merged from the debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201 "\n"
202 "Ordres:\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra la configuració de política\n"
219 "\n"
220 "Opcions:\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229 "informació.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Els arguments no són en parells"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
264 "\n"
265 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
266 "\n"
267 "Ordres:\n"
268 " shell - Mode shell\n"
269 " dump - Mostra la configuració\n"
270 "\n"
271 "Opcions:\n"
272 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
298 "\n"
299 "Opcions:\n"
300 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
301 " -t Estableix el directori temporal\n"
302 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "No es pot escriure en %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
382 " contents camí\n"
383 " release camí\n"
384 " generate config [grups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
395 "\n"
396 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398 "fitxer de substitucions de src.\n"
399 "\n"
400 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Opcions:\n"
409 " -h Aquest text d'ajuda\n"
410 " --md5 Generació del control MD5\n"
411 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
412 " -q Silenciós\n"
413 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
445 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Arxiu sense registre de control"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "A: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "L'arbre està fallant"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:389
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:638
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:642
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "No es pot obrir %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Comprimeix el fil"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "decompressor"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "S"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "però està instal·lat %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "però s'instal·larà %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "però no és instal·lable"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "però és un paquet virtual"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "però no està instal·lat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "però no serà instal·lat"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (per %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
724 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstal·lats, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desactualitzats, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgid " failed."
757 msgstr " ha fallat."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "No es poden corregir les dependències"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid " Done"
769 msgstr " Fet"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr ""
802 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803 "trencats!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:784
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr ""
808 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr ""
826 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr ""
842 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 #, c-format
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
850 #: cmdline/apt-get.cc:2262
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 #, c-format
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:900
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 " ?] "
874 msgstr ""
875 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
876 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
877 " ?] "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880 msgid "Abort."
881 msgstr "Avortat."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:921
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 #, c-format
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1011
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid ""
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "missing?"
904 msgstr ""
905 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
906 "intenteu-ho amb --fix-missing."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1022
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 #, c-format
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 #, c-format
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 msgstr ""
929 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instal·lat]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
957 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
958 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1003
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1006 #, c-format
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1022 "automàtic"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1047 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1101 "especifiqueu una solució)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1111 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1112 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1113 "encara no els hi han afegit."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Paquets trencats"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Paquets suggerits:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Paquets recomanats:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Ha fallat"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Fet"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr ""
1146 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Obté el font %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1187 #, c-format
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr ""
1190 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1215 "per a"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr ""
1221 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1235 "paquet %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1244 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1251 "és massa nou"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Mòduls suportats:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288 " purge - Remove packages and config files\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1316 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1320 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1321 "són update i install.\n"
1322 "\n"
1323 "Ordres:\n"
1324 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1325 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1326 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1327 " remove - Suprimeix paquets\n"
1328 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1329 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1330 " source - Baixa arxius font\n"
1331 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1332 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1334 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1335 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1336 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1337 "\n"
1338 "Opcions:\n"
1339 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1340 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1341 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1342 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1343 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1344 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1345 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1346 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1347 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1348 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1349 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1350 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1351 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1352 " -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1354 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1355 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1358 msgid ""
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "Obj "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "Bai:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "Ign "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "Err "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [Treballant]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1399 " «%s»\n"
1400 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1422 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1423 "\n"
1424 "Opcions:\n"
1425 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1426 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1428 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1447
1448 #: dselect/install:102
1449 #, fuzzy
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr ""
1452 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr ""
1457 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1458 "errors"
1459
1460 #: dselect/install:104
1461 msgid ""
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr ""
1464 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1465 "[I]nstal·la una altra vegada"
1466
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "No es poden crear els conductes"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "No es pot executar el gzip "
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Arxiu corromput"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 #, c-format
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 #, c-format
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 #, c-format
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 #, c-format
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 #, c-format
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "El directori %s està desviat"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 #, c-format
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "La ruta és massa llarga"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1596 #, c-format
