merged from the debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
197 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos no emparejados"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
269 "\n"
270 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
271 "\n"
272 "Comandos:\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Muestra la configuración\n"
275 "\n"
276 "Opciones:\n"
277 " -h Este texto de ayuda.\n"
278 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
279 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
280 " cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
303 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
304 "\n"
305 "Opciones:\n"
306 " -h Este texto de ayuda.\n"
307 " -t Define el directorio temporal\n"
308 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
309 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
310 "cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "No se puede escribir en %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error procesando el directorio %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error procesando contenidos %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
388 " [prefijo-ruta]]\n"
389 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
390 " [prefijo-ruta]]\n"
391 " contents ruta\n"
392 " release ruta\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "\n"
410 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opciones:\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
456 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No pude leer %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "No hay registro de control del archivo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No se pudo resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No se pudo abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No se pudo desligar %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:389
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:638
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:642
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No se pudo abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No se pudo bifurcar"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Hijo compresión"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "decompresor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hay problemas desligando %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "pero %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "pero %s va a ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "pero no es instalable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "pero es un paquete virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "pero no está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "pero no va a instalarse"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " o"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
735 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualizados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " falló."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Listo"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
835 "apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
859 #: cmdline/apt-get.cc:2262
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:898
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:900
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
885 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abortado."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1011
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
915 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Abortando la instalación."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Instalado]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
965 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
966 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1011
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1037 "necesarios."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1044 "necesarios."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1056 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1110 "especifique una solución)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1120 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1121 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1122 "sido movidos fuera de Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquetes rotos"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquetes recomendados"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calculando la actualización... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Falló"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Listo"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1156 "algunas cosas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Falló el proceso hijo"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1224 "dependencias de construcción"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1243 "encontrar el paquete %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1252 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1259 "demasiado nuevo"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Módulos soportados:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1287 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 "and install.\n"
1289 "\n"
1290 "Commands:\n"
1291 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1292 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1293 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1294 " remove - Remove packages\n"
1295 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1296 " purge - Remove packages and config files\n"
1297 " source - Download source archives\n"
1298 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1299 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1301 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1302 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1303 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1324 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1325 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1328 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1329 "\n"
1330 "Órdenes:\n"
1331 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1332 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1333 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1334 " remove - Elimina paquetes\n"
1335 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1336 " source - Descarga archivos fuente\n"
1337 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1338 "fuente\n"
1339 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1341 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1342 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1343 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1344 "\n"
1345 "Opciones:\n"
1346 " -h Este texto de ayuda.\n"
1347 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1348 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1349 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1350 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1351 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1352 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1353 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1354 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1355 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1356 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1357 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1358 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1359 " -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1361 "(5)\n"
1362 "para más información y opciones.\n"
1363 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 msgid "Hit "
1375 msgstr "Obj "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 msgid "Get:"
1379 msgstr "Des:"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 msgid "Ign "
1383 msgstr "Ign "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 msgid "Err "
1387 msgstr "Err "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 #, c-format
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 #, c-format
1396 msgid " [Working]"
1397 msgstr " [Trabajando]"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 " '%s'\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 msgstr ""
1406 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1407 " '%s'\n"
1408 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 "\n"
1421 "Options:\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 msgstr ""
1427 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1430 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1431 "\n"
1432 "Opciones:\n"
1433 " -h Este texto de ayuda.\n"
1434 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1435 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1436 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1437 "cache=/tmp\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Presione Intro para continuar."
1447
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1451
1452 #: dselect/install:101
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr ""
1456 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 #, fuzzy
1460 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr ""
1462 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1463
1464 #: dselect/install:103
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 msgstr ""
1467 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1468 "errores"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr ""
1474 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1475 "[I]nstall otra vez"
1476
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Fusionando información disponible"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "No pude crear las tuberías"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Archivo corrompido"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Firma del archivo inválida"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Invalid archive member header %s"
1513 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1528 msgid "DropNode called on still linked node"
1529 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:412
1532 msgid "Failed to locate the hash element!"
