Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:722
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:779
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452 "construcción"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 "ya instalar.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607 "\n"
608 "Opciones:\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624 "conf(5)\n"
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
656 #, c-format
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 msgid ""
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 "\n"
681 "Commands:\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 "\n"
685 "Options:\n"
686 " -h This help text.\n"
687 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
688 " -qq No output except for errors\n"
689 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
690 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
691 " -c=? Read this configuration file\n"
692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
693 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt.cc:71
697 msgid ""
698 "Usage: apt [options] command\n"
699 "\n"
700 "CLI for apt.\n"
701 "Basic commands: \n"
702 " list - list packages based on package names\n"
703 " search - search in package descriptions\n"
704 " show - show package details\n"
705 "\n"
706 " update - update list of available packages\n"
707 "\n"
708 " install - install packages\n"
709 " remove - remove packages\n"
710 "\n"
711 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
712 "\n"
713 " edit-sources - edit the source information file\n"
714 msgstr ""
715
716 #: methods/cdrom.cc:203
717 #, c-format
718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
719 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
720
721 #: methods/cdrom.cc:212
722 msgid ""
723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
725 msgstr ""
726 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
727 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
728
729 #: methods/cdrom.cc:222
730 msgid "Wrong CD-ROM"
731 msgstr "CD-ROM malu"
732
733 #: methods/cdrom.cc:249
734 #, c-format
735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
736 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
737
738 #: methods/cdrom.cc:254
739 msgid "Disk not found."
740 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
741
742 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
743 msgid "File not found"
744 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
745
746 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
747 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
748 msgid "Failed to stat"
749 msgstr "Falló al lleer"
750
751 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
752 msgid "Failed to set modification time"
753 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
754
755 #: methods/file.cc:47
756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
757 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
758
759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
760 #: methods/ftp.cc:173
761 msgid "Logging in"
762 msgstr "Entrando"
763
764 #: methods/ftp.cc:179
765 msgid "Unable to determine the peer name"
766 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
767
768 #: methods/ftp.cc:184
769 msgid "Unable to determine the local name"
770 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
771
772 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
773 #, c-format
774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
775 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
776
777 #: methods/ftp.cc:221
778 #, c-format
779 msgid "USER failed, server said: %s"
780 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
781
782 #: methods/ftp.cc:228
783 #, c-format
784 msgid "PASS failed, server said: %s"
785 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:248
788 msgid ""
789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
790 "is empty."
791 msgstr ""
792 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
793 "ProxyLogin ta baleru."
794
795 #: methods/ftp.cc:276
796 #, c-format
797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
798 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:302
801 #, c-format
802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
803 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
806 msgid "Connection timeout"
807 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
808
809 #: methods/ftp.cc:346
810 msgid "Server closed the connection"
811 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
812
813 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
815 msgid "Read error"
816 msgstr "Fallu de llectura"
817
818 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
819 msgid "A response overflowed the buffer."
820 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
821
822 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
823 msgid "Protocol corruption"
824 msgstr "Corrupción del protocolu"
825
826 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
829 msgid "Write error"
830 msgstr "Fallu d'escritura"
831
832 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
833 msgid "Could not create a socket"
834 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
835
836 #: methods/ftp.cc:708
837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
838 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
839
840 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
841 msgid "Failed"
842 msgstr "Falló"
843
844 #: methods/ftp.cc:714
845 msgid "Could not connect passive socket."
