releasing package apt version 1.0.5
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
216 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
217 "\n"
218 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
219 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
231 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
232 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
235 "\n"
236 "ជម្រើស​ ៖\n"
237 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
241 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
242 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
243 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "\n"
293 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
294 "\n"
295 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
296 " shell - របៀប​សែល​\n"
297 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
298 "\n"
299 "ជម្រើស​\n"
300 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
301 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
302 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 #, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr ""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 #: apt-private/private-install.cc:865
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1289
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1312
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1351
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
497 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1357
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1380
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1395
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1591
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1632
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
576 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
580 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
581 "និង ដំឡើង ។\n"
582 "\n"
583 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
584 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
585 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
586 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
587 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
588 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
589 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
590 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
592 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
593 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
594 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
595 "\n"
596 "ជម្រើស ៖\n"
597 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
598 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
599 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
600 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
601 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
602 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
603 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
604 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
605 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
606 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
607 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
608 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
609 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
610 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
611 "pages for more information and options.\n"
612 " This APT has Super Cow Powers.\n"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:35
615 #, fuzzy
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:53
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr ""
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:66
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 "\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:68
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
639 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:74
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
644 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:76
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
649 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:241
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already set on hold.\n"
654 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:243
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already not hold.\n"
659 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt.cc:47
709 msgid ""
710 "Usage: apt [options] command\n"
711 "\n"
712 "CLI for apt.\n"
713 "Basic commands: \n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
717 "\n"
718 " update - update list of available packages\n"
719 "\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
722 "\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
725 "packages\n"
726 "\n"
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
728 msgstr ""
729
730 #: methods/cdrom.cc:203
731 #, c-format
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
734
735 #: methods/cdrom.cc:212
736 msgid ""
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
739 msgstr ""
740 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
741 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
742
743 #: methods/cdrom.cc:222
744 msgid "Wrong CD-ROM"
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
746
747 #: methods/cdrom.cc:249
748 #, c-format
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
751
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
755
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
759
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
764
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
768
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
772
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
775 msgid "Logging in"
776 msgstr "កំពុង​ចូល​"
777
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
781
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
785
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
787 #, c-format
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:225
792 #, c-format
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:232
797 #, c-format
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:252
802 msgid ""
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
804 "is empty."
805 msgstr ""
806 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
807
808 #: methods/ftp.cc:280
809 #, c-format
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:306
814 #, c-format
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
821
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
825
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
829 msgid "Read error"
830 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
831
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
835
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
839
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
844 msgid "Write error"
845 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
846
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
850
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
854
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
856 msgid "Failed"
857 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
858
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
862
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
866
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
870
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
874
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
878
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
882
883 #: methods/ftp.cc:802
884 #, c-format
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
887
888 #: methods/ftp.cc:811
889 #, c-format
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
896
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
900
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
904
905 #: methods/ftp.cc:890
906 #, c-format
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
909
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
913
914 #: methods/ftp.cc:935
915 #, c-format
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
918
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
921 msgid "Query"
922 msgstr "សំណួរ​"
923
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
927
928 #: methods/connect.cc:76
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
932
933 #: methods/connect.cc:87
934 #, c-format
935 msgid "[IP: %s %s]"
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
937
938 #: methods/connect.cc:94
939 #, c-format
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
942
943 #: methods/connect.cc:100
944 #, c-format
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
947
948 #: methods/connect.cc:108
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
952
953 #: methods/connect.cc:126
954 #, c-format
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
957
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
964
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 #, c-format
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
969
970 #: methods/connect.cc:205
971 #, c-format
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
974
975 #: methods/connect.cc:209
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
979
980 #: methods/connect.cc:211
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
984
985 #: methods/connect.cc:258
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
989
990 #: methods/gpgv.cc:168
991 msgid ""
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
994
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
998
999 #: methods/gpgv.cc:174
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/http.cc:509
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1033
1034 #: methods/http.cc:523
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1037
1038 #: methods/http.cc:525
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1041
1042 #: methods/http.cc:561
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1045
1046 #: methods/http.cc:621
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1049
1050 #: methods/http.cc:626
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1053
1054 #: methods/http.cc:649
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1057
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1061
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1065
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1069
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1073
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1077
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1081
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1085
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1089
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1093
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1097
1098 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1101
1102 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "ធ្វើរួច​"
1105
1106 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1107 msgid "Sorting"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: apt-private/private-list.cc:131
1111 msgid "Listing"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: apt-private/private-list.cc:164
1115 #, c-format
1116 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1117 msgid_plural ""
1118 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1119 msgstr[0] ""
1120 msgstr[1] ""
1121
1122 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1123 msgid "Correcting dependencies..."