1533 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:459
1536 msgid "Failed to allocate diversion"
1537 msgstr "No pude asignar una desviación"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:464
1540 msgid "Internal error in AddDiversion"
1541 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 #, c-format
1545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1546 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 #, c-format
1550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1551 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 #, c-format
1555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1556 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to write file %s"
1561 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1562
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to close file %s"
1566 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 #, c-format
1570 msgid "The path %s is too long"
1571 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 #, c-format
1575 msgid "Unpacking %s more than once"
1576 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is diverted"
1581 msgstr "El directorio %s está desviado"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 #, c-format
1585 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1586 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1589 msgid "The diversion path is too long"
1590 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 #, c-format
1594 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1595 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:280
1598 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1599 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:284
1602 msgid "The path is too long"
1603 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 #, c-format
1607 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1608 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 #, c-format
1612 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1613 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1620 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "No pude leer %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "No pude leer %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "No pude borrar %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "No pude crear %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "No pude leer %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr ""
1648 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1649
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1679 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1680 "del paquete!"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 #, c-format
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 #, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 #, c-format
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1737 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 #, c-format
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "No pude cambiar a %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:200
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:209
1762 msgid ""
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 msgstr ""
1766 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1767 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:219
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "CD equivocado"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Disco no encontrado."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Fichero no encontrado"
1785
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "No pude leer"
1790
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1794
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1798
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgid "Logging in"
1802 msgstr "Entrando"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:174
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:179
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 #, c-format
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:216
1818 #, c-format
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:223
1823 #, c-format
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:243
1828 msgid ""
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "is empty."
1831 msgstr ""
1832 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:271
1836 #, c-format
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:297
1841 #, c-format
1842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1843 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1846 msgid "Connection timeout"
1847 msgstr "La conexión expiró"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:341
1850 msgid "Server closed the connection"
1851 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1854 msgid "Read error"
1855 msgstr "Error de lectura"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1858 msgid "A response overflowed the buffer."
1859 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1862 msgid "Protocol corruption"
1863 msgstr "Corrupción del protocolo"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1866 msgid "Write error"
1867 msgstr "Error de escritura"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1870 msgid "Could not create a socket"
1871 msgstr "No pude crear un socket"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:704
1874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:710
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:728
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:742
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "No pude ligar un socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:746
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:753
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:785
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:795
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:804
1907 #, c-format
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:824
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:831
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:883
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "Expiró el socket de datos"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:928
1933 #, c-format
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1936
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1005
1939 msgid "Query"
1940 msgstr "Consulta"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:1117
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "No pude invocar "
1945
1946 #: methods/connect.cc:70
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:81
1952 #, c-format
1953 msgid "[IP: %s %s]"
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956 #: methods/connect.cc:90
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1965
1966 #: methods/connect.cc:104
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1970
1971 #: methods/connect.cc:119
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Conectando a %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "No pude resolver '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:191
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:194
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:241
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2002
2003 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2004 #: methods/gpgv.cc:78
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "No keyring installed in %s."
2007 msgstr "Abortando la instalación."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:104
2010 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2011 msgstr ""
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:121
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015 msgstr ""
2016 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2019 msgid ""
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 msgstr ""
2022 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:242
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:246
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 msgstr ""
2032 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:251
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:299
2043 msgid ""
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "available:\n"
2046 msgstr ""
2047 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2048 "está disponible:\n"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:64
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:109
2056 #, c-format
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2059
2060 #: methods/http.cc:385
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "Esperando las cabeceras"
2063
2064 #: methods/http.cc:531
2065 #, c-format
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2068
2069 #: methods/http.cc:539
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Mala línea de cabecera"
2072
2073 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2076
2077 #: methods/http.cc:594
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2080
2081 #: methods/http.cc:609
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2084
2085 #: methods/http.cc:611
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2088
2089 #: methods/http.cc:635
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2092
2093 #: methods/http.cc:791
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Falló la selección"
2096
2097 #: methods/http.cc:796
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Expiró la conexión"
2100
2101 #: methods/http.cc:819
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2104
2105 #: methods/http.cc:850
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2108
2109 #: methods/http.cc:878
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2112
2113 #: methods/http.cc:892
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2116
2117 #: methods/http.cc:894
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Error leyendo del servidor"
2120
2121 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2124
2125 #: methods/http.cc:1150
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Mala cabecera Data"
2128
2129 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Fallo la conexión"
2132
2133 #: methods/http.cc:1314
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Error interno"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157 "the try to grow the MMap."