846 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
847
848 #: methods/ftp.cc:731
849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
850 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
851
852 #: methods/ftp.cc:745
853 msgid "Could not bind a socket"
854 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
855
856 #: methods/ftp.cc:749
857 msgid "Could not listen on the socket"
858 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
859
860 #: methods/ftp.cc:756
861 msgid "Could not determine the socket's name"
862 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
863
864 #: methods/ftp.cc:788
865 msgid "Unable to send PORT command"
866 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
867
868 #: methods/ftp.cc:798
869 #, c-format
870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
871 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
872
873 #: methods/ftp.cc:807
874 #, c-format
875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
876 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
877
878 #: methods/ftp.cc:827
879 msgid "Data socket connect timed out"
880 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
881
882 #: methods/ftp.cc:834
883 msgid "Unable to accept connection"
884 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
885
886 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
887 msgid "Problem hashing file"
888 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
889
890 #: methods/ftp.cc:886
891 #, c-format
892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
893 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
894
895 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
896 msgid "Data socket timed out"
897 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
898
899 #: methods/ftp.cc:931
900 #, c-format
901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
902 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
903
904 #. Get the files information
905 #: methods/ftp.cc:1008
906 msgid "Query"
907 msgstr "Consulta"
908
909 #: methods/ftp.cc:1120
910 msgid "Unable to invoke "
911 msgstr "Nun se pudo invocar "
912
913 #: methods/connect.cc:76
914 #, c-format
915 msgid "Connecting to %s (%s)"
916 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
917
918 #: methods/connect.cc:87
919 #, c-format
920 msgid "[IP: %s %s]"
921 msgstr "[IP: %s %s]"
922
923 #: methods/connect.cc:94
924 #, c-format
925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
926 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
927
928 #: methods/connect.cc:100
929 #, c-format
930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
931 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
932
933 #: methods/connect.cc:108
934 #, c-format
935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
936 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
937
938 #: methods/connect.cc:126
939 #, c-format
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
941 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
942
943 #. We say this mainly because the pause here is for the
944 #. ssh connection that is still going
945 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s"
948 msgstr "Coneutando a %s"
949
950 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
951 #, c-format
952 msgid "Could not resolve '%s'"
953 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
954
955 #: methods/connect.cc:205
956 #, c-format
957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
958 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
959
960 #: methods/connect.cc:209
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "System error resolving '%s:%s'"
963 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
964
965 #: methods/connect.cc:211
966 #, c-format
967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
968 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
969
970 #: methods/connect.cc:258
971 #, c-format
972 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
973 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
974
975 #: methods/gpgv.cc:167
976 msgid ""
977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
978 msgstr ""
979 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
980
981 #: methods/gpgv.cc:171
982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
983 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
984
985 #: methods/gpgv.cc:173
986 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
987 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
988
989 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
990 #: methods/gpgv.cc:179
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
994 "authentication?)"
995 msgstr ""
996
997 #: methods/gpgv.cc:183
998 msgid "Unknown error executing gpgv"
999 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1003 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:230
1006 msgid ""
1007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1008 "available:\n"
1009 msgstr ""
1010 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1011 "ta a mano:\n"
1012
1013 #: methods/gzip.cc:65
1014 msgid "Empty files can't be valid archives"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: methods/http.cc:519
1018 msgid "Error writing to the file"
1019 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1020
1021 #: methods/http.cc:533
1022 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1023 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1024
1025 #: methods/http.cc:535
1026 msgid "Error reading from server"
1027 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1028
1029 #: methods/http.cc:571
1030 msgid "Error writing to file"
1031 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1032
1033 #: methods/http.cc:631
1034 msgid "Select failed"
1035 msgstr "Falló la escoyeta"
1036
1037 #: methods/http.cc:636
1038 msgid "Connection timed out"
1039 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1040
1041 #: methods/http.cc:659
1042 msgid "Error writing to output file"
1043 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1044
1045 #: methods/server.cc:56
1046 msgid "Waiting for headers"
1047 msgstr "Esperando les testeres"
1048
1049 #: methods/server.cc:114
1050 msgid "Bad header line"
1051 msgstr "Fallu na llinia testera"
1052
1053 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1055 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1056
1057 #: methods/server.cc:176
1058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1059 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1060
1061 #: methods/server.cc:199
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1063 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1064
1065 #: methods/server.cc:201
1066 msgid "This HTTP server has broken range support"
1067 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1068
1069 #: methods/server.cc:225
1070 msgid "Unknown date format"
1071 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1072
1073 #: methods/server.cc:490
1074 msgid "Bad header data"
1075 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1076
1077 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1078 msgid "Connection failed"
1079 msgstr "Fallo la conexón"
1080
1081 #: methods/server.cc:656
1082 msgid "Internal error"
1083 msgstr "Fallu internu"
1084
1085 #: apt-private/private-list.cc:147
1086 msgid "Listing"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: apt-private/private-install.cc:93
1090 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1091 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1092
1093 #: apt-private/private-install.cc:102
1094 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1095 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1096