1124 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1125
1126 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1127 msgid " failed."
1128 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1129
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1131 msgid "Unable to correct dependencies"
1132 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1133
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1135 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1136 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1139 msgid " Done"
1140 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1144 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1147 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1148 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1149
1150 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1151 #: apt-private/private-show.cc:89
1152 msgid "unknown"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: apt-private/private-output.cc:233
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1158 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1159
1160 #: apt-private/private-output.cc:237
1161 #, fuzzy
1162 msgid "[installed,local]"
1163 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1164
1165 #: apt-private/private-output.cc:240
1166 msgid "[installed,auto-removable]"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-output.cc:242
1170 #, fuzzy
1171 msgid "[installed,automatic]"
1172 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:244
1175 #, fuzzy
1176 msgid "[installed]"
1177 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:248
1180 #, c-format
1181 msgid "[upgradable from: %s]"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:252
1185 msgid "[residual-config]"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:434
1189 #, c-format
1190 msgid "but %s is installed"
1191 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:436
1194 #, c-format
1195 msgid "but %s is to be installed"
1196 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1197
1198 #: apt-private/private-output.cc:443
1199 msgid "but it is not installable"
1200 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:445
1203 msgid "but it is a virtual package"
1204 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:448
1207 msgid "but it is not installed"
1208 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:448
1211 msgid "but it is not going to be installed"
1212 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:453
1215 msgid " or"
1216 msgstr " ឬ"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1219 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1220 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:502
1223 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1224 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:528
1227 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1228 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:550
1231 msgid "The following packages have been kept back:"
1232 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:571
1235 msgid "The following packages will be upgraded:"
1236 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:592
1239 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1240 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:612
1243 msgid "The following held packages will be changed:"
1244 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:667
1247 #, c-format
1248 msgid "%s (due to %s) "
1249 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:675
1252 msgid ""
1253 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1254 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1255 msgstr ""
1256 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1257 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:706
1260 #, c-format
1261 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1262 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:710
1265 #, c-format
1266 msgid "%lu reinstalled, "
1267 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:712
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu downgraded, "
1272 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:714
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1277 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:718
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1282 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1283
1284 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1285 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1286 #. The user has to answer with an input matching the
1287 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1288 #: apt-private/private-output.cc:740
1289 msgid "[Y/n]"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1293 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1294 #. The user has to answer with an input matching the
1295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1296 #: apt-private/private-output.cc:746
1297 msgid "[y/N]"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1301 #: apt-private/private-output.cc:757
1302 msgid "Y"
1303 msgstr "Y"
1304
1305 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:763
1307 msgid "N"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1311 #, c-format
1312 msgid "Regex compilation error - %s"
1313 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1314
1315 #: apt-private/private-update.cc:31
1316 msgid "The update command takes no arguments"
1317 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1318
1319 #: apt-private/private-update.cc:90
1320 #, c-format
1321 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1322 msgid_plural ""
1323 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1324 msgstr[0] ""
1325 msgstr[1] ""
1326
1327 #: apt-private/private-update.cc:94
1328 msgid "All packages are up to date."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-private/private-show.cc:156
1332 #, c-format
1333 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1334 msgid_plural ""
1335 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1336 msgstr[0] ""
1337 msgstr[1] ""
1338
1339 #: apt-private/private-show.cc:163
1340 msgid "not a real package (virtual)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:82
1344 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1345 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:91
1348 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1349 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:110
1352 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1353 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:148
1356 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1357 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1358
1359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1360 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1361 #: apt-private/private-install.cc:155
1362 #, c-format
1363 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1364 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1365
1366 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1367 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1368 #: apt-private/private-install.cc:160
1369 #, c-format
1370 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1371 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1372
1373 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1374 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1375 #: apt-private/private-install.cc:167
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1378 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1379
1380 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1381 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1382 #: apt-private/private-install.cc:172
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1385 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:200
1388 #, c-format
1389 msgid "You don't have enough free space in %s."