2158 msgstr ""
2159
2160 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162 #, c-format
2163 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168 #, c-format
2169 msgid "%lih %limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174 #, c-format
2175 msgid "%limin %lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #, c-format
2181 msgid "%lis"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185 #, c-format
2186 msgid "Selection %s not found"
2187 msgstr "Selección %s no encontrada"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2190 #, c-format
2191 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2195 #, c-format
2196 msgid "Opening configuration file %s"
2197 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 msgstr ""
2218 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2219 "en el primer nivel"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Hecho"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275 msgstr ""
2276 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2277 "=<val>."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 #, c-format
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 #, c-format
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operación inválida: %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "No pude montar el cdrom"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2315 #, c-format
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2335 #, c-format
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2365 #, c-format
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2370 #, c-format
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2399 #, c-format
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Depends"
2409 msgstr "Depende"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "PreDepends"
2413 msgstr "PreDepende"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Suggests"
2417 msgstr "Sugiere"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Recommends"
2421 msgstr "Recomienda"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Conflicts"
2425 msgstr "Entra en conflicto"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 msgid "Replaces"
2429 msgstr "Reemplaza"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Obsoletes"
2433 msgstr "Hace obsoleto"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 msgid "Breaks"
2437 msgstr "Rompe"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 msgid "Enhances"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "important"
2445 msgstr "importante"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "required"
2449 msgstr "requiere"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 msgid "standard"
2453 msgstr "estándar"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 msgid "optional"
2457 msgstr "opcional"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 msgid "extra"
2461 msgstr "extra"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Versiones candidatas"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Generación de dependencias"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Leyendo la información de estado"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2493
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2525 #, c-format
2526 msgid "Opening %s"
2527 msgstr "Abriendo %s"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2530 #, c-format
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2540 #, c-format
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2562 msgstr ""
2563 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2564 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2565 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2566 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2567
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2572 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2576 #, c-format
2577 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2578 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2584 msgstr ""
2585 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2586 "éste."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2589 msgid ""
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2591 "held packages."
2592 msgstr ""
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2594 "causado por paquetes retenidos."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2597 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2598 msgstr ""
2599 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2600 "rotos."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2603 msgid ""
2604 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2605 "used instead."
2606 msgstr ""
2607 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2608 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2611 #, c-format
2612 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2616 #, c-format
2617 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2619
2620 #. only show the ETA if it makes sense
2621 #. two days
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2625 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li"
2630 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2633 #, c-format
2634 msgid "The method driver %s could not be found."
2635 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2643 #, c-format
2644 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2645 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:133
2648 #, c-format
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:149
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2655
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "No se pudo leer %s."
2660
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2667 msgstr ""
2668 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2669 "estado."
2670
2671 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2672 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2673 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2674
2675 #: apt-pkg/policy.cc:316
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2678 msgstr ""
2679 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:338
2682 #, c-format
2683 msgid "Did not understand pin type %s"
2684 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2685
2686 #: apt-pkg/policy.cc:346
2687 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2688 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2691 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2692 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2697 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2702 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2707 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2712 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2717 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2722 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2727 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2732 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2737 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2741 msgstr ""
2742 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2743 "manejar."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2747 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2751 msgstr ""
2752 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2756 msgstr ""
2757 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2770 #, c-format
2771 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 msgstr ""
2773 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2774 "paquete %s %s"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2779 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2782 msgid "Collecting File Provides"
2783 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2786 msgid "IO Error saving source cache"
2787 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2790 #, c-format
2791 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2792 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2795 msgid "MD5Sum mismatch"
2796 msgstr "La suma MD5 difiere"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2799 msgid "Hash Sum mismatch"
2800 msgstr "La suma hash difiere"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2803 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2804 msgstr ""
2805 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2806 "identificadores de clave:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2813 msgstr ""
2814 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2815 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2816 "arquitectura)"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822 "manually fix this package."
