Sync with apt@packages.debian.org/apt--main--0--patch-75
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4 # 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
11 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes Normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Total de Dependências: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de Versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registos de fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210 " dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212 " search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
215 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219 "\n"
220 "Opções:\n"
221 " -h Este texto de ajuda.\n"
222 " -p=? A cache de pacotes.\n"
223 " -s=? A cache de fontes.\n"
224 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Os argumentos não estão em pares"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250 "\n"
251 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252 "do APT\n"
253 "\n"
254 "Comandos:\n"
255 " shell - Modo Shell\n"
256 " dump - Mostra a configuração\n"
257 "\n"
258 "Opções:\n"
259 " -h Este texto de ajuda.\n"
260 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282 "\n"
283 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
284 "de configuração e de template de pacotes debian.\n"
285 "\n"
286 "Opções:\n"
287 " -h Este texto de ajuda\n"
288 " -t Define o directório temporário\n"
289 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 #, c-format
309 msgid "Error processing directory %s"
310 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 #, c-format
322 msgid "Error processing contents %s"
323 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 msgid ""
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " contents path\n"
331 " release path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369 " contents caminho\n"
370 " release caminho\n"
371 " generate config [grupos]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
376 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
386 "\n"
387 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
389 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
391 "a partir do repositório Debian :\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Opções:\n"
396 " -h Este texto de ajuda\n"
397 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
398 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399 " -q Quieto\n"
400 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "E: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "W: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Falhou percorrer a árvore"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Falhou abrir %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Falha executar stat %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal error, could not locate member %s"
527 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Impossível abrir %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Falha ao executar fork"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress child"
582 msgstr "Compactar Filho"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal error, failed to create %s"
587 msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Falhou executar compressor "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "descompactador"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "S"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "mas %s está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "mas não está instalável"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "mas não está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " ou"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (devido a %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
697 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
698 "fazer!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu reinstalados, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "A corrigir dependências..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " falhou."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Impossível corrigir dependências"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Feito"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr ""
796 "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
824 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Abortar."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
854 "--fix-missing?"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting install."
866 msgstr "Abortando a Instalação."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgid " [Installed]"
890 msgstr " [Instalado]"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
902 msgstr ""
903 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
904 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
905 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
912 #, c-format
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
917 #, c-format
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr ""
920 "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
921 "mesmo.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "O comando update não leva argumentos"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
957 "antigos foram usados em seu lugar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
978 msgid ""
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "solution)."
981 msgstr ""
982 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
983 "(ou especifique uma solução)."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
986 msgid ""
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
991 msgstr ""
992 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
993 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
994 "distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
995 "criados ou foram tirados do Incoming."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
1004 "pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
1005 "um relatório de bug sobre este pacote."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Pacotes com problemas"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Pacotes recomendados :"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating upgrade... "
1029 msgstr "A Calcular a Actualização... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Falhou"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1036 msgid "Done"
1037 msgstr "Feito"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch source %s\n"
1066 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr ""
1076 "A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "O processo filho falhou"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1096 "compilação"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1101 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has no build depends.\n"
1106 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1112 "found"
1113 msgstr ""
1114 "a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
1115 "ser encontrado"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1121 "package %s can satisfy version requirements"
1122 msgstr ""
1123 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1124 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr ""
1130 "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135 msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1138 #, c-format
1139 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140 msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1143 msgid "Failed to process build dependencies"
1144 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1147 msgid "Supported modules:"
1148 msgstr "Módulos Suportados:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158 "and install.\n"
1159 "\n"
1160 "Commands:\n"
1161 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1162 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1163 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164 " remove - Remove packages\n"
1165 " source - Download source archives\n"
1166 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1170 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172 "\n"
1173 "Options:\n"
1174 " -h This help text.\n"
1175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176 " -qq No output except for errors\n"
1177 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183 " -b Build the source package after fetching it\n"
1184 " -V Show verbose version numbers\n"
1185 " -c=? Read this configuration file\n"
1186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188 "pages for more information and options.\n"
1189 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1192 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1193 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1196 "download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
1197 "utilizados\n"
1198 "são o update e install\n"
1199 "\n"
1200 "Comandos:\n"
1201 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1202 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1203 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove um pacote\n"
1205 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1206 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
1207 "fonte\n"
1208 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
1210 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1211 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1212 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1213 "\n"
1214 "Opções:\n"
1215 " -h Este texto de ajuda\n"
1216 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1217 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1218 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1219 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1220 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1221 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1222 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
1223 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1224 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1225 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1226 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1227 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1229 "para mais informações e opções.\n"
1230 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "Obtido "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Obter:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Ign "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Err "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [A Trabalhar]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "na drive '%s' e carregue em enter\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1289 "A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
1290 "\n"
1291 "Opções:\n"
1292 " -h Este texto de ajuda\n"
1293 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1294 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1295 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1296
1297 #: dselect/install:32
1298 msgid "Bad default setting!"