1390 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1393 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1394 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1397 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1398 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1399
1400 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1401 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1402 #: apt-private/private-install.cc:220
1403 msgid "Yes, do as I say!"
1404 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:222
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1410 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1411 " ?] "
1412 msgstr ""
1413 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1414 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1415 " ?] "
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1418 msgid "Abort."
1419 msgstr "បោះបង់ ។"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:243
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Do you want to continue?"
1424 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:313
1427 msgid "Some files failed to download"
1428 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:320
1431 msgid ""
1432 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1433 "missing?"
1434 msgstr ""
1435 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1436 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:324
1439 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1440 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:329
1443 msgid "Unable to correct missing packages."
1444 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:330
1447 msgid "Aborting install."
1448 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:366
1451 msgid ""
1452 "The following package disappeared from your system as\n"
1453 "all files have been overwritten by other packages:"
1454 msgid_plural ""
1455 "The following packages disappeared from your system as\n"
1456 "all files have been overwritten by other packages:"
1457 msgstr[0] ""
1458 msgstr[1] ""
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:370
1461 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:391
1465 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:499
1469 msgid ""
1470 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1471 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1472 msgstr ""
1473
1474 #.
1475 #. if (Packages == 1)
1476 #. {
1477 #. c1out << std::endl;
1478 #. c1out <<
1479 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1480 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1481 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1482 #. }
1483 #.
1484 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1485 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1486 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:506
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1491 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:513
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1497 msgid_plural ""
1498 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1499 "required:"
1500 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1501 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:517
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1506 msgid_plural ""
1507 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1508 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1509 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:519
1512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1513 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1514 msgstr[0] ""
1515 msgstr[1] ""
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:612
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1519 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:614
1522 msgid ""
1523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1524 "solution)."
1525 msgstr ""
1526 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:638
1529 msgid ""
1530 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1531 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1532 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1533 "or been moved out of Incoming."
1534 msgstr ""
1535 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1536 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1537 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1538 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:659
1541 msgid "Broken packages"
1542 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:712
1545 msgid "The following extra packages will be installed:"
1546 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:802
1549 msgid "Suggested packages:"
1550 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:803
1553 msgid "Recommended packages:"
1554 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:825
1557 #, c-format
1558 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1559 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:829
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1564 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:841
1567 #, c-format
1568 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1569 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:846
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is already the newest version.\n"
1574 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:894
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1579 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:899
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1584 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1585
1586 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1587 #: apt-private/private-install.cc:941
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1590 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:947
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1595 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1596
1597 #: apt-private/private-main.cc:32
1598 msgid ""
1599 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1600 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/private-download.cc:36
1606 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1607 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1608
1609 #: apt-private/private-download.cc:40
1610 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1611 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1612
1613 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1614 msgid "Some packages could not be authenticated"
1615 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1616
1617 #: apt-private/private-download.cc:50
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Install these packages without verification?"
1620 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1621
1622 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1626
1627 #: apt-private/private-sources.cc:58
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1631
1632 #: apt-private/private-sources.cc:70
1633 #, c-format
1634 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/private-search.cc:51
1638 msgid "Full Text Search"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1642 msgid "Hit "
1643 msgstr "វាយ​"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1646 msgid "Get:"
1647 msgstr "យក​ ៖"
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1650 msgid "Ign "
1651 msgstr "Ign "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1654 msgid "Err "
1655 msgstr "Err "
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1658 #, c-format
1659 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1660 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1663 #, c-format
1664 msgid " [Working]"
1665 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1671 " '%s'\n"
1672 "in the drive '%s' and press enter\n"
1673 msgstr ""
1674 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1675 " '%s'\n"
1676 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1677
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1681 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1682 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1688
1689 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1690 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1691 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1692 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to change to %s"
1695 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1696
1697 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1698 #. and provide a config option to define that default
1699 #: methods/mirror.cc:280
1700 #, c-format
1701 msgid "No mirror file '%s' found "
1702 msgstr ""
1703
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:287
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1709 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:315
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1714 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:445
1717 #, c-format
1718 msgid "[Mirror: %s]"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1722 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1723 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:343
1726 msgid "Connection closed prematurely"
1727 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1728
1729 #: dselect/install:33
1730 msgid "Bad default setting!"