2823 msgstr ""
2824 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2825 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 msgstr ""
2832 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2833 "no existe para para el paquete %s."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2836 msgid "Size mismatch"
2837 msgstr "El tamaño difiere"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Unable to parse Release file %s"
2842 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2843
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "No sections in Release file %s"
2847 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2855 #, c-format
2856 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2857 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Mounting CD-ROM\n"
2864 msgstr ""
2865 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2866 "Montando el CD-ROM\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2869 msgid "Identifying.. "
2870 msgstr "Identificando.. "
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2873 #, c-format
2874 msgid "Stored label: %s\n"
2875 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2878 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2882 #, c-format
2883 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2884 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2887 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2888 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2891 msgid "Waiting for disc...\n"
2892 msgstr "Esperando el disco...\n"
2893
2894 #. Mount the new CDROM
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2896 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2900 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2901 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2910 "de traducción y %zu firmas\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2917 msgstr ""
2918 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2919 "Debian"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2922 #, c-format
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "This disc is called: \n"
2934 "'%s'\n"
2935 msgstr ""
2936 "Este disco se llama: \n"
2937 "'%s'\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "%i registros escritos.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2969 msgstr ""
2970 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2975 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2976
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Hash mismatch for: %s"
2985 msgstr "La suma hash difiere"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2988 #, c-format
2989 msgid "Installing %s"
2990 msgstr "Instalando %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2993 #, c-format
2994 msgid "Configuring %s"
2995 msgstr "Configurando %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2998 #, c-format
2999 msgid "Removing %s"
3000 msgstr "Eliminando %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Completely removing %s"
3005 msgstr "Se borró completamente %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3008 #, c-format
3009 msgid "Running post-installation trigger %s"
3010 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3013 #, c-format
3014 msgid "Directory '%s' missing"
3015 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing %s"
3020 msgstr "Preparando %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3023 #, c-format
3024 msgid "Unpacking %s"
3025 msgstr "Desempaquetando %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing to configure %s"
3030 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3033 #, c-format
3034 msgid "Installed %s"
3035 msgstr "%s instalado"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3038 #, c-format
3039 msgid "Preparing for removal of %s"
3040 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3043 #, c-format
3044 msgid "Removed %s"
3045 msgstr "%s eliminado"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3048 #, c-format
3049 msgid "Preparing to completely remove %s"
3050 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3053 #, c-format
3054 msgid "Completely removed %s"
3055 msgstr "Se borró completamente %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3058 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3059 msgstr ""
3060 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3061 "montado /dev/pts?)\n"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3064 msgid "Running dpkg"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3071 "it?"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3080 msgid ""
3081 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3082 "the problem. "
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3086 msgid "Not locked"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: methods/rred.cc:465
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3093 "to be corrupt."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: methods/rred.cc:470
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3100 "to be corrupt."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: methods/rsh.cc:330
3104 msgid "Connection closed prematurely"
3105 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3106
3107 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3108 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3109
3110 #~ msgid "Could not patch file"
3111 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3112
3113 #~ msgid " %4i %s\n"
3114 #~ msgstr " %4i %s\n"
3115
3116 #~ msgid "%4i %s\n"
3117 #~ msgstr "%4i %s\n"
3118
3119 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3120 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3121
3122 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3123 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128 #~ "that package should be filed."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3131 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3132 #~ "de\n"
3133 #~ "error contra ese paquete."
