* apt-pkg/acquire.cc:
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
211 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 "pacote\n"
226 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
227 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
228 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
231 "\n"
232 "Opções:\n"
233 " -h Este texto de ajuda.\n"
234 " -p=? O cache de pacotes.\n"
235 " -s=? O cache de fontes.\n"
236 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
237 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
238 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
239 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278 "do APT\n"
279 "\n"
280 "Comandos:\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
283 "\n"
284 "Opções:\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309 "\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312 "\n"
313 "Opções:\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
398 " release caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
411 "\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
415 "\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opções:\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428 " -q Quieto\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
460 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossível obter um cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Falhou ao resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Falhou ao abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossível abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Compactar filho"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompactador"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema removendo %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mas %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mas não é instalável"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mas não está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mas não será instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740 "fazendo!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu revertidos, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Corrigindo dependências..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid " failed."
773 msgstr " falhou."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossível corrigir dependências"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
784 msgid " Done"
785 msgstr " Pronto"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:685
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:707
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:711
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:718
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:720
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:834
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
840 "org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
889 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abortar."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919 "com --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abortando instalação."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Instalado]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
969 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
970 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1029 "requeridos:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1041 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1095 "(ou especifique uma solução)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1105 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1106 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1107 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Pacotes quebrados"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Pacotes recomendados:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Calculando atualização... "
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Falhou"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Pronto"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Obter fonte %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Processo filho falhou"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1207 "de construção"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1226 "pode ser encontrado"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1235 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1242 "novo"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1307 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1311 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1312 "update e install.\n"
1313 "\n"
1314 "Comandos:\n"
1315 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1316 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1317 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove pacotes\n"
1319 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1320 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1321 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1325 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1326 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1327 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1328 "\n"
1329 "Opções:\n"
1330 " -h Este texto de ajuda\n"
1331 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1332 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1333 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1334 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1335 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1336 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1337 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1338 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1339 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1340 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1341 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1342 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1343 "tmp\n"
1344 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1345 "para mais informações e opções.\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Atingido "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Obter:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [Trabalhando]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1405 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1406 "\n"
1407 "Opções:\n"
1408 " -h Este texto de ajuda\n"
1409 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1410 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1411 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1412 "tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Pressione enter para continuar."
1422
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1426
1427 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1428 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1429 # at only 80 characters per line, if possible.
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr ""
1433 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr ""
1438 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 msgstr ""
1443 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1444
1445 #: dselect/install:104
1446 msgid ""
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1449
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Mesclando informação disponível"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arquivo corrompido"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 #, c-format
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 #, c-format
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 #, c-format
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 #, c-format
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 #, c-format
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 #, c-format
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 #, c-format
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "O caminho é muito longo"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Impossível ler %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Falhou ao remover %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Impossível criar %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1613
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "package!"
1641 msgstr ""
1642 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1643 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1644 "versão do pacote!"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 #, c-format
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr ""
1702 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 #, c-format
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1727 msgid ""
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 msgstr ""
1731 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1732 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 msgstr "CD-ROM errado"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disco não encontrado."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Arquivo não encontrado"
1750
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1755
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1759
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1763
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1766 msgid "Logging in"
1767 msgstr "Efetuando login"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 #, c-format
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:210
1783 #, c-format
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:217
1788 #, c-format
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:237
1793 msgid ""
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "is empty."
