prepare release 1.0.2
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1046
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
477 #, c-format
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1093
482 #, c-format
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1263
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "packages"
491 msgstr ""
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493 "w pakietach \"%s\""
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "found"
500 msgstr ""
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502 "pakietu %s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1304
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 msgstr ""
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509 "nowy"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1343
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
516 msgstr ""
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524 "version"
525 msgstr ""
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1372
530 #, c-format
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1387
535 #, c-format
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1392
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
544 #, c-format
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1583
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1624
553 msgid ""
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 "and install.\n"
561 "\n"
562 "Commands:\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 "\n"
579 "Options:\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 msgstr ""
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603 "\n"
604 "Polecenia:\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620 "\n"
621 "Opcje:\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 "działania)\n"
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 "źródła"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744 "\n"
745 "Polecenia:\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748 "\n"
749 "Opcje:\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752 "działania)\n"
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761 #: cmdline/apt.cc:47
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 "\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778 "packages\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
781 msgstr ""
782
783 #: methods/cdrom.cc:203
784 #, c-format
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788 #: methods/cdrom.cc:212
789 msgid ""
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 msgstr ""
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgid "Wrong CD-ROM"
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800 #: methods/cdrom.cc:249
801 #, c-format
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
828 msgid "Logging in"
829 msgstr "Logowanie się"
830
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840 #, c-format
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:225
845 #, c-format
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:232
850 #, c-format
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:252
855 msgid ""
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "is empty."
858 msgstr ""
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862 #: methods/ftp.cc:280
863 #, c-format
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr ""
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867 "%s"
868
869 #: methods/ftp.cc:306
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Błąd odczytu"
887
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Błąd zapisu"
902
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Nie udało się"
914
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:802
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:811
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961 #: methods/ftp.cc:890
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970 #: methods/ftp.cc:935
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
977 msgid "Query"
978 msgstr "Info"
979
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr ""
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060 "zainstalowane?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084 "publicznego:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090 #: methods/http.cc:508
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094 #: methods/http.cc:522
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098 #: methods/http.cc:524
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102 #: methods/http.cc:560
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106 #: methods/http.cc:620
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110 #: methods/http.cc:625
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114 #: methods/http.cc:648
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158 # Ujednolicono z aptitude
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1160 msgid "Hit "
1161 msgstr "Stary "
1162
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1164 msgid "Get:"
1165 msgstr "Pobieranie:"
1166
1167 # Wyrównane do Hit i Err.
1168 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1169 msgid "Ign "
1170 msgstr "Ign. "
1171
1172 # Wyrównane do Hit i Ign.
1173 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1174 msgid "Err "
1175 msgstr "Błąd "
1176
1177 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1178 #, c-format
1179 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1180 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1181
1182 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1183 #, c-format
1184 msgid " [Working]"
1185 msgstr " [Pracuje]"
1186
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1191 " '%s'\n"
1192 "in the drive '%s' and press enter\n"
1193 msgstr ""
1194 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1195 " \"%s\"\n"
1196 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1199 msgid "Correcting dependencies..."
1200 msgstr "Naprawianie zależności..."
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1203 msgid " failed."
1204 msgstr " nie udało się."
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1207 msgid "Unable to correct dependencies"
1208 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1211 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1212 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1215 msgid " Done"
1216 msgstr " Gotowe"
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1219 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1220 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1223 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1224 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1227 msgid "Sorting"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-download.cc:31
1231 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1232 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1233
1234 #: apt-private/private-download.cc:35
1235 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1236 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1237
1238 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1239 msgid "Some packages could not be authenticated"
1240 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1241
1242 #: apt-private/private-download.cc:45
1243 msgid "Install these packages without verification?"
1244 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1245
1246 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1247 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1248 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1249
1250 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1253 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:81
1256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1257 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:90
1260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1261 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:109
1264 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1265 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:147
1268 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1269 msgstr ""
1270 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1271 "apt@packages.debian.org"
1272
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:154
1276 #, c-format
1277 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1278 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1279
1280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1282 #: apt-private/private-install.cc:159
1283 #, c-format
1284 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1285 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1286
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:166
1290 #, c-format
1291 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1292 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1293
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:171
1297 #, c-format
1298 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1299 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:199
1302 #, c-format
1303 msgid "You don't have enough free space in %s."
