Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661 #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667 #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668 #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669 #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #
674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675 #: apt-get.8.xml:35
676 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
681 #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
682 #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
683 #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
684 msgid "Description"
685 msgstr "Opis"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
688 #: apt-get.8.xml:41
689 msgid ""
690 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
694 msgstr ""
695 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
699
700 #
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
702 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
703 #: apt-ftparchive.1.xml:56
704 msgid ""
705 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706 "one of the commands below must be present."
707 msgstr ""
708 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
710
711 #
712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 #: apt-get.8.xml:51
714 msgid ""
715 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723 "as the size of the package files cannot be known in advance."
724 msgstr ""
725 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
735
736 #
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt-get.8.xml:63
739 msgid ""
740 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747 "status of another package will be left at their current version. An "
748 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749 "command> knows that new versions of packages are available."
750 msgstr ""
751 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
761
762 #
763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
764 #: apt-get.8.xml:76
765 msgid ""
766 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775 "individual packages."
776 msgstr ""
777 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786 "poszczególnych pakietów."
787
788 #
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-get.8.xml:89
791 msgid ""
792 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797 "new packages)."
798 msgstr ""
799 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805 "nowych)."
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 #: apt-get.8.xml:100
809 msgid ""
810 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
815 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
816 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
819 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821 "get's conflict resolution system."
822 msgstr ""
823 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
836
837 #
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:118
840 msgid ""
841 "A specific version of a package can be selected for installation by "
842 "following the package name with an equals and the version of the package to "
843 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846 "name (stable, testing, unstable)."
847 msgstr ""
848 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853 "archiwum (stable, testing, unstable)."
854
855 #
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-get.8.xml:125
858 msgid ""
859 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860 "used with care."
861 msgstr ""
862 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864 "ostrożnie."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867 #: apt-get.8.xml:128
868 msgid ""
869 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
876 msgstr ""
877 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
885
886 #
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt-get.8.xml:139
889 msgid ""
890 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891 "installation policy for individual packages."
892 msgstr ""
893 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894 "instalacji poszczególnych pakietów."
895
896 #
897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898 #: apt-get.8.xml:143
899 msgid ""
900 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
901 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906 "expression."
907 msgstr ""
908 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
917
918 #
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920 #: apt-get.8.xml:153
921 msgid ""
922 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926 "installed instead of removed."
927 msgstr ""
928 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
932
933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934 #: apt-get.8.xml:161
935 msgid ""
936 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938 "too)."
939 msgstr ""
940 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 #: apt-get.8.xml:166
947 msgid ""
948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951 "the newest available version of that source package while respecting the "
952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
955 msgstr ""
956 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963 "wydanie</literal>."
964
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
966 #: apt-get.8.xml:174
967 msgid ""
968 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972 "versions or none at all."
973 msgstr ""
974 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
975 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
976 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
977 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
978 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
979 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
980
981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982 #: apt-get.8.xml:180
983 msgid ""
984 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988 "package will not be unpacked."
989 msgstr ""
990 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
991 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
992 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
993 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
994 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
995
996 #
997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
998 #: apt-get.8.xml:187
999 msgid ""
1000 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1001 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1002 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1003 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1004 "literal> option."
1005 msgstr ""
1006 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1007 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1008 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1009 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1010 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-get.8.xml:193
1014 msgid ""
1015 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1016 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1017 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1018 msgstr ""
1019 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1020 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1021 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1022 "<command>tar</command>."
1023
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-get.8.xml:199
1026 msgid ""
1027 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1028 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1029 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1030 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1031 "option> option instead."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1034 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1035 "źródłowego."
1036
1037 #
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1039 #: apt-get.8.xml:206
1040 msgid ""
1041 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1042 "and checks for broken dependencies."
1043 msgstr ""
1044 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1045 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-get.8.xml:211
1049 msgid ""
1050 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1051 "current directory."
1052 msgstr ""
1053 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1054 "katalogu. "
1055
1056 #
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-get.8.xml:217
1059 msgid ""
1060 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1061 "package files. It removes everything but the lock file from "
1062 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1063 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1064 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1065 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1066 "disk space."
1067 msgstr ""
1068 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1069 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1070 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1071 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1072 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1073 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1074 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1075
1076 #
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-get.8.xml:227
1079 msgid ""
1080 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1081 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1082 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1083 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1084 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1085 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1086 "is set to off."
1087 msgstr ""
1088 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1089 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1090 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1091 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1092 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1093 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1094 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1095 "zawierających zainstalowane pakiety."
1096
1097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #: apt-get.8.xml:237
1099 msgid ""
1100 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1101 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1102 "now no longer needed."
1103 msgstr ""
1104 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1105 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1106 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-get.8.xml:242
1110 msgid ""
1111 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1112 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1113 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1114 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1115 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1116 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1117 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1118 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1119 "<option>install</option> command."
1120 msgstr ""
1121 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1122 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1123 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1124 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1125 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1126 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1127 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1128 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1129 "te dla polecenia <option>install</option>."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1132 #: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1133 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1134 #: apt-ftparchive.1.xml:506
1135 msgid "options"
1136 msgstr "opcje"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:265
1140 msgid ""
1141 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1142 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1143 msgstr ""
1144 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1145 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1148 #: apt-get.8.xml:270
1149 msgid ""
1150 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1151 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1152 msgstr ""
1153 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1154 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1155
1156 #
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-get.8.xml:275
1159 msgid ""
1160 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1161 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1162 msgstr ""
1163 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1164 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1165 "Download-Only</literal>."
1166
1167 #
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-get.8.xml:280
1170 msgid ""
1171 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1172 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1173 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1174 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1175 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1176 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1177 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1178 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1179 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1180 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1181 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1182 msgstr ""
1183 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1184 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1185 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1186 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1187 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1188 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1189 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1190 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1191 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1192 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1193 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1194
1195 #
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml:295
1198 msgid ""
1199 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1200 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1201 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1202 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1203 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1204 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1205 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1206 msgstr ""
1207 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1208 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1209 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1210 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1211 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1212 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1213 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1214
1215 #
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217 #: apt-get.8.xml:306
1218 msgid ""
1219 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1220 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1221 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1222 msgstr ""
1223 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1224 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1225 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1226 "Download</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml:313
1230 msgid ""
1231 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1232 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1233 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1234 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1235 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1236 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1237 "<literal>quiet</literal>."
1238 msgstr ""
1239 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1240 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1241 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1242 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1243 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1244 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1245 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1246 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1247
1248 #
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml:328
1251 msgid ""
1252 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1253 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1254 "Simulate</literal>."
1255 msgstr ""
1256 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1257 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1258 "Get::Simulate</literal>."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml:332
1262 msgid ""
1263 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1264 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1265 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1266 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1267 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1268 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1269 "get</literal>."
1270 msgstr ""
1271 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1272 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1273 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1274 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1275 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1276 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1277 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1278 "strony <literal>apt-get</literal>."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-get.8.xml:340
1282 msgid ""
1283 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1284 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1285 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1286 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1287 "breaks that are of no consequence (rare)."
1288 msgstr ""
1289 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1290 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1291 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1292 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1293 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1294 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1295
1296 #
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298 #: apt-get.8.xml:348
1299 msgid ""
1300 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1301 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1302 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1303 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1305 msgstr ""
1306 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1307 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1308 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1309 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1310 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1311 "Assume-Yes</literal>."
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #: apt-get.8.xml:356
1315 msgid ""
1316 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1317 "Assume-No</literal>."
1318 msgstr ""
1319 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1320 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1321
1322 #
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1324 #: apt-get.8.xml:361
1325 msgid ""
1326 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1327 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1328 msgstr ""
1329 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1330 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1331 "Upgraded</literal>."
1332
1333 #
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:367
1336 msgid ""
1337 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1338 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1339 msgstr ""
1340 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1341 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-get.8.xml:373
1345 msgid ""
1346 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1347 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1348 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1349 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1350 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1351 "Architecture</literal>"
1352 msgstr ""
1353 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1354 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1355 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1356 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1357 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1358 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1359 "Host-Architecture</literal>."
1360
1361 #
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-get.8.xml:383
1364 msgid ""
1365 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1366 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1369 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1370
1371 #
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:388
1374 msgid ""
1375 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1376 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1377 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1378 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1379 msgstr ""
1380 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1381 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1382 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1383 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1384 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-get.8.xml:395
1388 msgid ""
1389 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1390 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1391 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1392 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1393 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1394 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1395 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1396 msgstr ""
1397
1398 #
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:407
1401 msgid ""
1402 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1403 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1404 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1405 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1408 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1409 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1410 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml:414
1414 msgid ""
1415 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1416 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1417 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1418 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1421 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1422 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1423 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-get.8.xml:422
1428 msgid ""
1429 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1430 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1431 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1432 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1433 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1434 msgstr ""
1435 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1436 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1437 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1438 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1439 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1440 "force-yes</literal>."
1441
1442 #
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-get.8.xml:430
1445 msgid ""
1446 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1447 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1448 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1449 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1450 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1451 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1452 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1453 "Print-URIs</literal>."
1454 msgstr ""
1455 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1456 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1457 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1458 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1459 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1460 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1461 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1462 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1463 "literal>."
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-get.8.xml:441
1468 msgid ""
1469 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1470 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1471 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1472 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1473 msgstr ""
1474 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1475 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1476 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1477 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1478 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1479
1480 #
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482 #: apt-get.8.xml:449
1483 msgid ""
1484 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1485 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1488 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-get.8.xml:454
1492 msgid ""
1493 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1494 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1495 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1496 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1497 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1498 "List-Cleanup</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1501 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1502 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1503 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1504 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1505 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1506
1507 #
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-get.8.xml:464
1510 msgid ""
1511 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1512 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1513 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1514 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1515 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1516 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1517 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1518 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1519 "also the &apt-preferences; manual page."
1520 msgstr ""
1521 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1522 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1523 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1524 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1525 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1526 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1527 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1528 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1529 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1530
1531 #
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533 #: apt-get.8.xml:479
1534 msgid ""
1535 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1536 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1537 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1538 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1539 msgstr ""
1540 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1541 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1542 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1543 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1544 "Get::Trivial-Only</literal>."
1545
1546 #
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-get.8.xml:486
1549 msgid ""
1550 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1551 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1554 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1555 "literal>."
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml:492
1559 msgid ""
1560 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1561 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1562 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1563 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1564 msgstr ""
1565 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1566 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1567 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1568 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1569 "AutomaticRemove</literal>."
1570
1571 #
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml:499
1574 msgid ""
1575 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1576 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1577 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1578 "specified, these commands will only accept source package names as "
1579 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1580 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1581 "Source</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1584 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1585 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1586 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1587 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1588 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1589 "Only-Source</literal>."
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:510
1594 msgid ""
1595 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1596 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1597 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1598 msgstr ""
1599 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1600 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1601 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1602
1603 #
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 #: apt-get.8.xml:516
1606 msgid ""
1607 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1608 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1609 msgstr ""
1610 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1611 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1612 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1613 "literal>."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml:521
1617 msgid ""
1618 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1619 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1620 "AllowUnauthenticated</literal>."
1621 msgstr ""
1622 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1623 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1624 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml:527
1628 msgid ""
1629 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1630 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1631 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1632 "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1633 "literal>."
1634 msgstr ""
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637 #: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1638 #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1639 msgid "Files"
1640 msgstr "Pliki"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1643 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1644 #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1645 #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:275
1646 #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1647 #: apt-ftparchive.1.xml:609
1648 msgid "See Also"
1649 msgstr "Zobacz także"
1650
1651 #
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1653 #: apt-get.8.xml:551
1654 msgid ""
1655 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1656 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1657 "preferences;, the APT Howto."
1658 msgstr ""
1659 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1660 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1661 "&apt-preferences;, APT Howto."
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664 #: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1665 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1666 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1667 msgid "Diagnostics"
1668 msgstr "Diagnostyka"
1669
1670 #
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1672 #: apt-get.8.xml:557
1673 msgid ""
1674 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1675 "error."
1676 msgstr ""
1677 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1678 "w przypadku błędu."
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1681 #: apt-cache.8.xml:35
1682 msgid "query the APT cache"
1683 msgstr "odpytanie bufora APT"
1684
1685 #
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1687 #: apt-cache.8.xml:41
1688 msgid ""
1689 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1690 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1691 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1692 "output from the package metadata."
1693 msgstr ""
1694 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1695 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1696 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1697 "generowania interesującego wyjścia."
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:51
1701 msgid ""
1702 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1703 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1704 msgstr ""
1705 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1706 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1707 "istnieje lub jest przestarzały."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1710 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1711 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1712 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1713 msgid "&synopsis-pkg;"
1714 msgstr "&synopsis-pkg;"
1715
1716 #
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:56
1719 msgid ""
1720 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1721 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1722 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1723 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1724 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1725 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1726 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1727 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1728 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1729 msgstr ""
1730 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1731 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1732 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1733 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1734 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1735 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1736 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1737 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1738 "poniższego:"
1739
1740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1741 #: apt-cache.8.xml:68
1742 #, no-wrap
1743 msgid ""
1744 "Package: libreadline2\n"
1745 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1746 "Reverse Depends: \n"
1747 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1748 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1749 "Dependencies:\n"
1750 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1751 "Provides:\n"
1752 "2.1-12 - \n"
1753 "Reverse Provides: \n"
1754 msgstr ""
1755 "Package: libreadline2\n"
1756 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1757 "Reverse Depends: \n"
1758 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1759 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1760 "Dependencies:\n"
1761 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1762 "Provides:\n"
1763 "2.1-12 - \n"
1764 "Reverse Provides: \n"
1765
1766 #
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cache.8.xml:80
1769 msgid ""
1770 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1771 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1772 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1773 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1774 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1775 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1776 "best to consult the apt source code."
1777 msgstr ""
1778 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1779 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1780 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1781 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1782 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1783 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1784 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1785
1786 #
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:89
1789 msgid ""
1790 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1791 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1792 msgstr ""
1793 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1794 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1795
1796 #
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:92
1799 msgid ""
1800 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1801 "in the cache."
