releasing package apt version 1.0.9.2
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_CN\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现匹配的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "未发现软件包 %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "软件包文件:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "被锁定的软件包:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(没有找到)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " 已安装:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候选软件包:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(无)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " 软件包锁:"
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " 版本列表:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
206 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
207 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
208 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
211 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
215 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
216 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
217 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
218 " stats - 显示基本的统计信息\n"
219 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
220 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
221 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
222 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
223 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
224 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
225 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
226 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
227 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
228 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
229 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
230 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
231 "\n"
232 "选项:\n"
233 " -h 本帮助文档。\n"
234 " -p=? 软件包的缓存。\n"
235 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
236 " -q 关闭进度显示。\n"
237 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
238 " -c=? 读取指定配置文件\n"
239 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
240 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "参数没有成对"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
289 "\n"
290 "命令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 显示配置文件\n"
293 "\n"
294 "选项:\n"
295 " -h 本帮助文本。\n"
296 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
297 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "无法找到软件包 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "无法锁定下载目录"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:791
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "请使用:\n"
380 "bzr get %s\n"
381 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "下载源代码 %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "有一些包文件无法下载。"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:964
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:992
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1011
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "子进程出错"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1030
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1102
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1272
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1290
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1313
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1352
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
497 "%1$s 依赖关系"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1358
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1381
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1396
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1401
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "无法处理构建依赖关系"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "正在连接 %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1592
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "支持的模块:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1633
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
576 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
577 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
580 "最常用命令是 update 和 install。\n"
581 "\n"
582 "命令:\n"
583 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
584 " upgrade - 进行一次升级\n"
585 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
586 " remove - 卸载软件包\n"
587 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
588 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
589 " source - 下载源码包文件\n"
590 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
591 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
593 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
594 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
595 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
596 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
597 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
598 "\n"
599 "选项:\n"
600 " -h 本帮助文档。\n"
601 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
602 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
603 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
604 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
605 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
606 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
607 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
608 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
609 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
610 " -V 显示详尽的版本号\n"
611 " -c=? 读取指定配置文件\n"
612 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
613 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
614 "以获取更多信息和选项。\n"
615 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
616
617 #: cmdline/apt-helper.cc:36
618 msgid "Need one URL as argument"
619 msgstr ""
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:49
622 #, fuzzy
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:67
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:80
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 "\n"
641 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:68
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
647 msgstr "但是它还没有被安装"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:74
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
652 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:76
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
657 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:241
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%s was already set on hold.\n"
662 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:243
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%s was already not hold.\n"
667 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
672 #, c-format
673 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
674 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s set on hold.\n"
679 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Canceled hold on %s.\n"
684 msgstr "无法打开 %s"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:345
687 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:392
691 msgid ""
692 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
693 "\n"
694 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
695 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 "\n"
697 "Commands:\n"
698 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
699 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
700 " hold - Mark a package as held back\n"
701 " unhold - Unset a package set as held back\n"
702 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
703 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
704 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 "\n"
706 "Options:\n"
707 " -h This help text.\n"
708 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
709 " -qq No output except for errors\n"
710 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
711 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
712 " -c=? Read this configuration file\n"
713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
714 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
715 msgstr ""
716
717 #: cmdline/apt.cc:47
718 msgid ""
719 "Usage: apt [options] command\n"
720 "\n"
721 "CLI for apt.\n"
722 "Basic commands: \n"
723 " list - list packages based on package names\n"
724 " search - search in package descriptions\n"
725 " show - show package details\n"
726 "\n"
727 " update - update list of available packages\n"
728 "\n"
729 " install - install packages\n"
730 " remove - remove packages\n"
731 "\n"
732 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
733 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 "packages\n"
735 "\n"
736 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 msgstr ""
738
739 #: methods/cdrom.cc:203
740 #, c-format
741 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
742 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
743
744 #: methods/cdrom.cc:212
745 msgid ""
746 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
747 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 msgstr ""
749 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
750 "加入新的盘片。"
751
752 #: methods/cdrom.cc:222
753 msgid "Wrong CD-ROM"
754 msgstr "错误的 CD-ROM"
755
756 #: methods/cdrom.cc:249
757 #, c-format
758 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
760
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "找不到盘片。"
764
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
766 msgid "File not found"
767 msgstr "无法找到该文件"
768
769 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "无法读取状态"
773
774 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "无法设置文件的修改日期"
777
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
781
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:177
784 msgid "Logging in"
785 msgstr "正在登录"
786
787 #: methods/ftp.cc:183
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "无法获知对方主机名"
790
791 #: methods/ftp.cc:188
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "无法获知本地主机名"
794
795 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
796 #, c-format
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
799
800 #: methods/ftp.cc:225
801 #, c-format
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
804
805 #: methods/ftp.cc:232
806 #, c-format
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
809
810 #: methods/ftp.cc:252
811 msgid ""
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "is empty."
