231 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8232 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8233 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8234 "い場合にのみインストールされます。"
8235
8236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8238 #: apt_preferences.5.xml:306
8239 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8240 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8241
8242 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8244 #: apt_preferences.5.xml:308
8245 msgid ""
8246 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8247 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8248 "describe the packages available at that location."
8249 msgstr ""
8250 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8251 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8252 "filename> ファイルを提供します。"
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8255 #: apt_preferences.5.xml:320
8256 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8257 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8258
8259 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8261 #: apt_preferences.5.xml:321
8262 msgid "gives the package name"
8263 msgstr "パッケージ名"
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8266 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8267 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8268 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8269
8270 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8272 #: apt_preferences.5.xml:325
8273 msgid "gives the version number for the named package"
8274 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8275
8276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8278 #: apt_preferences.5.xml:312
8279 msgid ""
8280 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8281 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8282 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8283 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8284 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8285 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8286 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8287 "\"0\"/>"
8288 msgstr ""
8289 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8290 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8291 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8292 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8293 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8294 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8295 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8298 #: apt_preferences.5.xml:341
8299 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8300 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8301
8302 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8304 #: apt_preferences.5.xml:342
8305 #, fuzzy
8306 msgid ""
8307 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8308 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8309 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8310 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8311 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8312 "the line:"
8313 msgstr ""
8314 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8315 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8316 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8317 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8318 "ます。"
8319
8320 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8322 #: apt_preferences.5.xml:352
8323 #, no-wrap
8324 msgid "Pin: release a=stable\n"
8325 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8328 #: apt_preferences.5.xml:358
8329 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8330 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8331
8332 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8334 #: apt_preferences.5.xml:359
8335 #, fuzzy
8336 msgid ""
8337 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8338 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8339 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8340 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8341 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8342 msgstr ""
8343 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8344 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8345 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8346 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8347 "ます。"
8348
8349 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8351 #: apt_preferences.5.xml:368
8352 #, no-wrap
8353 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8354 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8355
8356 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8358 #: apt_preferences.5.xml:375
8359 msgid ""
8360 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8361 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8362 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8363 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8364 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8365 msgstr ""
8366 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8367 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8368 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8369 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8370 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8371
8372 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8374 #: apt_preferences.5.xml:384
8375 #, no-wrap
8376 msgid ""
8377 "Pin: release v=3.0\n"
8378 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8379 "Pin: release 3.0\n"
8380 msgstr ""
8381 "Pin: release v=3.0\n"
8382 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8383 "Pin: release 3.0\n"
8384
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8386 #: apt_preferences.5.xml:393
8387 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8388 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8389
8390 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8392 #: apt_preferences.5.xml:394
8393 msgid ""
8394 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8395 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8396 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8397 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8398 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8399 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8400 msgstr ""
8401 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8402 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8403 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8404 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8405 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8406 "要になります。"
8407
8408 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8410 #: apt_preferences.5.xml:403
8411 #, no-wrap
8412 msgid "Pin: release c=main\n"
8413 msgstr "Pin: release c=main\n"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8416 #: apt_preferences.5.xml:409
8417 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8418 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8419
8420 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8422 #: apt_preferences.5.xml:410
8423 msgid ""
8424 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8425 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8426 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8427 "the line:"
8428 msgstr ""
8429 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8430 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8431 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8432
8433 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8435 #: apt_preferences.5.xml:416
8436 #, no-wrap
8437 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8438 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8439
8440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8441 #: apt_preferences.5.xml:422
8442 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8443 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8444
8445 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8447 #: apt_preferences.5.xml:423
8448 msgid ""
8449 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8450 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8451 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8452 "the line:"
8453 msgstr ""
8454 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8455 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8456 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8457
8458 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8460 #: apt_preferences.5.xml:429
8461 #, no-wrap
8462 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8463 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8464
8465 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8467 #: apt_preferences.5.xml:330
8468 #, fuzzy
8469 msgid ""
8470 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8471 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8472 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8473 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8474 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8475 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8476 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8477 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8478 msgstr ""
8479 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8480 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8481 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8482 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8483 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8484 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8485 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8486
8487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8489 #: apt_preferences.5.xml:436
8490 msgid ""
8491 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8492 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8493 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8494 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8495 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8496 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8497 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8498 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8499 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8500 "<literal>unstable</literal> distribution."
8501 msgstr ""
8502 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8503 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8504 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8505 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8506 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8507 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8508 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8509 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8510 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8511 "filename> ファイルを含んでいます。"
8512
8513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8515 #: apt_preferences.5.xml:449
8516 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8517 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8518
8519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8521 #: apt_preferences.5.xml:451
8522 msgid ""
8523 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8524 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8525 "provides a place for comments."
8526 msgstr ""
8527 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8528 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8529
8530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8532 #: apt_preferences.5.xml:455
8533 #, fuzzy
8534 msgid ""
8535 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8536 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8537 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8538 "literal>."
8539 msgstr ""
8540 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8541 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8542 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8543
8544 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8546 #: apt_preferences.5.xml:464
8547 msgid "Tracking Stable"
8548 msgstr "安定版の追跡"
8549
8550 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8552 #: apt_preferences.5.xml:472
8553 #, no-wrap
8554 msgid ""
8555 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8556 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8557 "Package: *\n"
8558 "Pin: release a=stable\n"
8559 "Pin-Priority: 900\n"
8560 "\n"
8561 "Package: *\n"
8562 "Pin: release o=Debian\n"
8563 "Pin-Priority: -10\n"
8564 msgstr ""
8565 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8566 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8567 "Package: *\n"
8568 "Pin: release a=stable\n"
8569 "Pin-Priority: 900\n"
8570 "\n"
8571 "Package: *\n"
8572 "Pin: release o=Debian\n"
8573 "Pin-Priority: -10\n"
8574
8575 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8577 #: apt_preferences.5.xml:466
8578 #, fuzzy
8579 msgid ""
8580 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8581 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8582 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8583 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8584 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8585 msgstr ""
8586 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8587 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8588 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8589 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8590
8591 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8593 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8594 #: apt_preferences.5.xml:593
8595 #, no-wrap
8596 msgid ""
8597 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8598 "apt-get upgrade\n"
8599 "apt-get dist-upgrade\n"
8600 msgstr ""
8601 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8602 "apt-get upgrade\n"
8603 "apt-get dist-upgrade\n"
8604
8605 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8607 #: apt_preferences.5.xml:484
8608 #, fuzzy
8609 msgid ""
8610 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8611 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8612 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8613 "id=\"0\"/>"
8614 msgstr ""
8615 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8616 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8617
8618 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8620 #: apt_preferences.5.xml:501
8621 #, no-wrap
8622 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8623 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8624
8625 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8627 #: apt_preferences.5.xml:495
8628 #, fuzzy
8629 msgid ""
8630 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8631 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8632 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8633 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8634 msgstr ""
8635 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8636 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8637 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8638
8639 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8641 #: apt_preferences.5.xml:507
8642 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8643 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8644
8645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8647 #: apt_preferences.5.xml:516
8648 #, no-wrap
8649 msgid ""
8650 "Package: *\n"
8651 "Pin: release a=testing\n"
8652 "Pin-Priority: 900\n"
8653 "\n"
8654 "Package: *\n"
8655 "Pin: release a=unstable\n"
8656 "Pin-Priority: 800\n"
8657 "\n"
8658 "Package: *\n"
8659 "Pin: release o=Debian\n"
8660 "Pin-Priority: -10\n"
8661 msgstr ""
8662 "Package: *\n"
8663 "Pin: release a=testing\n"
8664 "Pin-Priority: 900\n"
8665 "\n"
8666 "Package: *\n"
8667 "Pin: release a=unstable\n"
8668 "Pin-Priority: 800\n"
8669 "\n"
8670 "Package: *\n"
8671 "Pin: release o=Debian\n"
8672 "Pin-Priority: -10\n"
8673
8674 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8676 #: apt_preferences.5.xml:509
8677 #, fuzzy
8678 msgid ""
8679 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8680 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8681 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8682 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8683 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8684 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8685 msgstr ""