1731 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1732
1733 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1734 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1735 msgid "Press enter to continue."
1736 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1737
1738 #: dselect/install:92
1739 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: dselect/install:102
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 #, fuzzy
1749 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1750 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1751
1752 #: dselect/install:104
1753 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1754 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1755
1756 #: dselect/install:105
1757 msgid ""
1758 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1759 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1760
1761 #: dselect/update:30
1762 msgid "Merging available information"
1763 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:380
1766 msgid "DropNode called on still linked node"
1767 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1768
1769 #: apt-inst/filelist.cc:412
1770 msgid "Failed to locate the hash element!"
1771 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1772
1773 #: apt-inst/filelist.cc:459
1774 msgid "Failed to allocate diversion"
1775 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1776
1777 #: apt-inst/filelist.cc:464
1778 msgid "Internal error in AddDiversion"
1779 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1780
1781 #: apt-inst/filelist.cc:477
1782 #, c-format
1783 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1784 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1785
1786 #: apt-inst/filelist.cc:506
1787 #, c-format
1788 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1789 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1790
1791 #: apt-inst/filelist.cc:549
1792 #, c-format
1793 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1794 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1795
1796 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1797 #, c-format
1798 msgid "The path %s is too long"
1799 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:132
1802 #, c-format
1803 msgid "Unpacking %s more than once"
1804 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:142
1807 #, c-format
1808 msgid "The directory %s is diverted"
1809 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1810
1811 #: apt-inst/extract.cc:152
1812 #, c-format
1813 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1814 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1815
1816 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1817 msgid "The diversion path is too long"
1818 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1819
1820 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1821 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to stat %s"
1824 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1825
1826 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to rename %s to %s"
1829 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1830
1831 #: apt-inst/extract.cc:249
1832 #, c-format
1833 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1834 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:289
1837 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1838 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:293
1841 msgid "The path is too long"
1842 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:421
1845 #, c-format
1846 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1847 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:438
1850 #, c-format
1851 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1852 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:498
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to stat %s"
1857 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1858
1859 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to write file %s"
1862 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1863
1864 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to close file %s"
1867 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1868
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1871 #, c-format
1872 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1873 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1874
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1876 #, c-format
1877 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1878 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
1879
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1881 msgid "Unparsable control file"
1882 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1883
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1885 msgid "Invalid archive signature"
1886 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1887
1888 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1889 msgid "Error reading archive member header"
1890 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1891
1892 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Invalid archive member header %s"
1895 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1896
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1898 msgid "Invalid archive member header"
1899 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1900
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1902 msgid "Archive is too short"
1903 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1904
1905 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1906 msgid "Failed to read the archive headers"
1907 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1908
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1910 msgid "Failed to create pipes"
1911 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1914 msgid "Failed to exec gzip "
1915 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1918 msgid "Corrupted archive"
1919 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1922 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1923 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1924
1925 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1928 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1929
1930 #: apt-pkg/clean.cc:61
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to stat %s."
1933 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
1934
1935 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1936 #, c-format
1937 msgid "Progress: [%3i%%]"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1941 msgid "Running dpkg"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: apt-pkg/init.cc:146
1945 #, c-format
1946 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1947 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1948
1949 #: apt-pkg/init.cc:162
1950 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1951 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1954 #, c-format
1955 msgid "Wrote %i records.\n"
1956 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1957
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1959 #, c-format
1960 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1961 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1962
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1964 #, c-format
1965 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1966 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1969 #, c-format
1970 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1971 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1974 #, c-format
1975 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Hash mismatch for: %s"
1981 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1982
1983 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1984 #, c-format
1985 msgid "The method driver %s could not be found."
1986 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1987
1988 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Is the package %s installed?"