814 msgstr ""
815 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
816
817 #: methods/ftp.cc:280
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
821
822 #: methods/ftp.cc:306
823 #, c-format
824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
825 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
826
827 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
828 msgid "Connection timeout"
829 msgstr "连接超时"
830
831 #: methods/ftp.cc:350
832 msgid "Server closed the connection"
833 msgstr "服务器关闭了连接"
834
835 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
838 msgid "Read error"
839 msgstr "读错误"
840
841 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
842 msgid "A response overflowed the buffer."
843 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
844
845 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
846 msgid "Protocol corruption"
847 msgstr "协议有误"
848
849 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
853 msgid "Write error"
854 msgstr "写出错"
855
856 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "无法创建套接字"
859
860 #: methods/ftp.cc:712
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
863
864 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
865 msgid "Failed"
866 msgstr "失败"
867
868 #: methods/ftp.cc:718
869 msgid "Could not connect passive socket."
870 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
871
872 #: methods/ftp.cc:735
873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
874 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
875
876 #: methods/ftp.cc:749
877 msgid "Could not bind a socket"
878 msgstr "无法绑定套接字"
879
880 #: methods/ftp.cc:753
881 msgid "Could not listen on the socket"
882 msgstr "无法在套接字上监听"
883
884 #: methods/ftp.cc:760
885 msgid "Could not determine the socket's name"
886 msgstr "无法确定套接字的名字"
887
888 #: methods/ftp.cc:792
889 msgid "Unable to send PORT command"
890 msgstr "无法发出 PORT 指令"
891
892 #: methods/ftp.cc:802
893 #, c-format
894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
895 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
896
897 #: methods/ftp.cc:811
898 #, c-format
899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
900 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
901
902 #: methods/ftp.cc:831
903 msgid "Data socket connect timed out"
904 msgstr "数据套接字连接超时"
905
906 #: methods/ftp.cc:838
907 msgid "Unable to accept connection"
908 msgstr "无法接受连接"
909
910 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
911 msgid "Problem hashing file"
912 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
913
914 #: methods/ftp.cc:890
915 #, c-format
916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
917 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
918
919 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
920 msgid "Data socket timed out"
921 msgstr "数据套接字超时"
922
923 #: methods/ftp.cc:935
924 #, c-format
925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
926 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
927
928 #. Get the files information
929 #: methods/ftp.cc:1014
930 msgid "Query"
931 msgstr "查询"
932
933 #: methods/ftp.cc:1128
934 msgid "Unable to invoke "
935 msgstr "无法调用 "
936
937 #: methods/connect.cc:76
938 #, c-format
939 msgid "Connecting to %s (%s)"
940 msgstr "正在连接 %s (%s)"
941
942 #: methods/connect.cc:87
943 #, c-format
944 msgid "[IP: %s %s]"
945 msgstr "[IP: %s %s]"
946
947 #: methods/connect.cc:94
948 #, c-format
949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
950 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
951
952 #: methods/connect.cc:100
953 #, c-format
954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
955 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
956
957 #: methods/connect.cc:108
958 #, c-format
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
960 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
961
962 #: methods/connect.cc:126
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
965 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
966
967 #. We say this mainly because the pause here is for the
968 #. ssh connection that is still going
969 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
970 #, c-format
971 msgid "Connecting to %s"
972 msgstr "正在连接 %s"
973
974 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
975 #, c-format
976 msgid "Could not resolve '%s'"
977 msgstr "无法解析域名“%s”"
978
979 #: methods/connect.cc:205
980 #, c-format
981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
982 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
983
984 #: methods/connect.cc:209
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "System error resolving '%s:%s'"
987 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
988
989 #: methods/connect.cc:211
990 #, c-format
991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
992 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
993
994 #: methods/connect.cc:258
995 #, c-format
996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
997 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
998
999 #: methods/gpgv.cc:168
1000 msgid ""
1001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1002 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:172
1005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1006 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:174
1009 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1010 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1011
1012 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1013 #: methods/gpgv.cc:180
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1017 "authentication?)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:184
1021 msgid "Unknown error executing gpgv"
1022 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1026 msgstr "下列签名无效:\n"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:231
1029 msgid ""
1030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 "available:\n"
1032 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1033
1034 #: methods/gzip.cc:69
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/http.cc:511
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "写入文件出错"
1041
1042 #: methods/http.cc:525
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1045
1046 #: methods/http.cc:527
1047 msgid "Error reading from server"
1048 msgstr "从服务器读取数据出错"
1049
1050 #: methods/http.cc:563
1051 msgid "Error writing to file"
1052 msgstr "写入文件出错"
1053
1054 #: methods/http.cc:623
1055 msgid "Select failed"
1056 msgstr "select 调用出错"
1057
1058 #: methods/http.cc:628
1059 msgid "Connection timed out"
1060 msgstr "连接超时"
1061
1062 #: methods/http.cc:651
1063 msgid "Error writing to output file"
1064 msgstr "写输出文件时出错"
1065
1066 #: methods/server.cc:52
1067 msgid "Waiting for headers"
1068 msgstr "正在等待报头"
1069
1070 #: methods/server.cc:110
1071 msgid "Bad header line"
1072 msgstr "错误的报头行"
1073
1074 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1076 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1077
1078 #: methods/server.cc:172
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1080 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1081
1082 #: methods/server.cc:195
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1085
1086 #: methods/server.cc:197
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1089
1090 #: methods/server.cc:221
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "无法识别的日期格式"
1093
1094 #: methods/server.cc:490
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "错误的报头数据"
1097
1098 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "连接失败"
1101
1102 #: methods/server.cc:655
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "内部错误"
1105
1106 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1107 msgid "Hit "
1108 msgstr "命中 "
1109
1110 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1111 msgid "Get:"
1112 msgstr "获取:"
1113
1114 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1115 msgid "Ign "
1116 msgstr "忽略 "
1117
1118 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1119 msgid "Err "
1120 msgstr "错误 "
1121
1122 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1125 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1126
1127 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1128 #, c-format
1129 msgid " [Working]"
1130 msgstr " [执行中]"
1131
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1136 " '%s'\n"
1137 "in the drive '%s' and press enter\n"
1138 msgstr ""
1139 "更换介质:请把标有\n"
1140 "“%s”\n"
1141 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1144 msgid "Correcting dependencies..."