8686 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8687 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8688 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8689 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8690 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8691
8692 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8694 #: apt_preferences.5.xml:530
8695 #, fuzzy
8696 msgid ""
8697 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8698 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8699 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8700 "id=\"0\"/>"
8701 msgstr ""
8702 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8703 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8704
8705 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8707 #: apt_preferences.5.xml:550
8708 #, no-wrap
8709 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8710 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8711
8712 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8714 #: apt_preferences.5.xml:541
8715 #, fuzzy
8716 msgid ""
8717 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8718 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8719 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8720 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8721 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8722 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8723 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8724 msgstr ""
8725 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8726 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8727 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8728 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8729 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8730 "の最新版にアップグレードします。"
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8733 #: apt_preferences.5.xml:557
8734 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8735 msgstr ""
8736
8737 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8739 #: apt_preferences.5.xml:571
8740 #, no-wrap
8741 msgid ""
8742 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8743 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8744 "Package: *\n"
8745 "Pin: release n=squeeze\n"
8746 "Pin-Priority: 900\n"
8747 "\n"
8748 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8749 "Package: *\n"
8750 "Pin: release a=sid\n"
8751 "Pin-Priority: 800\n"
8752 "\n"
8753 "Package: *\n"
8754 "Pin: release o=Debian\n"
8755 "Pin-Priority: -10\n"
8756 msgstr ""
8757 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8758 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8759 "Package: *\n"
8760 "Pin: release n=squeeze\n"
8761 "Pin-Priority: 900\n"
8762 "\n"
8763 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8764 "Package: *\n"
8765 "Pin: release a=sid\n"
8766 "Pin-Priority: 800\n"
8767 "\n"
8768 "Package: *\n"
8769 "Pin: release o=Debian\n"
8770 "Pin-Priority: -10\n"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8773 #: apt_preferences.5.xml:559
8774 msgid ""
8775 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8776 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8777 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8778 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8779 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8780 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8781 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8782 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8783 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8784 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8785 msgstr ""
8786
8787 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8789 #: apt_preferences.5.xml:588
8790 #, fuzzy
8791 msgid ""
8792 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8793 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8794 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8795 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8796 msgstr ""
8797 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8798 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8799
8800 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8802 #: apt_preferences.5.xml:608
8803 #, no-wrap
8804 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8805 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8806
8807 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8809 #: apt_preferences.5.xml:599
8810 #, fuzzy
8811 msgid ""
8812 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8813 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8814 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8815 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8816 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8817 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8818 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8819 msgstr ""
8820 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8821 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8822 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8823 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8824 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8825 "の最新版にアップグレードします。"
8826
8827 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8829 #: apt_preferences.5.xml:617
8830 #, fuzzy
8831 #| msgid "apt_preferences"
8832 msgid "&file-preferences;"
8833 msgstr "apt_preferences"
8834
8835 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8837 #: apt_preferences.5.xml:623
8838 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8839 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8840
8841 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8842 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8843 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8844 msgid "sources.list"
8845 msgstr "sources.list"
8846
8847 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8848 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8849 #: sources.list.5.xml:30
8850 msgid "Package resource list for APT"
8851 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8852
8853 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8855 #: sources.list.5.xml:34
8856 msgid ""
8857 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8858 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8859 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8860 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8861 msgstr ""
8862 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8863 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8864 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8865 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8866
8867 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8869 #: sources.list.5.xml:39
8870 msgid ""
8871 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8872 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8873 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8874 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8875 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8876 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8877 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8878 "comment by using a #."
8879 msgstr ""
8880 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8881 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8882 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8883 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8884 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
8885 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
8886 "す。"
8887
8888 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8890 #: sources.list.5.xml:50
8891 msgid "sources.list.d"
8892 msgstr "sources.list.d"
8893
8894 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8896 #: sources.list.5.xml:51
8897 #, fuzzy
8898 msgid ""
8899 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8900 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8901 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8902 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8903 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8904 "Otherwise they will be silently ignored."
8905 msgstr ""
8906 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
8907 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
8908 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
8909 "filename> ファイルと同じです。"
8910
8911 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8913 #: sources.list.5.xml:60
8914 msgid "The deb and deb-src types"
8915 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
8916
8917 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8919 #: sources.list.5.xml:61
8920 msgid ""
8921 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8922 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8923 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8924 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8925 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8926 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8927 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8928 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8929 "is required to fetch source indexes."
8930 msgstr ""
8931 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
8932 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
8933 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
8934 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
8935 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
8936 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
8937 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
8938 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
8939 "スインデックスを取得するのに必要です。"
8940
8941 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8943 #: sources.list.5.xml:73
8944 msgid ""
8945 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8946 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8947 msgstr ""
8948 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
8949 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
8950 "ます。"
8951
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8953 #: sources.list.5.xml:76
8954 #, no-wrap
8955 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8956 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8957
8958 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8960 #: sources.list.5.xml:78
8961 msgid ""
8962 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8963 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8964 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8965 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8966 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8967 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8968 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8969 "literal> must be present."
8970 msgstr ""
8971 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
8972 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
8973 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8974 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8975 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8976 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8977 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8978 "定しなければなりません。"
8979
8980 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:87
8983 msgid ""
8984 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8985 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8986 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8987 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8988 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8989 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8990 msgstr ""
8991 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8992 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8993 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8994 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8995 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8996 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8997 "す。"
8998
8999 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9001 #: sources.list.5.xml:95
9002 msgid ""
9003 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9004 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9005 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9006 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9007 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9008 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9009 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9010 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9011 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9012 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9013 msgstr ""
9014 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9015 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9016 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9017 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9018 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9019 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9020 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9021 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9022
9023 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9025 #: sources.list.5.xml:107
9026 msgid ""
9027 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9028 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9029 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9030 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9031 msgstr ""
9032 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9033 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9034 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9035 "しょう。"
9036
9037 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9039 #: sources.list.5.xml:112
9040 msgid "Some examples:"
9041 msgstr "例:"
9042
9043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9044 #: sources.list.5.xml:114
9045 #, no-wrap
9046 msgid ""
9047 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9048 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9049 " "
9050 msgstr ""
9051 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9052 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9053 " "
9054
9055 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9057 #: sources.list.5.xml:120
9058 msgid "URI specification"
9059 msgstr "URI の仕様"
9060
9061 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9063 #: sources.list.5.xml:125
9064 msgid "file"
9065 msgstr "ファイル"
9066
9067 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9069 #: sources.list.5.xml:127
9070 msgid ""
9071 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9072 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9073 "archives."
9074 msgstr ""
9075 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9076 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9077
9078 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9080 #: sources.list.5.xml:134
9081 msgid ""
9082 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9083 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9084 msgstr ""
9085 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9086 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9087 "グラムを使用してください。"
9088
9089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9091 #: sources.list.5.xml:141
9092 msgid ""
9093 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9094 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9095 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9096 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9097 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
9098 "authentication."
9099 msgstr ""
9100 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9101 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9102 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9103 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9104 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9105
9106 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9108 #: sources.list.5.xml:152
9109 msgid ""
9110 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9111 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9112 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9113 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9114 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9115 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9116 "ignored."