1299 msgstr "Configuração por omissão Errada!"
1300
1301 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1303 msgid "Press enter to continue."
1304 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1305
1306 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1307 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1308 # at only 80 characters per line, if possible.
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
1312
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1316
1317 #: dselect/install:102
1318 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319 msgstr ""
1320 "os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1321
1322 #: dselect/install:103
1323 msgid ""
1324 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1325 msgstr ""
1326 "acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
1327 "nstalar novamente"
1328
1329 #: dselect/update:30
1330 msgid "Merging available information"
1331 msgstr "Juntando informação Disponível"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1334 msgid "Failed to create pipes"
1335 msgstr "Falhou criar pipes"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1338 msgid "Failed to exec gzip "
1339 msgstr "Falhou executar gzip "
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1342 msgid "Corrupted archive"
1343 msgstr "Arquivo corrompido"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1347 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1352 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1355 msgid "Invalid archive signature"
1356 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1359 msgid "Error reading archive member header"
1360 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1363 msgid "Invalid archive member header"
1364 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1367 msgid "Archive is too short"
1368 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1371 msgid "Failed to read the archive headers"
1372 msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:384
1375 msgid "DropNode called on still linked node"
1376 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:416
1379 msgid "Failed to locate the hash element!"
1380 msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:463
1383 msgid "Failed to allocate diversion"
1384 msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:468
1387 msgid "Internal error in AddDiversion"
1388 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:481
1391 #, c-format
1392 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1393 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:510
1396 #, c-format
1397 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1398 msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:553
1401 #, c-format
1402 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1403 msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
1404
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed write file %s"
1408 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to close file %s"
1413 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1416 #, c-format
1417 msgid "The path %s is too long"
1418 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:127
1421 #, c-format
1422 msgid "Unpacking %s more than once"
1423 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:137
1426 #, c-format
1427 msgid "The directory %s is diverted"
1428 msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:147
1431 #, c-format
1432 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1433 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1436 msgid "The diversion path is too long"
1437 msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:243
1440 #, c-format
1441 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1442 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:283
1445 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1446 msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:287
1449 msgid "The path is too long"
1450 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:417
1453 #, c-format
1454 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1455 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:434
1458 #, c-format
1459 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1460 msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to read %s"
1466 msgstr "Impossível ler %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:494
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to stat %s"
1471 msgstr "Impossível executar stat %s"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to remove %s"
1476 msgstr "Falhou remover %s"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to create %s"
1481 msgstr "Impossível criar %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to stat %sinfo"
1486 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1489 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1490 msgstr ""
1491 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1492
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading package lists"
1498 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal error getting a package name"
1508 msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading file listing"
1512 msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519 "package!"
1520 msgstr ""
1521 "Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1522 "restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1523 "versão do pacote !"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal error getting a node"
1532 msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal error adding a diversion"
1551 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file list"
1559 msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567 #, c-format
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572 #, c-format
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1577 #, c-format
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal error, could not locate member"
1593 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsable control file"
1601 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1609 msgid ""
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1612 msgstr ""
1613 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1614 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgid "Wrong CD-ROM"
1618 msgstr "CD errado"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Arquivo não encontrado"
1628
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Falhou executar stat"
1632
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1636
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr "A entrar no sistema"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 #, c-format
1656 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:210
1660 #, c-format
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:217
1665 #, c-format
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:237
1670 msgid ""
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "is empty."