1802 msgstr ""
1803 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1804 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1805
1806 #
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1808 #: apt-cache.8.xml:96
1809 msgid ""
1810 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1811 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1812 "between their names and the names used by other packages for them in "
1813 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1814 msgstr ""
1815 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1816 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1817 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1818 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1821 #: apt-cache.8.xml:102
1822 msgid ""
1823 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1824 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1825 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1826 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1827 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1828 "named \"mail-transport-agent\"."
1829 msgstr ""
1830 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1831 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1832 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1833 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1834 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1835 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:110
1839 msgid ""
1840 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1841 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1842 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1843 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1844 msgstr ""
1845 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1846 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1847 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1848 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1849 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1852 #: apt-cache.8.xml:116
1853 msgid ""
1854 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1855 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1856 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1857 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1858 msgstr ""
1859 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1860 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1861 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1862 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1863 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1864
1865 #
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1867 #: apt-cache.8.xml:123
1868 msgid ""
1869 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1870 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1871 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1872 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1873 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1874 msgstr ""
1875 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1876 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1877 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1878 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1879 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1880 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:130
1884 msgid ""
1885 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1886 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1887 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1888 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1889 "larger than the number of total package names."
1890 msgstr ""
1891 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1892 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1893 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1894 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1895 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1896 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1897
1898 #
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1900 #: apt-cache.8.xml:137
1901 msgid ""
1902 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1903 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1904 msgstr ""
1905 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1906 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909 #: apt-cache.8.xml:145
1910 msgid ""
1911 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1912 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1913 "records that declare the name to be a binary package."
1914 msgstr ""
1915 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1916 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1917 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1918 "binarnego."
1919
1920 #
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-cache.8.xml:151
1923 msgid ""
1924 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1925 "It is primarily for debugging."
1926 msgstr ""
1927 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1928 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1929
1930 #
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:156
1933 msgid ""
1934 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1935 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1936 msgstr ""
1937 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1938 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1939 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1940
1941 #
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-cache.8.xml:161
1944 msgid ""
1945 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1946 "package cache."
1947 msgstr ""
1948 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1949 "zależności w buforze pakietów"
1950
1951 #
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-cache.8.xml:166
1954 msgid ""
1955 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1956 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1957 msgstr ""
1958 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1959 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1962 #: apt-cache.8.xml:171
1963 msgid "&synopsis-regex;"
1964 msgstr "&synopsis-regex;"
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:172
1968 msgid ""
1969 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1970 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1971 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1972 "expression and prints out the package name and the short description, "
1973 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1974 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1975 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1976 "description is not searched, only the package name is."
1977 msgstr ""
1978 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1979 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
1980 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
1981 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
1982 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
1983 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
1984 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
1985 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
1986 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1987
1988 #
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-cache.8.xml:183
1991 msgid ""
1992 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1993 "and'ed together."
1994 msgstr ""
1995 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1996 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1997
1998 #
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-cache.8.xml:188
2001 msgid ""
2002 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2003 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2004 msgstr ""
2005 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2006 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2007
2008 #
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cache.8.xml:193
2011 msgid ""
2012 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2013 "package has."
2014 msgstr ""
2015 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2016 "danego pakietu."
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2019 #: apt-cache.8.xml:197
2020 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2021 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2022
2023 #
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: apt-cache.8.xml:198
2026 msgid ""
2027 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2028 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2029 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2030 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2031 "option> option."
2032 msgstr ""
2033 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2034 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2035 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2036 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2037 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:203
2041 msgid ""
2042 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2043 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2044 "the generated list."
2045 msgstr ""
2046 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2047 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2048 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2049 "liście."
2050
2051 #
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2053 #: apt-cache.8.xml:209
2054 msgid ""
2055 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2056 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2057 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2058 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2059 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2060 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2061 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2062 "GivenOnly</literal> option."
2063 msgstr ""
2064 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2065 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2066 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2067 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2068 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2069 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2070 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2071 "Cache::GivenOnly</literal>."
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: apt-cache.8.xml:218
2075 msgid ""
2076 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2077 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2078 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2079 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2080 msgstr ""
2081 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2082 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2083 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2084 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2085 "zależności, linie zielone to konflikty."
2086
2087 #
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089 #: apt-cache.8.xml:223
2090 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2091 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-cache.8.xml:227
2095 msgid ""
2096 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2097 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2098 msgstr ""
2099 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2100 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2101 "ulink>."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cache.8.xml:231
2105 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2106 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2107
2108 #
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:232
2111 msgid ""
2112 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2113 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2114 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2115 "selection of the named package."
2116 msgstr ""
2117 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2118 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2119 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2120 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2121
2122 #
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:239
2125 msgid ""
2126 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2127 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2128 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2129 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2130 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2131 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2132 "Architecture</literal>)."
2133 msgstr ""
2134 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2135 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2136 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2137 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2138 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2139 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2140
2141 #
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #: apt-cache.8.xml:255
2144 msgid ""
2145 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2146 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2147 "pkgcache</literal>."
2148 msgstr ""
2149 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2150 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2151 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2152
2153 #
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: apt-cache.8.xml:261
2156 msgid ""
2157 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2158 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2159 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2160 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2161 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2162 msgstr ""
2163 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2164 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2165 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2166 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2167 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2168 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2169
2170 #
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cache.8.xml:269
2173 msgid ""
2174 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2175 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2176 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2177 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2178 msgstr ""
2179 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2180 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2181 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2182 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2183 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-cache.8.xml:276
2187 msgid ""
2188 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2189 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2190 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2191 msgstr ""
2192 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2193 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2194 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2195 "Cache::Important</literal>."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:290
2199 msgid ""
2200 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2201 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2202 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2203 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2204 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2205 msgstr ""
2206 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2207 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2208 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2209 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2210 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2211
2212 #
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: apt-cache.8.xml:297
2215 msgid ""
2216 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2217 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2218 msgstr ""
2219 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2220 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-cache.8.xml:302
2224 msgid ""
2225 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2226 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2227 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2228 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2229 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2230 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2231 msgstr ""
2232 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2233 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2234 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2235 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2236 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2237 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2238 "literal>."
2239
2240 #
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-cache.8.xml:311
2243 msgid ""
2244 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2245 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2246 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2247 msgstr ""
2248 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2249 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2250 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2251 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2252
2253 #
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-cache.8.xml:317
2256 msgid ""
2257 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2258 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2259 msgstr ""
2260 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2261 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2262
2263 #
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-cache.8.xml:322
2266 msgid ""
2267 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2268 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2269 "AllNames</literal>."
2270 msgstr ""
2271 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2272 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2273 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2274 "literal>."
2275
2276 #
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-cache.8.xml:328
2279 msgid ""
2280 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2281 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2282 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2283 msgstr ""
2284 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2285 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2286 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2287 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2288
2289 #
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-cache.8.xml:335
2292 msgid ""
2293 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2294 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2295 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2296 msgstr ""
2297 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2298 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2299 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2300
2301 #
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2303 #: apt-cache.8.xml:353
2304 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2305 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2306
2307 #
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-cache.8.xml:358
2310 msgid ""
2311 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2312 "on error."
2313 msgstr ""
2314 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2315 "- w przypadku błędu."
2316
2317 #
2318 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2319 #: apt-key.8.xml:34
2320 msgid "APT key management utility"
2321 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2324 #: apt-key.8.xml:41
2325 msgid ""
2326 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2327 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2328 "keys will be considered trusted."
2329 msgstr ""
2330 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2331 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2332 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2333 "zaufane."
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2336 #: apt-key.8.xml:47
2337 msgid "Commands"
2338 msgstr "Polecenia"
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-key.8.xml:52
2342 msgid ""
2343 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2344 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2345 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2346 msgstr ""
2347 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2348 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2349 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-key.8.xml:65
2353 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2354 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-key.8.xml:76
2358 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2359 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-key.8.xml:87
2363 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2364 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-key.8.xml:98
2368 msgid "List trusted keys."
2369 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-key.8.xml:109
2373 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2374 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-key.8.xml:120
2378 msgid ""
2379 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2380 "public key."
2381 msgstr ""
2382 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2383 "pobranie klucza publicznego."
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386 #: apt-key.8.xml:132
2387 msgid ""
2388 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2389 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2390 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2391 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2392 msgstr ""
2393 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2394 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2395 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2396 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2397 "distro;."
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-key.8.xml:146
2401 msgid ""
2402 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2403 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2404 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2405 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2406 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2407 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2408 msgstr ""
2409 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2410 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2411 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2412 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2413 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2414 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2415 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2418 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2419 msgid "Options"
2420 msgstr "Opcje"
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #: apt-key.8.xml:163
2424 msgid ""
2425 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2426 "previous section."
2427 msgstr ""
2428 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2429 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-key.8.xml:166
2433 msgid ""
2434 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2435 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2436 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2437 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2438 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2439 "this one."
2440 msgstr ""
2441 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2442 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2443 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2444 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2445 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2446 "właśnie tam."
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2449 #: apt-key.8.xml:181
2450 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2451 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #: apt-key.8.xml:182
2455 msgid "Local trust database of archive keys."
2456 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-key.8.xml:185
2460 msgid "&keyring-filename;"
2461 msgstr "&keyring-filename;"
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-key.8.xml:186
2465 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2466 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2467
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2469 #: apt-key.8.xml:189
2470 msgid "&keyring-removed-filename;"
2471 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-key.8.xml:190
2475 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2476 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479 #: apt-key.8.xml:199
2480 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2481 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2484 #: apt-mark.8.xml:35
2485 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2486 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2487
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2489 #: apt-mark.8.xml:41
2490 msgid ""
2491 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2492 "being automatically installed."
2493 msgstr ""
2494 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2495 "zainstalowany automatycznie."
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498 #: apt-mark.8.xml:45
2499 msgid ""
2500 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2501 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2502 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2503 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2504 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2505 msgstr ""
2506 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2507 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2508 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2509 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2510 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2511 "lub <command>aptitude</command>."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-mark.8.xml:54
2515 msgid ""
2516 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2517 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2518 "installed packages depend on this package."
2519 msgstr ""
2520 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2521 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2522 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525 #: apt-mark.8.xml:62
2526 msgid ""
2527 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2528 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2529 "if no other packages depend on it."
2530 msgstr ""
2531 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2532 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2533 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #: apt-mark.8.xml:70
2537 msgid ""
2538 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2539 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2540 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2541 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2542 "affected by the <option>--file</option> option."
2543 msgstr ""
2544 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2545 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2546 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2547 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2548 "działanie tego polecenia."
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551 #: apt-mark.8.xml:80
2552 msgid ""
2553 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2554 "package to allow all actions again."
2555 msgstr ""
2556 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2557 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2558 "na tym pakiecie."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-mark.8.xml:86
2562 msgid ""
2563 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2564 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2565 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2566 "given only those which are automatically installed will be shown."
2567 msgstr ""
2568 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2569 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2570 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2571 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2572 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-mark.8.xml:94
2576 msgid ""
2577 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2578 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2579 "installed packages instead."
2580 msgstr ""
2581 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2582 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2583 "zainstalowanych pakietów."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-mark.8.xml:101
2587 msgid ""
2588 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2589 "the same way as for the other show commands."
2590 msgstr ""
2591 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2592 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-mark.8.xml:117
2596 msgid ""
2597 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2598 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2599 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2600 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2601 msgstr ""
2602 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2603 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2604 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2605 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2606
2607 #
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2609 #: apt-mark.8.xml:138
2610 msgid ""
2611 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2612 "error."
2613 msgstr ""
2614 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2615 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2618 #: apt-secure.8.xml:49
2619 msgid "Archive authentication support for APT"
2620 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 #: apt-secure.8.xml:54
2624 msgid ""
2625 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2626 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2627 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2628 "the Release file signing key."
2629 msgstr ""
2630 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2631 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2632 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2633 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-secure.8.xml:62
2637 msgid ""
2638 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2639 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2640 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2641 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2642 "sources to be verified before downloading packages from them."
2643 msgstr ""
2644 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2645 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2646 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2647 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2648 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2649 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2652 #: apt-secure.8.xml:71
2653 msgid ""
2654 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2655 "authentication feature."
2656 msgstr ""
2657 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2658 "sposób autoryzacji pakietów."
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2661 #: apt-secure.8.xml:76
2662 msgid "Trusted archives"
2663 msgstr "Zaufane archiwa"
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-secure.8.xml:79
2667 msgid ""
2668 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2669 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2670 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2671 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2672 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2673 "is preserved."
2674 msgstr ""
2675 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2676 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2677 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2678 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2679 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2682 #: apt-secure.8.xml:87
2683 msgid ""
2684 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2685 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2686 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2687 "packages respectively)."
2688 msgstr ""
2689 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2690 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2691 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2692 "verify i devscripts)."
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2695 #: apt-secure.8.xml:94
2696 msgid ""
2697 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2698 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2699 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2700 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2701 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2702 "ensure the identity of the key holder."
2703 msgstr ""
2704 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2705 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2706 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2707 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2708 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2709 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-secure.8.xml:104
2713 msgid ""
2714 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2715 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2716 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2717 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2718 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2719 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2720 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2721 "available in the &keyring-package; package."
2722 msgstr ""
2723 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2724 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2725 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2726 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2727 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2728 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
2729 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
2730 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
2731 "&keyring-package;."
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 #: apt-secure.8.xml:115
2735 msgid ""
2736 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2737 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2738 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2739 msgstr ""
2740 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2741 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2742 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2745 #: apt-secure.8.xml:120
2746 msgid ""
2747 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2748 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2749 msgstr ""
2750 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2751 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2752 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2755 #: apt-secure.8.xml:125
2756 msgid ""
2757 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2758 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2759 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2760 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2761 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2762 msgstr ""
2763 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2764 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2765 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2766 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2767 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2768 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2769 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2772 #: apt-secure.8.xml:133
2773 msgid ""
2774 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2775 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2776 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2777 "host."
2778 msgstr ""
2779 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2780 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2781 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2782 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2783 "pobierającym pakiety z tego serwera."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2786 #: apt-secure.8.xml:140
2787 msgid ""
2788 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2789 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2790 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2791 "package signature."
