* Mark a message from dselect backend as translatable
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 "neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019 "necessários:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 #, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075 "(ou especifique uma solução)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087 "criados ou foram movidos do Incoming."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097 "relatório de bug contra esse pacote."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Falhou"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Pronto"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr ""
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198 "compilação"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr ""
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234 "demasiado novo"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304 "são update e install\n"
1305 "\n"
1306 "Comandos:\n"
1307 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1309 " install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remover pacotes\n"
1311 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315 "fonte\n"
1316 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1321 "\n"
1322 "Opções:\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329 " -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1330 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1333 " -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1334 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Hit "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Obter:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Ign "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Err "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [A trabalhar]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1375 " '%s'\n"
1376 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1398 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1399 "\n"
1400 "Opções:\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1403 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1404 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1405 "tmp\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1415
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 msgstr ""
1419
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1426
1427 #: dselect/install:102
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1430
1431 #: dselect/install:103
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1434
1435 #: dselect/install:104
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr ""
1439 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1440 "nstalar novamente"
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "A juntar a informação disponível"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Falhou executar gzip "
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Arquivo corrompido"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "O directório %s é desviado"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Não foi possível ler %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Falhou remover %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr ""
1605 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1606
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "package!"
1634 msgstr ""
1635 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1636 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1637 "do pacote!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1724 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "CD errado"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "Disco não encontrado."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "Falhou o stat"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "A identificar-se no sistema"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1790 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Erro de leitura"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Corrupção de protocolo"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Erro de escrita"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Pesquisa"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Não foi possível invocar "
1902
1903 #: methods/connect.cc:70
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:90
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:96
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:104
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1927
1928 #: methods/connect.cc:119
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "A ligar a %s"
1939
1940 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1944
1945 #: methods/connect.cc:190
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:193
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:240
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr ""
1968 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr ""
1974 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1975 "digital da chave?!"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:210
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:214
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr ""
1985 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1986 "instalado?)"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:219
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:250
1993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:257
1997 msgid ""
1998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "available:\n"
2000 msgstr ""
2001 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2002 "não está disponível:\n"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:64
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2013
2014 #: methods/http.cc:377
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2017
2018 #: methods/http.cc:523
2019 #, c-format
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2022
2023 #: methods/http.cc:531
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2026
2027 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2030
2031 #: methods/http.cc:586
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2034
2035 #: methods/http.cc:601
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2038
2039 #: methods/http.cc:603
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2042
2043 #: methods/http.cc:627
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Formato de data desconhecido"
2046
2047 #: methods/http.cc:774
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "A selecção falhou"
2050
2051 #: methods/http.cc:779
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2054
2055 #: methods/http.cc:802
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2058
2059 #: methods/http.cc:833
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2062
2063 #: methods/http.cc:861
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2066
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2070
2071 #: methods/http.cc:877
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2074
2075 #: methods/http.cc:1104
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2078
2079 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "A ligação falhou"
2082
2083 #: methods/http.cc:1228
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Erro interno"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2097 #, c-format
2098 msgid "Selection %s not found"
2099 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2102 #, c-format
2103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2107 #, c-format
2108 msgid "Opening configuration file %s"
2109 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr ""
2130 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Erro !"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Pronto"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194 #, c-format
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199 #, c-format
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "Operação %s inválida"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to change to %s"
2216 msgstr "Impossível mudar para %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2219 msgid "Failed to stat the cdrom"
2220 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2223 #, c-format
2224 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 msgstr ""
2226 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr ""
2237 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2238 "nfs"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "Depende"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "Pré-Depende"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "Sugere"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "Recomenda"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "Em Conflito"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "Substitui"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "Obsoleta"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr "Estraga"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "importante"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "necessário"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "padrão"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "opcional"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "extra"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "A construir árvore de dependências"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Versões candidatas"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Geração de dependências"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 msgid "Reading state information"
2379 msgstr "A ler a informação de estado"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to open StateFile %s"
2384 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2390
2391 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2395
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %s"
2429 msgstr "A abrir %s"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 #, c-format
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 #, c-format
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2450
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 msgstr ""
2458 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2459 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2460 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2461 "APT::Force-LoopBreak."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474 "repositório para o mesmo."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482 "pacotes mantidos (hold)."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr ""
2487 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2488 "estragados."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2491 msgid ""
2492 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493 "used instead."