1097 #: apt-private/private-install.cc:121
1098 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1099 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1100
1101 #: apt-private/private-install.cc:159
1102 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1103 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1104
1105 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1106 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1107 #: apt-private/private-install.cc:166
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1110 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1111
1112 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1113 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1114 #: apt-private/private-install.cc:171
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1117 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1118
1119 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1120 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1121 #: apt-private/private-install.cc:178
1122 #, c-format
1123 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1124 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1125
1126 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1127 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1128 #: apt-private/private-install.cc:183
1129 #, c-format
1130 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1131 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:211
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s."
1136 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1139 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1140 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1143 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1144 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1145
1146 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1147 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1148 #: apt-private/private-install.cc:231
1149 msgid "Yes, do as I say!"
1150 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:233
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1156 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1157 " ?] "
1158 msgstr ""
1159 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1160 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1161 " ?] "
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1164 msgid "Abort."
1165 msgstr "Encaboxar."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:254
1168 msgid "Do you want to continue?"
1169 msgstr "¿Quies continuar?"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:324
1172 msgid "Some files failed to download"
1173 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:331
1176 msgid ""
1177 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1178 "missing?"
1179 msgstr ""
1180 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1181 "tentando --fix-missing?"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:335
1184 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1185 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:340
1188 msgid "Unable to correct missing packages."
1189 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:341
1192 msgid "Aborting install."
1193 msgstr "Encaboxando la instalación."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:377
1196 msgid ""
1197 "The following package disappeared from your system as\n"
1198 "all files have been overwritten by other packages:"
1199 msgid_plural ""
1200 "The following packages disappeared from your system as\n"
1201 "all files have been overwritten by other packages:"
1202 msgstr[0] ""
1203 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1204 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1205 msgstr[1] ""
1206 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1207 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:381
1210 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1211 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:402
1214 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1215 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:510
1218 msgid ""
1219 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1220 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1221 msgstr ""
1222 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1223 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1224
1225 #.
1226 #. if (Packages == 1)
1227 #. {
1228 #. c1out << std::endl;
1229 #. c1out <<
1230 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1231 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1232 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1233 #. }
1234 #.
1235 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1236 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1237 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:517
1240 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1241 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:524
1244 msgid ""
1245 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1246 msgid_plural ""
1247 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1248 "required:"
1249 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1250 msgstr[1] ""
1251 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1252 "necesiten:"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:528
1255 #, c-format
1256 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1257 msgid_plural ""
1258 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1259 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1260 msgstr[1] ""
1261 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:530
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1266 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1267 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1268 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:624
1271 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1272 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:626
1275 msgid ""
1276 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1277 "solution)."
1278 msgstr ""
1279 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1280 "conseña una solución)."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:639
1283 msgid ""
1284 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1285 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1286 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1287 "or been moved out of Incoming."
1288 msgstr ""
1289 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1290 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1291 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1292 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:660
1295 msgid "Broken packages"
1296 msgstr "Paquetes frañaos"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:713
1299 msgid "The following extra packages will be installed:"
1300 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:803
1303 msgid "Suggested packages:"
1304 msgstr "Paquetes afalaos:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:804
1307 msgid "Recommended packages:"
1308 msgstr "Paquetes encamentaos"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:32
1311 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1312 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:36
1315 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1316 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1319 msgid "Some packages could not be authenticated"
1320 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1321
1322 #: apt-private/private-download.cc:46
1323 msgid "Install these packages without verification?"
