merged from the debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
197 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
198 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
202 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
203 "\n"
204 "Comenzi:\n"
205 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
206 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
207 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
208 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
209 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
210 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
211 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
212 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
213 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
214 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
215 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
216 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
217 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
218 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
219 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
220 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
221 "\n"
222 "Opțiuni:\n"
223 " -h Acest text de ajutor.\n"
224 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
225 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
226 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
227 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
228 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
229 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
265 "\n"
266 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
267 "APT\n"
268 "\n"
269 "Comenzi:\n"
270 " shell - Modul consolă\n"
271 " dump - Arată configurația\n"
272 "\n"
273 "Opțiuni:\n"
274 " -h Acest text de ajutor.\n"
275 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
276 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
299 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
300 "\n"
301 "Opțiuni\n"
302 " -h Acest text de ajutor.\n"
303 " -t Impune directorul temporar\n"
304 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
305 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
382 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
384 " contents cale\n"
385 " release cale\n"
386 " generate config [grupuri]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
390 "Suportă\n"
391 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
392 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
395 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
396 "fiecare\n"
397 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
398 "este\n"
399 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
400 "\n"
401 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
402 "de .dsc-uri.\n"
403 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
404 "înlocuire\n"
405 "\n"
406 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
407 "arborelui.\n"
408 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
409 "înlocuire ar\n"
410 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
411 "câmpului\n"
412 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
413 "Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opțiuni:\n"
418 " -h Acest text de ajutor.\n"
419 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
420 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
421 " -q În liniște\n"
422 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
423 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
424 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
425 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
426 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
454 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "A: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Erori la fișierul "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:389
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:638
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:642
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Eșec la „fork”"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Comprimare copil"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "decompresor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "Y"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "dar %s este instalat"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "dar nu este instalabil"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "dar este un pachet virtual"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "dar nu este instalat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " sau"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (datorită %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
733 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstalate, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu de-gradate, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Corectez dependențele..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " eșec."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Terminat"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
855 #: cmdline/apt-get.cc:2262
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr ""
868 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:898
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
882 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Renunțare."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1011
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
912 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abandonez instalarea."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalat]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
962 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
963 "este disponibil numai din altă sursă\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1022
1023 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1049 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1050 "apt."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1104 "(sau oferiți o altă soluție)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1114 "cerut\n"
1115 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1116 "pachete\n"
1117 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Pachete deteriorate"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Pachete sugerate:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Pachete recomandate:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calculez înnoirea... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Eșec"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Terminat"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr ""
1150 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1218 "înglobate"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1237 "poate fi găsit"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1246 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1253 "prea nou"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Module suportate:"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove packages and config files\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1318 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1319 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1322 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1323 "și install.\n"
1324 "\n"
1325 "Comenzi:\n"
1326 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1327 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1328 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1329 " remove - Șterge pachete\n"
1330 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1331 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1332 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1333 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1334 " pachetele-sursă\n"
1335 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1337 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1338 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1339 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1340 "\n"
1341 "Opțiuni:\n"
1342 " -h Acest text de ajutor.\n"
1343 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1344 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1345 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1346 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1347 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1348 " solicita răspuns\n"
1349 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1350 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1351 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1352 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1353 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1354 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1355 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1357 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1358 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1361 msgid ""
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "Atins "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Luat:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ignorat "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Eroare"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [În lucru]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1402 " „%s”\n"
1403 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1425 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1426 "\n"
1427 "Opțiuni:\n"
1428 " -h Acest text de ajutor\n"
1429 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1432 "tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1451
1452 #: dselect/install:102
1453 #, fuzzy
1454 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr ""
1456 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1457
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr ""
1466 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1467 "nstalarea"
1468
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Arhivă deteriorată"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr ""
1488 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 #, c-format
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1523
1524 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1590
1591 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Calea este prea lungă"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1615 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Citire liste de pachete"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr ""
1655 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "package!"