3134
3135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3136 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3137
3138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3139 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3140
3141 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3142 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3143
3144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3145 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3146
3147 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3148 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3149
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3152 #~ "i signatures\n"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3155 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3156
3157 #~ msgid "openpty failed\n"
3158 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3159
3160 #~ msgid "File date has changed %s"
3161 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3162
3163 #~ msgid "Reading file list"
3164 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3165
3166 #~ msgid "Could not execute "
3167 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3168
3169 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3170 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3171
3172 #~ msgid "Removed with config %s"
3173 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3174
3175 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3178 #~ "fuentes %s"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3182 #~ "dependencies.\n"
3183 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3186 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3187 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3191 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3192 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3193 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3194 #~ "\n"
3195 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3196 #~ "cache files, and query information from them\n"
3197 #~ "\n"
3198 #~ "Commands:\n"
3199 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3200 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3201 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3202 #~ " showsrc - Show source records\n"
3203 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3204 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3205 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3206 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3207 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3208 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3209 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3210 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3211 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3212 #~ " policy - Show policy settings\n"
3213 #~ "\n"
3214 #~ "Options:\n"
3215 #~ " -h This help text.\n"
3216 #~ " -p=? The package cache.\n"
3217 #~ " -s=? The source cache.\n"
3218 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3219 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3220 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3221 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3222 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3225 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3226 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3227 #~ "\n"
3228 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3229 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3230 #~ "\n"
3231 #~ "Comandos:\n"
3232 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3233 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3234 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3235 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3236 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3237 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3238 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3239 #~ "estándar\n"
3240 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3241 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3242 #~ "regular\n"
3243 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3244 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3245 #~ "paquete\n"
3246 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3247 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3248 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3249 #~ "\n"
3250 #~ "Opciones:\n"
3251 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3252 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3253 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3254 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3255 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3256 #~ "incumplido.\n"
3257 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3258 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3259 #~ "cache=/tmp\n"
3260 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3261 #~ "información.\n"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3265 #~ "found"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3268 #~ "no se puede encontrar"
3269
3270 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3271 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3272
3273 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3276 #~ "los .debs."
3277
3278 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3281
3282 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3283 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3284
3285 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3286 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3287
3288 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3289 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3290
3291 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3292 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3298 #~ "descargado.\n"
3299
3300 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3301 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3302
3303 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3304 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3305
3306 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3307 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3308
3309 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3310 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3311
3312 #~ msgid "<- '"
3313 #~ msgstr "<- '"
3314
3315 #~ msgid "'"
3316 #~ msgstr "'"
3317
3318 #~ msgid "-> '"
3319 #~ msgstr "-> '"
3320
3321 #~ msgid "Followed conf file from "
3322 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3323
3324 #~ msgid " to "
3325 #~ msgstr " a "
3326
3327 #~ msgid "Extract "
3328 #~ msgstr "Extraer"
3329
3330 #~ msgid "Aborted, backing out"
3331 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3332
3333 #~ msgid "De-replaced "
3334 #~ msgstr "De-reemplazado"
3335
3336 #~ msgid " from "
3337 #~ msgstr " de "
3338
3339 #~ msgid "Backing out "
3340 #~ msgstr "Retractando "
3341
3342 #~ msgid " [new node]"
3343 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3344
3345 #~ msgid "Replaced file "
3346 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3347
3348 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3349 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3350
3351 #~ msgid "Unimplemented"
3352 #~ msgstr "No está implementado"
3353
3354 #~ msgid "You must give at least one file name"
3355 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3356
3357 #~ msgid "Generating cache"
3358 #~ msgstr "Generando el caché"
3359
3360 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3361 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3362
3363 #~ msgid "Problem with MergeList"
3364 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3365
3366 #~ msgid "Regex compilation error"
3367 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3368
3369 #~ msgid "Write to stdout failed"
3370 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3371
3372 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3373 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3374
3375 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3376 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3377
3378 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3379 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3380
3381 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3382 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3383
3384 #~ msgid "I found (binary):"
3385 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3386
3387 #~ msgid "I found (source):"
3388 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3389
3390 #~ msgid "Found "
3391 #~ msgstr "Encontré "
3392
3393 #~ msgid " source indexes."