1673 msgstr ""
1674 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1675 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:265
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:291
1683 #, c-format
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1696 msgid "Read error"
1697 msgstr "Erro de leitura"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Corrupção de protocolo"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1708 msgid "Write error"
1709 msgstr "Erro de escrita"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:736
1728 msgid "Could not bind a socket"
1729 msgstr "Não foi possível bind a um socket"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:740
1732 msgid "Could not listen on the socket"
1733 msgstr "Não foi possível listen no socket"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:747
1736 msgid "Could not determine the socket's name"
1737 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:779
1740 msgid "Unable to send PORT command"
1741 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:789
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1746 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:798
1749 #, c-format
1750 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1751 msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:818
1754 msgid "Data socket connect timed out"
1755 msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:825
1758 msgid "Unable to accept connection"
1759 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1762 msgid "Problem hashing file"
1763 msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:877
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1768 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1771 msgid "Data socket timed out"
1772 msgstr "Socket de dados expirou"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:922
1775 #, c-format
1776 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1777 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1778
1779 #. Get the files information
1780 #: methods/ftp.cc:997
1781 msgid "Query"
1782 msgstr "Pesquisa"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:1106
1785 msgid "Unable to invoke "
1786 msgstr "Impossível invocar "
1787
1788 #: methods/connect.cc:64
1789 #, c-format
1790 msgid "Connecting to %s (%s)"
1791 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1792
1793 #: methods/connect.cc:71
1794 #, c-format
1795 msgid "[IP: %s %s]"
1796 msgstr "[IP: %s %s]"
1797
1798 #: methods/connect.cc:80
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1801 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:86
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1806 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1807
1808 #: methods/connect.cc:92
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1811 msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1812
1813 #: methods/connect.cc:104
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1816 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1817
1818 #. We say this mainly because the pause here is for the
1819 #. ssh connection that is still going
1820 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1821 #, c-format
1822 msgid "Connecting to %s"
1823 msgstr "Ligando a %s"
1824
1825 #: methods/connect.cc:163
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not resolve '%s'"
1828 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1829
1830 #: methods/connect.cc:167
1831 #, c-format
1832 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1833 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1834
1835 #: methods/connect.cc:169
1836 #, c-format
1837 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1838 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1839
1840 #: methods/connect.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1843 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1844
1845 #: methods/gzip.cc:57
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1849
1850 #: methods/gzip.cc:102
1851 #, c-format
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1854
1855 #: methods/http.cc:344
1856 msgid "Waiting for headers"
1857 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1858
1859 #: methods/http.cc:490
1860 #, c-format
1861 msgid "Got a single header line over %u chars"
1862 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1863
1864 #: methods/http.cc:498
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1867
1868 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1871
1872 #: methods/http.cc:553
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1875
1876 #: methods/http.cc:568
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1879
1880 #: methods/http.cc:570
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1883
1884 #: methods/http.cc:594
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato de data desconhecido"
1887
1888 #: methods/http.cc:737
1889 msgid "Select failed"
1890 msgstr "Select falhou."
1891
1892 #: methods/http.cc:742
1893 msgid "Connection timed out"
1894 msgstr "A ligação expirou"
1895
1896 #: methods/http.cc:765
1897 msgid "Error writing to output file"
1898 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1899
1900 #: methods/http.cc:793
1901 msgid "Error writing to file"
1902 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1903
1904 #: methods/http.cc:818
1905 msgid "Error writing to the file"
1906 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1907
1908 #: methods/http.cc:832
1909 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1910 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1911
1912 #: methods/http.cc:834
1913 msgid "Error reading from server"
1914 msgstr "Erro lendo do servidor"
1915
1916 #: methods/http.cc:1065
1917 msgid "Bad header data"
1918 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1919
1920 #: methods/http.cc:1082
1921 msgid "Connection failed"
1922 msgstr "Falhou a ligação"
1923
1924 #: methods/http.cc:1173
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Erro interno"
1927
1928 #: methods/rsh.cc:330
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 #, c-format
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "Selecção %s não encontrada"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 #, c-format
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 #, c-format
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957 #, c-format
1958 msgid "Line %d too long (max %d)"
1959 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1964 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1969 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1974 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1979 msgstr ""
1980 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2003 #, c-format
2004 msgid "%c%s... Error!"
2005 msgstr "%c%s... Erro !"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Done"
2010 msgstr "%c%s... Pronto"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2013 #, c-format
2014 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2019 #, c-format
2020 msgid "Command line option %s is not understood"
2021 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not boolean"
2026 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s requires an argument."