2792 msgstr ""
2793 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2794 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2795 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2796 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2799 #: apt-secure.8.xml:146
2800 msgid "User configuration"
2801 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2804 #: apt-secure.8.xml:148
2805 msgid ""
2806 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2807 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2808 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2809 "keys used in the Debian package repositories."
2810 msgstr ""
2811 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2812 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2813 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2814 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2815 "Debiana."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2818 #: apt-secure.8.xml:155
2819 msgid ""
2820 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2821 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2822 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2823 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2824 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2825 "have configured."
2826 msgstr ""
2827 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2828 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2829 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2830 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2831 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2834 #: apt-secure.8.xml:164
2835 msgid "Archive configuration"
2836 msgstr "Konfiguracja archiwum"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2839 #: apt-secure.8.xml:166
2840 msgid ""
2841 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2842 "maintenance you have to:"
2843 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2846 #: apt-secure.8.xml:171
2847 msgid ""
2848 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2849 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2850 "command> (provided in apt-utils)."
2851 msgstr ""
2852 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2853 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2854 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2857 #: apt-secure.8.xml:176
2858 msgid ""
2859 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2860 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2861 "gpg Release</command>."
2862 msgstr ""
2863 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2864 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2865 "o Release.gpg Release</command>."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2868 #: apt-secure.8.xml:180
2869 msgid ""
2870 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2871 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2872 "archive."
2873 msgstr ""
2874 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2875 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2876 "autoryzować plików w archiwum."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2879 #: apt-secure.8.xml:187
2880 msgid ""
2881 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2882 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2883 "above."
2884 msgstr ""
2885 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2886 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2889 #: apt-secure.8.xml:195
2890 msgid ""
2891 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2892 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2893 msgstr ""
2894 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2895 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898 #: apt-secure.8.xml:199
2899 msgid ""
2900 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2901 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2902 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2903 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2904 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2905 "ulink> by V. Alex Brennen."
2906 msgstr ""
2907 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2908 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2909 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2910 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2911 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2914 #: apt-secure.8.xml:212
2915 msgid "Manpage Authors"
2916 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2919 #: apt-secure.8.xml:214
2920 msgid ""
2921 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2922 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2923 msgstr ""
2924 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2925 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2926 "Michael Vogt."
2927
2928 #
2929 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2930 #: apt-cdrom.8.xml:34
2931 msgid "APT CD-ROM management utility"
2932 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
2933
2934 #
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:40
2937 msgid ""
2938 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2939 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2940 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2941 "burns and verifying the index files."
2942 msgstr ""
2943 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2944 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2945 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2946 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2947
2948 #
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2950 #: apt-cdrom.8.xml:47
2951 msgid ""
2952 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2953 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2954 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2955 msgstr ""
2956 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2957 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2958 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961 #: apt-cdrom.8.xml:58
2962 msgid ""
2963 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2964 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2965 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2966 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2967 "title."
2968 msgstr ""
2969 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2970 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
2971 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
2972 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
2973 "dysku."
2974
2975 #
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #: apt-cdrom.8.xml:66
2978 msgid ""
2979 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2980 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2981 "filename>"
2982 msgstr ""
2983 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2984 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2985 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2986
2987 #
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-cdrom.8.xml:74
2990 msgid ""
2991 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2992 "stored file name"
2993 msgstr ""
2994 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2995 "pliku, w którym jest przechowywany."
2996
2997 #
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-cdrom.8.xml:87
3000 #, fuzzy
3001 #| msgid ""
3002 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3003 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3004 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3005 msgid ""
3006 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3007 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3008 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3009 msgstr ""
3010 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3011 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3012 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3013 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3014
3015 #
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-cdrom.8.xml:95
3018 msgid ""
3019 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3020 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3021 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3022 msgstr ""
3023 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3024 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3025 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3026 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3027
3028 #
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-cdrom.8.xml:104
3031 msgid ""
3032 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3033 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3034 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3035 msgstr ""
3036 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3037 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3038 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3039 "CDROM::Rename</literal>."
3040
3041 #
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-cdrom.8.xml:113
3044 msgid ""
3045 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3046 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3047 "NoMount</literal>."
3048 msgstr ""
3049 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3050 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3051 "CDROM::NoMount</literal>."
3052
3053 #
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-cdrom.8.xml:121
3056 msgid ""
3057 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3058 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3059 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3060 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3061 msgstr ""
3062 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3063 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3064 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3065 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3066 "CDROM::Fast</literal>."
3067
3068 #
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-cdrom.8.xml:131
3071 msgid ""
3072 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3073 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3074 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3075 msgstr ""
3076 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3077 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3078 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3079 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3080
3081 #
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-cdrom.8.xml:142
3084 msgid ""
3085 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3086 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3087 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3088 msgstr ""
3089 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3090 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3091 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3092
3093 #
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3095 #: apt-cdrom.8.xml:155
3096 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3097 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3098
3099 #
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101 #: apt-cdrom.8.xml:160
3102 msgid ""
3103 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3104 "on error."
3105 msgstr ""
3106 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3107 "- w przypadku błędu."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3110 #: apt-config.8.xml:35
3111 msgid "APT Configuration Query program"
3112 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3115 #: apt-config.8.xml:41
3116 msgid ""
3117 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3118 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3119 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3120 "manner that is easy to use for scripted applications."
3121 msgstr ""
3122 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3123 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3124 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3125 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128 #: apt-config.8.xml:53
3129 msgid ""
3130 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3131 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3132 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3133 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3134 "follows:"
3135 msgstr ""
3136 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3137 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3138 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3139 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3140 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3143 #: apt-config.8.xml:61
3144 #, no-wrap
3145 msgid ""
3146 "OPTS=\"-f\"\n"
3147 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3148 "eval $RES\n"
3149 msgstr ""
3150 "OPTS=\"-f\"\n"
3151 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3152 "eval $RES\n"
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #: apt-config.8.xml:66
3156 msgid ""
3157 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3158 "options with a default of <option>-f</option>."
3159 msgstr ""
3160 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3161 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-config.8.xml:70
3165 msgid ""
3166 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3167 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3168 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3169 msgstr ""
3170 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3171 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3172 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-config.8.xml:79
3176 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3177 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-config.8.xml:92
3181 msgid ""
3182 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3183 "empty to remove them from the output."
3184 msgstr ""
3185 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3186 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3189 #: apt-config.8.xml:97
3190 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3191 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-config.8.xml:98
3195 msgid ""
3196 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3197 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3198 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3199 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3200 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3201 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3202 msgstr ""
3203 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3204 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3205 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3206 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3207 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3208 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3209 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3210 "używając &percnt;&percnt;."
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3213 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3215 msgid "&apt-conf;"
3216 msgstr "&apt-conf;"
3217
3218 #
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3220 #: apt-config.8.xml:117
3221 msgid ""
3222 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3223 "on error."
3224 msgstr ""
3225 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3226 "- w przypadku błędu."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3229 #: apt.conf.5.xml:22
3230 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3231 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3234 #: apt.conf.5.xml:23
3235 msgid "dburrows@debian.org"
3236 msgstr "dburrows@debian.org"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3239 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3240 msgid "5"
3241 msgstr "5"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3244 #: apt.conf.5.xml:40
3245 msgid "Configuration file for APT"
3246 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt.conf.5.xml:44
3250 msgid ""
3251 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3252 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3253 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3254 "parser to provide a uniform environment."
3255 msgstr ""
3256 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3257 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3258 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3259 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3260 "jednolite środowisko pracy."
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3263 #: apt.conf.5.xml:50
3264 msgid ""
3265 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3266 "following order:"
3267 msgstr ""
3268 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3269 "następującym porządku:"
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3272 #: apt.conf.5.xml:52
3273 msgid ""
3274 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3275 "any)"
3276 msgstr ""
3277 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3278 "ustawiona)."
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3281 #: apt.conf.5.xml:54
3282 msgid ""
3283 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3284 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3285 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3286 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3287 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3288 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3289 "be silently ignored."
3290 msgstr ""
3291 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3292 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3293 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3294 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3295 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3296 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3297 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3298 "żadnych informacji."
3299
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3301 #: apt.conf.5.xml:61
3302 msgid ""
3303 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3304 msgstr ""
3305 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3308 #: apt.conf.5.xml:63
3309 msgid ""
3310 "the command line options are applied to override the configuration "
3311 "directives or to load even more configuration files."
3312 msgstr ""
3313 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3314 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3317 #: apt.conf.5.xml:67
3318 msgid "Syntax"
3319 msgstr "Składnia"
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3322 #: apt.conf.5.xml:68
3323 msgid ""
3324 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3325 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3326 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3327 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3328 "their parent groups."
3329 msgstr ""
3330 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3331 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3332 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3333 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3334 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt.conf.5.xml:74
3338 msgid ""
3339 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3340 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3341 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3342 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3343 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3344 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3345 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3346 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3347 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3348 "opened with curly braces, like this:"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3352 #: apt.conf.5.xml:87
3353 #, no-wrap
3354 msgid ""
3355 "APT {\n"
3356 " Get {\n"
3357 " Assume-Yes \"true\";\n"
3358 " Fix-Broken \"true\";\n"
3359 " };\n"
3360 "};\n"
3361 msgstr ""
3362 "APT {\n"
3363 " Get {\n"
3364 " Assume-Yes \"true\";\n"
3365 " Fix-Broken \"true\";\n"
3366 " };\n"
3367 "};\n"
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3370 #: apt.conf.5.xml:95
3371 msgid ""
3372 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3373 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3374 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3375 msgstr ""
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3378 #: apt.conf.5.xml:100
3379 #, no-wrap
3380 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3381 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3384 #: apt.conf.5.xml:103
3385 msgid ""
3386 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3387 "for how it should look."
3388 msgstr ""
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3391 #: apt.conf.5.xml:106
3392 msgid ""
3393 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3394 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3395 msgstr ""
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3398 #: apt.conf.5.xml:109
3399 msgid ""
3400 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3401 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3402 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3403 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3404 "any other option by reassigning a new value to the option."
3405 msgstr ""
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3408 #: apt.conf.5.xml:114
3409 msgid ""
3410 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3411 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3412 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3413 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3414 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3415 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3416 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3417 msgstr ""
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3420 #: apt.conf.5.xml:124
3421 msgid ""
3422 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3423 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3424 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3425 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3426 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3427 msgstr ""
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430 #: apt.conf.5.xml:132
3431 msgid ""
3432 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3433 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3434 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3435 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3436 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3437 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3438 "line.)"
3439 msgstr ""
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #: apt.conf.5.xml:140
3443 msgid ""
3444 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3445 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3446 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3447 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3448 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3449 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3450 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3451 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3452 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3453 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3454 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3455 "explicitly complain about them."
3456 msgstr ""
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3459 #: apt.conf.5.xml:155
3460 msgid "The APT Group"
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt.conf.5.xml:156
3465 msgid ""
3466 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3467 "options for all of the tools."
3468 msgstr ""
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #: apt.conf.5.xml:161
3472 msgid ""
3473 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3474 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3475 "compiled for."
3476 msgstr ""
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #: apt.conf.5.xml:168
3480 msgid ""
3481 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3482 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3483 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3484 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3485 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3486 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3487 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3488 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3489 msgstr ""
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt.conf.5.xml:181
3493 msgid ""
3494 "Default release to install packages from if more than one version is "
3495 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3496 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3497 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3498 msgstr ""
3499
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt.conf.5.xml:187
3502 msgid ""
3503 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3504 "ignore held packages in its decision making."
3505 msgstr ""
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt.conf.5.xml:192
3509 msgid ""
3510 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3511 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3512 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3513 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3514 msgstr ""
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3517 #: apt.conf.5.xml:200
3518 msgid ""
3519 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3520 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3521 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3522 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3523 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3524 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3525 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3526 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3527 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3528 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3529 msgstr ""
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt.conf.5.xml:212
3533 msgid ""
3534 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3535 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3536 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3537 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3538 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3539 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3540 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3541 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3542 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3543 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3544 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3545 "the first place."
3546 msgstr ""
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt.conf.5.xml:225
3550 msgid ""
3551 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3552 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3553 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3554 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3555 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3556 "process."
3557 msgstr ""
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 #: apt.conf.5.xml:236
3561 msgid ""
3562 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3563 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3564 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3565 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3566 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3567 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3568 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3569 "packages depend on."
3570 msgstr ""
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt.conf.5.xml:248
3574 msgid ""
3575 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3576 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3577 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3578 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3579 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3580 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3581 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3582 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3583 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3584 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3585 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3586 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3587 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3588 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3589 "automatic growth of the cache is disabled."
3590 msgstr ""
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt.conf.5.xml:264
3594 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3595 msgstr ""
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt.conf.5.xml:268
3599 msgid ""
3600 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3601 "for more information about the options here."
3602 msgstr ""
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605 #: apt.conf.5.xml:273
3606 msgid ""
3607 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3608 "documentation for more information about the options here."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612 #: apt.conf.5.xml:278
3613 msgid ""
3614 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3615 "documentation for more information about the options here."
3616 msgstr ""
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3619 #: apt.conf.5.xml:284
3620 msgid "The Acquire Group"
3621 msgstr ""
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3624 #: apt.conf.5.xml:285
3625 msgid ""
3626 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3627 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3628 "download itself (see also &sources-list;)."
3629 msgstr ""
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt.conf.5.xml:292
3633 msgid ""
3634 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3635 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3636 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3637 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3638 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3639 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3640 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3641 "used."
3642 msgstr ""
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt.conf.5.xml:305
3646 msgid ""
3647 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3648 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3649 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3650 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3651 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3652 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3653 "the label of the archive to the option name."
3654 msgstr ""
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt.conf.5.xml:317
3658 msgid ""
3659 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3660 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3661 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3662 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3663 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3664 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3665 "label of the archive to the option name."
3666 msgstr ""
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt.conf.5.xml:329
3670 msgid ""
3671 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3672 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3673 "by default."
3674 msgstr ""
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:332
3678 msgid ""
3679 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3680 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3681 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3682 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3683 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3684 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt.conf.5.xml:342
3689 msgid ""
3690 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3691 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3692 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3693 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3694 "connection per URI type will be opened."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt.conf.5.xml:350
3699 msgid ""
3700 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3701 "files the given number of times."