1304 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1307 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1308 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1309
1310 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1311 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1312 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1313 #: apt-private/private-install.cc:219
1314 msgid "Yes, do as I say!"
1315 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:221
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1321 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1322 " ?] "
1323 msgstr ""
1324 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1325 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1326 " ?] "
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1329 msgid "Abort."
1330 msgstr "Przerwane."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:242
1333 msgid "Do you want to continue?"
1334 msgstr "Kontynuować?"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:312
1337 msgid "Some files failed to download"
1338 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:319
1341 msgid ""
1342 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1343 "missing?"
1344 msgstr ""
1345 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1346 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:323
1349 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1350 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:328
1353 msgid "Unable to correct missing packages."
1354 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:329
1357 msgid "Aborting install."
1358 msgstr "Przerywanie instalacji"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:365
1361 msgid ""
1362 "The following package disappeared from your system as\n"
1363 "all files have been overwritten by other packages:"
1364 msgid_plural ""
1365 "The following packages disappeared from your system as\n"
1366 "all files have been overwritten by other packages:"
1367 msgstr[0] ""
1368 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1369 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1370 msgstr[1] ""
1371 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1372 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1373 msgstr[2] ""
1374 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1375 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:369
1378 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1379 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:390
1382 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1383 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:498
1386 msgid ""
1387 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1388 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1389 msgstr ""
1390 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1391 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1392
1393 #.
1394 #. if (Packages == 1)
1395 #. {
1396 #. c1out << std::endl;
1397 #. c1out <<
1398 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1399 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1400 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1401 #. }
1402 #.
1403 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1404 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1405 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:505
1408 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1409 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:512
1412 msgid ""
1413 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1414 msgid_plural ""
1415 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1416 "required:"
1417 msgstr[0] ""
1418 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1419 "wymagany:"
1420 msgstr[1] ""
1421 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1422 "wymagane:"
1423 msgstr[2] ""
1424 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1425 "wymagane:"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:516
1428 #, c-format
1429 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1430 msgid_plural ""
1431 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1432 msgstr[0] ""
1433 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1434 "wymagany.\n"
1435 msgstr[1] ""
1436 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1437 "wymagane.\n"
1438 msgstr[2] ""
1439 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1440 "wymagane.\n"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:518
1443 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1444 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1445 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1446 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1447 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:612
1450 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1451 msgstr ""
1452 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:614
1455 msgid ""
1456 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1457 "solution)."
1458 msgstr ""
1459 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1460 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:627
1463 msgid ""
1464 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1465 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1466 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1467 "or been moved out of Incoming."
1468 msgstr ""
1469 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1470 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1471 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1472 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:648
1475 msgid "Broken packages"
1476 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:701
1479 msgid "The following extra packages will be installed:"
1480 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:791
1483 msgid "Suggested packages:"
1484 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:792
1487 msgid "Recommended packages:"
1488 msgstr "Polecane pakiety:"
1489
1490 #: apt-private/private-list.cc:131
1491 msgid "Listing"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-list.cc:164
1495 #, c-format
1496 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1497 msgid_plural ""
1498 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1499 msgstr[0] ""
1500 msgstr[1] ""
1501 msgstr[2] ""
1502
1503 #: apt-private/private-main.cc:23
1504 msgid ""
1505 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1506 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1507 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1508 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1509 msgstr ""
1510 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1511 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1512 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1513 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1516 #: apt-private/private-show.cc:89
1517 msgid "unknown"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:211
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523 msgstr " [Zainstalowany]"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:215
1526 #, fuzzy
1527 msgid "[installed,local]"
1528 msgstr " [Zainstalowany]"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:218
1531 msgid "[installed,auto-removable]"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:220
1535 #, fuzzy
1536 msgid "[installed,automatic]"
1537 msgstr " [Zainstalowany]"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:222
1540 #, fuzzy
1541 msgid "[installed]"
1542 msgstr " [Zainstalowany]"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:226
1545 #, c-format
1546 msgid "[upgradable from: %s]"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:230
1550 msgid "[residual-config]"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:330
1554 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1555 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:420
1558 #, c-format
1559 msgid "but %s is installed"
1560 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:422
1563 #, c-format
1564 msgid "but %s is to be installed"
1565 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:429
1568 msgid "but it is not installable"
1569 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:431
1572 msgid "but it is a virtual package"
1573 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:434
1576 msgid "but it is not installed"
1577 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:434
1580 msgid "but it is not going to be installed"
1581 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:439
1584 msgid " or"
1585 msgstr " lub"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:468
1588 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1589 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:494
1592 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1593 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:516
1596 msgid "The following packages have been kept back:"
1597 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:537
1600 msgid "The following packages will be upgraded:"
1601 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:558
1604 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1605 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:578
1608 msgid "The following held packages will be changed:"
1609 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:633
1612 #, c-format
1613 msgid "%s (due to %s) "
1614 msgstr "%s (z powodu %s) "
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:641
1617 msgid ""
1618 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1619 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1620 msgstr ""