1145 msgstr "正在更正依赖关系..."
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1148 msgid " failed."
1149 msgstr " 失败。"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1152 msgid "Unable to correct dependencies"
1153 msgstr "无法更正依赖关系"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1156 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1157 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1160 msgid " Done"
1161 msgstr " 完成"
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1164 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1165 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1168 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1169 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1170
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1172 msgid "Sorting"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-private/private-download.cc:36
1176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1177 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
1178
1179 #: apt-private/private-download.cc:40
1180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1181 msgstr "忽略了认证警告。\n"
1182
1183 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1184 msgid "Some packages could not be authenticated"
1185 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1186
1187 #: apt-private/private-download.cc:50
1188 msgid "Install these packages without verification?"
1189 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
1190
1191 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1192 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1193 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
1194
1195 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1198 msgstr "无法下载 %s %s\n"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:82
1201 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1202 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:91
1205 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1206 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:110
1209 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1210 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:148
1213 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1214 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:155
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1221 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1222
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:160
1226 #, c-format
1227 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1228 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:167
1233 #, c-format
1234 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1235 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: apt-private/private-install.cc:172
1240 #, c-format
1241 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1242 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:200
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s."
1247 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1250 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1251 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
1252
1253 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1254 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1255 #: apt-private/private-install.cc:220
1256 msgid "Yes, do as I say!"
1257 msgstr "是,按我说的做!"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:222
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1263 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1264 " ?] "
1265 msgstr ""
1266 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
1267 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1268 " ?] "
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1271 msgid "Abort."
1272 msgstr "中止执行。"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:243
1275 msgid "Do you want to continue?"
1276 msgstr "您希望继续执行吗?"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:313
1279 msgid "Some files failed to download"
1280 msgstr "有一些文件无法下载"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:320
1283 msgid ""
1284 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1285 "missing?"
1286 msgstr ""
1287 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1288 "再试试?"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:324
1291 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1292 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:329
1295 msgid "Unable to correct missing packages."
1296 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:330
1299 msgid "Aborting install."
1300 msgstr "中止安装。"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:366
1303 msgid ""
1304 "The following package disappeared from your system as\n"
1305 "all files have been overwritten by other packages:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages disappeared from your system as\n"
1308 "all files have been overwritten by other packages:"
1309 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:370
1312 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1313 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:391
1316 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1317 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:499
1320 msgid ""
1321 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1322 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1323 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1324
1325 #.
1326 #. if (Packages == 1)
1327 #. {
1328 #. c1out << std::endl;
1329 #. c1out <<
1330 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1331 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1332 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1333 #. }
1334 #.
1335 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1336 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1337 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:506
1340 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1341 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:513
1344 msgid ""
1345 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1346 msgid_plural ""
1347 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1348 "required:"
1349 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:517
1352 #, c-format
1353 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1354 msgid_plural ""
1355 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1356 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:519
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1361 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1362 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:612
1365 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1366 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:614
1369 msgid ""
1370 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1371 "solution)."
1372 msgstr ""
1373 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1374 "以指定一个解决办法)。"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:638
1377 msgid ""
1378 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1379 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1380 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1381 "or been moved out of Incoming."