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1601 #, c-format
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1604
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1610 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "No es pot llegir %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "No es pot suprimir %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "No es pot crear %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 msgstr ""
1638 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1639 "fitxers"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1670 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1671 "versió del paquet!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1758 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "CD erroni"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Fitxer no trobat"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "L'estat ha fallat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "S'està accedint a"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:216
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:223
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:243
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1824 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:271
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:297
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Error de lectura"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Protocol corromput"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Error d'escriptura"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1875
1876 # abastar? huh? jm
1877 #: methods/ftp.cc:742
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:746
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:753
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:785
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:795
1894 #, c-format
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:804
1899 #, c-format
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:824
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:831
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:883
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:928
1925 #, c-format
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1928
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:1005
1931 msgid "Query"
1932 msgstr "Consulta"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:1117
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "No es pot invocar"
1937
1938 #: methods/connect.cc:70
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "[IP: %s %s]"
1946 msgstr "[IP: %s %s]"
1947
1948 #: methods/connect.cc:90
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:96
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1957
1958 #: methods/connect.cc:104
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1962
1963 #: methods/connect.cc:119
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1967
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "S'està connectant amb %s"
1974
1975 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1979
1980 #: methods/connect.cc:191
1981 #, c-format
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1984
1985 #: methods/connect.cc:194
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1988 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:241
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1993 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1994
1995 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1996 #: methods/gpgv.cc:78
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "No keyring installed in %s."
1999 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:104
2002 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:121
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr ""
2008 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2009 "sortint."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid ""
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr ""
2015 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2016 "l'emprempta digital de la clau!"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:242
2019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:246
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025 msgstr ""
2026 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2027 "gpgv?)"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:251
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:299
2038 msgid ""
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "available:\n"
2041 msgstr ""
2042 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2043 "està disponible:\n"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:64
2046 #, c-format
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:109
2051 #, c-format
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2054
2055 #: methods/http.cc:385
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2058
2059 #: methods/http.cc:531
2060 #, c-format
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2063
2064 #: methods/http.cc:539
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2067
2068 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2071
2072 #: methods/http.cc:594
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2075
2076 #: methods/http.cc:609
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2079
2080 #: methods/http.cc:611
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2083
2084 #: methods/http.cc:635
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Format de la data desconegut"
2087
2088 #: methods/http.cc:791
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Ha fallat la selecció"
2091
2092 #: methods/http.cc:796
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Connexió finalitzada"
2095
2096 #: methods/http.cc:819
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2099
2100 #: methods/http.cc:850
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2103
2104 #: methods/http.cc:878
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2107
2108 #: methods/http.cc:892
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr ""
2111 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2112
2113 #: methods/http.cc:894
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2116
2117 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2120
2121 #: methods/http.cc:1150
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2124
2125 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Ha fallat la connexió"
2128
2129 #: methods/http.cc:1314
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Error intern"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2149 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2155 "the try to grow the MMap."
2156 msgstr ""
2157
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2160 #, c-format
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2163
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2166 #, c-format
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr "%lih %limin %lis"
2169
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "%limin %lis"
2174 msgstr "limin %lis"
2175
2176 #. s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2178 #, c-format
2179 msgid "%lis"
2180 msgstr "%lis"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2183 #, c-format
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188 #, c-format
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193 #, c-format
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 #, c-format
2239 msgid "%c%s... Error!"
2240 msgstr "%c%s... Error!"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Done"
2245 msgstr "%c%s... Fet"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 #, c-format
2249 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 #, c-format
2255 msgid "Command line option %s is not understood"
2256 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not boolean"
2261 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s requires an argument."
2266 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operació no vàlida %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "No es pot canviar a %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr ""
2312 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2320 #, c-format
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330 #, c-format
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not open file %s"
2357 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360 #, c-format
2361 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365 #, c-format
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394 #, c-format
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Depends"
2404 msgstr "Depèn"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "PreDepends"
2408 msgstr "Predepèn"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "Suggests"
2412 msgstr "Suggereix"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Recommends"
2416 msgstr "Recomana"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Conflicts"
2420 msgstr "Entra en conflicte"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Replaces"
2424 msgstr "Reemplaça"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427 msgid "Obsoletes"
2428 msgstr "Fa obsolet"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 msgid "Breaks"
2432 msgstr "Trenca"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgid "Enhances"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "important"
2440 msgstr "important"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 msgid "required"
2444 msgstr "requerit"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "standard"
2448 msgstr "estàndard"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451 msgid "optional"
2452 msgstr "opcional"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 msgid "extra"
2456 msgstr "extra"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Versions candidates"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Dependències que genera"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "S'està obrint %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2559 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2560 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2561 "LoopBreak."