1621 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1622 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:672
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1627 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:676
1630 #, c-format
1631 msgid "%lu reinstalled, "
1632 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:678
1635 #, c-format
1636 msgid "%lu downgraded, "
1637 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:680
1640 #, c-format
1641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1642 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:684
1645 #, c-format
1646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1647 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1648
1649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1651 #. The user has to answer with an input matching the
1652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653 #: apt-private/private-output.cc:706
1654 msgid "[Y/n]"
1655 msgstr "[T/n]"
1656
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:712
1662 msgid "[y/N]"
1663 msgstr "[t/N]"
1664
1665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1666 #: apt-private/private-output.cc:723
1667 msgid "Y"
1668 msgstr "T"
1669
1670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1671 #: apt-private/private-output.cc:729
1672 msgid "N"
1673 msgstr "N"
1674
1675 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1676 #, c-format
1677 msgid "Regex compilation error - %s"
1678 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1679
1680 #: apt-private/private-search.cc:51
1681 msgid "Full Text Search"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: apt-private/private-show.cc:156
1685 #, c-format
1686 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1687 msgid_plural ""
1688 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1689 msgstr[0] ""
1690 msgstr[1] ""
1691 msgstr[2] ""
1692
1693 #: apt-private/private-show.cc:163
1694 msgid "not a real package (virtual)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-sources.cc:58
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1700 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1701
1702 #: apt-private/private-sources.cc:70
1703 #, c-format
1704 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-update.cc:31
1708 msgid "The update command takes no arguments"
1709 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1710
1711 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1712 msgid "Calculating upgrade... "
1713 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1714
1715 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1718 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1719
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1721 msgid "Done"
1722 msgstr "Gotowe"
1723
1724 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1725 #. Only warn if there is no sources.list file.
1726 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1727 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1728 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read %s"
1733 msgstr "Nie można czytać %s"
1734
1735 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1742
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:280
1746 #, c-format
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1748 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:287
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1756
1757 #: methods/mirror.cc:315
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1761
1762 #: methods/mirror.cc:445
1763 #, c-format
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1765 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1766
1767 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1770
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1774
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1778
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1783
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1787
1788 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1789 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1790 # at only 80 characters per line, if possible.
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1794
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr ""
1802 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr ""
1808 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1809
1810 #: dselect/update:30
1811 msgid "Merging available information"
1812 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1813
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815 msgid ""
1816 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817 "\n"
1818 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819 "from debian packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " -t Set the temp dir\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826 msgstr ""
1827 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1828 "\n"
1829 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1830 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1831 "\n"
1832 "Opcje:\n"
1833 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1834 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1835 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1836 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1837
1838 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to mkstemp %s"
1841 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1842
1843 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to write to %s"
1846 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1847
1848 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853 msgid "Package extension list is too long"
1854 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1859 #, c-format
1860 msgid "Error processing directory %s"
1861 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864 msgid "Source extension list is too long"
1865 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1866
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868 msgid "Error writing header to contents file"
1869 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1872 #, c-format
1873 msgid "Error processing contents %s"
1874 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " contents path\n"
1882 " release path\n"
1883 " generate config [groups]\n"
1884 " clean config\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "\n"
1895 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "\n"
1898 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 "Debian archive:\n"
1903 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905 "\n"
1906 "Options:\n"
1907 " -h This help text\n"
1908 " --md5 Control MD5 generation\n"
1909 " -s=? Source override file\n"
1910 " -q Quiet\n"
1911 " -d=? Select the optional caching database\n"
1912 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913 " --contents Control contents file generation\n"
1914 " -c=? Read this configuration file\n"
1915 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 msgstr ""
1917 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1918 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1919 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1920 " contents ścieżka\n"
1921 " release ścieżka\n"
1922 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1923 " clean konfiguracja\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1926 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1927 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1928 "\n"
1929 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1930 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1931 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1932 "priorytet i dział pakietu.\n"
1933 "\n"
1934 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1935 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1936 "źródeł.\n"
1937 "\n"
1938 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1939 "głównym\n"
1940 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1941 "zacznie\n"
1942 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1943 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1944 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1945 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1946 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947 "\n"
1948 "Opcje:\n"
1949 " -h Ten tekst pomocy\n"
1950 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1951 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
1952 " -q \"Ciche\" działanie\n"
1953 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1954 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1955 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1956 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1957 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1958
1959 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1960 msgid "No selections matched"
1961 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1962
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1964 #, c-format
1965 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1966 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1969 #, c-format
1970 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1971 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1974 #, c-format
1975 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1976 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1977
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1979 msgid ""
1980 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981 "remove and re-create the database."