1382 msgstr ""
1383 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1384 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1385 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:659
1388 msgid "Broken packages"
1389 msgstr "破损的软件包"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:712
1392 msgid "The following extra packages will be installed:"
1393 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:802
1396 msgid "Suggested packages:"
1397 msgstr "建议安装的软件包:"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:803
1400 msgid "Recommended packages:"
1401 msgstr "推荐安装的软件包:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:825
1404 #, c-format
1405 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1406 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:829
1409 #, c-format
1410 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1411 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:841
1414 #, c-format
1415 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1416 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:846
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is already the newest version.\n"
1421 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:894
1424 #, c-format
1425 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1426 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:899
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1431 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
1432
1433 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1434 #: apt-private/private-install.cc:941
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1437 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:947
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1442 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1443
1444 #: apt-private/private-list.cc:129
1445 msgid "Listing"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-list.cc:159
1449 #, c-format
1450 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1451 msgid_plural ""
1452 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1453 msgstr[0] ""
1454
1455 #: apt-private/private-main.cc:32
1456 msgid ""
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 msgstr ""
1462 "注意:这只是模拟!\n"
1463 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1464 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1467 #: apt-private/private-show.cc:89
1468 msgid "unknown"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:265
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1474 msgstr " [已安装]"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:268
1477 #, fuzzy
1478 msgid "[installed,local]"
1479 msgstr " [已安装]"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:270
1482 msgid "[installed,auto-removable]"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:272
1486 #, fuzzy
1487 msgid "[installed,automatic]"
1488 msgstr " [已安装]"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:274
1491 #, fuzzy
1492 msgid "[installed]"
1493 msgstr " [已安装]"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:277
1496 #, c-format
1497 msgid "[upgradable from: %s]"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:281
1501 msgid "[residual-config]"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:455
1505 #, c-format
1506 msgid "but %s is installed"
1507 msgstr "但是 %s 已经安装"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:457
1510 #, c-format
1511 msgid "but %s is to be installed"
1512 msgstr "但是 %s 正要被安装"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:464
1515 msgid "but it is not installable"
1516 msgstr "但无法安装它"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:466
1519 msgid "but it is a virtual package"
1520 msgstr "但是它是虚拟软件包"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:469
1523 msgid "but it is not installed"
1524 msgstr "但是它还没有被安装"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:469
1527 msgid "but it is not going to be installed"
1528 msgstr "但是它将不会被安装"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:474
1531 msgid " or"
1532 msgstr " 或"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1535 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1536 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:523
1539 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1540 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:549
1543 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1544 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:571
1547 msgid "The following packages have been kept back:"
1548 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:592
1551 msgid "The following packages will be upgraded:"
1552 msgstr "下列软件包将被升级:"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:613
1555 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1556 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:633
1559 msgid "The following held packages will be changed:"
1560 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:688
1563 #, c-format
1564 msgid "%s (due to %s) "
1565 msgstr "%s (是由于 %s) "
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:696
1568 msgid ""
1569 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1570 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1571 msgstr ""
1572 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
1573 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:727
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1578 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:731
1581 #, c-format
1582 msgid "%lu reinstalled, "
1583 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:733
1586 #, c-format
1587 msgid "%lu downgraded, "
1588 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:735
1591 #, c-format
1592 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1593 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:739
1596 #, c-format
1597 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1598 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1599
1600 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1601 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1602 #. The user has to answer with an input matching the
1603 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1604 #: apt-private/private-output.cc:761
1605 msgid "[Y/n]"
1606 msgstr ""
1607
1608 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1609 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1610 #. The user has to answer with an input matching the
1611 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1612 #: apt-private/private-output.cc:767
1613 msgid "[y/N]"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1617 #: apt-private/private-output.cc:778
1618 msgid "Y"
1619 msgstr ""
1620
1621 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1622 #: apt-private/private-output.cc:784
1623 msgid "N"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1627 #, c-format
1628 msgid "Regex compilation error - %s"
1629 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1630
1631 #: apt-private/private-search.cc:69
1632 msgid "Full Text Search"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-show.cc:156
1636 #, c-format
1637 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1638 msgid_plural ""
1639 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1640 msgstr[0] ""
1641
1642 #: apt-private/private-show.cc:163
1643 msgid "not a real package (virtual)"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/private-sources.cc:58
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1650
1651 #: apt-private/private-sources.cc:70
1652 #, c-format
1653 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-private/private-update.cc:31
1657 msgid "The update command takes no arguments"
1658 msgstr " update 命令不需要参数"
1659
1660 #: apt-private/private-update.cc:90
1661 #, c-format
1662 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1663 msgid_plural ""
1664 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1665 msgstr[0] ""
1666
1667 #: apt-private/private-update.cc:94
1668 msgid "All packages are up to date."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1672 msgid "Calculating upgrade... "
1673 msgstr "正在对升级进行计算... "
1674
1675 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1676 msgid "Done"
1677 msgstr "完成"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1682 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1683 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "无法读取 %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1691 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1692 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr "[镜像:%s]"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:343
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "连接被永久关闭"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "错误的默认设置!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "按回车键继续。"
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1749 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1750
1751 #: dselect/install:104
1752 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1754
1755 #: dselect/install:105
1756 msgid ""
1757 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1758 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1759
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "正在合并可用信息"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1780 "信息的工具\n"
1781 "\n"
1782 "选项:\n"
1783 " -h 本帮助文本\n"
1784 " -t 设置 temp 目录\n"
1785 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1786 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Unable to mkstemp %s"
1791 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to write to %s"
1796 msgstr "无法写入 %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1799 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "源扩展列表太长"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1827 msgid ""
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 "Debian archive:\n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 "\n"
1856 "Options:\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1860 " -q Quiet\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 msgstr ""
1867 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1868 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1869 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1870 " contents 搜索路径\n"
1871 " release 搜索路径\n"
1872 " generate 配置文件 [groups]\n"
1873 " clean 配置文件\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1876 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1877 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1880 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1881 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1882 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1883 "\n"
1884 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1885 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1886 "\n"
1887 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1888 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1889 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1890 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1891 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1892 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 "\n"
1894 "选项:\n"
1895 " -h 本帮助文档\n"
1896 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1897 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1898 " -q 输出精简信息\n"
1899 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1900 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1901 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1902 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1903 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1904 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1911 #, c-format
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1921 #, c-format
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1926 msgid ""
1927 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928 "remove and re-create the database."