2031 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036 msgstr ""
2037 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 #, c-format
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 #, c-format
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "Operação %s inválida"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Impossível mudar para %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094 #, c-format
2095 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119 #, c-format
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124 #, c-format
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 #, c-format
2154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Depends"
2163 msgstr "Depende"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "PreDepends"
2167 msgstr "Pré-Depende"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Suggests"
2171 msgstr "Sugere"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Recommends"
2175 msgstr "Recomenda"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Conflicts"
2179 msgstr "Em Conflito"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Replaces"
2183 msgstr "Substitui"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgid "Obsoletes"
2187 msgstr "Obsoleta"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "important"
2191 msgstr "importante"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "required"
2195 msgstr "requerido"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "standard"
2199 msgstr "padrão"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 msgid "optional"
2203 msgstr "opcional"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgid "extra"
2207 msgstr "extra"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building dependency tree"
2211 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate versions"
2215 msgstr "Versões Candidatas"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency generation"
2219 msgstr "Geração de Dependência"
2220
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Opening %s"
2259 msgstr "Abrindo %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262 #, c-format
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272 #, c-format
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 msgstr ""
2288 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2289 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2290 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2291 "APT::Force-LoopBreak."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 #, c-format
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302 msgstr ""
2303 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2304 "repositório para o mesmo."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 msgid ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "held packages."
2310 msgstr ""
2311 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2312 "pacotes mantidos (hold)."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 #, c-format
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 #, c-format
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 #, c-format
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2347
2348 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to stat %s."
2351 msgstr "Impossível executar stat %s."
2352
2353 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2354 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2356
2357 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2358 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359 msgstr ""
2360 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2361 "aberto."
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2364 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2365 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:269
2368 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:291
2372 #, c-format
2373 msgid "Did not understand pin type %s"
2374 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:299
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2381 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2382 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2387 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2392 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2397 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2402 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2407 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2412 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2417 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 msgstr ""
2422 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2423 "suportar."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2438 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441 #, c-format
2442 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2446 #, c-format
2447 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2448 msgstr ""
2449 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2454 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2457 msgid "Collecting File Provides"
2458 msgstr "Obtendo File Provides"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2461 msgid "IO Error saving source cache"
2462 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2465 #, c-format
2466 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2467 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2470 msgid "MD5Sum mismatch"
2471 msgstr "MD5Sum incorreto"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2477 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 msgstr ""
2479 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2480 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2481 "não especificada)."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2487 "manually fix this package."
2488 msgstr ""
2489 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2490 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 msgstr ""
2497 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2498 "para o pacote %s."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2501 msgid "Size mismatch"
2502 msgstr "Tamanho incorreto"
2503
2504 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2505 #, c-format
2506 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2507 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 "Mounting CD-ROM\n"
2514 msgstr ""
2515 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2516 "A montar o CD-ROM\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2519 msgid "Identifying.. "
2520 msgstr "A identificar.. "
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2523 #, c-format
2524 msgid "Stored label: %s \n"
2525 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2528 #, c-format
2529 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2530 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2533 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2534 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2537 msgid "Waiting for disc...\n"
2538 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2539
2540 #. Mount the new CDROM
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2542 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2543 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2546 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2547 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2550 #, c-format
2551 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2552 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2556 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This disc is called: \n"
2562 "'%s'\n"
2563 msgstr ""
2564 "Este Disco tem o nome: \n"
2565 "'%s'\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2568 msgid "Copying package lists..."
2569 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2572 msgid "Writing new source list\n"
2573 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2577 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2580 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2581 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records.\n"
2586 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2591 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2596 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2597
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2599 #, c-format
2600 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2601 msgstr ""
2602 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2603 "coincidentes\n"
2604
2605 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2611 #~ "dependencies.\n"
2612 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2615 #~ "processar \n"
2616 #~ "as dependências de construção.\n"
2617 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2618
2619 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2622 #~ "debs."
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Extract "
2626 #~ msgstr "extra"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "De-replaced "
2630 #~ msgstr "Substitui"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Replaced file "
2634 #~ msgstr "Substitui"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "You must give at least one file name"
2638 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Regex compilation error"
2642 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2646 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2650 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2654 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2660 #~ "pressione enter\n"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2664 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2668 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2672 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid " files "
2676 #~ msgstr " falhou."
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "Done. "
2680 #~ msgstr "Pronto"
2681
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2684 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Failed too stat %s"
2688 #~ msgstr "Impossível checar %s."