1991 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1992
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1994 #, c-format
1995 msgid "Method %s did not start correctly"
1996 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
1997
1998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1999 #, c-format
2000 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2001 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2002
2003 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2004 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2005 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2006
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2009 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2010
2011 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2012 msgid "The list of sources could not be read."
2013 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2016 msgid "Empty package cache"
2017 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2020 msgid "The package cache file is corrupted"
2021 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2024 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2025 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2028 #, fuzzy
2029 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2030 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2033 #, c-format
2034 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2035 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2038 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2039 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgid "Depends"
2043 msgstr "អាស្រ័យ​"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 msgid "PreDepends"
2047 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2050 msgid "Suggests"
2051 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2054 msgid "Recommends"
2055 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 msgid "Conflicts"
2059 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2062 msgid "Replaces"
2063 msgstr "ជំនួស​"
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 msgid "Obsoletes"
2067 msgstr "លែង​ប្រើ"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 msgid "Breaks"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2074 msgid "Enhances"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2078 msgid "important"
2079 msgstr "សំខាន់​"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 msgid "required"
2083 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2086 msgid "standard"
2087 msgstr "គំរូ"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2090 msgid "optional"
2091 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2094 msgid "extra"
2095 msgstr "បន្ថែម"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2098 #, c-format
2099 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2100 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2103 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2104 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2105
2106 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2107 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2119 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2122 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2123 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2126 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2127 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2132 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2136 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2139 #, c-format
2140 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2141 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2144 #, c-format
2145 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2146 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2150 msgid "Reading package lists"
2151 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2154 msgid "Collecting File Provides"
2155 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to write to %s"
2160 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2163 msgid "IO Error saving source cache"
2164 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2165
2166 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2167 msgid "Send scenario to solver"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2171 msgid "Send request to solver"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2175 msgid "Prepare for receiving solution"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2179 msgid "External solver failed without a proper error message"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2183 msgid "Execute external solver"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2187 #, c-format
2188 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2189 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Hash Sum mismatch"
2194 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2197 msgid "Size mismatch"
2198 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Invalid file format"
2203 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2209 "or malformed file)"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2215 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2218 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2225 "repository will not be applied."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2229 #, c-format
2230 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2237 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2242 #, c-format
2243 msgid "GPG error: %s: %s"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2251 msgstr ""
2252 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2253 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2264 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2265
2266 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2267 #, c-format
2268 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2269 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "List directory %spartial is missing."
2274 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2279 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Unable to lock directory %s"
2284 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2285
2286 #. only show the ETA if it makes sense
2287 #. two days
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2289 #, c-format
2290 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2291 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2292
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2294 #, c-format
2295 msgid "Retrieving file %li of %li"
2296 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2297
2298 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2299 #, fuzzy
2300 msgid ""
2301 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2302 "used instead."
2303 msgstr ""
2304 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2305
2306 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2307 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2308 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2309
2310 #: apt-pkg/policy.cc:83
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2314 "available in the sources"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:422
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2320 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2321
2322 #: apt-pkg/policy.cc:444
2323 #, c-format
2324 msgid "Did not understand pin type %s"
2325 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2326
2327 #: apt-pkg/policy.cc:452
2328 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2329 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2330
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2335 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Could not configure '%s'. "
2341 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2342
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2347 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2348 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2349 msgstr ""
2350 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2351 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2352 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2353
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2355 #, c-format
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2358
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2362 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2363
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2365 #, c-format
2366 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2367 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2368
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2370 msgid "Waiting for disc...\n"
2371 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2372
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2374 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2375 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2376
2377 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2378 msgid "Identifying... "
2379 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2380
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2382 #, c-format
2383 msgid "Stored label: %s\n"
2384 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2387 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2388 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2389
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid ""
2393 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2394 "%zu signatures\n"
2395 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2398 msgid ""
2399 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2400 "wrong architecture?"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Found label '%s'\n"
2406 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2409 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2410 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "This disc is called: \n"
2416 "'%s'\n"
2417 msgstr ""
2418 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2419 "'%s'\n"
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2422 msgid "Copying package lists..."
2423 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2426 msgid "Writing new source list\n"
2427 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2430 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2431 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2440 msgid ""
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442 "held packages."