1982 msgstr ""
1983 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1984 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1985
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1990
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992 #: apt-inst/extract.cc:216
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1996
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1998 msgid "Archive has no control record"
1999 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2000
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2002 msgid "Unable to get a cursor"
2003 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:91
2006 #, c-format
2007 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:96
2011 #, c-format
2012 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:152
2016 msgid "E: "
2017 msgstr "E: "
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:154
2020 msgid "W: "
2021 msgstr "W: "
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:161
2024 msgid "E: Errors apply to file "
2025 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to resolve %s"
2030 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:192
2033 msgid "Tree walking failed"
2034 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:219
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to open %s"
2039 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:278
2042 #, c-format
2043 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:286
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to readlink %s"
2049 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:290
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to unlink %s"
2054 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:298
2057 #, c-format
2058 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:308
2062 #, c-format
2063 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:413
2067 msgid "Archive had no package field"
2068 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2071 #, c-format
2072 msgid " %s has no override entry\n"
2073 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2076 #, c-format
2077 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:721
2081 #, c-format
2082 msgid " %s has no source override entry\n"
2083 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2084
2085 #: ftparchive/writer.cc:725
2086 #, c-format
2087 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2089
2090 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2095 #, c-format
2096 msgid "Unable to open %s"
2097 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2098
2099 #. skip spaces
2100 #. find end of word
2101 #: ftparchive/override.cc:68
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2104 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to read the override file %s"
2109 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:166
2112 #, c-format
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2114 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:178
2117 #, c-format
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2119 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2120
2121 #: ftparchive/override.cc:191
2122 #, c-format
2123 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2124 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2129 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2132 #, c-format
2133 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2134 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2137 msgid "Failed to create FILE*"
2138 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2141 msgid "Failed to fork"
2142 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2145 msgid "Compress child"
2146 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2149 #, c-format
2150 msgid "Internal error, failed to create %s"
2151 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2154 msgid "IO to subprocess/file failed"
2155 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2158 msgid "Failed to read while computing MD5"
2159 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2162 #, c-format
2163 msgid "Problem unlinking %s"
2164 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to rename %s to %s"
2169 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2170
2171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-internal-solver\n"
2174 "\n"
2175 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text.\n"
2180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2185 "\n"
2186 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2187 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2188 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2189 "\n"
2190 "Opcje:\n"
2191 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2192 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2193 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2194 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197 msgid "Unknown package record!"
2198 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2199
2200 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2201 msgid ""
2202 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203 "\n"
2204 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205 "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 "\n"
2207 "Options:\n"
2208 " -h This help text\n"
2209 " -s Use source file sorting\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 msgstr ""
2213 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2214 "\n"
2215 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2216 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2217 "\n"
2218 "Opcje:\n"
2219 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2220 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2221 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2222 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2223
2224 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to write file %s"
2227 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to close file %s"
2232 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2235 #, c-format
2236 msgid "The path %s is too long"
2237 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:132
2240 #, c-format
2241 msgid "Unpacking %s more than once"
2242 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "The directory %s is diverted"
2247 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:152
2250 #, c-format
2251 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:249
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:289
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:293
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:421
2272 #, c-format
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:438
2277 #, c-format
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:498
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2285
2286 #: apt-inst/filelist.cc:380
2287 msgid "DropNode called on still linked node"
2288 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2289
2290 #: apt-inst/filelist.cc:412
2291 msgid "Failed to locate the hash element!"