1324 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1329 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:200
1332 msgid "installed,upgradable to: "
1333 msgstr ""
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:206
1336 #, fuzzy
1337 msgid "[installed,local]"
1338 msgstr " [Instaláu]"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:209
1341 msgid "[installed,auto-removable]"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:211
1345 #, fuzzy
1346 msgid "[installed,automatic]"
1347 msgstr " [Instaláu]"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:213
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed]"
1352 msgstr " [Instaláu]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:219
1355 msgid "[upgradable from: "
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:225
1359 msgid "[residual-config]"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:316
1363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1364 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:406
1367 #, c-format
1368 msgid "but %s is installed"
1369 msgstr "pero %s ta instaláu"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:408
1372 #, c-format
1373 msgid "but %s is to be installed"
1374 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:415
1377 msgid "but it is not installable"
1378 msgstr "pero nun ye instalable"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:417
1381 msgid "but it is a virtual package"
1382 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:420
1385 msgid "but it is not installed"
1386 msgstr "pero nun ta instaláu"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:420
1389 msgid "but it is not going to be installed"
1390 msgstr "pero nun va instalase"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:425
1393 msgid " or"
1394 msgstr " o"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:454
1397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1398 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:480
1401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1402 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:502
1405 msgid "The following packages have been kept back:"
1406 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:523
1409 msgid "The following packages will be upgraded:"
1410 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:544
1413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1414 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:564
1417 msgid "The following held packages will be changed:"
1418 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:619
1421 #, c-format
1422 msgid "%s (due to %s) "
1423 msgstr "%s (por %s) "
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:627
1426 msgid ""
1427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1429 msgstr ""
1430 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1431 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:658
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1436 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:662
1439 #, c-format
1440 msgid "%lu reinstalled, "
1441 msgstr "%lu reinstalaos, "
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:664
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu downgraded, "
1446 msgstr "%lu desactualizaos, "
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:666
1449 #, c-format
1450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1451 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:670
1454 #, c-format
1455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1456 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1457
1458 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1459 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1460 #. The user has to answer with an input matching the
1461 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1462 #: apt-private/private-output.cc:692
1463 msgid "[Y/n]"
1464 msgstr "[S/n]"
1465
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1467 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:698
1471 msgid "[y/N]"
1472 msgstr "[s/N]"
1473
1474 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1475 #: apt-private/private-output.cc:709
1476 msgid "Y"
1477 msgstr "S"
1478
1479 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1480 #: apt-private/private-output.cc:715
1481 msgid "N"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1485 #, c-format
1486 msgid "Regex compilation error - %s"
1487 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1490 msgid "Correcting dependencies..."
1491 msgstr "Iguando dependencies..."
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1494 msgid " failed."
1495 msgstr " falló."
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1498 msgid "Unable to correct dependencies"
1499 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1502 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1503 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1506 msgid " Done"
1507 msgstr " Fecho"
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1511 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1514 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1515 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1516
1517 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1518 msgid "Sorting"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-update.cc:45
1522 msgid "The update command takes no arguments"
1523 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1524
1525 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1526 msgid "Calculating upgrade... "
1527 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1528
1529 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1532 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1533
1534 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1535 msgid "Done"
1536 msgstr "Fecho"
1537
1538 #: apt-private/private-search.cc:61
1539 msgid "Full Text Search"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-show.cc:105
1543 msgid "not a real package (virtual)"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-main.cc:19
1547 msgid ""
1548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1552 msgstr ""
1553 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1554 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1555 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1556 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1557 "actual!"