2443 msgstr ""
2444 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2445 "ដែលបាន​ទុក ។"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Reading state information"
2466 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Failed to open StateFile %s"
2471 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2476 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2477
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2481 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2482
2483 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2486 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2487
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2489 #, c-format
2490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2491 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2492
2493 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2494 #, c-format
2495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2496 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2497
2498 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Couldn't find task '%s'"
2501 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2502
2503 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2506 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2507
2508 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2511 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2512
2513 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2514 #, c-format
2515 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2522 "neither of them"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2526 #, c-format
2527 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2531 #, c-format
2532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Unable to parse Release file %s"
2543 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2544
2545 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "No sections in Release file %s"
2548 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2549
2550 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2551 #, c-format
2552 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2558 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2559
2560 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2563 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2568 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2573 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2578 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2583 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2588 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2593 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2598 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2603 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2608 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2613 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2618 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2621 #, c-format
2622 msgid "Opening %s"
2623 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2628 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2631 #, c-format
2632 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2633 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2638 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2639
2640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Installing %s"
2643 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2644
2645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2646 #, c-format
2647 msgid "Configuring %s"
2648 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2649
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2651 #, c-format
2652 msgid "Removing %s"
2653 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2654
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Completely removing %s"
2658 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2659
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2661 #, c-format
2662 msgid "Noting disappearance of %s"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2666 #, c-format
2667 msgid "Running post-installation trigger %s"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. FIXME: use a better string after freeze
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Directory '%s' missing"
2674 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Could not open file '%s'"
2679 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2682 #, c-format
2683 msgid "Preparing %s"
2684 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2687 #, c-format
2688 msgid "Unpacking %s"
2689 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2692 #, c-format
2693 msgid "Preparing to configure %s"
2694 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2697 #, c-format
2698 msgid "Installed %s"
2699 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing for removal of %s"
2704 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2707 #, c-format
2708 msgid "Removed %s"
2709 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2712 #, c-format
2713 msgid "Preparing to completely remove %s"
2714 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2717 #, c-format
2718 msgid "Completely removed %s"
2719 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2722 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Can not write log (%s)"
2728 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2731 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2735 msgid "Is stdout a terminal?"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2739 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2743 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. check if its not a follow up error
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2748 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2752 msgid ""
2753 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2754 "error from a previous failure."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2758 msgid ""
2759 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2760 "error"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2764 msgid ""
2765 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2766 "error"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2770 msgid ""
2771 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2772 "local system"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2776 msgid ""
2777 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2784 "it?"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2790 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2791
2792 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2793 #. dpkg --configure -a
2794 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2801 msgid "Not locked"
2802 msgstr ""
2803
2804 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2806 #, c-format
2807 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2808 msgstr ""
2809
2810 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2812 #, c-format
2813 msgid "%lih %limin %lis"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. min means minutes, s means seconds
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2818 #, c-format
2819 msgid "%limin %lis"
2820 msgstr ""
2821
2822 #. s means seconds
2823 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2824 #, c-format
2825 msgid "%lis"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2829 #, c-format
2830 msgid "Selection %s not found"
2831 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2834 #, c-format
2835 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2836 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not open lock file %s"
2841 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2844 #, c-format
2845 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2846 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not get lock %s"
2851 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2854 #, c-format
2855 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2859 #, c-format
2860 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2864 #, c-format
2865 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2875 #, c-format
2876 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2877 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2882 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2885 #, c-format
2886 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2887 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2890 #, c-format
2891 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2892 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2897 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not open file %s"
2902 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Could not open file descriptor %d"
2907 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2910 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2911 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2914 msgid "Failed to exec compressor "
2915 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2920 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2925 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Problem closing the file %s"
2930 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2935 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Problem unlinking the file %s"
2940 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2943 msgid "Problem syncing the file"
2944 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2947 #, c-format
2948 msgid "%c%s... Error!"
2949 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2952 #, c-format
2953 msgid "%c%s... Done"
2954 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2957 msgid "..."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. Print the spinner
2961 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "%c%s... %u%%"
2964 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2967 msgid "Can't mmap an empty file"
2968 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2973 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2978 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Unable to close mmap"
2983 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Unable to synchronize mmap"
2988 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2993 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Failed to truncate file"
2998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3004 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3011 "reached."