1929 msgstr ""
1930 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1935 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1938 #: apt-inst/extract.cc:216
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to stat %s"
1941 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Failed to read .dsc"
1946 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "无法获得游标"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:91
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: "
1968 msgstr "错误:"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:154
1971 msgid "W: "
1972 msgstr "警告:"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:161
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "无法解析 %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:192
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "无法遍历目录树"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:219
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "无法打开 %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:278
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:286
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "无法读取符号链接 %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:290
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2008 #, c-format
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:308
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:417
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2027 #, c-format
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:706
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:710
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
2040
2041 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2042 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043 msgstr "realloc - 分配内存失败"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to open %s"
2048 msgstr "无法打开 %s"
2049
2050 #. skip spaces
2051 #. find end of word
2052 #: ftparchive/override.cc:68
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2055 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:166
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2065 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:178
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2070 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:191
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2075 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2083 #, c-format
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "无法创建 FILE*"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "无法 fork"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "压缩子进程"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2113 #, c-format
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2121
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "Usage: apt-internal-solver\n"
2126 "\n"
2127 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2128 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 "\n"
2130 "Options:\n"
2131 " -h This help text.\n"
2132 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2133 " -c=? Read this configuration file\n"
2134 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 msgstr ""
2136 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2137 "\n"
2138 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2139 "信息的工具\n"
2140 "\n"
2141 "选项:\n"
2142 " -h 本帮助文本\n"
2143 " -t 设置 temp 目录\n"
2144 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2145 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "未知的软件包记录!"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2167 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2168 "\n"
2169 "选项:\n"
2170 " -h 本帮助文档\n"
2171 " -s 根据源文件排序\n"
2172 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2173 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "无法写入文件 %s"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "无法关闭文件 %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2186 #, c-format
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "路径名 %s 太长"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:132
2191 #, c-format
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:142
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "目录 %s 已被转移"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:152
2201 #, c-format
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "该转移路径太长"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:249
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:289
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:293
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "路径名太长"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:421
2223 #, c-format
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:438
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:498
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:380
2238 msgid "DropNode called on still linked node"
2239 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:412
2242 msgid "Failed to locate the hash element!"
2243 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:459
2246 msgid "Failed to allocate diversion"
2247 msgstr "无法分配转移项"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:464
2250 msgid "Internal error in AddDiversion"
2251 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:477
2254 #, c-format
2255 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2256 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:506
2259 #, c-format
2260 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2261 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:549
2264 #, c-format
2265 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2266 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2269 msgid "Invalid archive signature"
2270 msgstr "无效的归档签名"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2273 msgid "Error reading archive member header"
2274 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2277 #, c-format
2278 msgid "Invalid archive member header %s"
2279 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2282 msgid "Invalid archive member header"
2283 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2286 msgid "Archive is too short"
2287 msgstr "归档文件太短"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2290 msgid "Failed to read the archive headers"
2291 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2294 msgid "Failed to create pipes"
2295 msgstr "无法创建管道"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2298 msgid "Failed to exec gzip "
2299 msgstr "无法执行 gzip"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2302 msgid "Corrupted archive"
2303 msgstr "包文件已被损坏"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2306 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2307 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2310 #, c-format
2311 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2312 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2321 #, c-format
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "不能解析的主控文件"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2330 #, c-format
2331 msgid "List directory %spartial is missing."
2332 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2335 #, c-format
2336 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2337 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to lock directory %s"
2342 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Clean of %s is not supported"
2347 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2348
2349 #. only show the ETA if it makes sense
2350 #. two days
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2352 #, c-format
2353 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2354 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2357 #, c-format
2358 msgid "Retrieving file %li of %li"
2359 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2362 #, c-format
2363 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2364 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2367 msgid "Hash Sum mismatch"
2368 msgstr "Hash 校验和不符"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2371 msgid "Size mismatch"
2372 msgstr "大小不符"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Invalid file format"
2377 msgstr "无效的操作 %s"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2383 "or malformed file)"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2389 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2392 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2393 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2399 "repository will not be applied."
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2403 #, c-format
2404 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2405 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2411 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2412 msgstr ""
2413 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2414
2415 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2417 #, c-format
2418 msgid "GPG error: %s: %s"
2419 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2425 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2426 msgstr ""
2427 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2428 "包。(缘于架构缺失)"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2431 #, c-format
2432 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2439 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2442 #, c-format
2443 msgid "The method driver %s could not be found."
2444 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Is the package %s installed?"
2449 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2452 #, c-format
2453 msgid "Method %s did not start correctly"
2454 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2457 #, c-format
2458 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2459 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2468 msgid ""
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "held packages."
