merge from the mvo branch
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 "pacote\n"
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
272 "\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
274 "do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Define o diretório temporário\n"
312 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o diretório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406 "a seção (\"Section\").\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416 "uso do repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:388
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:637
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:641
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou ao executar compactador "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema removendo %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não será instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu revertidos, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
836 "org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr ""
852 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
860 #: cmdline/apt-get.cc:2240
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
886 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
916 "com --fix-missing?"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Abortando instalação."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Instalado]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
966 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
967 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1002
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1037 "requeridos:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1044 "requeridos:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1056 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1110 "(ou especifique uma solução)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1120 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1121 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1122 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Pacotes quebrados"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Pacotes recomendados:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calculando atualização... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Falhou"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Pronto"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Obter fonte %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Processo filho falhou"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1222 "de construção"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1241 "pode ser encontrado"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1250 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1257 "novo"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1322 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1323 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1326 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1327 "update e install.\n"
1328 "\n"
1329 "Comandos:\n"
1330 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1331 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1332 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove pacotes\n"
1334 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1335 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1336 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1337 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1338 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1340 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1341 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1342 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1343 "\n"
1344 "Opções:\n"
1345 " -h Este texto de ajuda\n"
1346 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1347 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1348 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1349 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1350 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1351 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1352 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1353 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1354 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1355 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1356 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1357 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1358 "tmp\n"
1359 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1360 "para mais informações e opções.\n"
1361 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 msgid "Hit "
1373 msgstr "Atingido "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 msgid "Get:"
1377 msgstr "Obter:"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "Ign "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "Err "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [Trabalhando]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1428 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1429 "\n"
1430 "Opções:\n"
1431 " -h Este texto de ajuda\n"
1432 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1433 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1434 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1435 "tmp\n"
1436
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1440
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Pressione enter para continuar."
1445
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1449
1450 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1451 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1452 # at only 80 characters per line, if possible.
1453 #: dselect/install:101
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456 msgstr ""
1457 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1458
1459 #: dselect/install:102
1460 #, fuzzy
1461 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1462 msgstr ""
1463 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1464
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr ""
1468 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1469
1470 #: dselect/install:104
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1474
1475 #: dselect/update:30
1476 msgid "Merging available information"
1477 msgstr "Mesclando informação disponível"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480 msgid "Failed to create pipes"
1481 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484 msgid "Failed to exec gzip "
1485 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488 msgid "Corrupted archive"
1489 msgstr "Arquivo corrompido"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1542 #, c-format
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1547 #, c-format
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1552 #, c-format
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1560
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567 #, c-format
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1572 #, c-format
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1582 #, c-format
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1591 #, c-format
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "O caminho é muito longo"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1604 #, c-format
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1609 #, c-format
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossível ler %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Falhou ao remover %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossível criar %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1647
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "package!"
1675 msgstr ""
1676 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1678 "versão do pacote!"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr ""
1736 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM errado"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disco não encontrado."
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Arquivo não encontrado"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:167
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "Efetuando login"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:178
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:215
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:222
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:242
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin está vazio."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:270
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:296
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Conexão expirou"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:340
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Erro de leitura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupção de protocolo"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Erro de escrita"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:703
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:709
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:727
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:741
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:745
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:752
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:784
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:794
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:803
1906 #, c-format
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:823
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:830
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:882
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Socket de dados expirou"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:927
1932 #, c-format
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1935
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1002
1938 msgid "Query"
1939 msgstr "Pesquisa"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:1114
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossível invocar "
1944
1945 #: methods/connect.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "[IP: %s %s]"
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955 #: methods/connect.cc:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1964
1965 #: methods/connect.cc:104
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1969
1970 #: methods/connect.cc:119
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1974
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Conectando a %s"
1981
1982 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1986
1987 #: methods/connect.cc:190
1988 #, c-format
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1991
1992 #: methods/connect.cc:193
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1996
1997 #: methods/connect.cc:240
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:71
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:107
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 msgstr ""
2010 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2013 msgid ""
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 msgstr ""
2016 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017 "digital da chave?!"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2028 "instalado?)"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2044 "não estar disponível:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:384
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2059
2060 #: methods/http.cc:530
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2064
2065 #: methods/http.cc:538
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2068
2069 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2072
2073 #: methods/http.cc:593
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2076
2077 #: methods/http.cc:608
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2080
2081 #: methods/http.cc:610
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2084
2085 #: methods/http.cc:634
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato de data desconhecido"
2088
2089 #: methods/http.cc:788
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Seleção falhou"
2092
2093 #: methods/http.cc:793
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Conexão expirou"
2096
2097 #: methods/http.cc:816
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2100
2101 #: methods/http.cc:847
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2104
2105 #: methods/http.cc:875
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2108
2109 #: methods/http.cc:889
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2112
2113 #: methods/http.cc:891
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Erro lendo do servidor"
2116
2117 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2120
2121 #: methods/http.cc:1147
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2124
2125 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Conexão falhou"
2128
2129 #: methods/http.cc:1311
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Erro interno"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153 "the try to grow the MMap."