2494 msgstr ""
2495 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2496 "antigos foram usados em seu lugar."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2499 #, c-format
2500 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2504 #, c-format
2505 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2507
2508 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #. two days
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2511 #, c-format
2512 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li"
2518 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2521 #, c-format
2522 msgid "The method driver %s could not be found."
2523 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2526 #, c-format
2527 msgid "Method %s did not start correctly"
2528 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2531 #, c-format
2532 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533 msgstr ""
2534 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2535
2536 #: apt-pkg/init.cc:124
2537 #, c-format
2538 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:140
2542 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2543 msgstr ""
2544 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2545
2546 #: apt-pkg/clean.cc:57
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to stat %s."
2549 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2550
2551 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2556 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557 msgstr ""
2558 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2559 "aberto."
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2562 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:267
2566 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:289
2570 #, c-format
2571 msgid "Did not understand pin type %s"
2572 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:297
2575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2579 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr ""
2630 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2631 "suportar."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr ""
2636 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr ""
2662 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 #, c-format
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "A obter File Provides"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "MD5Sum não coincide"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr ""
2693 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2694 "chave:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 msgstr ""
2702 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2703 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2704 "arquitectura em falta)"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2710 "manually fix this package."
2711 msgstr ""
2712 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2713 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 msgstr ""
2720 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2721 "para o pacote %s."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2724 msgid "Size mismatch"
2725 msgstr "Tamanho incorrecto"
2726
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728 #, c-format
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Mounting CD-ROM\n"
2737 msgstr ""
2738 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2739 "A montar o CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "A identificar.. "
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2746 #, c-format
2747 msgid "Stored label: %s\n"
2748 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2751 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755 #, c-format
2756 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2760 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2764 msgid "Waiting for disc...\n"
2765 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2766
2767 #. Mount the new CDROM
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2773 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 "zu signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2783 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2786 #, c-format
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This disc is called: \n"
2798 "'%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "Este disco tem o nome: \n"
2801 "'%s'\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records.\n"
2818 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833 msgstr ""
2834 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2835 "coincidentes\n"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2838 #, c-format
2839 msgid "Directory '%s' missing"
2840 msgstr "Falta o directório '%s'"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "A preparar %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2848 #, c-format
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "A desempacotar %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "A preparar para configurar %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2858 #, c-format
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "A configurar %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2863 #, c-format
2864 msgid "Processing triggers for %s"
2865 msgstr "A processar chamadas para %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2868 #, c-format
2869 msgid "Installed %s"
2870 msgstr "%s instalado"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2879 #, c-format
2880 msgid "Removing %s"
2881 msgstr "A remover %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2884 #, c-format
2885 msgid "Removed %s"
2886 msgstr "%s removido"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2894 #, c-format
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "Remoção completa de %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2899 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2900 msgstr ""
2901 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2902 "montado?)\n"
2903
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2907
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2911
2912 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2913 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2917 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2921 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2925 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2929 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2934 #~ "i signatures\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "openpty failed\n"
2940 #~ msgstr "Select falhou."
2941
2942 #~ msgid "File date has changed %s"
2943 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2944
2945 #~ msgid "Reading file list"
2946 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2947
2948 #~ msgid "Could not execute "
2949 #~ msgstr "Impossível de executar "
2950
2951 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2952 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2953
2954 #~ msgid "Removed with config %s"
2955 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2956
2957 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2958 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2959
2960 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2961 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2962
2963 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2964 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2965
2966 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2967 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2968
2969 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2970 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2971
2972 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2973 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2974
2975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2976 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2977
2978 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2979 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2980
2981 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2982 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2983
2984 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2990 #~ "dependencies.\n"
2991 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2994 #~ "processar \n"
2995 #~ "as dependências de construção.\n"
2996 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2997
2998 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3001 #~ "debs."
3002
3003 #~ msgid "Extract "
3004 #~ msgstr "extra"
3005
3006 #~ msgid "De-replaced "
3007 #~ msgstr "Substitui"
3008
3009 #~ msgid "Replaced file "
3010 #~ msgstr "Substitui"
3011
3012 #~ msgid "You must give at least one file name"
3013 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3014
3015 #~ msgid "Regex compilation error"
3016 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3017
3018 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3019 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
3021 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3022 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
3024 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3025 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3026
3027 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3028 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3029
3030 #~ msgid " files "
3031 #~ msgstr " falhou."
3032
3033 #~ msgid "Done. "
3034 #~ msgstr "Pronto"
3035
3036 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3037 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3038
3039 #~ msgid "Failed too stat %s"
3040 #~ msgstr "Impossível checar %s."