9117 msgstr ""
9118 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9119 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9120 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9121 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9122 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9123 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9124 "ます。"
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9127 #: sources.list.5.xml:161
9128 msgid "copy"
9129 msgstr "copy"
9130
9131 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9133 #: sources.list.5.xml:163
9134 msgid ""
9135 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9136 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9137 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9138 msgstr ""
9139 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9140 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9141 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9142
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9144 #: sources.list.5.xml:168
9145 msgid "rsh"
9146 msgstr "rsh"
9147
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9149 #: sources.list.5.xml:168
9150 msgid "ssh"
9151 msgstr "ssh"
9152
9153 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9155 #: sources.list.5.xml:170
9156 msgid ""
9157 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9158 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9159 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9160 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9161 "file transfers from the remote."
9162 msgstr ""
9163 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9164 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9165 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9166 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9167 "します。"
9168
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9170 #: sources.list.5.xml:178
9171 msgid "more recongnizable URI types"
9172 msgstr ""
9173
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9175 #: sources.list.5.xml:180
9176 msgid ""
9177 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9178 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9179 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9180 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9181 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9182 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9183 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9184 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9185 msgstr ""
9186
9187 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9189 #: sources.list.5.xml:122
9190 msgid ""
9191 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9192 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9193 msgstr ""
9194 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9195 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9196
9197 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9199 #: sources.list.5.xml:194
9200 msgid ""
9201 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9202 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9203 msgstr ""
9204 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9205 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9206
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9208 #: sources.list.5.xml:196
9209 #, no-wrap
9210 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9211 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9212
9213 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9215 #: sources.list.5.xml:198
9216 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9217 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9218
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9220 #: sources.list.5.xml:199
9221 #, no-wrap
9222 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9223 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9224
9225 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9227 #: sources.list.5.xml:201
9228 msgid "Source line for the above"
9229 msgstr "上記のソース行"
9230
9231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9232 #: sources.list.5.xml:202
9233 #, no-wrap
9234 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9235 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9236
9237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9239 #: sources.list.5.xml:204
9240 msgid ""
9241 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9242 "hamm/main area."
9243 msgstr ""
9244 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9245 "す。"
9246
9247 # type: <example></example>
9248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9249 #: sources.list.5.xml:206
9250 #, no-wrap
9251 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9252 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9253
9254 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #: sources.list.5.xml:208
9257 msgid ""
9258 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9259 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9260 msgstr ""
9261 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9262 "stable/contrib のみを使用します。"
9263
9264 # type: <example></example>
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9266 #: sources.list.5.xml:210
9267 #, no-wrap
9268 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9269 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9270
9271 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9273 #: sources.list.5.xml:212
9274 msgid ""
9275 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9276 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9277 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9278 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9279 msgstr ""
9280 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9281 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9282 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9283 "けになります。"
9284
9285 # type: <example></example>
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9287 #: sources.list.5.xml:216
9288 #, no-wrap
9289 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9290 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9291
9292 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9294 #: sources.list.5.xml:218
9295 msgid ""
9296 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9297 "directory."
9298 msgstr ""
9299 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9300 "下を使用します。"
9301
9302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9303 #: sources.list.5.xml:220
9304 #, no-wrap
9305 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9306 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9307
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9309 #: sources.list.5.xml:229
9310 #, no-wrap
9311 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9312 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9313
9314 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9316 #: sources.list.5.xml:222
9317 msgid ""
9318 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9319 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9320 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9321 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9322 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9323 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9324 msgstr ""
9325 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9326 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9327 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9328 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9329 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9330 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9331 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9332
9333 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9335 #: sources.list.5.xml:234
9336 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9337 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9338
9339 #. type: <title></title>
9340 #: guide.sgml:4
9341 msgid "APT User's Guide"
9342 msgstr ""
9343
9344 # type: <author></author>
9345 #. type: <author></author>
9346 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9347 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9348 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9349
9350 #. type: <version></version>
9351 #: guide.sgml:7
9352 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: <abstract></abstract>
9356 #: guide.sgml:11
9357 msgid ""
9358 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9359 msgstr ""
9360
9361 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9362 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9363 #: guide.sgml:15
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9366 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9367
9368 #. type: <p></p>
9369 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9370 msgid ""
9371 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9372 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9373 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9374 "or (at your option) any later version."
9375 msgstr ""
9376
9377 #. type: <p></p>
9378 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9379 msgid ""
9380 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9381 "common-licenses/GPL for the full license."
9382 msgstr ""
9383
9384 #. type: <heading></heading>
9385 #: guide.sgml:32
9386 #, fuzzy
9387 msgid "General"
9388 msgstr "generate"
9389
9390 #. type: <p></p>
9391 #: guide.sgml:38
9392 msgid ""
9393 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9394 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9395 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9396 "packages from the Internet."
9397 msgstr ""
9398
9399 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9400 #. type: <heading></heading>
9401 #: guide.sgml:39
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Anatomy of the Package System"
9404 msgstr "パッケージ名"
9405
9406 #. type: <p></p>
9407 #: guide.sgml:44
9408 msgid ""
9409 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9410 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9411 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9412 msgstr ""
9413
9414 #. type: <p></p>
9415 #: guide.sgml:52
9416 msgid ""
9417 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9418 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9419 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9420 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9421 "in mail transport agents, X servers and so on."
9422 msgstr ""
9423
9424 #. type: <p></p>
9425 #: guide.sgml:57
9426 msgid ""
9427 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9428 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9429 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9430 "properly."
9431 msgstr ""
9432
9433 #. type: <p></p>
9434 #: guide.sgml:63
9435 msgid ""
9436 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9437 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9438 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9439 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9440 msgstr ""
9441
9442 #. type: <p></p>
9443 #: guide.sgml:73
9444 msgid ""
9445 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9446 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9447 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9448 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9449 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9450 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9451 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9452 "other mail transport agents."
9453 msgstr ""
9454
9455 #. type: <p></p>
9456 #: guide.sgml:83
9457 msgid ""
9458 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9459 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9460 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9461 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9462 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9463 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9464 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9465 "trying to manually fix packages."
9466 msgstr ""
9467
9468 #. type: <p></p>
9469 #: guide.sgml:88
9470 msgid ""
9471 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9472 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9473 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9474 "packages for installation."
9475 msgstr ""
9476
9477 #. type: <p></p>
9478 #: guide.sgml:102
9479 msgid ""
9480 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9481 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9482 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9483 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9484 msgstr ""
9485
9486 #. type: <p></p>
9487 #: guide.sgml:109
9488 msgid ""
9489 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9490 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9491 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9492 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9493 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9494 "instance,"
9495 msgstr ""
9496
9497 #. type: <example></example>
9498 #: guide.sgml:116
9499 #, no-wrap
9500 msgid ""
9501 "# apt-get update\n"
9502 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9503 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9504 "Reading Package Lists... Done\n"
9505 "Building Dependency Tree... Done"
9506 msgstr ""
9507
9508 #. type: <p><taglist>
9509 #: guide.sgml:120
9510 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9511 msgstr ""
9512
9513 #. type: <p></p>
9514 #: guide.sgml:131
9515 msgid ""
9516 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9517 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9518 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9519 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9520 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9521 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9522 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9523 msgstr ""
9524
9525 #. type: <p></p>
9526 #: guide.sgml:140
9527 msgid ""
9528 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9529 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9530 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9531 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9532 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9533 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9534 "anything other than its arguments are changed."
9535 msgstr ""
9536
9537 #. type: <p></p>
9538 #: guide.sgml:149
9539 msgid ""
9540 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9541 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9542 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9543 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9544 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9545 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9546 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9547 msgstr ""
9548
9549 #. type: <p></p>
9550 #: guide.sgml:152
9551 msgid ""
9552 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9553 "decisions may sometimes be quite surprising."