1672 msgstr ""
1673 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1674 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1675 "a pachetului!"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 #, c-format
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr ""
1718 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1719 "%lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 #, c-format
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 msgstr ""
1735 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1736 "„%s” sau „%s”"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1766 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disc negăsit."
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fișier negăsit"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Eșec la „stat”"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "Se autentifică"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:223
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:243
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1832 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:271
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:297
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Eroare de citire"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocol corupt"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Eroare de scriere"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr ""
1875 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1876 "expirat"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:710
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:728
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:742
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:746
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:753
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:785
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:795
1903 #, c-format
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:804
1908 #, c-format
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:824
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:831
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:883
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:928
1934 #, c-format
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1937
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1005
1940 msgid "Query"
1941 msgstr "Interogare"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:1117
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1946
1947 #: methods/connect.cc:70
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:81
1953 #, c-format
1954 msgid "[IP: %s %s]"
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1956
1957 #: methods/connect.cc:90
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1966
1967 #: methods/connect.cc:104
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr ""
1971 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1972
1973 #: methods/connect.cc:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1977
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Conectare la %s"
1984
1985 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1989
1990 #: methods/connect.cc:191
1991 #, c-format
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1994
1995 #: methods/connect.cc:194
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:241
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2004
2005 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2006 #: methods/gpgv.cc:78
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "No keyring installed in %s."
2009 msgstr "Abandonez instalarea."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:104
2012 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:121
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017 msgstr ""
2018 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:237
2021 msgid ""
2022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2023 msgstr ""
2024 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2025 "amprenta digitale a cheii?!"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:242
2028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:246
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034 msgstr ""
2035 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:251
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:299
2046 msgid ""
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "available:\n"
2049 msgstr ""
2050 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2051 "este disponibilă:\n"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:64
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:109
2059 #, c-format
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2062
2063 #: methods/http.cc:385
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "În așteptarea antetelor"
2066
2067 #: methods/http.cc:531
2068 #, c-format
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2071
2072 #: methods/http.cc:539
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2075
2076 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2079
2080 #: methods/http.cc:594
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2083
2084 #: methods/http.cc:609
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2087
2088 #: methods/http.cc:611
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2091
2092 #: methods/http.cc:635
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Format dată necunoscut"
2095
2096 #: methods/http.cc:791
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Selecția a eșuat"
2099
2100 #: methods/http.cc:796
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Timp de conectare expirat"
2103
2104 #: methods/http.cc:819
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2107
2108 #: methods/http.cc:850
2109 msgid "Error writing to file"
2110 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2111
2112 #: methods/http.cc:878
2113 msgid "Error writing to the file"
2114 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2115
2116 #: methods/http.cc:892
2117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2118 msgstr ""
2119 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2120
2121 #: methods/http.cc:894
2122 msgid "Error reading from server"
2123 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2124
2125 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2126 msgid "Failed to truncate file"
2127 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2128
2129 #: methods/http.cc:1150
2130 msgid "Bad header data"
2131 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2132
2133 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2134 msgid "Connection failed"
2135 msgstr "Conectare eșuată"
2136
2137 #: methods/http.cc:1314
2138 msgid "Internal error"
2139 msgstr "Eroare internă"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2146 #, c-format
2147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2148 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2161 "the try to grow the MMap."
2162 msgstr ""
2163
2164 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2166 #, c-format
2167 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2172 #, c-format
2173 msgid "%lih %limin %lis"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. min means minutes, s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2178 #, c-format
2179 msgid "%limin %lis"
2180 msgstr ""
2181
2182 #. s means seconds
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2184 #, c-format
2185 msgid "%lis"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2189 #, c-format
2190 msgid "Selection %s not found"
2191 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2194 #, c-format
2195 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2196 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2199 #, c-format
2200 msgid "Opening configuration file %s"
2201 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2206 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2211 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2216 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2221 msgstr ""
2222 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2227 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2232 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2237 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2242 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2245 #, c-format
2246 msgid "%c%s... Error!"