1558
1559 #: apt-private/private-sources.cc:45
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1562 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1563
1564 #: apt-private/private-sources.cc:57
1565 #, c-format
1566 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1570 msgid "Hit "
1571 msgstr "Oxe "
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1574 msgid "Get:"
1575 msgstr "Des:"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1578 msgid "Ign "
1579 msgstr "Ign "
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1582 msgid "Err "
1583 msgstr "Err "
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1586 #, c-format
1587 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1588 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1591 #, c-format
1592 msgid " [Working]"
1593 msgstr " [Tresnando]"
1594
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1599 " '%s'\n"
1600 "in the drive '%s' and press enter\n"
1601 msgstr ""
1602 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1609 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1612 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1616
1617 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1619 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1620 #: apt-pkg/clean.cc:123
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to change to %s"
1623 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1624
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:280
1628 #, c-format
1629 msgid "No mirror file '%s' found "
1630 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:287
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1637 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:315
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1642 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:445
1645 #, c-format
1646 msgid "[Mirror: %s]"
1647 msgstr "[Espeyu: %s]"
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1656
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1660
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1665
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1669
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr ""
1673 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1674 "configurarse'l"
1675
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1679
1680 #: dselect/install:104
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 msgstr ""
1683 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1684
1685 #: dselect/install:105
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr ""
1689 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1690 "otra vuelta"
1691
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Fusionando información disponible"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1697 #, c-format
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1702 msgid ""
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1707 "\n"
1708 "Options:\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 msgstr ""
1714 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1715 "\n"
1716 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1717 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1718 "\n"
1719 "Opciones:\n"
1720 "-h Esti testu d'aida.\n"
1721 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1722 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1723 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1724 "tmp\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " contents path\n"
1765 " release path\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1767 " clean config\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 "Debian archive:\n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1793 " -q Quiet\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 msgstr ""
1800 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1801 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1802 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1803 " contents camin\n"
1804 " release camin\n"
1805 " generate config [grupos]\n"
1806 " clean config\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1809 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1810 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1813 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1814 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1815 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1816 "\n"
1817 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1818 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1819 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1820 "\n"
1821 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1822 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1823 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1824 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1825 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Escoyetes:\n"
1830 " -h Esti testu d'aida\n"
1831 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1832 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1833 " -q Sele\n"
1834 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1835 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1836 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1837 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1838 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1845 #, c-format
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 #, c-format
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 #, c-format
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1860 msgid ""
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1863 msgstr ""
1864 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1865 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1883 msgid "Unable to get a cursor"
1884 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:82
1887 #, c-format
1888 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1889 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:87
1892 #, c-format
1893 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1894 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1897 msgid "E: "
1898 msgstr "E: "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:145
1901 msgid "W: "
1902 msgstr "A: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:152
1905 msgid "E: Errors apply to file "
1906 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to resolve %s"
1911 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:183
1914 msgid "Tree walking failed"
1915 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:210
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to open %s"
1920 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:269
1923 #, c-format
1924 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1925 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:277
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to readlink %s"
1930 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:281
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to unlink %s"
1935 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:289
1938 #, c-format
1939 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1940 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:299
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1945 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:404
1948 msgid "Archive had no package field"
1949 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no override entry\n"
1954 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1957 #, c-format
1958 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1959 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:712
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no source override entry\n"
1964 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:716
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1969 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1970
1971 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1972 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1973 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to open %s"
1978 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1983 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1988 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1993 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to read the override file %s"
1998 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2001 #, c-format
2002 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2003 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2006 #, c-format
2007 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2008 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2011 msgid "Failed to create FILE*"
2012 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2015 msgid "Failed to fork"
2016 msgstr "Nun pudo biforcase"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2019 msgid "Compress child"
2020 msgstr "Comprimir fíu"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2023 #, c-format
2024 msgid "Internal error, failed to create %s"
2025 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2028 msgid "IO to subprocess/file failed"
2029 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2032 msgid "Failed to read while computing MD5"
2033 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2036 #, c-format
2037 msgid "Problem unlinking %s"
2038 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to rename %s to %s"