2292 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2293
2294 #: apt-inst/filelist.cc:459
2295 msgid "Failed to allocate diversion"
2296 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2297
2298 #: apt-inst/filelist.cc:464
2299 msgid "Internal error in AddDiversion"
2300 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2301
2302 #: apt-inst/filelist.cc:477
2303 #, c-format
2304 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2305 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2306
2307 #: apt-inst/filelist.cc:506
2308 #, c-format
2309 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2310 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2311
2312 #: apt-inst/filelist.cc:549
2313 #, c-format
2314 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2315 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2326 #, c-format
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2343 msgid "Failed to create pipes"
2344 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2347 msgid "Failed to exec gzip "
2348 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2359 #, c-format
2360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2365 #, c-format
2366 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2370 #, c-format
2371 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2375 msgid "Unparsable control file"
2376 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2379 #, c-format
2380 msgid "List directory %spartial is missing."
2381 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2384 #, c-format
2385 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2386 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to lock directory %s"
2391 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2392
2393 #. only show the ETA if it makes sense
2394 #. two days
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2396 #, c-format
2397 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2398 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2401 #, c-format
2402 msgid "Retrieving file %li of %li"
2403 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2406 #, c-format
2407 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2408 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2411 msgid "Hash Sum mismatch"
2412 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2415 msgid "Size mismatch"
2416 msgstr "Błędny rozmiar"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Invalid file format"
2421 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2427 "or malformed file)"
2428 msgstr ""
2429 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2430 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2435 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2438 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2439 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2445 "repository will not be applied."
2446 msgstr ""
2447 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2448 "repozytorium nie będą wykonywane."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2451 #, c-format
2452 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2453 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2459 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2460 msgstr ""
2461 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2462 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2463
2464 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2466 #, c-format
2467 msgid "GPG error: %s: %s"
2468 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 msgstr ""
2476 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2477 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2480 #, c-format
2481 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2482 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488 msgstr ""
2489 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2492 #, c-format
2493 msgid "The method driver %s could not be found."
2494 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Is the package %s installed?"
2499 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2502 #, c-format
2503 msgid "Method %s did not start correctly"
2504 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2507 #, c-format
2508 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2517 "archiwum."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520 msgid ""
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "held packages."
2523 msgstr ""
2524 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2525 "zatrzymanymi pakietami."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2530
2531 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2532 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540 msgid "The list of sources could not be read."
2541 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2544 #, c-format
2545 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2549 #, c-format
2550 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't find task '%s'"
2556 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2561 msgstr ""
2562 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2567 msgstr ""
2568 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2569
2570 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2571 #, c-format
2572 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2573 msgstr ""
2574 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2575 "wirtualny"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2581 "neither of them"
2582 msgstr ""
2583 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2584 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2587 #, c-format
2588 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2589 msgstr ""
2590 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2591 "czysto wirtualny"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2596 msgstr ""
2597 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2598 "kandydata"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603 msgstr ""
2604 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2605 "zainstalowany"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2608 #, c-format
2609 msgid "Line %u too long in source list %s."
2610 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2613 #, c-format
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2618 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2626 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2627 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2630 msgid "Identifying... "
2631 msgstr "Identyfikacja... "
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2634 #, c-format
2635 msgid "Stored label: %s\n"
2636 msgstr "Etykieta: %s \n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2639 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2640 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2646 "%zu signatures\n"
2647 msgstr ""
2648 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2649 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2652 msgid ""
2653 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2654 "wrong architecture?"
2655 msgstr ""
2656 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2657 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2660 #, c-format
2661 msgid "Found label '%s'\n"
2662 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2665 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2666 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "This disc is called: \n"
2672 "'%s'\n"
2673 msgstr ""
2674 "Płyta nosi nazwę: \n"
2675 "\"%s\"\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2678 msgid "Copying package lists..."
2679 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2682 msgid "Writing new source list\n"
2683 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2686 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2687 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2688
2689 #: apt-pkg/clean.cc:61
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to stat %s."