3702 msgstr ""
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:355
3706 msgid ""
3707 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3708 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3709 msgstr ""
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt.conf.5.xml:360
3713 msgid ""
3714 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3715 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3716 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3717 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3718 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3719 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3720 "be used."
3721 msgstr ""
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:368
3725 msgid ""
3726 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3727 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3728 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3729 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3730 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3731 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3732 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3733 msgstr ""
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736 #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3737 msgid ""
3738 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3739 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3740 msgstr ""
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt.conf.5.xml:381
3744 msgid ""
3745 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3746 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3747 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3748 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3749 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3750 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3751 "HTTP/1.1 specification."
3752 msgstr ""
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt.conf.5.xml:388
3756 msgid ""
3757 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3758 "follow redirects, which is enabled by default."
3759 msgstr ""
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt.conf.5.xml:391
3763 msgid ""
3764 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3765 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3766 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3767 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3768 "multiple servers at the same time."
3769 msgstr ""
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt.conf.5.xml:398
3773 msgid ""
3774 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3775 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3776 "clients only if the client uses a known identifier."
3777 msgstr ""
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt.conf.5.xml:402
3781 msgid ""
3782 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3783 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3784 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3785 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3786 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3787 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3788 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3789 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3790 "literal>."
3791 msgstr ""
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt.conf.5.xml:420
3795 msgid ""
3796 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3797 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3798 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3799 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3800 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3801 "yet supported."
3802 msgstr ""
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805 #: apt.conf.5.xml:428
3806 msgid ""
3807 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3808 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3809 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3810 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3811 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3812 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3813 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3814 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3815 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3816 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3817 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3818 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3819 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3820 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3821 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3822 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3823 "literal> is the corresponding per-host option."
3824 msgstr ""
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827 #: apt.conf.5.xml:449
3828 msgid ""
3829 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3830 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3831 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3832 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3833 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3834 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3835 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3836 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3837 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3838 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3839 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3840 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3841 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3842 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3843 msgstr ""
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt.conf.5.xml:469
3847 msgid ""
3848 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3849 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3850 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3851 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3852 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml:476
3857 msgid ""
3858 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3859 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3860 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3861 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3862 msgstr ""
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt.conf.5.xml:481
3866 msgid ""
3867 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3868 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3869 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3870 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3871 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3872 msgstr ""
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3875 #: apt.conf.5.xml:495
3876 #, no-wrap
3877 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3878 msgstr ""
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt.conf.5.xml:490
3882 msgid ""
3883 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3884 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3885 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3886 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3887 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
3888 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
3889 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3890 "Unmount commands can be specified using UMount."
3891 msgstr ""
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt.conf.5.xml:503
3895 msgid ""
3896 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3897 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3898 msgstr ""
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3901 #: apt.conf.5.xml:514
3902 #, no-wrap
3903 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt.conf.5.xml:509
3908 msgid ""
3909 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3910 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3911 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
3912 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
3913 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
3914 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3915 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3919 #: apt.conf.5.xml:519
3920 #, no-wrap
3921 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3922 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3925 #: apt.conf.5.xml:522
3926 #, no-wrap
3927 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3928 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt.conf.5.xml:515
3932 msgid ""
3933 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
3934 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3935 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
3936 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3937 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3938 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
3939 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3940 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3941 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
3942 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
3943 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
3944 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3945 "automatically."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3949 #: apt.conf.5.xml:529
3950 #, no-wrap
3951 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3952 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3955 #: apt.conf.5.xml:524
3956 msgid ""
3957 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
3958 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
3959 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
3960 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
3961 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
3962 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
3963 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
3964 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
3965 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
3966 "the list with this type."
3967 msgstr ""
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt.conf.5.xml:534
3971 msgid ""
3972 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
3973 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
3974 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
3975 msgstr ""
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3978 #: apt.conf.5.xml:541
3979 msgid ""
3980 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
3981 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
3982 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
3983 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt.conf.5.xml:549
3988 msgid ""
3989 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
3990 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
3991 "translations. APT will try to display the first available description in the "
3992 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
3993 "long language codes. Note that not all archives provide "
3994 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
3995 "language codes are especially rare."
3996 msgstr ""
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3999 #: apt.conf.5.xml:566
4000 #, no-wrap
4001 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4002 msgstr ""
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4005 #: apt.conf.5.xml:554
4006 msgid ""
4007 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4008 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4009 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4010 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4011 "that these codes are not included twice in the list. If "
4012 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4013 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4014 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4015 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4016 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4017 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4018 "translations too, without actually using them unless the environment "
4019 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4020 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4021 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4022 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4023 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt.conf.5.xml:567
4028 msgid ""
4029 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4030 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4031 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4032 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4033 msgstr ""
4034
4035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4036 #: apt.conf.5.xml:576
4037 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4038 msgstr ""
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041 #: apt.conf.5.xml:582
4042 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4043 msgstr ""
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4046 #: apt.conf.5.xml:589
4047 msgid "Directories"
4048 msgstr ""
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4051 #: apt.conf.5.xml:591
4052 msgid ""
4053 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4054 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4055 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4056 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4057 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4058 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4059 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4060 msgstr ""
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4063 #: apt.conf.5.xml:598
4064 msgid ""
4065 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4066 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4067 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4068 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4069 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4070 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4071 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4072 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4076 #: apt.conf.5.xml:607
4077 msgid ""
4078 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4079 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4080 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4081 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4082 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4083 msgstr ""
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4086 #: apt.conf.5.xml:613
4087 msgid ""
4088 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4089 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4090 "main config file is loaded."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4094 #: apt.conf.5.xml:617
4095 msgid ""
4096 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4097 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4098 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4099 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4100 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4101 "literal> specify the location of the respective programs."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4105 #: apt.conf.5.xml:625
4106 msgid ""
4107 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4108 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4109 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4110 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4111 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4112 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4113 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4114 "filename>."
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4118 #: apt.conf.5.xml:638
4119 msgid ""
4120 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4121 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4122 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4123 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4124 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4125 "patterns can use regular expression syntax."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4129 #: apt.conf.5.xml:647
4130 msgid "APT in DSelect"
4131 msgstr ""
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4134 #: apt.conf.5.xml:649
4135 msgid ""
4136 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4137 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4138 "section."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 #: apt.conf.5.xml:654
4143 msgid ""
4144 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4145 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4146 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4147 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4148 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4149 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4150 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4151 "literal> performs this action before downloading new packages."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt.conf.5.xml:668
4156 msgid ""
4157 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4158 "options when it is run for the install phase."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt.conf.5.xml:673
4163 msgid ""
4164 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4165 "options when it is run for the update phase."
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt.conf.5.xml:678
4170 msgid ""
4171 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4172 "The default is to prompt only on error."
4173 msgstr ""
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4176 #: apt.conf.5.xml:684
4177 msgid "How APT calls &dpkg;"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4181 #: apt.conf.5.xml:685
4182 msgid ""
4183 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4184 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt.conf.5.xml:690
4189 msgid ""
4190 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4191 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4192 "&dpkg;."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt.conf.5.xml:696
4197 msgid ""
4198 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4199 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4200 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4201 "fail APT will abort."
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205 #: apt.conf.5.xml:703
4206 msgid ""
4207 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4208 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4209 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4210 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4211 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4212 "descriptor, defaulting to standard input."
4213 msgstr ""
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4216 #: apt.conf.5.xml:710
4217 msgid ""
4218 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4219 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4220 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4221 "literal> flag to each version being dumped."
4222 msgstr ""
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt.conf.5.xml:715
4226 msgid ""
4227 "The version of the protocol to be used for the command "
4228 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4229 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4230 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4231 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4232 "has support for instead."
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt.conf.5.xml:722
4237 msgid ""
4238 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4239 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4240 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4241 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4242 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4243 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml:732
4248 msgid ""
4249 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4250 "<filename>/</filename>."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml:737
4255 msgid ""
4256 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4257 "default is to disable signing and produce all binaries."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4261 #: apt.conf.5.xml:742
4262 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4266 #: apt.conf.5.xml:743
4267 msgid ""
4268 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4269 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4270 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4271 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4272 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4273 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4274 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4275 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4276 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4277 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4281 #: apt.conf.5.xml:758
4282 #, no-wrap
4283 msgid ""
4284 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4285 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4286 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4287 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4288 msgstr ""
4289 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4290 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4291 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4292 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4295 #: apt.conf.5.xml:752
4296 msgid ""
4297 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4298 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4299 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4300 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4301 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4302 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4303 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4304 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4305 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt.conf.5.xml:765
4310 msgid ""
4311 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4312 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4313 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4314 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4315 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4316 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4317 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4318 "calls."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt.conf.5.xml:773
4323 msgid ""
4324 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4325 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4326 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4327 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4328 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4329 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4330 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4331 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4332 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4333 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4334 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4335 "unconfigured and potentially unbootable state."
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt.conf.5.xml:788
4340 msgid ""
4341 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4342 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4343 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4344 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4345 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4346 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt.conf.5.xml:795
4351 msgid ""
4352 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4353 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4354 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4355 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4356 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4357 msgstr ""
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4360 #: apt.conf.5.xml:808
4361 #, no-wrap
4362 msgid ""
4363 "OrderList::Score {\n"
4364 "\tDelete 500;\n"
4365 "\tEssential 200;\n"
4366 "\tImmediate 10;\n"
4367 "\tPreDepends 50;\n"
4368 "};"
4369 msgstr ""
4370 "OrderList::Score {\n"
4371 "\tDelete 500;\n"
4372 "\tEssential 200;\n"
4373 "\tImmediate 10;\n"
4374 "\tPreDepends 50;\n"
4375 "};"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt.conf.5.xml:801
4379 msgid ""
4380 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4381 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4382 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4383 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4384 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4385 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4386 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4387 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4388 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4392 #: apt.conf.5.xml:821
4393 msgid "Periodic and Archives options"
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4397 #: apt.conf.5.xml:822
4398 msgid ""
4399 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4400 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4401 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4402 "for the brief documentation of these options."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4406 #: apt.conf.5.xml:830
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Debug options"
4409 msgstr "opcje"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4412 #: apt.conf.5.xml:832
4413 msgid ""
4414 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4415 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4416 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4417 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4418 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4419 "few may be:"
4420 msgstr ""
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4423 #: apt.conf.5.xml:843
4424 msgid ""
4425 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4426 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4427 "literal>."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4431 #: apt.conf.5.xml:851
4432 msgid ""
4433 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4434 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4435 "literal>) as a non-root user."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4439 #: apt.conf.5.xml:860
4440 msgid ""
4441 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4442 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4443 msgstr ""
4444
4445 #. TODO: provide a
4446 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4447 #. to do this.
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml:868
4450 #, fuzzy
4451 msgid ""
4452 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4453 "in CD-ROM IDs."
4454 msgstr ""
4455 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4456 "in CDROM IDs."
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4459 #: apt.conf.5.xml:878
4460 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt.conf.5.xml:887
4465 msgid ""
4466 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4467 msgstr ""
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt.conf.5.xml:898
4471 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4472 msgstr ""
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:909
4476 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4477 msgstr ""
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt.conf.5.xml:920
4481 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:931
4486 msgid ""
4487 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4488 "<literal>gpg</literal>."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt.conf.5.xml:942
4493 msgid ""
4494 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4495 "stored on CD-ROMs."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:952
4500 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:962
4505 msgid ""
4506 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4507 "literal> libraries."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt.conf.5.xml:972
4512 msgid ""
4513 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4514 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4515 "a CD-ROM."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt.conf.5.xml:983
4520 msgid ""
4521 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4522 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4523 msgstr ""
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt.conf.5.xml:995
4527 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4528 msgstr ""
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt.conf.5.xml:1005
4532 msgid ""
4533 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4534 "cryptographic signatures of downloaded files."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:1015
4539 msgid ""
4540 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4541 "and errors relating to package index list diffs."
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 #: apt.conf.5.xml:1027
4546 msgid ""
4547 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4548 "index diffs instead of full indices."
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml:1038
4553 msgid ""
4554 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml:1049
4559 msgid ""
4560 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4561 "the removal of unused packages."
4562 msgstr ""
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:1059
4566 msgid ""
4567 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4568 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4569 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4570 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4571 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:1073
4576 msgid ""
4577 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4578 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4579 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4580 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4581 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4582 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4583 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4584 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4585 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4586 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4587 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4588 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4589 "appears in."
4590 msgstr ""
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt.conf.5.xml:1094
4594 msgid ""
4595 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4596 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt.conf.5.xml:1105
4601 msgid ""
4602 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4603 "any errors encountered while parsing it."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:1116
4608 msgid ""
4609 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4610 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4614 #: apt.conf.5.xml:1128
4615 msgid ""
4616 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt.conf.5.xml:1139
4621 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4622 msgstr ""
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt.conf.5.xml:1149
4626 msgid ""
4627 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4628 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4629 msgstr ""
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt.conf.5.xml:1160
4633 msgid ""
4634 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4635 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4636 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:1172
4641 msgid ""
4642 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4643 "list</filename>."
4644 msgstr ""
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4647 #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:234
4648 #: apt-ftparchive.1.xml:598
4649 msgid "Examples"
4650 msgstr "Przykłady"
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4653 #: apt.conf.5.xml:1195
4654 msgid ""
4655 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4656 "possible options."
4657 msgstr ""
4658
4659 #. ? reading apt.conf
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4661 #: apt.conf.5.xml:1207
4662 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4663 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4666 #: apt_preferences.5.xml:34
4667 msgid "Preference control file for APT"
4668 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671 #: apt_preferences.5.xml:39
4672 msgid ""
4673 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4674 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4675 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4676 "installation."
4677 msgstr ""
4678 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4679 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4680 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4683 #: apt_preferences.5.xml:44
4684 msgid ""
4685 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4686 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4687 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4688 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4689 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4690 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4691 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4692 "over which one is selected for installation."
4693 msgstr ""
4694 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4695 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4696 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4697 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4698 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4699 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4700 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4701 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4702 "zainstalowania."
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4705 #: apt_preferences.5.xml:54
4706 msgid ""
4707 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4708 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4709 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4710 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4711 "instance, only the choice of version."