2247 msgstr "%c%s... Eroare!"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2250 #, c-format
2251 msgid "%c%s... Done"
2252 msgstr "%c%s... Terminat"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2257 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2261 #, c-format
2262 msgid "Command line option %s is not understood"
2263 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option %s is not boolean"
2268 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2271 #, c-format
2272 msgid "Option %s requires an argument."
2273 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2276 #, c-format
2277 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2278 msgstr ""
2279 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2284 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2287 #, c-format
2288 msgid "Option '%s' is too long"
2289 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2292 #, c-format
2293 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2294 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2297 #, c-format
2298 msgid "Invalid operation %s"
2299 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2304 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to change to %s"
2310 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2313 msgid "Failed to stat the cdrom"
2314 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2317 #, c-format
2318 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2319 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not open lock file %s"
2324 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2327 #, c-format
2328 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2329 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not get lock %s"
2334 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2337 #, c-format
2338 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2339 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2344 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2349 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2354 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2357 #, c-format
2358 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2359 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not open file %s"
2364 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2367 #, c-format
2368 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2372 #, c-format
2373 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2377 msgid "Problem closing the file"
2378 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2381 msgid "Problem unlinking the file"
2382 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2385 msgid "Problem syncing the file"
2386 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2389 msgid "Empty package cache"
2390 msgstr "Cache gol de pachet"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2393 msgid "The package cache file is corrupted"
2394 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2397 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2401 #, c-format
2402 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2406 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Depends"
2411 msgstr "Depinde"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "PreDepends"
2415 msgstr "Pre-depinde"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Suggests"
2419 msgstr "Sugerează"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Recommends"
2423 msgstr "Recomandă"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Conflicts"
2427 msgstr "Este în conflict"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Replaces"
2431 msgstr "Înlocuiește"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Obsoletes"
2435 msgstr "Învechit"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 msgid "Breaks"
2439 msgstr "Corupe"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgid "Enhances"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "important"
2447 msgstr "important"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "required"
2451 msgstr "cerut"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "standard"
2455 msgstr "standard"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 msgid "optional"
2459 msgstr "opțional"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 msgid "extra"
2463 msgstr "extra"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2466 msgid "Building dependency tree"
2467 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2470 msgid "Candidate versions"
2471 msgstr "Versiuni candidat"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2474 msgid "Dependency generation"
2475 msgstr "Generare dependențe"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2478 msgid "Reading state information"
2479 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to open StateFile %s"
2484 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2489 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2494 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2495
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2499 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2504 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2509 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2514 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2519 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2524 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2527 #, c-format
2528 msgid "Opening %s"
2529 msgstr "Deschidere %s"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2532 #, c-format
2533 msgid "Line %u too long in source list %s."
2534 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2542 #, c-format
2543 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2544 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2549 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2564 msgstr ""
2565 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2566 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2567 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2568 "Force-LoopBreak."
2569
2570 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2574 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2578 #, c-format
2579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2580 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2586 msgstr ""
2587 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2595 "cauzată de pachete ținute."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2602 msgid ""
2603 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2604 "used instead."
2605 msgstr ""
2606 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2607 "fost folosite în loc unele vechi."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2610 #, c-format
2611 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2615 #, c-format
2616 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2618
2619 #. only show the ETA if it makes sense
2620 #. two days
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2624 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li"
2629 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2632 #, c-format
2633 msgid "The method driver %s could not be found."
2634 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2637 #, c-format
2638 msgid "Method %s did not start correctly"
2639 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2642 #, c-format
2643 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2644 msgstr ""
2645 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:133
2648 #, c-format
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:149
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2655
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2660
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2667 msgstr ""
2668 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2669 "deschise."