2471 msgstr ""
2472 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2473 "缘故。"
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2476 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2477 msgstr ""
2478 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2479 "系。"
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2486 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2488
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2490 msgid "The list of sources could not be read."
2491 msgstr "无法读取源列表。"
2492
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2494 #, c-format
2495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2496 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2497
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2499 #, c-format
2500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2501 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2502
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2504 #, c-format
2505 msgid "Couldn't find task '%s'"
2506 msgstr "无法找到任务 %s"
2507
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2509 #, c-format
2510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2511 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2512
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2516 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
2517
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2519 #, c-format
2520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2521 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
2522
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2527 "neither of them"
2528 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
2529
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2531 #, c-format
2532 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2533 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
2534
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2538 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
2539
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2543 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2546 #, c-format
2547 msgid "Line %u too long in source list %s."
2548 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2552 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2555 #, c-format
2556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2557 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2560 msgid "Waiting for disc...\n"
2561 msgstr "等待插入盘片……\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2565 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2568 msgid "Identifying... "
2569 msgstr "正在鉴别... "
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2572 #, c-format
2573 msgid "Stored label: %s\n"
2574 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2578 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2584 "%zu signatures\n"
2585 msgstr ""
2586 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2587 "名\n"
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2590 msgid ""
2591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2592 "wrong architecture?"
2593 msgstr ""
2594 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2595 "架。"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2598 #, c-format
2599 msgid "Found label '%s'\n"
2600 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2603 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2604 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "This disc is called: \n"
2610 "'%s'\n"
2611 msgstr ""
2612 "这张盘片现在的名字是:\n"
2613 "“%s”\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2616 msgid "Copying package lists..."
2617 msgstr "正在复制软件包列表……"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2620 msgid "Writing new source list\n"
2621 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2624 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2625 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2626
2627 #: apt-pkg/clean.cc:64
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to stat %s."
2630 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2631
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2633 msgid "Building dependency tree"
2634 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2635
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2637 msgid "Candidate versions"
2638 msgstr "候选版本"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2641 msgid "Dependency generation"
2642 msgstr "生成依赖关系"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2645 msgid "Reading state information"
2646 msgstr "正在读取状态信息"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to open StateFile %s"
2651 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2654 #, c-format
2655 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2656 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2657
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2659 msgid "Send scenario to solver"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2663 msgid "Send request to solver"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2667 msgid "Prepare for receiving solution"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2671 msgid "External solver failed without a proper error message"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2675 msgid "Execute external solver"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records.\n"
2681 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2686 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2691 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2692
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2694 #, c-format
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2696 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2699 #, c-format
2700 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2701 msgstr "无法找到认证记录:%s"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2704 #, c-format
2705 msgid "Hash mismatch for: %s"
2706 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
2707
2708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse Release file %s"
2711 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2712
2713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2714 #, c-format
2715 msgid "No sections in Release file %s"
2716 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2717
2718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2719 #, c-format
2720 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2721 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2722
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2726 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2727
2728 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2731 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2732
2733 #: apt-pkg/init.cc:146
2734 #, c-format
2735 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2736 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2737
2738 #: apt-pkg/init.cc:162
2739 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2740 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2741
2742 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2743 #, c-format
2744 msgid "Progress: [%3i%%]"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2748 msgid "Running dpkg"
2749 msgstr "正在运行 dpkg"
2750
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2755 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2756 msgstr ""
2757 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2758 "(%d)"
2759
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Could not configure '%s'. "
2763 msgstr "无法打开文件 %s"
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2769 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2770 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2771 msgstr ""
2772 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2773 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2774 "Force-LoopBreak 选项。"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2777 msgid "Empty package cache"
2778 msgstr "软件包缓存区是空的"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2781 msgid "The package cache file is corrupted"
2782 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2785 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2786 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2789 #, fuzzy
2790 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2791 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2794 #, c-format
2795 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2796 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2799 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2800 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2803 msgid "Depends"
2804 msgstr "依赖"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2807 msgid "PreDepends"
2808 msgstr "预依赖"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2811 msgid "Suggests"
2812 msgstr "建议"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2815 msgid "Recommends"
2816 msgstr "推荐"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2819 msgid "Conflicts"
2820 msgstr "冲突"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2823 msgid "Replaces"
2824 msgstr "替换"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2827 msgid "Obsoletes"
2828 msgstr "废弃"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2831 msgid "Breaks"
2832 msgstr "破坏"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2835 msgid "Enhances"
2836 msgstr "增强"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2839 msgid "important"
2840 msgstr "重要"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2843 msgid "required"
2844 msgstr "必需"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2847 msgid "standard"
2848 msgstr "标准"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2851 msgid "optional"
2852 msgstr "可选"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2855 msgid "extra"
2856 msgstr "额外"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2859 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2860 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2861
2862 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2863 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2875 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2879 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2883 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2887 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2894 #, c-format
2895 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2899 #, c-format
2900 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2901 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2905 msgid "Reading package lists"
2906 msgstr "正在读取软件包列表"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2909 msgid "Collecting File Provides"
2910 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2913 msgid "IO Error saving source cache"
2914 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2917 #, c-format
2918 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:83
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:422
2929 #, c-format
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:444
2934 #, c-format
2935 msgid "Did not understand pin type %s"
2936 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:452
2939 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2940 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2945 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2948 #, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2950 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2951
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2953 #, c-format
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2955 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2956
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2958 #, c-format
2959 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2960 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2961
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2963 #, c-format
2964 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2965 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2968 #, c-format
2969 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2970 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2971
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2973 #, c-format
2974 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2975 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2978 #, c-format
2979 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2980 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2983 #, c-format
2984 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2985 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2990 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2991
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2993 #, c-format
2994 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2995 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2996
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2998 #, c-format
2999 msgid "Opening %s"
3000 msgstr "正在打开 %s"
3001
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3003 #, c-format
3004 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3005 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
3006
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3008 #, c-format
3009 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3010 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
3011
3012 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3015 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
3016
3017 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3018 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3019 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
3020
3021 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3024 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
3025
3026 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3029 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
3030
3031 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3032 #, fuzzy
3033 msgid ""
3034 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3035 "used instead."