9554 msgstr ""
9555
9556 #. type: <p></p>
9557 #: guide.sgml:163
9558 msgid ""
9559 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9560 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9561 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9562 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9563 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9564 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9565 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9566 msgstr ""
9567
9568 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9569 #. type: <heading></heading>
9570 #: guide.sgml:168
9571 msgid "DSelect"
9572 msgstr "DSelect"
9573
9574 #. type: <p></p>
9575 #: guide.sgml:173
9576 msgid ""
9577 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9578 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9579 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9580 "them."
9581 msgstr ""
9582
9583 #. type: <p></p>
9584 #: guide.sgml:184
9585 msgid ""
9586 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9587 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9588 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9589 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9590 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9591 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9592 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9593 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9594 "your CDROM before downloading from the Internet."
9595 msgstr ""
9596
9597 #. type: <example></example>
9598 #: guide.sgml:198
9599 #, no-wrap
9600 msgid ""
9601 " Set up a list of distribution source locations\n"
9602 "\t \n"
9603 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9604 " The access schemes I know about are: http file\n"
9605 "\t \n"
9606 " For example:\n"
9607 " file:/mnt/debian,\n"
9608 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9609 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9610 " \n"
9611 " \n"
9612 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9613 msgstr ""
9614
9615 #. type: <p></p>
9616 #: guide.sgml:205
9617 msgid ""
9618 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9619 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9620 "get."
9621 msgstr ""
9622
9623 #. type: <example></example>
9624 #: guide.sgml:212
9625 #, no-wrap
9626 msgid ""
9627 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9628 " package file ending in a /. The distribution\n"
9629 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9630 " \n"
9631 " Distribution [stable]:"
9632 msgstr ""
9633
9634 #. type: <p></p>
9635 #: guide.sgml:222
9636 msgid ""
9637 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9638 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9639 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9640 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9641 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9642 "into the US is legal however."
9643 msgstr ""
9644
9645 #. type: <example></example>
9646 #: guide.sgml:228
9647 #, no-wrap
9648 msgid ""
9649 " Please give the components to get\n"
9650 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9651 " \n"
9652 " Components [main contrib non-free]:"
9653 msgstr ""
9654
9655 #. type: <p></p>
9656 #: guide.sgml:236
9657 msgid ""
9658 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9659 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9660 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9661 "restrictions placed on their use and distribution."
9662 msgstr ""
9663
9664 #. type: <p></p>
9665 #: guide.sgml:240
9666 msgid ""
9667 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9668 "until you have specified all that you want."
9669 msgstr ""
9670
9671 #. type: <p></p>
9672 #: guide.sgml:247
9673 msgid ""
9674 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9675 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9676 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9677 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9678 "tt> has been run before."
9679 msgstr ""
9680
9681 #. type: <p></p>
9682 #: guide.sgml:253
9683 msgid ""
9684 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9685 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9686 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9687 "them together."
9688 msgstr ""
9689
9690 #. type: <p></p>
9691 #: guide.sgml:258
9692 msgid ""
9693 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9694 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9695 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9696 msgstr ""
9697
9698 # type: <tag></tag>
9699 #. type: <heading></heading>
9700 #: guide.sgml:264
9701 #, fuzzy
9702 msgid "The Interface"
9703 msgstr "メソッドインスタンス"
9704
9705 #. type: <p></p>
9706 #: guide.sgml:278
9707 msgid ""
9708 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9709 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9710 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9711 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9712 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9713 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9714 "then will print out some informative status messages so that you can "
9715 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9716 msgstr ""
9717
9718 #. type: <heading></heading>
9719 #: guide.sgml:280
9720 msgid "Startup"
9721 msgstr ""
9722
9723 #. type: <p></p>
9724 #: guide.sgml:284
9725 msgid ""
9726 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9727 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9728 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9729 "tt>."
9730 msgstr ""
9731
9732 #. type: <example></example>
9733 #: guide.sgml:289
9734 #, no-wrap
9735 msgid ""
9736 "# apt-get check\n"
9737 "Reading Package Lists... Done\n"
9738 "Building Dependency Tree... Done"
9739 msgstr ""
9740
9741 #. type: <p></p>
9742 #: guide.sgml:297
9743 msgid ""
9744 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9745 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9746 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9747 "warning will be printed when apt-get exits."
9748 msgstr ""
9749
9750 #. type: <p></p>
9751 #: guide.sgml:303
9752 msgid ""
9753 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9754 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9755 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9756 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9757 msgstr ""
9758
9759 #. type: <example></example>
9760 #: guide.sgml:320
9761 #, no-wrap
9762 msgid ""
9763 "# apt-get check\n"
9764 "Reading Package Lists... Done\n"
9765 "Building Dependency Tree... Done\n"
9766 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9767 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9768 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9769 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9770 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9771 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9772 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9773 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9774 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9775 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9776 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9777 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9778 msgstr ""
9779
9780 #. type: <p></p>
9781 #: guide.sgml:329
9782 msgid ""
9783 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9784 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9785 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9786 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9787 "problem is also included."
9788 msgstr ""
9789
9790 #. type: <p></p>
9791 #: guide.sgml:337
9792 msgid ""
9793 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9794 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9795 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9796 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9797 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9798 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9799 "installed."
9800 msgstr ""
9801
9802 #. type: <p></p>
9803 #: guide.sgml:345
9804 msgid ""
9805 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9806 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9807 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9808 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9809 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9810 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9811 msgstr ""
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: guide.sgml:351
9815 msgid ""
9816 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9817 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9818 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9819 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9820 "the situation enough to allow APT to proceed."
9821 msgstr ""
9822
9823 #. type: <heading></heading>
9824 #: guide.sgml:356
9825 msgid "The Status Report"
9826 msgstr ""
9827
9828 #. type: <p></p>
9829 #: guide.sgml:363
9830 msgid ""
9831 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9832 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9833 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9834 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9835 "other relevant activities to the command being executed."
9836 msgstr ""
9837
9838 # type: <tag></tag>
9839 #. type: <heading></heading>
9840 #: guide.sgml:364
9841 #, fuzzy
9842 msgid "The Extra Package list"
9843 msgstr "NextPackage"
9844
9845 #. type: <example></example>
9846 #: guide.sgml:372
9847 #, no-wrap
9848 msgid ""
9849 "The following extra packages will be installed:\n"
9850 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9851 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9852 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9853 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9854 " ssh"
9855 msgstr ""
9856
9857 #. type: <p></p>
9858 #: guide.sgml:379
9859 msgid ""
9860 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9861 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9862 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9863 "result of an Auto Install."
9864 msgstr ""
9865
9866 #. type: <heading></heading>
9867 #: guide.sgml:382
9868 msgid "The Packages to Remove"
9869 msgstr ""
9870
9871 #. type: <example></example>
9872 #: guide.sgml:389
9873 #, no-wrap
9874 msgid ""
9875 "The following packages will be REMOVED:\n"
9876 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9877 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9878 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9879 " nas xpilot xfig"
9880 msgstr ""
9881
9882 #. type: <p></p>
9883 #: guide.sgml:399
9884 msgid ""
9885 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9886 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9887 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9888 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9889 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9890 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9891 "possibly due to an aborted installation."
9892 msgstr ""
9893
9894 # type: <tag></tag>
9895 #. type: <heading></heading>
9896 #: guide.sgml:402
9897 #, fuzzy
9898 msgid "The New Packages list"
9899 msgstr "NextPackage"
9900
9901 #. type: <example></example>
9902 #: guide.sgml:406
9903 #, no-wrap
9904 msgid ""
9905 "The following NEW packages will installed:\n"
9906 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9907 msgstr ""
9908
9909 #. type: <p></p>
9910 #: guide.sgml:411
9911 msgid ""
9912 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9913 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9914 "done."