4712 msgstr ""
4713 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4714 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4715 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4716 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4717 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4720 #: apt_preferences.5.xml:61
4721 msgid ""
4722 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4723 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4724 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4725 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4726 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4727 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4728 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4729 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4730 "releases. You have been warned."
4731 msgstr ""
4732 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4733 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4734 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4735 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4736 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4737 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4738 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4739 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4740 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4741 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4742 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4745 #: apt_preferences.5.xml:72
4746 msgid ""
4747 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4748 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4749 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4750 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4751 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
4752 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
4753 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
4754 "case it will be silently ignored."
4755 msgstr ""
4756 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4757 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4758 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4759 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4760 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4761 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4762 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4763 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4764 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4765 "komunikat."
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4768 #: apt_preferences.5.xml:81
4769 msgid "APT's Default Priority Assignments"
4770 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4773 #: apt_preferences.5.xml:96
4774 #, no-wrap
4775 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4776 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4779 #: apt_preferences.5.xml:99
4780 #, no-wrap
4781 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4782 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4785 #: apt_preferences.5.xml:83
4786 msgid ""
4787 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4788 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4789 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4790 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4791 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4792 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4793 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4794 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4795 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4796 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4797 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4798 msgstr ""
4799 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4800 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4801 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4802 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4803 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4804 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4805 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4806 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4807 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4808 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4809 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4810 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4813 #: apt_preferences.5.xml:103
4814 msgid ""
4815 "If the target release has been specified then APT uses the following "
4816 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
4817 msgstr ""
4818 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4819 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt_preferences.5.xml:108
4823 msgid "priority 1"
4824 msgstr "priorytet 1"
4825
4826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4827 #: apt_preferences.5.xml:109
4828 msgid ""
4829 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4830 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
4831 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4832 "<literal>experimental</literal> archive."
4833 msgstr ""
4834 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4835 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4836 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4837 "<literal>experimental</literal> Debiana."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt_preferences.5.xml:115
4841 msgid "priority 100"
4842 msgstr "priorytet 100"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4845 #: apt_preferences.5.xml:116
4846 msgid ""
4847 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4848 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
4849 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
4850 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
4851 msgstr ""
4852 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4853 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4854 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4855 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4856 "literal>."
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt_preferences.5.xml:123
4860 msgid "priority 500"
4861 msgstr "priorytet 500"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4864 #: apt_preferences.5.xml:124
4865 msgid ""
4866 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4867 "release."
4868 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt_preferences.5.xml:128
4872 msgid "priority 990"
4873 msgstr "priorytet 990"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4876 #: apt_preferences.5.xml:129
4877 msgid ""
4878 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
4879 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4882 #: apt_preferences.5.xml:134
4883 msgid ""
4884 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4885 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4886 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4887 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4888 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4889 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4890 msgstr ""
4891 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4892 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4893 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4894 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4895 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4896 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4899 #: apt_preferences.5.xml:141
4900 msgid ""
4901 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4902 "determine which version of a package to install."
4903 msgstr ""
4904 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4905 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4908 #: apt_preferences.5.xml:144
4909 msgid ""
4910 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4911 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4912 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4913 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4914 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
4915 msgstr ""
4916 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4917 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4918 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4919 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4920 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4923 #: apt_preferences.5.xml:150
4924 msgid "Install the highest priority version."
4925 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4928 #: apt_preferences.5.xml:151
4929 msgid ""
4930 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4931 "(that is, the one with the higher version number)."
4932 msgstr ""
4933 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4934 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4937 #: apt_preferences.5.xml:154
4938 msgid ""
4939 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
4940 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4941 "literal> option is given, install the uninstalled one."
4942 msgstr ""
4943 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4944 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4945 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4946 "niezainstalowany."
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4949 #: apt_preferences.5.xml:160
4950 msgid ""
4951 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4952 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4953 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4954 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4955 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4956 msgstr ""
4957 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4958 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4959 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4960 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4961 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4964 #: apt_preferences.5.xml:167
4965 msgid ""
4966 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4967 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
4968 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4969 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
4970 msgstr ""
4971 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4972 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
4973 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
4974 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
4975 "wersją."
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4978 #: apt_preferences.5.xml:172
4979 msgid ""
4980 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
4981 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
4982 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
4983 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
4984 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
4985 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
4986 "than the installed version."
4987 msgstr ""
4988 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
4989 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
4990 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
4991 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
4992 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
4993 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4996 #: apt_preferences.5.xml:181
4997 msgid "The Effect of APT Preferences"
4998 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5001 #: apt_preferences.5.xml:183
5002 msgid ""
5003 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5004 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5005 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5006 "specific form and a general form."
5007 msgstr ""
5008 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5009 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5010 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5011 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5014 #: apt_preferences.5.xml:189
5015 msgid ""
5016 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5017 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5018 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5019 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5020 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5021 "spaces."
5022 msgstr ""
5023 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5024 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5025 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5026 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5027 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5028 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5031 #: apt_preferences.5.xml:196
5032 #, no-wrap
5033 msgid ""
5034 "Package: perl\n"
5035 "Pin: version &good-perl;*\n"
5036 "Pin-Priority: 1001\n"
5037 msgstr ""
5038 "Package: perl\n"
5039 "Pin: version &good-perl;*\n"
5040 "Pin-Priority: 1001\n"
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5043 #: apt_preferences.5.xml:202
5044 msgid ""
5045 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5046 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5047 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5048 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5049 "fully qualified domain name."
5050 msgstr ""
5051 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5052 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5053 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5054 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5057 #: apt_preferences.5.xml:208
5058 msgid ""
5059 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5060 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5061 "all package versions available from the local site."
5062 msgstr ""
5063 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5064 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5065 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5068 #: apt_preferences.5.xml:213
5069 #, no-wrap
5070 msgid ""
5071 "Package: *\n"
5072 "Pin: origin \"\"\n"
5073 "Pin-Priority: 999\n"
5074 msgstr ""
5075 "Package: *\n"
5076 "Pin: origin \"\"\n"
5077 "Pin-Priority: 999\n"
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5080 #: apt_preferences.5.xml:218
5081 msgid ""
5082 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5083 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5084 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5085 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5086 msgstr ""
5087 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5088 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5089 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5090 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5093 #: apt_preferences.5.xml:222
5094 #, no-wrap
5095 msgid ""
5096 "Package: *\n"
5097 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5098 "Pin-Priority: 999\n"
5099 msgstr ""
5100 "Package: *\n"
5101 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5102 "Pin-Priority: 999\n"
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5105 #: apt_preferences.5.xml:226
5106 msgid ""
5107 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5108 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5109 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5110 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5111 "\"."
5112 msgstr ""
5113 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5114 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5115 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5116 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5117 "lub \"Ximian\"."
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5120 #: apt_preferences.5.xml:231
5121 msgid ""
5122 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5123 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5124 "literal>\"."
5125 msgstr ""
5126 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5127 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5128 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5131 #: apt_preferences.5.xml:235
5132 #, no-wrap
5133 msgid ""
5134 "Package: *\n"
5135 "Pin: release a=unstable\n"
5136 "Pin-Priority: 50\n"
5137 msgstr ""
5138 "Package: *\n"
5139 "Pin: release a=unstable\n"
5140 "Pin-Priority: 50\n"
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5143 #: apt_preferences.5.xml:240
5144 msgid ""
5145 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5146 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5147 "</literal>\"."
5148 msgstr ""
5149 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5150 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5151 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5154 #: apt_preferences.5.xml:244
5155 #, no-wrap
5156 msgid ""
5157 "Package: *\n"
5158 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5159 "Pin-Priority: 900\n"
5160 msgstr ""
5161 "Package: *\n"
5162 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5163 "Pin-Priority: 900\n"
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5166 #: apt_preferences.5.xml:249
5167 msgid ""
5168 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5169 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5170 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5171 msgstr ""
5172 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5173 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5174 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5175 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5176 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5179 #: apt_preferences.5.xml:254
5180 #, no-wrap
5181 msgid ""
5182 "Package: *\n"
5183 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5184 "Pin-Priority: 500\n"
5185 msgstr ""
5186 "Package: *\n"
5187 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5188 "Pin-Priority: 500\n"
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5191 #: apt_preferences.5.xml:264
5192 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5193 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5196 #: apt_preferences.5.xml:266
5197 msgid ""
5198 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5199 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5200 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5201 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5202 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5203 msgstr ""
5204 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5205 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5206 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5207 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5208 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5209 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5212 #: apt_preferences.5.xml:275
5213 #, no-wrap
5214 msgid ""
5215 "Package: gnome* /kde/\n"
5216 "Pin: release n=experimental\n"
5217 "Pin-Priority: 500\n"
5218 msgstr ""
5219 "Package: gnome* /kde/\n"
5220 "Pin: release n=experimental\n"
5221 "Pin-Priority: 500\n"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5224 #: apt_preferences.5.xml:281
5225 msgid ""
5226 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5227 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5228 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5229 msgstr ""
5230 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5231 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5232 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5235 #: apt_preferences.5.xml:287
5236 #, no-wrap
5237 msgid ""
5238 "Package: *\n"
5239 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5240 "Pin-Priority: 990\n"
5241 msgstr ""
5242 "Package: *\n"
5243 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5244 "Pin-Priority: 990\n"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5247 #: apt_preferences.5.xml:293
5248 msgid ""
5249 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5250 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5251 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5252 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5253 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5254 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5255 msgstr ""
5256 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5257 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5258 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5259 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5260 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5261 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5262 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5263 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5266 #: apt_preferences.5.xml:309
5267 msgid "How APT Interprets Priorities"
5268 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5271 #: apt_preferences.5.xml:312
5272 msgid ""
5273 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5274 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5275 msgstr ""
5276 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5277 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5278 "rzecz biorąc):"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5281 #: apt_preferences.5.xml:317
5282 msgid "P &gt;= 1000"
5283 msgstr "P &gt;= 1000"
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5286 #: apt_preferences.5.xml:318
5287 msgid ""
5288 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5289 "package"
5290 msgstr ""
5291 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5292 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5295 #: apt_preferences.5.xml:322
5296 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5297 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5300 #: apt_preferences.5.xml:323
5301 msgid ""
5302 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5303 "release, unless the installed version is more recent"
5304 msgstr ""
5305 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5306 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5309 #: apt_preferences.5.xml:328
5310 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5311 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5314 #: apt_preferences.5.xml:329
5315 msgid ""
5316 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5317 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5318 msgstr ""
5319 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5320 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5321 "zainstalowana."
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5324 #: apt_preferences.5.xml:334
5325 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5326 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5329 #: apt_preferences.5.xml:335
5330 msgid ""
5331 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5332 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5333 msgstr ""
5334 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5335 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5338 #: apt_preferences.5.xml:340
5339 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5340 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5343 #: apt_preferences.5.xml:341
5344 msgid ""
5345 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5346 "the package"
5347 msgstr ""
5348 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5349 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5352 #: apt_preferences.5.xml:345
5353 msgid "P &lt; 0"
5354 msgstr "P &lt; 0"
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5357 #: apt_preferences.5.xml:346
5358 msgid "prevents the version from being installed"
5359 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5362 #: apt_preferences.5.xml:351
5363 msgid ""
5364 "If any specific-form records match an available package version then the "
5365 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5366 "that, if any general-form records match an available package version then "
5367 "the first such record determines the priority of the package version."
5368 msgstr ""
5369 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5370 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5371 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5372 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5373 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5376 #: apt_preferences.5.xml:357
5377 msgid ""
5378 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5379 "presented earlier:"
5380 msgstr ""
5381 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5382 "wcześniej rekordy:"
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5385 #: apt_preferences.5.xml:361
5386 #, no-wrap
5387 msgid ""
5388 "Package: perl\n"
5389 "Pin: version &good-perl;*\n"
5390 "Pin-Priority: 1001\n"
5391 "\n"
5392 "Package: *\n"
5393 "Pin: origin \"\"\n"
5394 "Pin-Priority: 999\n"
5395 "\n"
5396 "Package: *\n"
5397 "Pin: release unstable\n"
5398 "Pin-Priority: 50\n"
5399 msgstr ""
5400 "Package: perl\n"
5401 "Pin: version &good-perl;*\n"
5402 "Pin-Priority: 1001\n"
5403 "\n"
5404 "Package: *\n"
5405 "Pin: origin \"\"\n"
5406 "Pin-Priority: 999\n"
5407 "\n"
5408 "Package: *\n"
5409 "Pin: release unstable\n"
5410 "Pin-Priority: 50\n"
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5413 #: apt_preferences.5.xml:374
5414 msgid "Then:"
5415 msgstr "Wtedy:"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5418 #: apt_preferences.5.xml:376
5419 msgid ""
5420 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5421 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5422 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5423 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5424 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5425 msgstr ""
5426 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5427 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5428 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5429 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5430 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5431 "&good-perl;*."
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5434 #: apt_preferences.5.xml:381
5435 msgid ""
5436 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5437 "available from the local system has priority over other versions, even "
5438 "versions belonging to the target release."
5439 msgstr ""
5440 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5441 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5442 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5445 #: apt_preferences.5.xml:385
5446 msgid ""
5447 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5448 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5449 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5450 "and no version of the package is already installed."
5451 msgstr ""
5452 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5453 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5454 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5455 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5456 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5459 #: apt_preferences.5.xml:395
5460 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5461 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5464 #: apt_preferences.5.xml:397
5465 msgid ""
5466 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5467 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5468 "describe the packages available at that location."