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3015 msgid ""
3016 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3022 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3025 msgid "Failed to stat the cdrom"
3026 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3029 #, c-format
3030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3031 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3034 #, c-format
3035 msgid "Opening configuration file %s"
3036 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3039 #, c-format
3040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3041 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3046 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3049 #, c-format
3050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3051 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3054 #, c-format
3055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3056 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3059 #, c-format
3060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3061 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3064 #, c-format
3065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3066 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3069 #, c-format
3070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3071 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3076 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3081 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3082
3083 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3084 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "No keyring installed in %s."
3087 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3090 #, c-format
3091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3092 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3096 #, c-format
3097 msgid "Command line option %s is not understood"
3098 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3101 #, c-format
3102 msgid "Command line option %s is not boolean"
3103 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3106 #, c-format
3107 msgid "Option %s requires an argument."
3108 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3111 #, c-format
3112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3113 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3116 #, c-format
3117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3118 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3121 #, c-format
3122 msgid "Option '%s' is too long"
3123 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3126 #, c-format
3127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3128 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3131 #, c-format
3132 msgid "Invalid operation %s"
3133 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3134
3135 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3136 msgid ""
3137 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3138 "\n"
3139 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3140 "from debian packages\n"
3141 "\n"
3142 "Options:\n"
3143 " -h This help text\n"
3144 " -t Set the temp dir\n"
3145 " -c=? Read this configuration file\n"
3146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3147 msgstr ""
3148 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3149 "\n"
3150 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3151 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3152 "\n"
3153 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3154 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3155 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3156 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3157 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3158
3159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Unable to mkstemp %s"
3162 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3163
3164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3165 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3166 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
3167
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3169 msgid "Package extension list is too long"
3170 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3175 #, c-format
3176 msgid "Error processing directory %s"
3177 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3180 msgid "Source extension list is too long"
3181 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3184 msgid "Error writing header to contents file"
3185 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3188 #, c-format
3189 msgid "Error processing contents %s"
3190 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3193 msgid ""
3194 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3195 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3196 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " contents path\n"
3198 " release path\n"
3199 " generate config [groups]\n"
3200 " clean config\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3203 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3204 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3205 "\n"
3206 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3207 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3208 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3209 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3210 "\n"
3211 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3212 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3213 "\n"
3214 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3215 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3216 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3217 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3218 "Debian archive:\n"
3219 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3220 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3221 "\n"
3222 "Options:\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " --md5 Control MD5 generation\n"
3225 " -s=? Source override file\n"
3226 " -q Quiet\n"
3227 " -d=? Select the optional caching database\n"
3228 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3229 " --contents Control contents file generation\n"
3230 " -c=? Read this configuration file\n"
3231 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3232 msgstr ""
3233 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3234 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3237 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3238 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3239 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3242 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3243 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3244 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3245 "\n"
3246 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3247 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3248 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3249 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3250 "\n"
3251 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3252 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3253 "\n"
3254 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3255 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3256 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3257 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3258 "ដេបៀន  ៖\n"
3259 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 "\n"
3262 "ជម្រើស​ ៖\n"
3263 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3264 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3265 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3266 " -q Quiet\n"
3267 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3268 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3269 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3270 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3271 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3278 #, c-format
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3283 #, c-format
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3288 #, c-format
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296 "remove and re-create the database."