9915 msgstr ""
9916
9917 # type: <tag></tag>
9918 #. type: <heading></heading>
9919 #: guide.sgml:414
9920 #, fuzzy
9921 msgid "The Kept Back list"
9922 msgstr "NextPackage"
9923
9924 #. type: <example></example>
9925 #: guide.sgml:419
9926 #, no-wrap
9927 msgid ""
9928 "The following packages have been kept back\n"
9929 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9930 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9931 msgstr ""
9932
9933 #. type: <p></p>
9934 #: guide.sgml:428
9935 msgid ""
9936 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9937 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9938 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9939 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9940 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9941 "to resolve their problems."
9942 msgstr ""
9943
9944 #. type: <heading></heading>
9945 #: guide.sgml:431
9946 msgid "Held Packages warning"
9947 msgstr ""
9948
9949 #. type: <example></example>
9950 #: guide.sgml:435
9951 #, no-wrap
9952 msgid ""
9953 "The following held packages will be changed:\n"
9954 " cvs"
9955 msgstr ""
9956
9957 #. type: <p></p>
9958 #: guide.sgml:441
9959 msgid ""
9960 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9961 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9962 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9963 msgstr ""
9964
9965 #. type: <heading></heading>
9966 #: guide.sgml:444
9967 msgid "Final summary"
9968 msgstr ""
9969
9970 #. type: <p></p>
9971 #: guide.sgml:447
9972 msgid ""
9973 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9974 msgstr ""
9975
9976 #. type: <example></example>
9977 #: guide.sgml:452
9978 #, no-wrap
9979 msgid ""
9980 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9981 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9982 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9983 msgstr ""
9984
9985 #. type: <p></p>
9986 #: guide.sgml:470
9987 msgid ""
9988 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9989 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9990 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9991 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9992 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9993 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9994 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9995 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9996 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9997 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9998 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9999 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10000 "the amount of space that will be freed."
10001 msgstr ""
10002
10003 #. type: <p></p>
10004 #: guide.sgml:473
10005 msgid ""
10006 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10007 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10008 msgstr ""
10009
10010 #. type: <heading></heading>
10011 #: guide.sgml:477
10012 msgid "The Status Display"
10013 msgstr ""
10014
10015 #. type: <p></p>
10016 #: guide.sgml:481
10017 msgid ""
10018 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10019 "status messages."
10020 msgstr ""
10021
10022 #. type: <example></example>
10023 #: guide.sgml:490
10024 #, no-wrap
10025 msgid ""
10026 "# apt-get update\n"
10027 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10028 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10029 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10030 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10031 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10032 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10033 msgstr ""
10034
10035 #. type: <p></p>
10036 #: guide.sgml:500
10037 msgid ""
10038 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10039 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10040 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10041 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10042 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10043 "inaccuracies."
10044 msgstr ""
10045
10046 #. type: <p></p>
10047 #: guide.sgml:509
10048 msgid ""
10049 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10050 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10051 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10052 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10053 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10054 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10055 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10056 msgstr ""
10057
10058 #. type: <p></p>
10059 #: guide.sgml:524
10060 msgid ""
10061 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10062 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10063 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10064 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10065 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10066 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10067 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10068 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10069 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10070 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10071 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10072 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10073 "rate."
10074 msgstr ""
10075
10076 #. type: <p></p>
10077 #: guide.sgml:530
10078 msgid ""
10079 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10080 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10081 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10082 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10083 "display."
10084 msgstr ""
10085
10086 # type: <heading></heading>
10087 #. type: <heading></heading>
10088 #: guide.sgml:535
10089 msgid "Dpkg"
10090 msgstr "Dpkg"
10091
10092 #. type: <p></p>
10093 #: guide.sgml:542
10094 msgid ""
10095 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10096 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10097 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10098 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10099 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10100 "questions are too varied to discuss completely here."
10101 msgstr ""
10102
10103 # type: <title></title>
10104 #. type: <title></title>
10105 #: offline.sgml:4
10106 msgid "Using APT Offline"
10107 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10108
10109 #. type: <version></version>
10110 #: offline.sgml:7
10111 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10112 msgstr ""
10113
10114 # type: <abstract></abstract>
10115 #. type: <abstract></abstract>
10116 #: offline.sgml:12
10117 msgid ""
10118 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10119 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10120 msgstr ""
10121 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10122 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10123
10124 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10125 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10126 #: offline.sgml:16
10127 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10128 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10129
10130 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10131 #. type: <heading></heading>
10132 #: offline.sgml:32
10133 msgid "Introduction"
10134 msgstr "はじめに"
10135
10136 #. type: <heading></heading>
10137 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Overview"
10140 msgstr "OverrideDir"
10141
10142 #. type: <p></p>
10143 #: offline.sgml:40
10144 msgid ""
10145 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10146 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10147 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10148 "fast connection but they are physically distant."
10149 msgstr ""
10150
10151 #. type: <p></p>
10152 #: offline.sgml:51
10153 msgid ""
10154 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10155 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10156 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10157 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10158 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10159 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10160 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10161 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10162 "bad or no connection."
10163 msgstr ""
10164
10165 #. type: <p></p>
10166 #: offline.sgml:57
10167 msgid ""
10168 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10169 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10170 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10171 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10172 msgstr ""
10173
10174 # type: <title></title>
10175 #. type: <heading></heading>
10176 #: offline.sgml:63
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Using APT on both machines"
10179 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10180
10181 #. type: <p><example>
10182 #: offline.sgml:71
10183 msgid ""
10184 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10185 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10186 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10187 "to download. The disk directory structure should look like:"
10188 msgstr ""
10189
10190 # type: <example></example>
10191 #. type: <example></example>
10192 #: offline.sgml:80
10193 #, no-wrap
10194 msgid ""
10195 " /disc/\n"
10196 " archives/\n"
10197 " partial/\n"
10198 " lists/\n"
10199 " partial/\n"
10200 " status\n"
10201 " sources.list\n"
10202 " apt.conf"
10203 msgstr ""
10204 " /disc/\n"
10205 " archives/\n"
10206 " partial/\n"
10207 " lists/\n"
10208 " partial/\n"
10209 " status\n"
10210 " sources.list\n"
10211 " apt.conf"
10212
10213 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10214 #. type: <heading></heading>
10215 #: offline.sgml:88
10216 #, fuzzy
10217 msgid "The configuration file"
10218 msgstr "ユーザの設定"
10219
10220 #. type: <p></p>
10221 #: offline.sgml:96
10222 msgid ""
10223 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10224 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10225 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10226 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10227 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10228 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10229 msgstr ""
10230
10231 #. type: <p><example>
10232 #: offline.sgml:100
10233 msgid ""
10234 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10235 "disc:"
10236 msgstr ""
10237
10238 # type: <example></example>
10239 #. type: <example></example>
10240 #: offline.sgml:124
10241 #, fuzzy, no-wrap
10242 msgid ""
10243 " APT\n"
10244 " {\n"
10245 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10246 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10247 " Architecture \"i386\";\n"
10248 " \n"
10249 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10250 " };\n"
10251 " \n"
10252 " Dir\n"
10253 " {\n"
10254 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10255 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10256 " State \"/disc/\";\n"
10257 " State::status \"status\";\n"
10258 "\n"
10259 " // Binary caches will be stored locally\n"
10260 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10261 " Cache \"/tmp/\";\n"
10262 " \n"
10263 " // Location of the source list.\n"
10264 " Etc \"/disc/\";\n"
10265 " };"
10266 msgstr ""
10267 " APT\n"
10268 " {\n"
10269 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10270 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10271 " Architecture \"i386\";\n"
10272 " \n"
10273 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10274 " };\n"
10275 " \n"
10276 " Dir\n"
10277 " {\n"
10278 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10279 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10280 " State \"/disc/\";\n"
10281 " State::status \"status\";\n"
10282 "\n"
10283 " // Binary caches will be stored locally\n"
10284 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10285 " Cache \"/tmp/\";\n"
10286 " \n"
10287 " // Location of the source list.\n"
10288 " Etc \"/disc/\";\n"
10289 " };"
10290
10291 #. type: </example></p>
10292 #: offline.sgml:129
10293 msgid ""
10294 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10295 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10296 msgstr ""
10297
10298 #. type: <p><example>
10299 #: offline.sgml:136
10300 msgid ""
10301 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10302 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10303 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10304 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10305 "On the remote machine execute the following:"
10306 msgstr ""
10307
10308 # type: <example></example>
10309 #. type: <example></example>
10310 #: offline.sgml:142
10311 #, fuzzy, no-wrap
10312 msgid ""
10313 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10314 " # apt-get update\n"
10315 " [ APT fetches the package files ]\n"
10316 " # apt-get dist-upgrade\n"
10317 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10318 msgstr ""
10319 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10320 " # apt-get update\n"
10321 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10322 " # apt-get dist-upgrade\n"
10323 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10324
10325 #. type: </example></p>
10326 #: offline.sgml:149
10327 msgid ""
10328 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10329 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10330 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10331 "your selections back to the local computer."