5469 msgstr ""
5470 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5471 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5472 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5475 #: apt_preferences.5.xml:401
5476 msgid ""
5477 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5478 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5479 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5480 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5481 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5482 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5483 "relevant for setting APT priorities:"
5484 msgstr ""
5485 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5486 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5487 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5488 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5489 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5490 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5491 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5494 #: apt_preferences.5.xml:409
5495 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5496 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5499 #: apt_preferences.5.xml:410
5500 msgid "gives the package name"
5501 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5504 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5505 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5506 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5509 #: apt_preferences.5.xml:414
5510 msgid "gives the version number for the named package"
5511 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5514 #: apt_preferences.5.xml:419
5515 msgid ""
5516 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5517 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5518 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5519 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5520 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5521 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5522 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5523 "relevant for setting APT priorities:"
5524 msgstr ""
5525 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5526 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5527 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5528 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5529 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5530 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5531 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5532 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5533 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5534 "priorytetów APT:"
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5537 #: apt_preferences.5.xml:430
5538 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5539 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5542 #: apt_preferences.5.xml:431
5543 msgid ""
5544 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5545 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5546 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5547 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5548 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5549 "the line:"
5550 msgstr ""
5551 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5552 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5553 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5554 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5555 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5556 "następujący sposób:"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5559 #: apt_preferences.5.xml:441
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Pin: release a=stable\n"
5562 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5565 #: apt_preferences.5.xml:447
5566 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5567 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5570 #: apt_preferences.5.xml:448
5571 msgid ""
5572 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5573 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5574 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5575 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5576 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5577 "preferences file would require the line:"
5578 msgstr ""
5579 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5580 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5581 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5582 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5583 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5584 "następujący sposób:"
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5587 #: apt_preferences.5.xml:457
5588 #, no-wrap
5589 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5590 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5593 #: apt_preferences.5.xml:464
5594 msgid ""
5595 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5596 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5597 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5598 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5599 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5600 "of the following lines."
5601 msgstr ""
5602 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5603 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5604 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5605 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5606 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5607 "sposób:"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5610 #: apt_preferences.5.xml:473
5611 #, no-wrap
5612 msgid ""
5613 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5614 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5615 "Pin: release &stable-version;\n"
5616 msgstr ""
5617 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5618 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5619 "Pin: release &stable-version;\n"
5620
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5622 #: apt_preferences.5.xml:482
5623 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5624 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5627 #: apt_preferences.5.xml:483
5628 msgid ""
5629 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5630 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5631 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5632 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5633 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5634 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5635 msgstr ""
5636 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5637 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5638 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5639 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5640 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5641 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5642 "następujący sposób:"
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5645 #: apt_preferences.5.xml:492
5646 #, no-wrap
5647 msgid "Pin: release c=main\n"
5648 msgstr "Pin: release c=main\n"
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5651 #: apt_preferences.5.xml:498
5652 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5653 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5656 #: apt_preferences.5.xml:499
5657 msgid ""
5658 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5659 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5660 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5661 "the line:"
5662 msgstr ""
5663 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5664 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5665 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5668 #: apt_preferences.5.xml:505
5669 #, no-wrap
5670 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5671 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5674 #: apt_preferences.5.xml:511
5675 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5676 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5679 #: apt_preferences.5.xml:512
5680 msgid ""
5681 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5682 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5683 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5684 "the line:"
5685 msgstr ""
5686 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5687 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5688 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5691 #: apt_preferences.5.xml:518
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5694 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5697 #: apt_preferences.5.xml:525
5698 msgid ""
5699 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5700 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5701 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5702 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5703 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5704 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5705 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5706 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5707 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5708 "<literal>unstable</literal> distribution."
5709 msgstr ""
5710 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5711 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5712 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5713 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5714 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5715 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5716 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5717 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5718 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5719 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5722 #: apt_preferences.5.xml:538
5723 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5724 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5727 #: apt_preferences.5.xml:540
5728 msgid ""
5729 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5730 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5731 "provides a place for comments."
5732 msgstr ""
5733 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5734 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5735 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5738 #: apt_preferences.5.xml:549
5739 msgid "Tracking Stable"
5740 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5743 #: apt_preferences.5.xml:557
5744 #, no-wrap
5745 msgid ""
5746 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5747 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5748 "Package: *\n"
5749 "Pin: release a=stable\n"
5750 "Pin-Priority: 900\n"
5751 "\n"
5752 "Package: *\n"
5753 "Pin: release o=Debian\n"
5754 "Pin-Priority: -10\n"
5755 msgstr ""
5756 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5757 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5758 "Package: *\n"
5759 "Pin: release a=stable\n"
5760 "Pin-Priority: 900\n"
5761 "\n"
5762 "Package: *\n"
5763 "Pin: release o=Debian\n"
5764 "Pin-Priority: -10\n"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5767 #: apt_preferences.5.xml:551
5768 msgid ""
5769 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5770 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5771 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5772 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5773 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5774 msgstr ""
5775 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5776 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5777 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5778 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5779 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5782 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
5783 #: apt_preferences.5.xml:678
5784 #, no-wrap
5785 msgid ""
5786 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5787 "apt-get upgrade\n"
5788 "apt-get dist-upgrade\n"
5789 msgstr ""
5790 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5791 "apt-get upgrade\n"
5792 "apt-get dist-upgrade\n"
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5795 #: apt_preferences.5.xml:569
5796 msgid ""
5797 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5798 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5799 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5800 "id=\"0\"/>"
5801 msgstr ""
5802 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5803 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5804 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5805 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5808 #: apt_preferences.5.xml:586
5809 #, no-wrap
5810 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5811 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5814 #: apt_preferences.5.xml:580
5815 msgid ""
5816 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5817 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5818 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5819 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5820 msgstr ""
5821 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5822 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5823 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5824 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5827 #: apt_preferences.5.xml:592
5828 msgid "Tracking Testing or Unstable"
5829 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5832 #: apt_preferences.5.xml:601
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "Package: *\n"
5836 "Pin: release a=testing\n"
5837 "Pin-Priority: 900\n"
5838 "\n"
5839 "Package: *\n"
5840 "Pin: release a=unstable\n"
5841 "Pin-Priority: 800\n"
5842 "\n"
5843 "Package: *\n"
5844 "Pin: release o=Debian\n"
5845 "Pin-Priority: -10\n"
5846 msgstr ""
5847 "Package: *\n"
5848 "Pin: release a=testing\n"
5849 "Pin-Priority: 900\n"
5850 "\n"
5851 "Package: *\n"
5852 "Pin: release a=unstable\n"
5853 "Pin-Priority: 800\n"
5854 "\n"
5855 "Package: *\n"
5856 "Pin: release o=Debian\n"
5857 "Pin-Priority: -10\n"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5860 #: apt_preferences.5.xml:594
5861 msgid ""
5862 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5863 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5864 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5865 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5866 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5867 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5868 msgstr ""
5869 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5870 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5871 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5872 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5873 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5874 "id=\"0\"/>"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5877 #: apt_preferences.5.xml:615
5878 msgid ""
5879 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5880 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5881 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5882 "id=\"0\"/>"
5883 msgstr ""
5884 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5885 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5886 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5887 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5890 #: apt_preferences.5.xml:635
5891 #, no-wrap
5892 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5893 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5896 #: apt_preferences.5.xml:626
5897 msgid ""
5898 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5899 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5900 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5901 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5902 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5903 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
5904 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5905 msgstr ""
5906 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5907 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5908 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5909 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5910 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5911 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5912 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5913 "\"0\"/>"
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5916 #: apt_preferences.5.xml:642
5917 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5918 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
5919
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5921 #: apt_preferences.5.xml:656
5922 #, no-wrap
5923 msgid ""
5924 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5925 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
5926 "Package: *\n"
5927 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5928 "Pin-Priority: 900\n"
5929 "\n"
5930 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5931 "Package: *\n"
5932 "Pin: release n=sid\n"
5933 "Pin-Priority: 800\n"
5934 "\n"
5935 "Package: *\n"
5936 "Pin: release o=Debian\n"
5937 "Pin-Priority: -10\n"
5938 msgstr ""
5939 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5940 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
5941 "Package: *\n"
5942 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5943 "Pin-Priority: 900\n"
5944 "\n"
5945 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
5946 "Package: *\n"
5947 "Pin: release n=sid\n"
5948 "Pin-Priority: 800\n"
5949 "\n"
5950 "Package: *\n"
5951 "Pin: release o=Debian\n"
5952 "Pin-Priority: -10\n"
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5955 #: apt_preferences.5.xml:644
5956 msgid ""
5957 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5958 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5959 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5960 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5961 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5962 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5963 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5964 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5965 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
5966 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5967 msgstr ""
5968 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5969 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5970 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5971 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5972 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
5973 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
5974 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
5975 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
5976 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
5977 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5978 "\"0\"/>"
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5981 #: apt_preferences.5.xml:673
5982 msgid ""
5983 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5984 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
5985 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
5986 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5987 msgstr ""
5988 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5989 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5990 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
5991 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5994 #: apt_preferences.5.xml:693
5995 #, no-wrap
5996 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
5997 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6000 #: apt_preferences.5.xml:684
6001 msgid ""
6002 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6003 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6004 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6005 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6006 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6007 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6008 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6009 msgstr ""
6010 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6011 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6012 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6013 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6014 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6015 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6016 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6017 "id=\"0\"/>"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6020 #: apt_preferences.5.xml:708
6021 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6022 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6025 #: sources.list.5.xml:35
6026 msgid "List of configured APT data sources"
6027 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6030 #: sources.list.5.xml:40
6031 msgid ""
6032 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6033 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6034 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6035 "information available from the configured sources is acquired by "
6036 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6037 "APT front-end)."
6038 msgstr ""
6039 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6040 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6041 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6042 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6043 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6044 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6045 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6048 #: sources.list.5.xml:47
6049 msgid ""
6050 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6051 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6052 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6053 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6054 "of that line as a comment."
6055 msgstr ""
6056 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
6057 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
6058 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
6059 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
6060 "dalsza część linii stanowi komentarz."
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6063 #: sources.list.5.xml:55
6064 msgid "sources.list.d"
6065 msgstr "sources.list.d"
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6068 #: sources.list.5.xml:56
6069 msgid ""
6070 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6071 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6072 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6073 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6074 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6075 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6076 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6077 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6078 msgstr ""
6079 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6080 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6081 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6082 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6083 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6084 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6085 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6086 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6087 "wypisze odpowiedni komunikat."
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6090 #: sources.list.5.xml:67
6091 msgid "The deb and deb-src types"
6092 msgstr "Typy deb i deb-src"
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6095 #: sources.list.5.xml:68
6096 msgid ""
6097 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6098 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6099 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6100 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6101 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6102 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6103 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6104 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6105 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6106 "line is required to fetch source indexes."
6107 msgstr ""
6108 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6109 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6110 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6111 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6112 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6113 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6114 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6115 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6116 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6117 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6118 "źródłowych."
6119
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6121 #: sources.list.5.xml:79
6122 msgid ""
6123 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6124 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6125 msgstr ""
6126 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6127 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6130 #: sources.list.5.xml:82
6131 #, fuzzy, no-wrap
6132 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6133 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6134 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6137 #: sources.list.5.xml:86
6138 #, no-wrap
6139 msgid ""
6140 " Type: deb\n"
6141 " URI: http://example.com\n"
6142 " Suites: stable\n"
6143 " Sections: component1 component2\n"
6144 " [option1]: [option1-value]\n"
6145 "\n"
6146 " Type: deb-src\n"
6147 " URI: http://example.com\n"
6148 " Suites: stable\n"
6149 " Sections: component1 component2\n"
6150 " [option1]: [option1-value]\n"
6151 " "
6152 msgstr ""
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6155 #: sources.list.5.xml:84
6156 msgid ""
6157 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6158 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6159 msgstr ""
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6162 #: sources.list.5.xml:100
6163 #, fuzzy
6164 #| msgid ""
6165 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6166 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6167 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6168 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6169 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6170 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6171 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6172 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6173 msgid ""
6174 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6175 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6176 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6177 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6178 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6179 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6180 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6181 "<literal>component</literal> must be present."
6182 msgstr ""
6183 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6184 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6185 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6186 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6187 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6188 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6189 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6190 "<literal>komponent</literal>."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6193 #: sources.list.5.xml:109
6194 #, fuzzy
6195 #| msgid ""
6196 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6197 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6198 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6199 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6200 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6201 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6202 #| "the current architecture otherwise."
6203 msgid ""
6204 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6205 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6206 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6207 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6208 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6209 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6210 "architecture otherwise."
6211 msgstr ""
6212 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6213 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6214 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6215 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6216 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6217 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6218 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6219
6220 #
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6222 #: sources.list.5.xml:117
6223 #, fuzzy
6224 #| msgid ""
6225 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6226 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6227 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6228 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6229 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6230 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6231 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6232 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6233 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6234 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6235 #| "with sites with low bandwidth."
6236 msgid ""
6237 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6238 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6239 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6240 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6241 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6242 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6243 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6244 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6245 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6246 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6247 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6248 msgstr ""
6249 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6250 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6251 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6252 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6253 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6254 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6255 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6256 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6257 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6258 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6259 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6260 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6263 #: sources.list.5.xml:131
6264 msgid ""
6265 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6266 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6267 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6268 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6269 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6270 "settings will be ignored silently):"
6271 msgstr ""
6272 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6273 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6274 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6275 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6276 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6277 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6280 #: sources.list.5.xml:137
6281 msgid ""
6282 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6283 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6284 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6285 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6286 "will be downloaded."
6287 msgstr ""
6288 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6289 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6290 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6291 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6292 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6295 #: sources.list.5.xml:141
6296 #, fuzzy
6297 #| msgid ""
6298 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6299 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6300 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6301 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6302 #| "will be downloaded."
6303 msgid ""
6304 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6305 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6306 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6307 "architectures from the set which will be downloaded."
6308 msgstr ""
6309 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6310 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6311 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6312 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6313 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6316 #: sources.list.5.xml:144
6317 msgid ""
6318 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6319 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6320 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6321 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6322 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6323 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6324 msgstr ""
6325 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6326 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6327 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6328 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6329 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6330 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6331 "niezautentykowane."
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6334 #: sources.list.5.xml:151
6335 msgid ""
6336 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6337 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6338 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6339 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6340 msgstr ""
6341 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6342 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6343 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6344 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6345 "komputerami w Internecie)."
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6348 #: sources.list.5.xml:156
6349 msgid "Some examples:"
6350 msgstr "Kilka przykładów:"
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6353 #: sources.list.5.xml:158
6354 #, no-wrap
6355 msgid ""
6356 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6357 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6358 " "
6359 msgstr ""
6360 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6361 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6362 " "
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6365 #: sources.list.5.xml:164
6366 msgid "URI specification"
6367 msgstr "Określanie URI"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6370 #: sources.list.5.xml:166
6371 msgid "The currently recognized URI types are:"
6372 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6375 #: sources.list.5.xml:170
6376 msgid ""
6377 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6378 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6379 "archives."