2692 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2695 msgid "Building dependency tree"
2696 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2699 msgid "Candidate versions"
2700 msgstr "Kandydujące wersje"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2703 msgid "Dependency generation"
2704 msgstr "Generowanie zależności"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2707 msgid "Reading state information"
2708 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to open StateFile %s"
2713 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2716 #, c-format
2717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2719
2720 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2721 msgid "Send scenario to solver"
2722 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2723
2724 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2725 msgid "Send request to solver"
2726 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2727
2728 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2729 msgid "Prepare for receiving solution"
2730 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2731
2732 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2733 msgid "External solver failed without a proper error message"
2734 msgstr ""
2735 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2736 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2737
2738 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2739 msgid "Execute external solver"
2740 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records.\n"
2745 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2750 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2755 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2760 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2765 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2768 #, c-format
2769 msgid "Hash mismatch for: %s"
2770 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to parse Release file %s"
2775 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2778 #, c-format
2779 msgid "No sections in Release file %s"
2780 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2781
2782 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2783 #, c-format
2784 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2786
2787 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2790 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2791
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2795 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2796
2797 #: apt-pkg/init.cc:145
2798 #, c-format
2799 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2800 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2801
2802 #: apt-pkg/init.cc:161
2803 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2804 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2805
2806 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2807 #, c-format
2808 msgid "Progress: [%3i%%]"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2812 msgid "Running dpkg"
2813 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2820 msgstr ""
2821 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2822 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2823 "się więcej. (%d)"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 msgstr ""
2837 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2838 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2839 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2840 "APT::Force-LoopBreak."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2843 msgid "Empty package cache"
2844 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2847 msgid "The package cache file is corrupted"
2848 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2851 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2852 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2855 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2856 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2859 #, c-format
2860 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2861 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2864 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2865 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868 msgid "Depends"
2869 msgstr "Wymaga"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2872 msgid "PreDepends"
2873 msgstr "Wymaga wstępnie"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2876 msgid "Suggests"
2877 msgstr "Sugeruje"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2880 msgid "Recommends"
2881 msgstr "Poleca"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2884 msgid "Conflicts"
2885 msgstr "W konflikcie z"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2888 msgid "Replaces"
2889 msgstr "Zastępuje"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2892 msgid "Obsoletes"
2893 msgstr "Dezaktualizuje"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2896 msgid "Breaks"
2897 msgstr "Narusza zależności"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2900 msgid "Enhances"
2901 msgstr "Rozszerza"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2904 msgid "important"
2905 msgstr "ważny"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2908 msgid "required"
2909 msgstr "wymagany"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2912 msgid "standard"
2913 msgstr "standardowy"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2916 msgid "optional"
2917 msgstr "opcjonalny"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2920 msgid "extra"
2921 msgstr "dodatkowy"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2924 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2926
2927 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2928 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2940 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2944 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2948 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2952 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2959 #, c-format
2960 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2961 msgstr ""
2962 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2965 #, c-format
2966 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2971 msgid "Reading package lists"
2972 msgstr "Czytanie list pakietów"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2983 #, c-format
2984 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2985 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:83
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2992 msgstr ""
2993 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2994 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:422
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:444
3002 #, c-format
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:452
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3009
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3013 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3014
3015 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3016 #, c-format
3017 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3018 msgstr ""
3019 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
3020
3021 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3022 #, c-format
3023 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3024 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3025
3026 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3027 #, c-format
3028 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3029 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3030
3031 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3032 #, c-format
3033 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3034 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3035
3036 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3037 #, c-format
3038 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3039 msgstr ""
3040 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3041
3042 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3043 #, c-format
3044 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3045 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3046
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3048 #, c-format
3049 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3050 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3051
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3053 #, c-format
3054 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3055 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3056
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3058 #, c-format
3059 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3060 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3061
3062 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3063 #, c-format
3064 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3065 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3066
3067 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3068 #, c-format
3069 msgid "Opening %s"
3070 msgstr "Otwieranie %s"
3071
3072 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3073 #, c-format
3074 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3075 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3076
3077 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3078 #, c-format
3079 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3080 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3081
3082 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3085 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3086
3087 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3088 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3089 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3090
3091 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3094 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
3095
3096 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3099 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
3100
3101 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3102 msgid ""
3103 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3104 "used instead."
3105 msgstr ""
3106 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3107 "użyto ich starszej wersji."
3108
3109 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3110 #, c-format
3111 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3115 #, c-format
3116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3117 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3120 msgid "Failed to stat the cdrom"
3121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3124 #, c-format
3125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3126 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3130 #, c-format
3131 msgid "Command line option %s is not understood"
3132 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3135 #, c-format
3136 msgid "Command line option %s is not boolean"
3137 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3140 #, c-format
3141 msgid "Option %s requires an argument."