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 msgid ""
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "held packages."
2586 msgstr ""
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2588 "causat per paquets retinguts."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 msgstr ""
2593 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2594 "trencats."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 msgid ""
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "used instead."
2600 msgstr ""
2601 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2602 "s'han emprat els antics."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 #, c-format
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 #, c-format
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 #, c-format
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:133
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:149
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr ""
2662 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr ""
2667 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:316
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:338
2675 #, c-format
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:346
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 msgstr ""
2735 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2746 "gestionar. "
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2752 "gestionar."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr ""
2763 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766 #, c-format
2767 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768 msgstr ""
2769 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2777 msgid "Collecting File Provides"
2778 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2781 msgid "IO Error saving source cache"
2782 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 #, c-format
2786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2790 msgid "MD5Sum mismatch"
2791 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "La suma resum no concorda"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 msgstr ""
2807 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2808 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2809 "arquitectura)."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815 "manually fix this package."
2816 msgstr ""
2817 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2818 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 msgstr ""
2825 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2826 "per al paquet %s."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2829 msgid "Size mismatch"
2830 msgstr "La mida no concorda"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to parse Release file %s"
2835 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838 #, c-format
2839 msgid "No sections in Release file %s"
2840 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843 #, c-format
2844 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2846
2847 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848 #, c-format
2849 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2850 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 "Mounting CD-ROM\n"
2857 msgstr ""
2858 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2859 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2862 msgid "Identifying.. "
2863 msgstr "S'està identificant..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866 #, c-format
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875 #, c-format
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2886
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "zu signatures\n"
2901 msgstr ""
2902 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2903 "traduccions i %zu signatures\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 msgid ""
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 #, c-format
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This disc is called: \n"
2924 "'%s'\n"
2925 msgstr ""
2926 "El disc es diu:\n"
2927 "«%s»\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 msgstr ""
2960 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2961 "coincidents\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2966 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2967
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2969 #, c-format
2970 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Hash mismatch for: %s"
2976 msgstr "La suma resum no concorda"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 #, c-format
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "S'està instal·lant %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 #, c-format
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2989 #, c-format
2990 msgid "Removing %s"
2991 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999 #, c-format
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004 #, c-format
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Manca el directori «%s»"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 #, c-format
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3024 #, c-format
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034 #, c-format
3035 msgid "Removed %s"
3036 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044 #, c-format
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050 msgstr ""
3051 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3052 "pts?)\n"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055 msgid "Running dpkg"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3062 "it?"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071 msgid ""
3072 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3073 "the problem. "
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077 msgid "Not locked"
3078 msgstr "No blocat"
3079
3080 #: methods/rred.cc:465
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3084 "to be corrupt."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: methods/rred.cc:470
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3091 "to be corrupt."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: methods/rsh.cc:330
3095 msgid "Connection closed prematurely"
3096 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3097
3098 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3099 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3100
3101 #~ msgid "Could not patch file"
3102 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3103
3104 #~ msgid " %4i %s\n"
3105 #~ msgstr " %4i %s\n"
3106
3107 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3108 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3109
3110 #~ msgid "%4i %s\n"
3111 #~ msgstr "%4i %s\n"
3112
3113 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3114 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3115
3116 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3117 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3118
3119 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3120 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3121
3122 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128 #~ "that package should be filed."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3131 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3132 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3133
3134 #~ msgid "File date has changed %s"
3135 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3136
3137 #~ msgid "Reading file list"
3138 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3139
3140 #~ msgid "Could not execute "
3141 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3142
3143 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3144 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3145
3146 #~ msgid "Removed with config %s"
3147 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3148
3149 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3152
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3155 #~ "dependencies for %s.\n"
3156 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3159 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3160 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."