6380 msgstr ""
6381 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6382 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6383 "archiwów."
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: sources.list.5.xml:177
6387 msgid ""
6388 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6389 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6390 msgstr ""
6391 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6392 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6393 "list."
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396 #: sources.list.5.xml:184
6397 msgid ""
6398 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6399 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6400 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6401 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6402 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6403 "authentication."
6404 msgstr ""
6405 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6406 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6407 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6408 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6409 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6410 "bezpieczny."
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413 #: sources.list.5.xml:195
6414 msgid ""
6415 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6416 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6417 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6418 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6419 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6420 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6421 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6422 "ignored."
6423 msgstr ""
6424 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6425 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6426 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6427 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6428 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6429 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6430 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6433 #: sources.list.5.xml:207
6434 msgid ""
6435 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6436 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6437 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6438 "APT."
6439 msgstr ""
6440 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6441 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6442 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6443 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: sources.list.5.xml:214
6447 msgid ""
6448 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6449 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6450 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6451 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6452 msgstr ""
6453 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6454 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6455 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6456 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6457 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6460 #: sources.list.5.xml:221
6461 msgid "adding more recognizable URI types"
6462 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: sources.list.5.xml:223
6466 msgid ""
6467 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6468 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6469 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6470 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6471 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6472 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6473 "transport-debtorrent;."
6474 msgstr ""
6475 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6476 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6477 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6478 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6479 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6480 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6481 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484 #: sources.list.5.xml:235
6485 msgid ""
6486 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6487 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6488 msgstr ""
6489 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6490 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6493 #: sources.list.5.xml:237
6494 #, no-wrap
6495 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6496 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6499 #: sources.list.5.xml:239
6500 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6501 msgstr ""
6502 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6505 #: sources.list.5.xml:240
6506 #, no-wrap
6507 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6508 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6511 #: sources.list.5.xml:242
6512 msgid "Source line for the above"
6513 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6516 #: sources.list.5.xml:243
6517 #, no-wrap
6518 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6519 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6522 #: sources.list.5.xml:245
6523 msgid ""
6524 "The first line gets package information for the architectures in "
6525 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6526 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6527 msgstr ""
6528 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6529 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6530 "literal> i <literal>armel</literal>."
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6533 #: sources.list.5.xml:247
6534 #, no-wrap
6535 msgid ""
6536 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6537 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6538 msgstr ""
6539 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6540 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6543 #: sources.list.5.xml:250
6544 msgid ""
6545 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6546 "hamm/main area."
6547 msgstr ""
6548 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6549 "org i dystrybucji hamm/main."
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6552 #: sources.list.5.xml:252
6553 #, no-wrap
6554 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6555 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558 #: sources.list.5.xml:254
6559 msgid ""
6560 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6561 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6562 msgstr ""
6563 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6564 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6567 #: sources.list.5.xml:256
6568 #, no-wrap
6569 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6570 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6573 #: sources.list.5.xml:258
6574 msgid ""
6575 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6576 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6577 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6578 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6579 msgstr ""
6580 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6581 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6582 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6583 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6586 #: sources.list.5.xml:262
6587 #, no-wrap
6588 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6589 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6592 #: sources.list.5.xml:271
6593 #, no-wrap
6594 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6595 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: sources.list.5.xml:264
6599 msgid ""
6600 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6601 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6602 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6603 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6604 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6605 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6606 "id=\"0\"/>"
6607 msgstr ""
6608 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6609 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6610 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6611 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6612 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6613 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6614 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6617 #: sources.list.5.xml:276
6618 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6619 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6622 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6623 msgid "1"
6624 msgstr "1"
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6627 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6628 msgid ""
6629 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6630 "Debian packages"
6631 msgstr ""
6632 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6633 "<command>debconf</command>"
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6637 msgid ""
6638 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6639 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6640 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6641 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6642 "format:"
6643 msgstr ""
6644 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6645 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6646 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6647 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6650 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
6651 msgid "package version template-file config-script"
6652 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6655 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
6656 msgid ""
6657 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6658 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6659 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6660 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6661 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
6662 msgstr ""
6663 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6664 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6665 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6666 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6667 "config.XXXX</filename>."
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6670 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
6671 msgid ""
6672 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6673 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6674 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6675 msgstr ""
6676 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6677 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6678 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6679
6680 #
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
6683 msgid ""
6684 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6685 "decimal 100 on error."
6686 msgstr ""
6687 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6688 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6689
6690 #
6691 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6692 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6693 msgid "Utility to sort package index files"
6694 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
6698 msgid ""
6699 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6700 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6701 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6702 "internal sorting rules."
6703 msgstr ""
6704 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6705 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6706 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
6710 msgid ""
6711 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6712 msgstr ""
6713 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6714 "pochodzić z pliku."
6715
6716 #
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
6719 msgid ""
6720 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6721 "SortPkgs::Source</literal>."
6722 msgstr ""
6723 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6724 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6725
6726 #
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6728 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
6729 msgid ""
6730 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6731 "100 on error."
6732 msgstr ""
6733 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6734 "100 - w przypadku błędu."
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6737 #: apt-ftparchive.1.xml:35
6738 msgid "Utility to generate index files"
6739 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742 #: apt-ftparchive.1.xml:41
6743 msgid ""
6744 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6745 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6746 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
6747 "site."
6748 msgstr ""
6749 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6750 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6751 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6752 "on the content of that site."
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755 #: apt-ftparchive.1.xml:45
6756 msgid ""
6757 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6758 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6759 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
6760 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6761 "generation process for a complete archive."
6762 msgstr ""
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6765 #: apt-ftparchive.1.xml:51
6766 msgid ""
6767 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6768 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6769 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6770 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6771 "output files."
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #: apt-ftparchive.1.xml:62
6776 msgid ""
6777 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6778 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6779 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6780 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6781 msgstr ""
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6784 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
6785 msgid ""
6786 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6787 msgstr ""
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6790 #: apt-ftparchive.1.xml:72
6791 msgid ""
6792 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6793 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6794 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6795 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6796 msgstr ""
6797
6798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799 #: apt-ftparchive.1.xml:77
6800 msgid ""
6801 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
6802 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6803 "change the source override file that will be used."
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #: apt-ftparchive.1.xml:84
6808 msgid ""
6809 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6810 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6811 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6812 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6813 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6814 "package is separated by a comma in the output."
6815 msgstr ""
6816
6817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6818 #: apt-ftparchive.1.xml:96
6819 msgid ""
6820 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6821 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6822 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6823 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6824 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6825 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6826 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6827 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6828 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6829 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833 #: apt-ftparchive.1.xml:106
6834 msgid ""
6835 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6836 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6837 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6838 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6839 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6840 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6841 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6842 "<literal>Description</literal>."
6843 msgstr ""
6844
6845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6846 #: apt-ftparchive.1.xml:119
6847 msgid ""
6848 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6849 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6850 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
6851 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6852 "maintaining the required settings."
6853 msgstr ""
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: apt-ftparchive.1.xml:128
6857 msgid ""
6858 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6859 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6860 msgstr ""
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6863 #: apt-ftparchive.1.xml:134
6864 #, fuzzy
6865 msgid "The Generate Configuration"
6866 msgstr "Plik konfiguracyjny"
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6869 #: apt-ftparchive.1.xml:136
6870 msgid ""
6871 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6872 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6873 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6874 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6875 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6876 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880 #: apt-ftparchive.1.xml:144
6881 msgid ""
6882 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6886 #: apt-ftparchive.1.xml:146
6887 #, fuzzy
6888 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6889 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6890 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6893 #: apt-ftparchive.1.xml:148
6894 msgid ""
6895 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6896 "to locate the files required during the generation process. These "
6897 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6898 "to produce a complete an absolute path."
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt-ftparchive.1.xml:155
6903 msgid ""
6904 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6905 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6906 "nodes."
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910 #: apt-ftparchive.1.xml:162
6911 msgid "Specifies the location of the override files."
6912 msgstr ""
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915 #: apt-ftparchive.1.xml:167
6916 msgid "Specifies the location of the cache files."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt-ftparchive.1.xml:172
6921 msgid ""
6922 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6923 "literal> setting is used below."
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6927 #: apt-ftparchive.1.xml:178
6928 #, fuzzy
6929 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6930 msgid "<literal>Default</literal> Section"
6931 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934 #: apt-ftparchive.1.xml:180
6935 msgid ""
6936 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6937 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6938 "override these defaults with a per-section setting."
6939 msgstr ""
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6942 #: apt-ftparchive.1.xml:186
6943 msgid ""
6944 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
6945 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6946 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6947 "'. gzip'."
6948 msgstr ""
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6951 #: apt-ftparchive.1.xml:194
6952 msgid ""
6953 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6954 "defaults to '.deb'."
6955 msgstr ""
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958 #: apt-ftparchive.1.xml:200
6959 msgid ""
6960 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6961 "controls the compression for the Sources files."
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6965 #: apt-ftparchive.1.xml:206
6966 msgid ""
6967 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6968 "defaults to '.dsc'."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6972 #: apt-ftparchive.1.xml:212
6973 msgid ""
6974 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6975 "controls the compression for the Contents files."
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6979 #: apt-ftparchive.1.xml:218
6980 msgid ""
6981 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6982 "controls the compression for the Translation-en master file."
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt-ftparchive.1.xml:224
6987 msgid ""
6988 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6989 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6990 "Links</literal> setting."
6991 msgstr ""
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994 #: apt-ftparchive.1.xml:231
6995 msgid ""
6996 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6997 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7001 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7002 msgid ""
7003 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7004 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7005 "<filename>Translation-en</filename> file."
7006 msgstr ""
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7009 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7012 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7013 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7016 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7017 msgid ""
7018 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7019 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7020 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7024 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7025 msgid ""
7026 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7027 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7028 "be rebuilt."
7029 msgstr ""
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7033 msgid ""
7034 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7035 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7036 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7037 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7038 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7039 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7043 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7044 msgid ""
7045 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7046 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7047 msgstr ""
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7051 msgid ""
7052 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7053 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7054 msgstr ""
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7058 msgid ""
7059 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7060 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7065 msgid ""
7066 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7067 "source/Sources</filename>"
7068 msgstr ""
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7071 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7072 msgid ""
7073 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7074 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7075 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7076 msgstr ""
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7079 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7080 msgid ""
7081 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7082 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7083 "filename>"
7084 msgstr ""
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7088 msgid ""
7089 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7090 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7091 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7092 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7093 "automatically."
7094 msgstr ""
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7098 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7099 msgstr ""
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7103 msgid ""
7104 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7105 "can share the same database."
7106 msgstr ""
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7109 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7110 msgid ""
7111 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7112 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7113 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7117 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7118 msgid ""
7119 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7120 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7121 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7122 "when processing source indexes."
7123 msgstr ""
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7126 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7127 #, fuzzy
7128 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7129 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7130 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7133 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7134 msgid ""
7135 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7136 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7137 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7138 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7139 "variable."
7140 msgstr ""
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7143 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7144 msgid ""
7145 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7146 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7147 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7148 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7149 msgstr ""
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7152 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7153 msgid ""
7154 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7155 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7156 "variables."
7157 msgstr ""
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7160 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7161 #, no-wrap
7162 msgid ""
7163 "for i in Sections do \n"
7164 " for j in Architectures do\n"
7165 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7166 " "
7167 msgstr ""
7168 "for i in Sections do \n"
7169 " for j in Architectures do\n"
7170 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7171 " "
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7174 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7175 msgid ""
7176 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7177 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7178 "\" id=\"0\"/>"
7179 msgstr ""
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7183 msgid ""
7184 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7185 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7186 "free</literal>"
7187 msgstr ""
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7190 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7191 msgid ""
7192 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7193 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7194 "this tree has a source archive."
7195 msgstr ""
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7198 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7199 msgid ""
7200 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7201 "and maintainer address information."
7202 msgstr ""
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7206 msgid ""
7207 "Sets the source override file. The override file contains section "
7208 "information."
7209 msgstr ""
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7213 msgid "Sets the binary extra override file."
7214 msgstr ""
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7217 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7218 msgid "Sets the source extra override file."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7222 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7225 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7226 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7229 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7230 msgid ""
7231 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7232 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7233 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7234 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7235 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7236 msgstr ""
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7239 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7240 msgid "Sets the Packages file output."
7241 msgstr ""
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7244 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7245 msgid ""
7246 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7247 "<literal>Sources</literal> is required."
7248 msgstr ""
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7252 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7253 msgstr ""
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7257 msgid "Sets the binary override file."
7258 msgstr ""
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7261 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7262 msgid "Sets the source override file."
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7267 msgid "Sets the cache DB."
7268 msgstr ""
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7271 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7272 msgid "Appends a path to all the output paths."
7273 msgstr ""
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7277 msgid "Specifies the file list file."
7278 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7281 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7282 #, fuzzy
7283 msgid "The Binary Override File"
7284 msgstr "Wprowadzenie"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7288 msgid ""
7289 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7290 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7291 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7292 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7293 "permutation field."
7294 msgstr ""
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7297 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7298 #, no-wrap
7299 msgid "old [// oldn]* => new"
7300 msgstr "old [// oldn]* => new"
7301
7302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7303 #: apt-ftparchive.1.xml:484
7304 #, no-wrap
7305 msgid "new"
7306 msgstr "new"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7309 #: apt-ftparchive.1.xml:481
7310 msgid ""
7311 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7312 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7313 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7314 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7315 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7316 "maintainer field."
7317 msgstr ""
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7320 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7321 #, fuzzy
7322 msgid "The Source Override File"
7323 msgstr "Wprowadzenie"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: apt-ftparchive.1.xml:494
7327 msgid ""
7328 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7329 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7330 "package name, the second is the section to assign it."