1796 msgstr ""
1797 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1798 "ProxyLogin está vazio."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:265
1801 #, c-format
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:291
1806 #, c-format
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Conexão expirou"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1819 msgid "Read error"
1820 msgstr "Erro de leitura"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Corrupção de protocolo"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1831 msgid "Write error"
1832 msgstr "Erro de escrita"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:789
1867 #, c-format
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:798
1872 #, c-format
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:877
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Socket de dados expirou"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:922
1898 #, c-format
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1901
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1904 msgid "Query"
1905 msgstr "Pesquisa"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Impossível invocar "
1910
1911 #: methods/connect.cc:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "[IP: %s %s]"
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921 #: methods/connect.cc:90
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:96
1927 #, c-format
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1930
1931 #: methods/connect.cc:104
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1935
1936 #: methods/connect.cc:119
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1940
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Conectando a %s"
1947
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1952
1953 #: methods/connect.cc:190
1954 #, c-format
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:193
1959 #, c-format
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:240
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975 msgstr ""
1976 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr ""
1982 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1983 "digital da chave?!"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992 msgstr ""
1993 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1994 "instalado?)"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:285
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr ""
2009 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2010 "não estar disponível:\n"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:64
2013 #, c-format
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:109
2018 #, c-format
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2021
2022 #: methods/http.cc:379
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2025
2026 #: methods/http.cc:525
2027 #, c-format
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2030
2031 #: methods/http.cc:533
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2034
2035 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2038
2039 #: methods/http.cc:588
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2046
2047 #: methods/http.cc:605
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2050
2051 #: methods/http.cc:629
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Formato de data desconhecido"
2054
2055 #: methods/http.cc:782
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Seleção falhou"
2058
2059 #: methods/http.cc:787
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Conexão expirou"
2062
2063 #: methods/http.cc:810
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2066
2067 #: methods/http.cc:841
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2070
2071 #: methods/http.cc:869
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2074
2075 #: methods/http.cc:883
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2078
2079 #: methods/http.cc:885
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Erro lendo do servidor"
2082
2083 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2086
2087 #: methods/http.cc:1141
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2090
2091 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "Conexão falhou"
2094
2095 #: methods/http.cc:1305
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117 #, c-format
2118 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123 #, c-format
2124 msgid "%lih %limin %lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2129 #, c-format
2130 msgid "%limin %lis"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2135 #, c-format
2136 msgid "%lis"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2145 #, c-format
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2150 #, c-format
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172 msgstr ""
2173 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... Erro!"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Pronto"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229 msgstr ""
2230 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 #, c-format
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 #, c-format
2244 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid operation %s"
2250 msgstr "Operação %s inválida"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to change to %s"
2261 msgstr "Impossível mudar para %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2264 msgid "Failed to stat the cdrom"
2265 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2268 #, c-format
2269 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278 #, c-format
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not get lock %s"
2285 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2288 #, c-format
2289 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2293 #, c-format
2294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open file %s"
2310 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2313 #, c-format
2314 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2318 #, c-format
2319 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2323 msgid "Problem closing the file"
2324 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2327 msgid "Problem unlinking the file"
2328 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2331 msgid "Problem syncing the file"
2332 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335 msgid "Empty package cache"
2336 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339 msgid "The package cache file is corrupted"
2340 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2347 #, c-format
2348 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 msgid "Depends"
2357 msgstr "Depende"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 msgid "PreDepends"
2361 msgstr "Pré-Depende"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 msgid "Suggests"
2365 msgstr "Sugere"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 msgid "Recommends"
2369 msgstr "Recomenda"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 msgid "Conflicts"
2373 msgstr "Conflita"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgid "Replaces"
2377 msgstr "Substitui"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 msgid "Obsoletes"
2381 msgstr "Obsoleta"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 msgid "Breaks"
2385 msgstr "Quebra"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 msgid "important"
2389 msgstr "importante"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 msgid "required"
2393 msgstr "requerido"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 msgid "standard"
2397 msgstr "padrão"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 msgid "optional"
2401 msgstr "opcional"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 msgid "extra"
2405 msgstr "extra"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Versões candidatas"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Geração de dependência"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420 msgid "Reading state information"
2421 msgstr "Lendo informação de estado"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to open StateFile %s"
2426 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2466 msgstr ""
2467 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2470 #, c-format
2471 msgid "Opening %s"
2472 msgstr "Abrindo %s"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2475 #, c-format
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2485 #, c-format
2486 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2493
2494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500 msgstr ""
2501 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2502 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2503 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2504 "LoopBreak."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 #, c-format
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2517 "arquivo para o mesmo."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2520 msgid ""
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "held packages."
2523 msgstr ""
2524 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2525 "pacotes mantidos (hold)."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2532 msgid ""
2533 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534 "used instead."
2535 msgstr ""
2536 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2537 "antigos foram usados no lugar."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2540 #, c-format
2541 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2545 #, c-format
2546 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2548
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #. two days
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562 #, c-format
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567 #, c-format
2568 msgid "Method %s did not start correctly"
2569 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2572 #, c-format
2573 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574 msgstr ""
2575 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:124
2578 #, c-format
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:140
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2585
2586 #: apt-pkg/clean.cc:57
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2590
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2597 msgstr ""
2598 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2599 "abertos."