3394 #~ msgstr " índice de fuentes."
3395
3396 #~ msgid " '"
3397 #~ msgstr " '"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3401 #~ "\n"
3402 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3403 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3404 #~ "and /etc/fstab.\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "Commands:\n"
3407 #~ " add - Add a CDROM\n"
3408 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "Options:\n"
3411 #~ " -h This help text\n"
3412 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3413 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3414 #~ " -m No mounting\n"
3415 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3416 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3417 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3418 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3419 #~ "See fstab(5)\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3424 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3425 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3426 #~ "\n"
3427 #~ "Comandos:\n"
3428 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3429 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "Opciones:\n"
3432 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3433 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3434 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3435 #~ " -m No monta\n"
3436 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3437 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3438 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3439 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3440 #~ "cache=/tmp\n"
3441 #~ "Ver fstab(5)\n"
3442
3443 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3444 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3445
3446 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3447 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3448
3449 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3450 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3451
3452 #~ msgid " New "
3453 #~ msgstr " Nuevo "
3454
3455 #~ msgid "B "
3456 #~ msgstr "B "
3457
3458 #~ msgid " files "
3459 #~ msgstr " archivos "
3460
3461 #~ msgid " pkgs in "
3462 #~ msgstr " paquetes en "
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3466 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3467 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3468 #~ " contents path\n"
3469 #~ " generate config [groups]\n"
3470 #~ " clean config\n"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3473 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3474 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3475 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3476 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3477 #~ " contents trayectoria\n"
3478 #~ " generate config [grupos]\n"
3479 #~ " clean config\n"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "Options:\n"
3483 #~ " -h This help text\n"
3484 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3485 #~ " -s=? Source override file\n"
3486 #~ " -q Quiet\n"
3487 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3488 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3489 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3490 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3491 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Opciones:\n"
3494 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3495 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3496 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3497 #~ " -q Callado\n"
3498 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3499 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3500 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3501 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3502 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3503
3504 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3505 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3506
3507 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3508 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3509
3510 #~ msgid "Done. "
3511 #~ msgstr "Listo."
3512
3513 #~ msgid "B in "
3514 #~ msgstr "B en "
3515
3516 #~ msgid " archives. Took "
3517 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3518
3519 #~ msgid "B hit."
3520 #~ msgstr "B Eco."
3521
3522 #~ msgid " not "
3523 #~ msgstr " no "
3524
3525 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3526 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3527
3528 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3529 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3530
3531 #~ msgid "Error parsing file record"
3532 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3533
3534 #~ msgid "Failed too stat %s"
3535 #~ msgstr "No pude leer %s"
3536
3537 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3538 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3539
3540 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3541 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3542
3543 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3544 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3548 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3549 #~ "replacements\n"
3550 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3551 #~ "\n"
3552 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3553 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3554 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3555 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3556 #~ "\n"
3557 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3558 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3559 #~ "\n"
3560 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3561 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3562 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3563 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3564 #~ "debian archive:\n"
3565 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3566 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3569 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3570 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3571 #~ "\n"
3572 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3573 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3574 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3575 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3576 #~ "Priority y Section.\n"
3577 #~ "\n"
3578 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3579 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3580 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3581 #~ "\n"
3582 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3583 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3584 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3585 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3586 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3587 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3588 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3589
3590 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3591 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3592
3593 #~ msgid "W: Unable to stat "
3594 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3595
3596 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3597 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3598
3599 #~ msgid " DeLink limit of "
3600 #~ msgstr " DeLink límite de"
3601
3602 #~ msgid " has no override entry"
3603 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3604
3605 #~ msgid " maintainer is "
3606 #~ msgstr " el encargado es "