3036 msgstr ""
3037 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
3038
3039 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3040 #, c-format
3041 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3042 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3047 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3050 msgid "Failed to stat the cdrom"
3051 msgstr "无法读取盘片的状态"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3054 #, c-format
3055 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3056 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3060 #, c-format
3061 msgid "Command line option %s is not understood"
3062 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3065 #, c-format
3066 msgid "Command line option %s is not boolean"
3067 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3070 #, c-format
3071 msgid "Option %s requires an argument."
3072 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3075 #, c-format
3076 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3077 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3080 #, c-format
3081 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3082 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3085 #, c-format
3086 msgid "Option '%s' is too long"
3087 msgstr "选项“%s”太长"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3090 #, c-format
3091 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3092 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3095 #, c-format
3096 msgid "Invalid operation %s"
3097 msgstr "无效的操作 %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3100 #, c-format
3101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3102 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3105 #, c-format
3106 msgid "Opening configuration file %s"
3107 msgstr "正在打开配置文件 %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3112 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3117 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3122 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3127 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3132 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3135 #, c-format
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3137 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3140 #, c-format
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3142 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3147 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3152 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3155 #, c-format
3156 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3157 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3160 #, c-format
3161 msgid "Could not open lock file %s"
3162 msgstr "无法打开锁文件 %s"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3165 #, c-format
3166 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3167 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not get lock %s"
3172 msgstr "无法获得锁 %s"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3175 #, c-format
3176 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3180 #, c-format
3181 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3185 #, c-format
3186 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3196 #, c-format
3197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3198 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3201 #, c-format
3202 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3203 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3206 #, c-format
3207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3208 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3211 #, c-format
3212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3213 msgstr "子进程 %s 异常退出"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3216 #, c-format
3217 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3218 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not open file %s"
3223 msgstr "无法打开文件 %s"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not open file descriptor %d"
3228 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3231 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3232 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3235 msgid "Failed to exec compressor "
3236 msgstr "无法执行压缩程序"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3241 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3246 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3249 #, c-format
3250 msgid "Problem closing the file %s"
3251 msgstr "关闭文件 %s 出错"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3254 #, c-format
3255 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3256 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3259 #, c-format
3260 msgid "Problem unlinking the file %s"
3261 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3264 msgid "Problem syncing the file"
3265 msgstr "同步文件出错"
3266
3267 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3268 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3269 #, c-format
3270 msgid "No keyring installed in %s."
3271 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3274 msgid "Can't mmap an empty file"
3275 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3280 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3285 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3288 msgid "Unable to close mmap"
3289 msgstr "无法关闭 mmap"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3292 msgid "Unable to synchronize mmap"
3293 msgstr "无法同步 mmap "
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3296 #, c-format
3297 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3298 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3301 msgid "Failed to truncate file"
3302 msgstr "无法截断文件"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3308 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3309 msgstr ""
3310 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
3311 "apt.conf)"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3317 "reached."
3318 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3321 msgid ""
3322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3323 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3326 #, c-format
3327 msgid "%c%s... Error!"
3328 msgstr "%c%s... 有错误!"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3331 #, c-format
3332 msgid "%c%s... Done"
3333 msgstr "%c%s... 完成"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3336 msgid "..."
3337 msgstr ""
3338
3339 #. Print the spinner
3340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "%c%s... %u%%"
3343 msgstr "%c%s... 完成"
3344
3345 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3347 #, c-format
3348 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3349 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
3350
3351 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3353 #, c-format
3354 msgid "%lih %limin %lis"
3355 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
3356
3357 #. min means minutes, s means seconds
3358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3359 #, c-format
3360 msgid "%limin %lis"
3361 msgstr "%li分 %li秒"
3362
3363 #. s means seconds
3364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3365 #, c-format
3366 msgid "%lis"
3367 msgstr "%li秒"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3370 #, c-format
3371 msgid "Selection %s not found"
3372 msgstr "找不到您选则的 %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3378 "it?"