2600
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2602 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2603 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:267
2606 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2607 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:289
2610 #, c-format
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:297
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2671 "suportar."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr ""
2676 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2680 msgstr ""
2681 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2685 msgstr ""
2686 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2699 #, c-format
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 msgstr ""
2702 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2714 msgid "IO Error saving source cache"
2715 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2718 #, c-format
2719 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2720 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "MD5Sum incorreto"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Hash Sum incorreto"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2731 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 msgstr ""
2740 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2741 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2742 "não especificada)."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2749 msgstr ""
2750 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2751 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 msgstr ""
2758 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2759 "\" para o pacote %s."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2762 msgid "Size mismatch"
2763 msgstr "Tamanho incorreto"
2764
2765 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2766 #, c-format
2767 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2768 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 "Mounting CD-ROM\n"
2775 msgstr ""
2776 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2777 "Montando CD-ROM\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2780 msgid "Identifying.. "
2781 msgstr "Identificando.. "
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2784 #, c-format
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2793 #, c-format
2794 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2798 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2799 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2804
2805 #. Mount the new CDROM
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2811 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2812 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2818 "zu signatures\n"
2819 msgstr ""
2820 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2821 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2824 #, c-format
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This disc is called: \n"
2836 "'%s'\n"
2837 msgstr ""
2838 "Esse disco é chamado: \n"
2839 "'%s'\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr ""
2872 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2873 "combinam\n"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2876 #, c-format
2877 msgid "Installing %s"
2878 msgstr "Instalando %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2881 #, c-format
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Configurando %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2886 #, c-format
2887 msgid "Removing %s"
2888 msgstr "Removendo %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2891 #, c-format
2892 msgid "Running post-installation trigger %s"
2893 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2896 #, c-format
2897 msgid "Directory '%s' missing"
2898 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing %s"
2903 msgstr "Preparando %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2906 #, c-format
2907 msgid "Unpacking %s"
2908 msgstr "Desempacotando %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing to configure %s"
2913 msgstr "Preparando para configurar %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2916 #, c-format
2917 msgid "Processing triggers for %s"
2918 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2921 #, c-format
2922 msgid "Installed %s"
2923 msgstr "%s instalado"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing for removal of %s"
2929 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2932 #, c-format
2933 msgid "Removed %s"
2934 msgstr "%s removido"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing to completely remove %s"
2939 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2942 #, c-format
2943 msgid "Completely removed %s"
2944 msgstr "%s completamente removido"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2947 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2948 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2951 msgid "Not locked"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: methods/rred.cc:219
2955 msgid "Could not patch file"
2956 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2957
2958 #: methods/rsh.cc:330
2959 msgid "Connection closed prematurely"
2960 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2961
2962 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2963 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2968 #~ "that package should be filed."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2971 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2972 #~ "pacote deveria ser enviado."
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2976 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2980 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2984 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2988 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2989
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2992 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2997 #~ "i signatures\n"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3000 #~ "assinaturas\n"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "openpty failed\n"
3004 #~ msgstr "Seleção falhou"
3005
3006 #~ msgid "File date has changed %s"
3007 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3008
3009 #~ msgid "Reading file list"
3010 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3011
3012 #~ msgid "Could not execute "
3013 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3014
3015 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3016 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3017
3018 #~ msgid "Removed with config %s"
3019 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3020
3021 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3027 #~ "dependencies.\n"
3028 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3031 #~ "processar \n"
3032 #~ "as dependências de construção.\n"
3033 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3034
3035 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3038 #~ "debs."
3039
3040 #~ msgid "Extract "
3041 #~ msgstr "extra"
3042
3043 #~ msgid "De-replaced "
3044 #~ msgstr "Substitui"
3045
3046 #~ msgid "Replaced file "
3047 #~ msgstr "Substitui"
3048
3049 #~ msgid "You must give at least one file name"
3050 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3051
3052 #~ msgid "Regex compilation error"
3053 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3054
3055 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3056 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3057
3058 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3059 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3060
3061 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3062 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3063
3064 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3065 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3066
3067 #~ msgid " files "
3068 #~ msgstr " falhou."
3069
3070 #~ msgid "Done. "
3071 #~ msgstr "Pronto"
3072
3073 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3074 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3075
3076 #~ msgid "Failed too stat %s"
3077 #~ msgstr "Impossível checar %s."