3142 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3145 #, c-format
3146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3147 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3150 #, c-format
3151 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3152 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3155 #, c-format
3156 msgid "Option '%s' is too long"
3157 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3160 #, c-format
3161 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3162 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid operation %s"
3167 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3170 #, c-format
3171 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3172 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3175 #, c-format
3176 msgid "Opening configuration file %s"
3177 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3180 #, c-format
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3182 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3190 #, c-format
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3192 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3195 #, c-format
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3197 msgstr ""
3198 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3201 #, c-format
3202 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3203 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3206 #, c-format
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3208 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3211 #, c-format
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3213 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3216 #, c-format
3217 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3218 msgstr ""
3219 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3222 #, c-format
3223 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3224 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3227 #, c-format
3228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3229 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not open lock file %s"
3234 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3237 #, c-format
3238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3239 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not get lock %s"
3244 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3247 #, c-format
3248 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3249 msgstr ""
3250 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3253 #, c-format
3254 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3255 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3258 #, c-format
3259 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3260 msgstr ""
3261 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3262 "pliku"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3268 msgstr ""
3269 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3270 "rozszerzenie pliku"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3273 #, c-format
3274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3275 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3278 #, c-format
3279 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3280 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3283 #, c-format
3284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3285 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3288 #, c-format
3289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3290 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3293 #, c-format
3294 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3295 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not open file %s"
3300 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open file descriptor %d"
3305 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3308 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3309 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3312 msgid "Failed to exec compressor "
3313 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3316 #, c-format
3317 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3318 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3321 #, c-format
3322 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3323 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3326 #, c-format
3327 msgid "Problem closing the file %s"
3328 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3331 #, c-format
3332 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3333 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3336 #, c-format
3337 msgid "Problem unlinking the file %s"
3338 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3341 msgid "Problem syncing the file"
3342 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3343
3344 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3345 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3346 #, c-format
3347 msgid "No keyring installed in %s."
3348 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3351 msgid "Can't mmap an empty file"
3352 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3355 #, c-format
3356 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3357 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3360 #, c-format
3361 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3362 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3365 msgid "Unable to close mmap"
3366 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3369 msgid "Unable to synchronize mmap"
3370 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3373 #, c-format
3374 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3375 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3378 msgid "Failed to truncate file"
3379 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3385 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3386 msgstr ""
3387 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3388 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3394 "reached."
3395 msgstr ""
3396 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3397 "osiągnięty."
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3400 msgid ""
3401 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3402 msgstr ""
3403 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3404 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3407 #, c-format
3408 msgid "%c%s... Error!"
3409 msgstr "%c%s... Błąd!"
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3412 #, c-format
3413 msgid "%c%s... Done"
3414 msgstr "%c%s... Gotowe"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3417 msgid "..."
3418 msgstr ""
3419
3420 #. Print the spinner
3421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "%c%s... %u%%"
3424 msgstr "%c%s... Gotowe"
3425
3426 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3428 #, c-format
3429 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3430 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3431
3432 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3434 #, c-format
3435 msgid "%lih %limin %lis"
3436 msgstr "%lig %limin %lis"
3437
3438 #. min means minutes, s means seconds
3439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3440 #, c-format
3441 msgid "%limin %lis"
3442 msgstr "%limin %lis"
3443
3444 #. s means seconds
3445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3446 #, c-format
3447 msgid "%lis"
3448 msgstr "%lis"
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3451 #, c-format
3452 msgid "Selection %s not found"
3453 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459 "it?"
3460 msgstr ""
3461 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3462 "używa?"
3463
3464 # Musi pasować do su i sudo.
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3466 #, c-format
3467 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3468 msgstr ""
3469 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3470 "uprawnień administratora?"