10332 msgstr ""
10333
10334 #. type: <p><example>
10335 #: offline.sgml:153
10336 msgid ""
10337 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10338 "the target machine. Take the disc back and run:"
10339 msgstr ""
10340
10341 # type: <example></example>
10342 #. type: <example></example>
10343 #: offline.sgml:159
10344 #, fuzzy, no-wrap
10345 msgid ""
10346 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10347 " # apt-get check\n"
10348 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10349 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10350 " [ Or any other APT command ]"
10351 msgstr ""
10352 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10353 " # apt-get update\n"
10354 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10355 " # apt-get dist-upgrade\n"
10356 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: offline.sgml:165
10360 msgid ""
10361 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10362 "local one. This is very important!"
10363 msgstr ""
10364
10365 #. type: <p></p>
10366 #: offline.sgml:172
10367 msgid ""
10368 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10369 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10370 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10371 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10372 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10373 msgstr ""
10374
10375 # type: <title></title>
10376 #. type: <heading></heading>
10377 #: offline.sgml:178
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Using APT and wget"
10380 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10381
10382 #. type: <p></p>
10383 #: offline.sgml:185
10384 msgid ""
10385 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10386 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10387 "already has a list of available packages."
10388 msgstr ""
10389
10390 #. type: <p></p>
10391 #: offline.sgml:190
10392 msgid ""
10393 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10394 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10395 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10396 "packages."
10397 msgstr ""
10398
10399 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10400 #. type: <heading></heading>
10401 #: offline.sgml:196
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Operation"
10404 msgstr "オプション"
10405
10406 #. type: <p><example>
10407 #: offline.sgml:200
10408 msgid ""
10409 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10410 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10411 msgstr ""
10412
10413 #. type: <example></example>
10414 #: offline.sgml:205
10415 #, no-wrap
10416 msgid ""
10417 " # apt-get dist-upgrade \n"
10418 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10419 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10420 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10421 msgstr ""
10422
10423 #. type: </example></p>
10424 #: offline.sgml:210
10425 msgid ""
10426 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10427 "upgrade."
10428 msgstr ""
10429
10430 #. type: <p></p>
10431 #: offline.sgml:216
10432 msgid ""
10433 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10434 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10435 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10436 "output on the disc."
10437 msgstr ""
10438
10439 #. type: <p><example>
10440 #: offline.sgml:219
10441 msgid "The remote machine would do something like"
10442 msgstr ""
10443
10444 #. type: <example></example>
10445 #: offline.sgml:223
10446 #, no-wrap
10447 msgid ""
10448 " # cd /disc\n"
10449 " # sh -x ./wget-script\n"
10450 " [ wait.. ]"
10451 msgstr ""
10452
10453 #. type: </example><example>
10454 #: offline.sgml:228
10455 msgid ""
10456 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10457 "installation can proceed using,"
10458 msgstr ""
10459
10460 #. type: <example></example>
10461 #: offline.sgml:230
10462 #, no-wrap
10463 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10464 msgstr ""
10465
10466 #. type: </example></p>
10467 #: offline.sgml:234
10468 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10469 msgstr ""
10470
10471 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10472 #~ msgid ""
10473 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10474 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10475 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10476 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10477 #~ "your own risk."
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
10480 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
10481 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
10482 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
10483 #~ "で使用してください。"
10484
10485 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "NoConfigure"
10488 #~ msgstr "config-files"
10489
10490 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10491 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10492 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10493
10494 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10495 #~ msgid ""
10496 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10497 #~ "SourceList</literal>."
10498 #~ msgstr ""
10499 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
10500
10501 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10502 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10503 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10504
10505 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10506 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10507 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10508
10509 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10510 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10511 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10512
10513 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10514 #~ msgid ""
10515 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10516 #~ "literal>."
10517 #~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
10518
10519 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10520 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10521 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10522
10523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10526 #~ "Parts</literal>."
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
10529
10530 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10531 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10532 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10533
10534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10537 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10538 #~ msgstr ""
10539 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
10540 #~ "Archives</literal>"
10541
10542 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10543 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10544 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10545
10546 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10547 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10548 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10549
10550 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Note on Pointer access"
10553 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
10554
10555 # type: <example></example>
10556 #~ msgid ""
10557 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
10558 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10559 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10560 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10561 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10562 #~ msgstr ""
10563 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
10564 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10565 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10566 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10567 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10568
10569 # type: <heading></heading>
10570 #~ msgid "Structures"
10571 #~ msgstr "構造"
10572
10573 # type: <heading></heading>
10574 #~ msgid "Header"
10575 #~ msgstr "ヘッダ"
10576
10577 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "This is the first item in the file."