2043 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2044
2045 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "Usage: apt-internal-solver\n"
2049 "\n"
2050 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2051 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2052 "\n"
2053 "Options:\n"
2054 " -h This help text.\n"
2055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056 " -c=? Read this configuration file\n"
2057 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058 msgstr ""
2059 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2060 "\n"
2061 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2062 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2063 "\n"
2064 "Opciones:\n"
2065 "-h Esti testu d'aida.\n"
2066 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2067 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2068 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2069 "tmp\n"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2091 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2092 "\n"
2093 "Opciones:\n"
2094 "-h Esti testu d'aida.\n"
2095 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2096 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2097 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2098 "cache=/tmp\n"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Fallu al executar gzip "
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Ficheru tollíu"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 #, c-format
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 #, c-format
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 #, c-format
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2181
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2188 #, c-format
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:125
2193 #, c-format
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:135
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:145
2203 #, c-format
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:242
2212 #, c-format
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:282
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:286
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:414
2225 #, c-format
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:431
2230 #, c-format
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:491
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2238
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2241 #, c-format
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2244
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2246 #, c-format
2247 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2248 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2249
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2251 msgid "Unparsable control file"
2252 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2255 msgid "Can't mmap an empty file"
2256 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2259 #, c-format
2260 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2261 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2266 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2269 msgid "Unable to close mmap"
2270 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2273 msgid "Unable to synchronize mmap"
2274 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2277 #, c-format
2278 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2279 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2282 msgid "Failed to truncate file"
2283 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2289 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 msgstr ""
2291 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2292 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 "reached."
2299 msgstr ""
2300 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2303 msgid ""
2304 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2305 msgstr ""
2306 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2307 "desactivao pol usuariu."
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr "%lih %limin %lis"
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr "%limin %lis"
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr "%lis"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr ""
2367 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr ""
2388 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2389 "argumentos"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Fecho"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2407 msgid "..."
2408 msgstr ""
2409
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s... Fecho"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2448 #, c-format
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2453 #, c-format
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2487 #, c-format
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not get lock %s"
2494 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2497 #, c-format
2498 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2502 #, c-format
2503 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2507 #, c-format
2508 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2520 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2525 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2530 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2535 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open file %s"
2540 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file descriptor %d"
2545 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2548 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2549 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2552 msgid "Failed to exec compressor "
2553 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2558 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2563 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2566 #, c-format
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2585 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2586 #, c-format
2587 msgid "No keyring installed in %s."
2588 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Caché de paquetes balera."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 #, fuzzy
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "Depende de"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "Predepende de"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "Suxer"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "Recomienda"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "En conflictu con"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "Sustituye a"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "Fai obsoletu a"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "Ruempe"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "Aumenta"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 msgid "important"
2654 msgstr "importante"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 msgid "required"
2658 msgstr "requeríu"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "estándar"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "opcional"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "extra"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "Versiones candidates"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "Xeneración de dependencies"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2711 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2716 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2721 msgstr ""
2722 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2727 msgstr ""
2728 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2733 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2738 msgstr ""
2739 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2744 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2749 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2767 #, c-format
2768 msgid "Opening %s"
2769 msgstr "Abriendo %s"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2772 #, c-format
2773 msgid "Line %u too long in source list %s."
2774 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2779 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2782 #, c-format
2783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2784 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2789 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2795 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 msgstr ""
2797 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2798 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Could not configure '%s'. "
2803 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 msgstr ""
2812 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2813 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2814 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2815
2816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2817 #, c-format
2818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825 msgstr ""
2826 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2829 msgid ""
2830 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2831 "held packages."
2832 msgstr ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2834 "mor de paquetes reteníos."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2837 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2838 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2841 #, c-format
2842 msgid "List directory %spartial is missing."