3471
3472 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473 #. dpkg --configure -a
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3478 msgstr ""
3479 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3482 msgid "Not locked"
3483 msgstr "Niezablokowany"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3486 #, c-format
3487 msgid "Installing %s"
3488 msgstr "Instalowanie %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3491 #, c-format
3492 msgid "Configuring %s"
3493 msgstr "Konfigurowanie %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3496 #, c-format
3497 msgid "Removing %s"
3498 msgstr "Usuwanie %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3501 #, c-format
3502 msgid "Completely removing %s"
3503 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3506 #, c-format
3507 msgid "Noting disappearance of %s"
3508 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3511 #, c-format
3512 msgid "Running post-installation trigger %s"
3513 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3514
3515 #. FIXME: use a better string after freeze
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3517 #, c-format
3518 msgid "Directory '%s' missing"
3519 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not open file '%s'"
3524 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3527 #, c-format
3528 msgid "Preparing %s"
3529 msgstr "Przygotowywanie %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3532 #, c-format
3533 msgid "Unpacking %s"
3534 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3537 #, c-format
3538 msgid "Preparing to configure %s"
3539 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3542 #, c-format
3543 msgid "Installed %s"
3544 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3547 #, c-format
3548 msgid "Preparing for removal of %s"
3549 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3550
3551 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3552 #, c-format
3553 msgid "Removed %s"
3554 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3557 #, c-format
3558 msgid "Preparing to completely remove %s"
3559 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3562 #, c-format
3563 msgid "Completely removed %s"
3564 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3567 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "Can not write log (%s)"
3573 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3576 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3580 msgid "Is stdout a terminal?"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3584 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3585 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3588 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3589 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3590
3591 #. check if its not a follow up error
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3593 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3594 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3597 msgid ""
3598 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3599 "error from a previous failure."
3600 msgstr ""
3601 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3602 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607 "error"
3608 msgstr ""
3609 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3610 "przepełnienie dysku"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3615 "error"
3616 msgstr ""
3617 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3618 "braku wolnej pamięci"
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3621 #, fuzzy
3622 msgid ""
3623 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3624 "local system"
3625 msgstr ""
3626 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3627 "przepełnienie dysku"
3628
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3630 msgid ""
3631 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3632 msgstr ""
3633 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3634 "wejścia/wyjścia dpkg"
3635
3636 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3637 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3641 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3644 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3648 #~ "seems to be corrupt."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3651 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3655 #~ "seems to be corrupt."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3658 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3659
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3662
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3665
3666 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3667 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3668
3669 #~ msgid " [Not candidate version]"
3670 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3671
3672 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3673 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3677 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3678 #~ "is only available from another source\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3681 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3682 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3683
3684 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3685 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3686
3687 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3688 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3689
3690 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3691 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3692
3693 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3696 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3697
3698 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3699 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3700
3701 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3702 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3703
3704 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3707 #~ "aktualizacja.\n"
3708
3709 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3712
3713 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3716 #~ "pobrany.\n"
3717
3718 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3719 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3720
3721 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3723
3724 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3725 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3726
3727 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3729
3730 #~ msgid "Downloading %s %s"
3731 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3732
3733 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3736 #~ "\"%s\""
3737
3738 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3746 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3747
3748 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3751 #~ "jest zamontowane?)\n"
3752
3753 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3754 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3755
3756 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3758
3759 #~ msgid "Failed to remove %s"
3760 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3761
3762 #~ msgid "Unable to create %s"
3763 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3764
3765 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3767
3768 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3771
3772 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3774
3775 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3776 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3777
3778 #~ msgid "Reading file listing"
3779 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784 #~ "package!"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3787 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3788 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3789
3790 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3791 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3792
3793 #~ msgid "Internal error getting a node"
3794 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3795
3796 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3797 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3798
3799 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3800 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3801
3802 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3803 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3804
3805 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3806 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3807
3808 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3809 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3810
3811 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3812 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3813
3814 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3816
3817 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3819
3820 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3821 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3822
3823 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3825
3826 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3828
3829 #~ msgid "Read error from %s process"
3830 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3831
3832 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3834
3835 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3840
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3843
3844 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3846
3847 #~ msgid "decompressor"
3848 #~ msgstr "dekompresor"
3849
3850 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3852
3853 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3861 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3862 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3893
3894 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3895 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3896
3897 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3898 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3901 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3906
3907 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3908 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3909
3910 #~ msgid "Could not patch file"
3911 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3912
3913 #~ msgid " %4i %s\n"
3914 #~ msgstr " %4i %s\n"
3915
3916 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3917 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3918
3919 #~ msgid "%4i %s\n"
3920 #~ msgstr "%4i %s\n"
3921
3922 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3923 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3924
3925 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3926 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3930 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3931 #~ "that package should be filed."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3934 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3935 #~ "błąd."
3936
3937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3938 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"