10580 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
10581
10582 # type: <example></example>
10583 #~ msgid ""
10584 #~ " struct Header\n"
10585 #~ " {\n"
10586 #~ " // Signature information\n"
10587 #~ " unsigned long Signature;\n"
10588 #~ " short MajorVersion;\n"
10589 #~ " short MinorVersion;\n"
10590 #~ " bool Dirty;\n"
10591 #~ " \n"
10592 #~ " // Size of structure values\n"
10593 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
10594 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
10595 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
10596 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
10597 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
10598 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
10599 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
10600 #~ " \n"
10601 #~ " // Structure counts\n"
10602 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
10603 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
10604 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
10605 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
10606 #~ " \n"
10607 #~ " // Offsets\n"
10608 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
10609 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
10610 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
10611 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
10612 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
10613 #~ " \n"
10614 #~ " // Allocation pools\n"
10615 #~ " struct\n"
10616 #~ " {\n"
10617 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
10618 #~ "\t unsigned long Start;\n"
10619 #~ "\t unsigned long Count;\n"
10620 #~ " } Pools[7];\n"
10621 #~ "\n"
10622 #~ " // Package name lookup\n"
10623 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
10624 #~ " };"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ " struct Header\n"
10627 #~ " {\n"
10628 #~ " // Signature information\n"
10629 #~ " unsigned long Signature;\n"
10630 #~ " short MajorVersion;\n"
10631 #~ " short MinorVersion;\n"
10632 #~ " bool Dirty;\n"
10633 #~ " \n"
10634 #~ " // Size of structure values\n"
10635 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
10636 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
10637 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
10638 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
10639 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
10640 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
10641 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
10642 #~ " \n"
10643 #~ " // Structure counts\n"
10644 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
10645 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
10646 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
10647 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
10648 #~ " \n"
10649 #~ " // Offsets\n"
10650 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
10651 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
10652 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
10653 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
10654 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
10655 #~ " \n"
10656 #~ " // Allocation pools\n"
10657 #~ " struct\n"
10658 #~ " {\n"
10659 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
10660 #~ "\t unsigned long Start;\n"
10661 #~ "\t unsigned long Count;\n"
10662 #~ " } Pools[7];\n"
10663 #~ "\n"
10664 #~ " // Package name lookup\n"
10665 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
10666 #~ " };"
10667
10668 # type: <tag></tag>
10669 #~ msgid "Signature"
10670 #~ msgstr "Signature"
10671
10672 # type: <tag></tag>
10673 #~ msgid "MajorVersion"
10674 #~ msgstr "MajorVersion"
10675
10676 # type: <tag></tag>
10677 #~ msgid "MinorVersion"
10678 #~ msgstr "MinorVersion"
10679
10680 # type: <tag></tag>
10681 #~ msgid "Dirty"
10682 #~ msgstr "Dirty"
10683
10684 # type: <tag></tag>
10685 #~ msgid "HeaderSz"
10686 #~ msgstr "HeaderSz"
10687
10688 # type: <tag></tag>
10689 #~ msgid "PackageSz"
10690 #~ msgstr "PackageSz"
10691
10692 # type: <tag></tag>
10693 #~ msgid "PackageFileSz"
10694 #~ msgstr "PackageFileSz"
10695
10696 # type: <tag></tag>
10697 #~ msgid "VersionSz"
10698 #~ msgstr "VersionSz"
10699
10700 # type: <tag></tag>
10701 #~ msgid "DependencySz"
10702 #~ msgstr "DependencySz"
10703
10704 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10705 #~ msgid "VerFileSz"
10706 #~ msgstr "VerFileSz"
10707
10708 # type: <tag></tag>
10709 #~ msgid "ProvidesSz"
10710 #~ msgstr "ProvidesSz"
10711
10712 # type: <tag></tag>
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "PackageCount"
10715 #~ msgstr "PackageFileCount"
10716
10717 # type: <tag></tag>
10718 #~ msgid "VersionCount"
10719 #~ msgstr "VersionCount"
10720
10721 # type: <tag></tag>
10722 #~ msgid "DependsCount"
10723 #~ msgstr "DependsCount"
10724
10725 # type: <tag></tag>
10726 #~ msgid "PackageFileCount"
10727 #~ msgstr "PackageFileCount"
10728
10729 # type: <tag></tag>
10730 #~ msgid "VerSysName"
10731 #~ msgstr "VerSysName"
10732
10733 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10734 #~ msgid "MaxVerFileSize"
10735 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
10736
10737 # type: <tag></tag>
10738 #~ msgid "StringList"
10739 #~ msgstr "StringList"
10740
10741 # type: <tag></tag>
10742 #~ msgid "Pools"
10743 #~ msgstr "Pools"
10744
10745 # type: <tag></tag>
10746 #~ msgid "HashTable"
10747 #~ msgstr "HashTable"
10748
10749 # type: <tag></tag>
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Package"
10752 #~ msgstr "Packages"
10753
10754 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Name"
10757 #~ msgstr "ファイル"
10758
10759 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "Name of the package."
10762 #~ msgstr "パッケージ名"
10763
10764 # type: <tag></tag>
10765 #~ msgid "VersionList"
10766 #~ msgstr "VersionList"
10767
10768 # type: <tag></tag>
10769 #~ msgid "CurrentVer"
10770 #~ msgstr "CurrentVer"
10771
10772 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "Section"
10775 #~ msgstr "Sections"
10776
10777 # type: <tag></tag>
10778 #~ msgid "NextPackage"
10779 #~ msgstr "NextPackage"
10780
10781 # type: <tag></tag>
10782 #~ msgid "RevDepends"
10783 #~ msgstr "RevDepends"
10784
10785 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "ProvidesList"
10788 #~ msgstr "ファイル"
10789
10790 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "SelectedState"
10793 #~ msgstr "DSelect での APT"
10794
10795 # type: <tag></tag>
10796 #~ msgid "InstState"
10797 #~ msgstr "InstState"
10798
10799 # type: <tag></tag>
10800 #~ msgid "CurrentState"
10801 #~ msgstr "CurrentState"
10802
10803 # type: <tag></tag>
10804 #~ msgid "ID"
10805 #~ msgstr "ID"
10806
10807 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "Flags"
10810 #~ msgstr "ファイル"
10811
10812 # type: <tag></tag>
10813 #, fuzzy
10814 #~ msgid "PackageFile"
10815 #~ msgstr "PackageFileSz"
10816
10817 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "FileName"
10820 #~ msgstr "ファイル"
10821
10822 # type: <tag></tag>
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Archive"
10825 #~ msgstr "ArchiveDir"
10826
10827 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Component"
10830 #~ msgstr "コメント"
10831
10832 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Version"
10835 #~ msgstr "オプション"
10836
10837 # type: <tag></tag>
10838 #~ msgid "Origin"
10839 #~ msgstr "Origin"
10840
10841 # type: <tag></tag>
10842 #~ msgid "Label"
10843 #~ msgstr "Label"
10844
10845 # type: <tag></tag>
10846 #~ msgid "NotAutomatic"
10847 #~ msgstr "NotAutomatic"
10848
10849 # type: <tag></tag>
10850 #~ msgid "Site"
10851 #~ msgstr "Site"
10852
10853 # type: <tag></tag>
10854 #~ msgid "IndexType"
10855 #~ msgstr "IndexType"
10856
10857 # type: <tag></tag>
10858 #~ msgid "Size"
10859 #~ msgstr "Size"
10860
10861 # type: <tag></tag>
10862 #~ msgid "mtime"
10863 #~ msgstr "mtime"
10864
10865 # type: <tag></tag>
10866 #~ msgid "VerStr"
10867 #~ msgstr "VerStr"
10868
10869 # type: <tag></tag>
10870 #~ msgid "Arch"
10871 #~ msgstr "Arch"
10872
10873 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "NextVer"
10876 #~ msgstr "ファイル"
10877
10878 # type: <tag></tag>
10879 #~ msgid "DependsList"
10880 #~ msgstr "DependsList"
10881
10882 # type: <tag></tag>
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "ParentPkg"
10885 #~ msgstr "ParentVer"
10886
10887 # type: <tag></tag>
10888 #~ msgid "InstalledSize"
10889 #~ msgstr "InstalledSize"
10890
10891 # type: <tag></tag>
10892 #~ msgid "Hash"
10893 #~ msgstr "Hash"
10894
10895 # type: <tag></tag>
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "Priority"
10898 #~ msgstr "priority 100"
10899
10900 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
10903 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
10904
10905 # type: <tag></tag>
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Dependency"
10908 #~ msgstr "DependencySz"
10909
10910 # type: <tag></tag>
10911 #~ msgid "NextDepends"
10912 #~ msgstr "NextDepends"
10913
10914 # type: <tag></tag>
10915 #~ msgid "NextRevDepends"
10916 #~ msgstr "NextRevDepends"
10917
10918 # type: <tag></tag>
10919 #~ msgid "ParentVer"
10920 #~ msgstr "ParentVer"
10921
10922 # type: <tag></tag>
10923 #~ msgid "Type"
10924 #~ msgstr "Type"
10925
10926 # type: <tag></tag>
10927 #~ msgid "CompareOp"
10928 #~ msgstr "CompareOp"
10929
10930 # type: <tag></tag>
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "Provides"