3297 msgstr ""
3298 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3299 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Failed to read .dsc"
3309 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3312 msgid "Archive has no control record"
3313 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3314
3315 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3316 msgid "Unable to get a cursor"
3317 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc:91
3320 #, c-format
3321 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3322 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:96
3325 #, c-format
3326 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3327 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc:152
3330 msgid "E: "
3331 msgstr "E: "
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:154
3334 msgid "W: "
3335 msgstr "W: "
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:161
3338 msgid "E: Errors apply to file "
3339 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to resolve %s"
3344 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:192
3347 msgid "Tree walking failed"
3348 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc:219
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open %s"
3353 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:278
3356 #, c-format
3357 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3358 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:286
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to readlink %s"
3363 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:290
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to unlink %s"
3368 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:298
3371 #, c-format
3372 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3373 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:308
3376 #, c-format
3377 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3378 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:417
3381 msgid "Archive had no package field"
3382 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3385 #, c-format
3386 msgid " %s has no override entry\n"
3387 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3390 #, c-format
3391 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3392 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:706
3395 #, c-format
3396 msgid " %s has no source override entry\n"
3397 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:710
3400 #, c-format
3401 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3402 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3403
3404 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3405 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3406 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3407
3408 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to open %s"
3411 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3412
3413 #. skip spaces
3414 #. find end of word
3415 #: ftparchive/override.cc:68
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3418 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read the override file %s"
3423 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3424
3425 #: ftparchive/override.cc:166
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3428 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3429
3430 #: ftparchive/override.cc:178
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3433 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3434
3435 #: ftparchive/override.cc:191
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3438 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3439
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3441 #, c-format
3442 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3443 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3446 #, c-format
3447 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3448 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3449
3450 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3451 msgid "Failed to create FILE*"
3452 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3455 msgid "Failed to fork"
3456 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3459 msgid "Compress child"
3460 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3463 #, c-format
3464 msgid "Internal error, failed to create %s"
3465 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3468 msgid "IO to subprocess/file failed"
3469 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3470
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3472 msgid "Failed to read while computing MD5"
3473 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3476 #, c-format
3477 msgid "Problem unlinking %s"
3478 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3479
3480 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "Usage: apt-internal-solver\n"
3484 "\n"
3485 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3486 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3487 "\n"
3488 "Options:\n"
3489 " -h This help text.\n"
3490 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3491 " -c=? Read this configuration file\n"
3492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3493 msgstr ""
3494 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3495 "\n"
3496 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3497 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3498 "\n"
3499 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3500 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3501 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3502 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3503 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3504
3505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3506 msgid "Unknown package record!"
3507 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
3508
3509 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3510 msgid ""
3511 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3512 "\n"
3513 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3514 "to indicate what kind of file it is.\n"
3515 "\n"
3516 "Options:\n"
3517 " -h This help text\n"
3518 " -s Use source file sorting\n"
3519 " -c=? Read this configuration file\n"
3520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3521 msgstr ""
3522 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3523 "\n"
3524 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3525 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3526 "\n"
3527 "ជម្រើស​\n"
3528 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3529 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3530 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3531 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3535 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3536
3537 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3538 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3542 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3545 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3549 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3553 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3554
3555 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3556 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3561
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3571 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3572 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3573
3574 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3575 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3579 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3583 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3587 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3588
3589 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3590 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3594 #~ "need to manually fix this package."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3601
3602 #~ msgid "Failed to remove %s"
3603 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3604
3605 #~ msgid "Unable to create %s"
3606 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3607
3608 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3610
3611 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3613
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3616
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3619
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3626 #~ "package!"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3629 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3630
3631 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3632 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3633
3634 #~ msgid "Internal error getting a node"
3635 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3636
3637 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3638 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3639
3640 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3641 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3642
3643 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3644 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3645
3646 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3647 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3648
3649 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3650 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3651
3652 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3653 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3654
3655 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3656 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3657
3658 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3659 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3660
3661 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3662 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3663
3664 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3665 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3666
3667 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3668 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3669
3670 #~ msgid "Read error from %s process"
3671 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3672
3673 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3674 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3675
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3677 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3678
3679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3680 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3681
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3683 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3684
3685 #~ msgid "decompressor"
3686 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3687
3688 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3689 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3690
3691 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3692 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3695 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3698 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3702 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3705 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3708 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3709
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3712 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3715 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3726
3727 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3729
3730 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3734 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3735
3736 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3737 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3738
3739 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3740 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Could not patch file"
3744 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3745
3746 #~ msgid " %4i %s\n"
3747 #~ msgstr " %4i %s\n"
3748
3749 #~ msgid "%4i %s\n"
3750 #~ msgstr "%4i %s\n"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3754 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3758 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3759 #~ "that package should be filed."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3762 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3763 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3767 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3771 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3776
3777 #, fuzzy
3778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3779 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3780
3781 #, fuzzy
3782 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3783 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3784
3785 #, fuzzy
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3788 #~ "%i signatures\n"
3789 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "openpty failed\n"
3793 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"