3379 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3384 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3385
3386 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3387 #. dpkg --configure -a
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3392 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3395 msgid "Not locked"
3396 msgstr "未锁定"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3399 #, c-format
3400 msgid "Installing %s"
3401 msgstr "正在安装 %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3404 #, c-format
3405 msgid "Configuring %s"
3406 msgstr "正在配置 %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3409 #, c-format
3410 msgid "Removing %s"
3411 msgstr "正在删除 %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3414 #, c-format
3415 msgid "Completely removing %s"
3416 msgstr "完全删除 %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3419 #, c-format
3420 msgid "Noting disappearance of %s"
3421 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3424 #, c-format
3425 msgid "Running post-installation trigger %s"
3426 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3427
3428 #. FIXME: use a better string after freeze
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3430 #, c-format
3431 msgid "Directory '%s' missing"
3432 msgstr "目录 %s 缺失"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not open file '%s'"
3437 msgstr "无法打开文件 %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing %s"
3442 msgstr "正在准备 %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3445 #, c-format
3446 msgid "Unpacking %s"
3447 msgstr "正在解压缩 %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing to configure %s"
3452 msgstr "正在准备配置 %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3455 #, c-format
3456 msgid "Installed %s"
3457 msgstr "已安装 %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing for removal of %s"
3462 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3465 #, c-format
3466 msgid "Removed %s"
3467 msgstr "已删除 %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing to completely remove %s"
3472 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3475 #, c-format
3476 msgid "Completely removed %s"
3477 msgstr "完全删除了 %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Can not write log (%s)"
3483 msgstr "无法写入 %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3486 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3490 msgid "Is stdout a terminal?"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3494 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3498 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3499 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3500
3501 #. check if its not a follow up error
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3503 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3504 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3509 "error from a previous failure."
3510 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "error"
3516 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "error"
3522 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3525 #, fuzzy
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3528 "local system"
3529 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3538 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3539
3540 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3541 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3545 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3548 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3552 #~ "seems to be corrupt."
3553 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3557 #~ "seems to be corrupt."
3558 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3559
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3561 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3562
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3564 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3565
3566 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3567 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3568
3569 #~ msgid " [Not candidate version]"
3570 #~ msgstr " [无候选版本]"
3571
3572 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3573 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3577 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3578 #~ "is only available from another source\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3581 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3582 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3583
3584 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3585 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3586
3587 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3588 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3589
3590 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3591 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3595
3596 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3598
3599 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3600 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3601
3602 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3603 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3607 #~ "need to manually fix this package."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3610
3611 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3612 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3613
3614 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3615 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3616
3617 #~ msgid "Failed to remove %s"
3618 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3619
3620 #~ msgid "Unable to create %s"
3621 #~ msgstr "无法创建 %s "
3622
3623 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3624 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3625
3626 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3627 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3628
3629 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3630 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3631
3632 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3633 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3634
3635 #~ msgid "Reading file listing"
3636 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3640 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3641 #~ "package!"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3644 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3645
3646 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3647 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3648
3649 #~ msgid "Internal error getting a node"
3650 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3651
3652 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3653 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3654
3655 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3656 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3657
3658 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3659 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3660
3661 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3662 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3663
3664 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3665 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3666
3667 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3668 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3669
3670 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3671 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3672
3673 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3674 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3675
3676 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3677 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3678
3679 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3680 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3681
3682 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3683 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3684
3685 #~ msgid "Read error from %s process"
3686 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3687
3688 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3689 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3690
3691 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3692 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3693
3694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3695 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3696
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3698 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3699
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3701 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3702
3703 #~ msgid "decompressor"
3704 #~ msgstr "解压程序"
3705
3706 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3707 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3708
3709 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3710 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3714 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3717 #~ "Immediate-Configure。"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3720 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3723 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3729 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3732 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3735 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3738 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3741 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3744 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3747 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3748
3749 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3750 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3751
3752 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3753 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3754
3755 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3756 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3757
3758 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3759 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3762 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3763
3764 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3765 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3768 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3769
3770 #~ msgid "Could not patch file"
3771 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3772
3773 #~ msgid " %4i %s\n"
3774 #~ msgstr " %4i %s\n"
3775
3776 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3777 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3778
3779 #~ msgid "%4i %s\n"
3780 #~ msgstr "%4i %s\n"
3781
3782 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3783 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3784
3785 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3786 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3790 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3791 #~ "that package should be filed."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3794 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3795
3796 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3797 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3798
3799 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3800 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3801
3802 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3803 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3804
3805 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3806 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3807
3808 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3810
3811 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3813
3814 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3815 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3819 #~ "%i signatures\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3822
3823 #~ msgid "openpty failed\n"
3824 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3825
3826 #~ msgid "File date has changed %s"
3827 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3828
3829 #~ msgid "Reading file list"
3830 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3831
3832 #~ msgid "Could not execute "
3833 #~ msgstr "未能执行 "
3834
3835 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3836 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3837
3838 #~ msgid "Removed with config %s"
3839 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3840
3841 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"