10933 #~ msgstr "ProvidesSz"
10934
10935 # type: <tag></tag>
10936 #~ msgid "ProvideVersion"
10937 #~ msgstr "ProvideVersion"
10938
10939 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid "NextProvides"
10942 #~ msgstr "ファイル"
10943
10944 # type: <tag></tag>
10945 #~ msgid "NextPkgProv"
10946 #~ msgstr "NextPkgProv"
10947
10948 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "VerFile"
10951 #~ msgstr "ファイル"
10952
10953 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "File"
10956 #~ msgstr "ファイル"
10957
10958 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10959 #, fuzzy
10960 #~ msgid "NextFile"
10961 #~ msgstr "ファイル"
10962
10963 # type: <tag></tag>
10964 #~ msgid "Offset"
10965 #~ msgstr "Offset"
10966
10967 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "StringItem"
10970 #~ msgstr "安定版の追跡"
10971
10972 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "String"
10975 #~ msgstr "安定版の追跡"
10976
10977 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "NextItem"
10980 #~ msgstr "ファイル"
10981
10982 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "StringTable"
10985 #~ msgstr "安定版の追跡"
10986
10987 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "Defines"
10990 #~ msgstr "finger"
10991
10992 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Future Directions"
10995 #~ msgstr "Dir セクション"
10996
10997 # type: <author></author>
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11000 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11001
11002 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Procedural description"
11005 #~ msgstr "説明"
11006
11007 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "Set Options"
11010 #~ msgstr "オプション"
11011
11012 #, fuzzy
11013 #~ msgid "Updates"
11014 #~ msgstr "update"
11015
11016 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "Selection"
11019 #~ msgstr "Dir セクション"
11020
11021 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Action"
11024 #~ msgstr "オプション"
11025
11026 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid "Modules and interfaces"
11029 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11030
11031 # type: <tag></tag>
11032 #~ msgid "pdate Module"
11033 #~ msgstr "pdate モジュール"
11034
11035 # type: <tag></tag>
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "FTP methods"
11038 #~ msgstr "メソッド"
11039
11040 # type: <tag></tag>
11041 #~ msgid "Dependency module"
11042 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "Event generator"
11046 #~ msgstr "generate"
11047
11048 # type: <author></author>
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11051 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11052
11053 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11056 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11057
11058 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11061 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11062
11063 # type: <tag></tag>
11064 #, fuzzy
11065 #~ msgid "not-installed"
11066 #~ msgstr "Clean-Installed"
11067
11068 # type: <tag></tag>
11069 #~ msgid "unpacked"
11070 #~ msgstr "展開済み"
11071
11072 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "half-configured"
11075 #~ msgstr "half-configured"
11076
11077 # type: <tag></tag>
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "installed"
11080 #~ msgstr "install"
11081
11082 # type: <tag></tag>
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "half-installed"
11085 #~ msgstr "Clean-Installed"
11086
11087 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "config-files"
11090 #~ msgstr "config-files"
11091
11092 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11093 #, fuzzy
11094 #~ msgid "post-inst-failed"
11095 #~ msgstr "オプション"
11096
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "removal-failed"
11099 #~ msgstr "remove"
11100
11101 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11104 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11105
11106 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "ldconfig"
11109 #~ msgstr "ldconfig"
11110
11111 # type: <tag></tag>
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "install-info"
11114 #~ msgstr "install"
11115
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "update-rc.d"
11118 #~ msgstr "update"
11119
11120 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "Assertions"
11123 #~ msgstr "オプション"
11124
11125 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11126 #~ msgid "APT Files"
11127 #~ msgstr "APT ファイル"
11128
11129 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11132 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11137 #~ "[<var>component</var> ...]"
11138 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11139
11140 # type: <example></example>
11141 #, fuzzy
11142 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11143 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11144
11145 # type: <example></example>
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11148 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11149
11150 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11154 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11155 #~ "mirrors/archives."
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11158 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11159
11160 # type: <example></example>
11161 #~ msgid " file:/var/debian"
11162 #~ msgstr " file:/var/debian"
11163
11164 # type: <tag></tag>
11165 #~ msgid "smb"
11166 #~ msgstr "smb"
11167
11168 # type: <tag></tag>
11169 #~ msgid "X-Auto"
11170 #~ msgstr "X-Auto"
11171
11172 # type: <tag></tag>
11173 #~ msgid "X-TargetDist"
11174 #~ msgstr "X-TargetDist"
11175
11176 # type: <tag></tag>
11177 #~ msgid "X-TargetVersion"
11178 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11179
11180 # type: <tag></tag>
11181 #~ msgid "Archive-[access]"
11182 #~ msgstr "Archive-[access]"
11183
11184 # type: <tag></tag>
11185 #~ msgid "WWW-[access]"
11186 #~ msgstr "WWW-[access]"
11187
11188 # type: <tag></tag>
11189 #~ msgid "CDImage-[access]"
11190 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11191
11192 # type: <tag></tag>
11193 #~ msgid "Incoming-[access]"
11194 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11195
11196 # type: <tag></tag>
11197 #~ msgid "nonUS-[access]"
11198 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11199
11200 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11201 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11202 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11203
11204 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11205 #~ msgid "Location"
11206 #~ msgstr "場所"
11207
11208 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11209 #~ msgid "Comment"
11210 #~ msgstr "コメント"
11211
11212 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11213 #, fuzzy
11214 #~ msgid "The Release File"
11215 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11216
11217 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11218 #~ msgid "Global configuration"
11219 #~ msgstr "共通設定"
11220
11221 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11222 #, fuzzy
11223 #~ msgid "archive file"
11224 #~ msgstr "sources.list"
11225
11226 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11227 #, fuzzy
11228 #~ msgid "source file"
11229 #~ msgstr "sources.list"
11230
11231 # type: <tag></tag>
11232 #~ msgid "URI"
11233 #~ msgstr "URI"
11234
11235 # type: <tag></tag>
11236 #~ msgid "method"
11237 #~ msgstr "メソッド"
11238
11239 # type: <tag></tag>
11240 #~ msgid "method instance"
11241 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11242
11243 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11244 #~ msgid "Specification"
11245 #~ msgstr "仕様"
11246
11247 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11248 #, fuzzy
11249 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11250 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11251
11252 # type: <heading></heading>
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Header Fields"
11255 #~ msgstr "ヘッダ"
11256
11257 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid "Filename"
11260 #~ msgstr "ファイル"
11261
11262 # type: <tag></tag>
11263 #~ msgid "IMS-Hit"
11264 #~ msgstr "IMS-Hit"
11265
11266 # type: <tag></tag>
11267 #~ msgid "MD5-Hash"
11268 #~ msgstr "MD5-Hash"
11269
11270 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11271 #, fuzzy
11272 #~ msgid "Fail"
11273 #~ msgstr "ファイル"
11274
11275 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11276 #, fuzzy
11277 #~ msgid "Operation failed"
11278 #~ msgstr "オプション"
11279
11280 # type: <tag></tag>
11281 #, fuzzy
11282 #~ msgid "Single-Instance"
11283 #~ msgstr "Clean-Installed"
11284
11285 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11286 #, fuzzy
11287 #~ msgid "Local"
11288 #~ msgstr "オプション"
11289
11290 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11291 #, fuzzy
11292 #~ msgid "Send-Config"
11293 #~ msgstr "ldconfig"
11294
11295 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11296 #, fuzzy
11297 #~ msgid "Send configuration to the method."
11298 #~ msgstr "ユーザの設定"
11299
11300 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11301 #, fuzzy
11302 #~ msgid "Version string for the method"
11303 #~ msgstr "ユーザの設定"
11304
11305 #, fuzzy
11306 #~ msgid "Notes"
11307 #~ msgstr "contents"
11308
11309 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11310 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"