2670
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr ""
2674 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:316
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:338
2682 #, c-format
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:346
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2743 "APT."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2747 msgstr ""
2748 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 msgstr ""
2753 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr ""
2758 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2763 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2768 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2771 #, c-format
2772 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773 msgstr ""
2774 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2790 #, c-format
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2804 msgstr ""
2805 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2806 "identificatoare de chei:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2813 msgstr ""
2814 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2815 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2822 msgstr ""
2823 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2824 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2830 msgstr ""
2831 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2832 "pachetul %s."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2835 msgid "Size mismatch"
2836 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2849 #, c-format
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2854 #, c-format
2855 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2856 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2862 "Mounting CD-ROM\n"
2863 msgstr ""
2864 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2865 "Montare CD-ROM\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2868 msgid "Identifying.. "
2869 msgstr "Identificare.. "
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2872 #, c-format
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2877 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2881 #, c-format
2882 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2883 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2886 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2887 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Aștept discul...\n"
2892
2893 #. Mount the new CDROM
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2895 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2896 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2899 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2900 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2901
2902 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2910 "de traduceri și %zu semnături\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 msgid ""
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2919 #, c-format
2920 msgid "Found label '%s'\n"
2921 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2924 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "This disc is called: \n"
2931 "'%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Acest disc este numit: \n"
2934 "'%s'\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2937 msgid "Copying package lists..."
2938 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2941 msgid "Writing new source list\n"
2942 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2945 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2949 #, c-format
2950 msgid "Wrote %i records.\n"
2951 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2954 #, c-format
2955 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2956 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2957
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2959 #, c-format
2960 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2961 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2964 #, c-format
2965 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2966 msgstr ""
2967 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2968
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2972 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2973
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2975 #, c-format
2976 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Hash mismatch for: %s"
2982 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2985 #, c-format
2986 msgid "Installing %s"
2987 msgstr "Se instalează %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2990 #, c-format
2991 msgid "Configuring %s"
2992 msgstr "Se configurează %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2995 #, c-format
2996 msgid "Removing %s"
2997 msgstr "Se șterge %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Completely removing %s"
3002 msgstr "Șters complet %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3005 #, c-format
3006 msgid "Running post-installation trigger %s"
3007 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3010 #, c-format
3011 msgid "Directory '%s' missing"
3012 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3015 #, c-format
3016 msgid "Preparing %s"
3017 msgstr "Se pregătește %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3020 #, c-format
3021 msgid "Unpacking %s"
3022 msgstr "Se despachetează %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3025 #, c-format
3026 msgid "Preparing to configure %s"
3027 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3030 #, c-format
3031 msgid "Installed %s"
3032 msgstr "Instalat %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3035 #, c-format
3036 msgid "Preparing for removal of %s"
3037 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3040 #, c-format
3041 msgid "Removed %s"
3042 msgstr "Șters %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3045 #, c-format
3046 msgid "Preparing to completely remove %s"
3047 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3050 #, c-format
3051 msgid "Completely removed %s"
3052 msgstr "Șters complet %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3055 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3056 msgstr ""
3057 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3060 msgid "Running dpkg"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3067 "it?"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3073 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3076 msgid ""
3077 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3078 "the problem. "
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3082 msgid "Not locked"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: methods/rred.cc:465
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3089 "to be corrupt."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: methods/rred.cc:470
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3096 "to be corrupt."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: methods/rsh.cc:330
3100 msgid "Connection closed prematurely"
3101 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3102
3103 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3104 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3105
3106 #~ msgid "Could not patch file"
3107 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3108
3109 #~ msgid " %4i %s\n"
3110 #~ msgstr " %4i %s\n"
3111
3112 #~ msgid "%4i %s\n"
3113 #~ msgstr "%4i %s\n"
3114
3115 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3116 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3117
3118 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3119 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3120
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3123 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3124 #~ "that package should be filed."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3127 #~ "probabil\n"
3128 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3129 #~ "pentru\n"
3130 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3131
3132 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3133 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3134
3135 #, fuzzy
3136 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3137 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3138
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3141 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3145 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3149 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3150
3151 #, fuzzy
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3154 #~ "i signatures\n"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3157
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "openpty failed\n"
3160 #~ msgstr "Eșuarea selecției"