2154 msgstr ""
2155
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2158 #, c-format
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2164 #, c-format
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2170 #, c-format
2171 msgid "%limin %lis"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176 #, c-format
2177 msgid "%lis"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2181 #, c-format
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2186 #, c-format
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2191 #, c-format
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213 msgstr ""
2214 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Erro!"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Pronto"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270 msgstr ""
2271 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Operação %s inválida"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Impossível mudar para %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2329 #, c-format
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2359 #, c-format
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2364 #, c-format
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393 #, c-format
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Depende"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "Pré-Depende"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Sugere"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Recomenda"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Conflita"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Substitui"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Obsoleta"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr "Quebra"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "important"
2439 msgstr "importante"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "required"
2443 msgstr "requerido"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "padrão"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "opcional"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "extra"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Versões candidatas"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Geração de dependência"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 msgid "Reading state information"
2471 msgstr "Lendo informação de estado"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed to open StateFile %s"
2476 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516 msgstr ""
2517 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "Abrindo %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2559 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561 "LoopBreak."
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581 "arquivo para o mesmo."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 msgid ""
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "held packages."
2587 msgstr ""
2588 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589 "pacotes mantidos (hold)."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 msgid ""
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "used instead."
2599 msgstr ""
2600 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601 "antigos foram usados no lugar."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 #, c-format
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 #, c-format
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2612
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #. two days
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 #, c-format
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638 msgstr ""
2639 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2640
2641 #: apt-pkg/init.cc:132
2642 #, c-format
2643 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2645
2646 #: apt-pkg/init.cc:148
2647 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2649
2650 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to stat %s."
2653 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2654
2655 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr ""
2662 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2663 "abertos."
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:347
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:369
2675 #, c-format
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:377
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 msgstr ""
2735 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2736 "suportar."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 msgstr ""
2741 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764 #, c-format
2765 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766 msgstr ""
2767 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2775 msgid "Collecting File Provides"
2776 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2779 msgid "IO Error saving source cache"
2780 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783 #, c-format
2784 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2788 msgid "MD5Sum mismatch"
2789 msgstr "MD5Sum incorreto"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "Hash Sum incorreto"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804 msgstr ""
2805 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807 "não especificada)."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813 "manually fix this package."
2814 msgstr ""
2815 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 msgstr ""
2823 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824 "\" para o pacote %s."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "Tamanho incorreto"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 #, c-format
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Mounting CD-ROM\n"
2855 msgstr ""
2856 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2857 "Montando CD-ROM\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identificando.. "
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr ""
2900 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904 msgid ""
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Esse disco é chamado: \n"
2925 "'%s'\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2959 "combinam\n"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2962 #, c-format
2963 msgid "Installing %s"
2964 msgstr "Instalando %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2967 #, c-format
2968 msgid "Configuring %s"
2969 msgstr "Configurando %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2972 #, c-format
2973 msgid "Removing %s"
2974 msgstr "Removendo %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2977 #, c-format
2978 msgid "Running post-installation trigger %s"
2979 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2982 #, c-format
2983 msgid "Directory '%s' missing"
2984 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing %s"
2989 msgstr "Preparando %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2992 #, c-format
2993 msgid "Unpacking %s"
2994 msgstr "Desempacotando %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2997 #, c-format
2998 msgid "Preparing to configure %s"
2999 msgstr "Preparando para configurar %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3002 #, c-format
3003 msgid "Installed %s"
3004 msgstr "%s instalado"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3007 #, c-format
3008 msgid "Preparing for removal of %s"
3009 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3012 #, c-format
3013 msgid "Removed %s"
3014 msgstr "%s removido"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3017 #, c-format
3018 msgid "Preparing to completely remove %s"
3019 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3022 #, c-format
3023 msgid "Completely removed %s"
3024 msgstr "%s completamente removido"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3027 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3028 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3031 msgid "Running dpkg"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3038 "it?"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3044 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3047 msgid ""
3048 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3049 "the problem. "
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3053 msgid "Not locked"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: methods/rred.cc:465
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3060 "to be corrupt."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: methods/rred.cc:470
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3067 "to be corrupt."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: methods/rsh.cc:330
3071 msgid "Connection closed prematurely"
3072 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3073
3074 #~ msgid "Could not patch file"
3075 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3076
3077 #~ msgid "%4i %s\n"
3078 #~ msgstr "%4i %s\n"
3079
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3082
3083 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3084 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3092 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3093 #~ "pacote deveria ser enviado."
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3097 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3098
3099 #, fuzzy
3100 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3101 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3102
3103 #, fuzzy
3104 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3105 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3113 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3118 #~ "i signatures\n"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3121 #~ "assinaturas\n"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "openpty failed\n"
3125 #~ msgstr "Seleção falhou"
3126
3127 #~ msgid "File date has changed %s"
3128 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3129
3130 #~ msgid "Reading file list"
3131 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3132
3133 #~ msgid "Could not execute "
3134 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3135
3136 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3137 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3138
3139 #~ msgid "Removed with config %s"
3140 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3141
3142 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3148 #~ "dependencies.\n"
3149 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3152 #~ "processar \n"
3153 #~ "as dependências de construção.\n"
3154 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3155
3156 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3159 #~ "debs."
3160
3161 #~ msgid "Extract "
3162 #~ msgstr "extra"
3163
3164 #~ msgid "De-replaced "
3165 #~ msgstr "Substitui"
3166
3167 #~ msgid "Replaced file "
3168 #~ msgstr "Substitui"
3169
3170 #~ msgid "You must give at least one file name"
3171 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3172
3173 #~ msgid "Regex compilation error"
3174 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3175
3176 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3177 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3178
3179 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3180 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3181
3182 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3183 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3184
3185 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3186 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3187
3188 #~ msgid " files "
3189 #~ msgstr " falhou."
3190
3191 #~ msgid "Done. "
3192 #~ msgstr "Pronto"
3193
3194 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3195 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3196
3197 #~ msgid "Failed too stat %s"
3198 #~ msgstr "Impossível checar %s."