2843 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2846 #, c-format
2847 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2848 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to lock directory %s"
2853 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2854
2855 #. only show the ETA if it makes sense
2856 #. two days
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2860 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2863 #, c-format
2864 msgid "Retrieving file %li of %li"
2865 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2868 #, c-format
2869 msgid "The method driver %s could not be found."
2870 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2873 #, c-format
2874 msgid "Method %s did not start correctly"
2875 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2878 #, c-format
2879 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2880 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2881
2882 #: apt-pkg/init.cc:143
2883 #, c-format
2884 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2885 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:159
2888 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2889 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2890
2891 #: apt-pkg/clean.cc:57
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to stat %s."
2894 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2895
2896 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2897 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2898 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2901 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2902 msgstr ""
2903 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2906 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2907 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2910 msgid "The list of sources could not be read."
2911 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:75
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2917 "available in the sources"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:414
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr ""
2924 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:436
2927 #, c-format
2928 msgid "Did not understand pin type %s"
2929 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:444
2932 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2933 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2936 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2937 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2938
2939 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2940 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2952 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2956 msgstr ""
2957 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2961 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2965 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2969 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2972 #, c-format
2973 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2977 #, c-format
2978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2983 msgid "Reading package lists"
2984 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2987 msgid "Collecting File Provides"
2988 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2991 msgid "IO Error saving source cache"
2992 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2995 #, c-format
2996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2997 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "La suma hash nun concasa"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "El tamañu nun concasa"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Invalid file format"
3010 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3036 #, c-format
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3038 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3045 msgstr ""
3046 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3047 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3048
3049 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3051 #, c-format
3052 msgid "GPG error: %s: %s"
3053 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3060 msgstr ""
3061 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3062 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 msgstr ""
3074 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3075 "paquete %s."
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to parse Release file %s"
3080 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3083 #, c-format
3084 msgid "No sections in Release file %s"
3085 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3088 #, c-format
3089 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3090 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3093 #, c-format
3094 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3096
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3098 #, c-format
3099 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3100 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3101
3102 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3103 #, c-format
3104 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3105 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 "Mounting CD-ROM\n"
3112 msgstr ""
3113 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3114 "Montando el CD-ROM\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3117 msgid "Identifying.. "
3118 msgstr "Identificando.. "
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3121 #, c-format
3122 msgid "Stored label: %s\n"
3123 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3126 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3127 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3130 #, c-format
3131 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3135 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3136 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3139 msgid "Waiting for disc...\n"
3140 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3143 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3147 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3148 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3154 "%zu signatures\n"
3155 msgstr ""
3156 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3157 "%zu firmes\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 msgid ""
3161 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3162 "wrong architecture?"
3163 msgstr ""
3164 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3165 "hai una arquiteutura inválida?"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3168 #, c-format
3169 msgid "Found label '%s'\n"
3170 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3173 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3174 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "This disc is called: \n"
3180 "'%s'\n"
3181 msgstr ""
3182 "Esti discu llámase: \n"
3183 "'%s'\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3186 msgid "Copying package lists..."
3187 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3190 msgid "Writing new source list\n"
3191 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3194 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3195 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records.\n"
3200 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3205 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3210 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 msgstr ""
3216 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3217 "concasen\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3222 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3225 #, c-format
3226 msgid "Hash mismatch for: %s"
3227 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3230 #, c-format
3231 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3232 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3235 #, c-format
3236 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3237 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3240 #, c-format
3241 msgid "Couldn't find task '%s'"
3242 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3245 #, c-format
3246 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3247 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3250 #, c-format
3251 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3252 msgstr ""
3253 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3259 "neither of them"
3260 msgstr ""
3261 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3262 "como non tien nengún d'ellos"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3267 msgstr ""
3268 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3269 "virtual"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3274 msgstr ""
3275 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3276 "candidata"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3281 msgstr ""
3282 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3301 msgid "Execute external solver"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3305 #, c-format
3306 msgid "Progress: [%3i%%]"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3310 msgid "Running dpkg"
3311 msgstr "Executando dpkt"
3312
3313 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3317 "used instead."
3318 msgstr ""
3319 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3320 "antiguos nel so llugar."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Instalando %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Configurando %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "Desinstalando %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3351
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3354 #, c-format
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "Preparando %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3369 #, c-format
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "Desempaquetando %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3379 #, c-format
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "%s instaláu"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "%s desinstaláu"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3413 msgid "Is stdout a terminal?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3423
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3433 msgstr ""
3434 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3435 "siguió dende un fallu previu"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3443 "discu llenu"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "error"
3449 msgstr ""
3450 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3451 "memoria"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 "local system"
3458 msgstr ""
3459 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3460 "discu llenu"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465 msgstr ""
3466 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3467 "dpkg"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3473 "it?"
3474 msgstr ""
3475 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3476 "usándolu?"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3481 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3482
3483 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3484 #. dpkg --configure -a
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3489 msgstr ""
3490 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3491 "problema. "
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3494 msgid "Not locked"
3495 msgstr "Non bloquiáu"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3499 #~ "seems to be corrupt."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3502 #~ "parche parez corruptu."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3506 #~ "seems to be corrupt."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3509 #~ "- el parche parez corruptu."
3510
3511 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3512 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3513
3514 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3515 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3516
3517 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3518 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3519
3520 #~ msgid " [Not candidate version]"
3521 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3522
3523 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3524 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3528 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3529 #~ "is only available from another source\n"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3532 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3533 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3534
3535 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3536 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3537
3538 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3539 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3540
3541 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3542 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3546 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3550 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3551
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3554
3555 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3556 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3557
3558 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3559 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3560
3561 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3562 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3563
3564 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3565 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3566
3567 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3568 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3572 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3573
3574 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3575 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3576
3577 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3580
3581 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3582 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3586 #~ "need to manually fix this package."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3589 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3590
3591 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3594 #~ "montáu?)\n"
3595
3596 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3597 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3598
3599 #~ msgid "Failed to remove %s"
3600 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3601
3602 #~ msgid "Unable to create %s"
3603 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3604
3605 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3606 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3607
3608 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3611
3612 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3613 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3614
3615 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3616 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3617
3618 #~ msgid "Reading file listing"
3619 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3623 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3624 #~ "package!"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3627 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3628 #~ "versión del paquete!"
3629
3630 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3631 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3632
3633 #~ msgid "Internal error getting a node"
3634 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3635
3636 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3637 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3638
3639 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3640 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3641
3642 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3643 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3644
3645 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3646 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3647
3648 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3649 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3650
3651 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3652 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3653
3654 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3655 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3656
3657 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3658 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3659
3660 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3661 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3662
3663 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3664 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3665
3666 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3667 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3668
3669 #~ msgid "Read error from %s process"
3670 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3671
3672 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3673 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3674
3675 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3676 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3677
3678 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3679 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3680
3681 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3682 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3683
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3685 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3686
3687 #~ msgid "decompressor"
3688 #~ msgstr "descompresor"
3689
3690 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3691 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3692
3693 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3694 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3698 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3701 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3702 #~ "details."
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3705 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3708 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3711 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3712
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3714 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3717 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3720 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3723 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3726 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3729 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3732 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3733
3734 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3735 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3736
3737 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3738 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3739
3740 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3741 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3742
3743 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3748 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3749
3750 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3751 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3752
3753 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3754 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3755
3756 #~ msgid "Could not patch file"
3757 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3758
3759 #~ msgid " %4i %s\n"
3760 #~ msgstr " %4i %s\n"
3761
3762 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3763 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3764
3765 #~ msgid "%4i %s\n"
3766 #~ msgstr "%4i %s\n"
3767
3768 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3769 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"