7331 msgstr ""
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7334 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7335 msgid "The Extra Override File"
7336 msgstr ""
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7339 #: apt-ftparchive.1.xml:501
7340 msgid ""
7341 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7342 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7343 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7344 msgstr ""
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: apt-ftparchive.1.xml:512
7348 msgid ""
7349 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7350 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7351 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7352 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7353 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7354 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7355 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7356 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7357 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7358 msgstr ""
7359
7360 #
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7363 #, fuzzy
7364 msgid ""
7365 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7366 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7367 msgstr ""
7368 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7369 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7370
7371 #
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #: apt-ftparchive.1.xml:529
7374 msgid ""
7375 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7376 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7377 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7378 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7379 msgstr ""
7380 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7381 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7382 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7383 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7384 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7385
7386 #
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388 #: apt-ftparchive.1.xml:537
7389 #, fuzzy
7390 msgid ""
7391 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7392 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7393 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7394 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7395 msgstr ""
7396 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7397 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7398 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7399 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: apt-ftparchive.1.xml:545
7403 msgid ""
7404 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7405 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7406 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7407 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7408 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7409 msgstr ""
7410
7411 #
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7414 #, fuzzy
7415 msgid ""
7416 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7417 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7418 "literal>."
7419 msgstr ""
7420 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7421 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7422 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7423
7424 #
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: apt-ftparchive.1.xml:561
7427 #, fuzzy
7428 msgid ""
7429 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7430 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7431 msgstr ""
7432 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7433 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt-ftparchive.1.xml:566
7437 #, fuzzy
7438 #| msgid ""
7439 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7440 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7441 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7442 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7443 msgid ""
7444 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7445 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7446 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7447 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7448 msgstr ""
7449 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7450 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7451 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7452 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7453 "AutomaticRemove</literal>."
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7456 #: apt-ftparchive.1.xml:574
7457 msgid ""
7458 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7459 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7460 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7461 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7462 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7463 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7464 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7465 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7466 "are useless."
7467 msgstr ""
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7470 #: apt-ftparchive.1.xml:586
7471 msgid ""
7472 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7473 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7474 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7475 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7476 "in the generate command."
7477 msgstr ""
7478
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7480 #: apt-ftparchive.1.xml:604
7481 #, no-wrap
7482 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7483 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7486 #: apt-ftparchive.1.xml:600
7487 msgid ""
7488 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7489 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7490 msgstr ""
7491
7492 #
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7494 #: apt-ftparchive.1.xml:614
7495 msgid ""
7496 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7497 "100 on error."
7498 msgstr ""
7499 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7500 "100 - w przypadku błędu."
7501
7502 #. type: TH
7503 #: apt.8:17
7504 #, no-wrap
7505 msgid "apt"
7506 msgstr "apt"
7507
7508 #. type: TH
7509 #: apt.8:17
7510 #, no-wrap
7511 msgid "16 June 1998"
7512 msgstr "16 czerwca 1998"
7513
7514 #. type: TH
7515 #: apt.8:17
7516 #, no-wrap
7517 msgid "Debian"
7518 msgstr "Debian"
7519
7520 #. type: SH
7521 #: apt.8:18
7522 #, no-wrap
7523 msgid "NAME"
7524 msgstr "NAZWA"
7525
7526 #
7527 #. type: Plain text
7528 #: apt.8:20
7529 msgid "apt - Advanced Package Tool"
7530 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7531
7532 #. type: SH
7533 #: apt.8:20
7534 #, no-wrap
7535 msgid "SYNOPSIS"
7536 msgstr "SKŁADNIA"
7537
7538 #
7539 #. type: Plain text
7540 #: apt.8:22
7541 msgid "B<apt>"
7542 msgstr "B<apt>"
7543
7544 #. type: SH
7545 #: apt.8:22
7546 #, no-wrap
7547 msgid "DESCRIPTION"
7548 msgstr "OPIS"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: apt.8:31
7552 msgid ""
7553 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7554 "package management there are several frontends available, such as "
7555 "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
7556 "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7557 msgstr ""
7558 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7559 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7560 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7561 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7562
7563 #. type: SH
7564 #: apt.8:31
7565 #, no-wrap
7566 msgid "SEE ALSO"
7567 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7568
7569 #
7570 #. type: Plain text
7571 #: apt.8:38
7572 msgid ""
7573 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7574 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7575 msgstr ""
7576 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7577 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7578
7579 #. type: SH
7580 #: apt.8:38
7581 #, no-wrap
7582 msgid "DIAGNOSTICS"
7583 msgstr "DIAGNOSTYKA"
7584
7585 #
7586 #. type: Plain text
7587 #: apt.8:40
7588 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7589 msgstr ""
7590 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7591 "przypadku błędu."
7592
7593 #. type: SH
7594 #: apt.8:40
7595 #, no-wrap
7596 msgid "BUGS"
7597 msgstr "BŁĘDY"
7598
7599 #
7600 #. type: Plain text
7601 #: apt.8:42
7602 msgid "This manpage isn't even started."
7603 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7604
7605 #
7606 #. type: Plain text
7607 #: apt.8:51
7608 msgid ""
7609 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7610 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7611 "B<reportbug>(1) command."
7612 msgstr ""
7613 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7614 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7615 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7616
7617 #. type: SH
7618 #: apt.8:51
7619 #, no-wrap
7620 msgid "AUTHOR"
7621 msgstr "AUTOR"
7622
7623 #
7624 #. type: Plain text
7625 #: apt.8:52
7626 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7627 msgstr ""
7628 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7629
7630 #. type: <title></title>
7631 #: guide.sgml:4
7632 msgid "APT User's Guide"
7633 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7634
7635 #. type: <author></author>
7636 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7637 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7638 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7639
7640 #. type: <version></version>
7641 #: guide.sgml:7
7642 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7643 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7644
7645 #. type: <abstract></abstract>
7646 #: guide.sgml:11
7647 msgid ""
7648 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7649 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7650
7651 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7652 #: guide.sgml:15
7653 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7654 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7655
7656 #. type: <p></p>
7657 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7658 msgid ""
7659 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7660 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7661 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7662 "or (at your option) any later version."
7663 msgstr ""
7664 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7665 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7666 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7667 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7668 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7669
7670 #. type: <p></p>
7671 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7672 msgid ""
7673 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7674 "GPL for the full license."
7675 msgstr ""
7676 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7677 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7678
7679 #. type: <heading></heading>
7680 #: guide.sgml:32
7681 msgid "General"
7682 msgstr "Ogólne"
7683
7684 #. type: <p></p>
7685 #: guide.sgml:38
7686 msgid ""
7687 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7688 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7689 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7690 "packages from the Internet."
7691 msgstr ""
7692 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7693 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7694 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7695 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7696
7697 #. type: <heading></heading>
7698 #: guide.sgml:39
7699 msgid "Anatomy of the Package System"
7700 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7701
7702 #. type: <p></p>
7703 #: guide.sgml:44
7704 msgid ""
7705 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7706 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7707 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7708 msgstr ""
7709 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7710 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7711 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7712
7713 #. type: <p></p>
7714 #: guide.sgml:52
7715 msgid ""
7716 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7717 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7718 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7719 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7720 "in mail transport agents, X servers and so on."
7721 msgstr ""
7722 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7723 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7724 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7725 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7726 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7727
7728 #. type: <p></p>
7729 #: guide.sgml:57
7730 msgid ""
7731 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7732 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7733 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7734 "properly."
7735 msgstr ""
7736 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7737 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7738 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7739
7740 #. type: <p></p>
7741 #: guide.sgml:63
7742 msgid ""
7743 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7744 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7745 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7746 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7747 msgstr ""
7748 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7749 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7750 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7751 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7752 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7753
7754 #. type: <p></p>
7755 #: guide.sgml:73
7756 msgid ""
7757 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7758 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7759 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7760 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7761 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7762 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7763 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7764 "other mail transport agents."
7765 msgstr ""
7766 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7767 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7768 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7769 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7770 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7771 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7772 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7773 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7774 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7775 "poczty."
7776
7777 #. type: <p></p>
7778 #: guide.sgml:83
7779 msgid ""
7780 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7781 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7782 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7783 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7784 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7785 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7786 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7787 "trying to manually fix packages."
7788 msgstr ""
7789 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7790 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7791 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7792 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7793 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7794 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7795 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7796 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7797 "zależności pakietów."
7798
7799 #. type: <p></p>
7800 #: guide.sgml:88
7801 msgid ""
7802 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7803 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7804 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7805 "packages for installation."
7806 msgstr ""
7807 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7808 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7809 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7810
7811 #. type: <heading></heading>
7812 #: guide.sgml:96
7813 msgid "apt-get"
7814 msgstr "apt-get"
7815
7816 #. type: <p></p>
7817 #: guide.sgml:102
7818 msgid ""
7819 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7820 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7821 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7822 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7823 msgstr ""
7824 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7825 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7826 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7827 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7828
7829 #. type: <p></p>
7830 #: guide.sgml:109
7831 msgid ""
7832 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7833 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7834 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7835 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7836 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7837 "instance,"
7838 msgstr ""
7839 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7840 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7841 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7842 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
7843 "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7844 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7845
7846 #. type: <example></example>
7847 #: guide.sgml:116
7848 #, no-wrap
7849 msgid ""
7850 "# apt-get update\n"
7851 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7852 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7853 "Reading Package Lists... Done\n"
7854 "Building Dependency Tree... Done"
7855 msgstr ""
7856 "# apt-get update\n"
7857 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7858 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7859 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7860 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7861
7862 #. type: <p><taglist>
7863 #: guide.sgml:120
7864 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7865 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7866
7867 #. type: <tag></tag>
7868 #: guide.sgml:121
7869 msgid "upgrade"
7870 msgstr "upgrade"
7871
7872 #. type: <p></p>
7873 #: guide.sgml:131
7874 msgid ""
7875 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7876 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7877 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7878 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7879 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7880 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7881 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7882 msgstr ""
7883 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7884 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7885 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7886 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7887 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7888 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7889 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7890 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7891
7892 #. type: <tag></tag>
7893 #: guide.sgml:131
7894 msgid "install"
7895 msgstr "install"
7896
7897 #. type: <p></p>
7898 #: guide.sgml:140
7899 msgid ""
7900 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7901 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7902 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7903 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7904 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7905 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7906 "anything other than its arguments are changed."
7907 msgstr ""
7908 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7909 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7910 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7911 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7912 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7913 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7914 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7915 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7916
7917 #. type: <tag></tag>
7918 #: guide.sgml:140
7919 msgid "dist-upgrade"
7920 msgstr "dist-upgrade"
7921
7922 #. type: <p></p>
7923 #: guide.sgml:149
7924 msgid ""
7925 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7926 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7927 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7928 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7929 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7930 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7931 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7932 msgstr ""
7933 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7934 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7935 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7936 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7937 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7938 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7939 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7940 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7941
7942 #. type: <p></p>
7943 #: guide.sgml:152
7944 msgid ""
7945 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7946 "decisions may sometimes be quite surprising."
7947 msgstr ""
7948 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7949 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7950
7951 #. type: <p></p>
7952 #: guide.sgml:163
7953 #, fuzzy
7954 #| msgid ""
7955 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
7956 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7957 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7958 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7959 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
7960 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
7961 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7962 msgid ""
7963 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7964 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
7965 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7966 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7967 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7968 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7969 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7970 msgstr ""
7971 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7972 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7973 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7974 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7975 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7976 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7977 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7978 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7979
7980 #. type: <heading></heading>
7981 #: guide.sgml:168
7982 msgid "DSelect"
7983 msgstr "DSelect"
7984
7985 #. type: <p></p>
7986 #: guide.sgml:173
7987 msgid ""
7988 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7989 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7990 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7991 "them."
7992 msgstr ""
7993 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7994 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7995 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7996 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7997
7998 #. type: <p></p>
7999 #: guide.sgml:184
8000 msgid ""
8001 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8002 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8003 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8004 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8005 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8006 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8007 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8008 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8009 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8010 msgstr ""
8011 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8012 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8013 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8014 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8015 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8016 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8017 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
8018 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8019 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8020 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8021
8022 #. type: <example></example>
8023 #: guide.sgml:198
8024 #, no-wrap
8025 msgid ""
8026 " Set up a list of distribution source locations\n"
8027 "\t \n"
8028 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8029 " The access schemes I know about are: http file\n"
8030 "\t \n"
8031 " For example:\n"
8032 " file:/mnt/debian,\n"
8033 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8034 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8035 " \n"
8036 " \n"
8037 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8038 msgstr ""
8039 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8040 "\t \n"
8041 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8042 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8043 "\t \n"
8044 " Przykłady:\n"
8045 " file:/mnt/debian,\n"
8046 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8047 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8048 " \n"
8049 " \n"
8050 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8051
8052 #. type: <p></p>
8053 #: guide.sgml:205
8054 msgid ""
8055 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8056 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8057 "get."
8058 msgstr ""
8059 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8060 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8061 "dystrybucję do pobrania."
8062
8063 #. type: <example></example>
8064 #: guide.sgml:212
8065 #, no-wrap
8066 msgid ""
8067 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8068 " package file ending in a /. The distribution\n"
8069 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8070 " \n"
8071 " Distribution [stable]:"
8072 msgstr ""
8073 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8074 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8075 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8076 " \n"
8077 " Dystrybucja [stable]:"
8078
8079 #. type: <p></p>
8080 #: guide.sgml:222
8081 msgid ""
8082 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8083 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8084 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8085 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8086 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8087 "into the US is legal however."
8088 msgstr ""
8089 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8090 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8091 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8092 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8093 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8094 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8095 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8096
8097 #. type: <example></example>
8098 #: guide.sgml:228
8099 #, no-wrap
8100 msgid ""
8101 " Please give the components to get\n"
8102 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8103 " \n"
8104 " Components [main contrib non-free]:"
8105 msgstr ""
8106 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8107 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8108 " \n"
8109 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8110
8111 #. type: <p></p>
8112 #: guide.sgml:236
8113 msgid ""
8114 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8115 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8116 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8117 "restrictions placed on their use and distribution."
8118 msgstr ""
8119 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8120 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8121 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8122 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8123 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8124
8125 #. type: <p></p>
8126 #: guide.sgml:240
8127 msgid ""
8128 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8129 "until you have specified all that you want."
8130 msgstr ""
8131 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8132 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8133 "chciał skonfigurować."
8134
8135 #. type: <p></p>
8136 #: guide.sgml:247
8137 msgid ""
8138 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8139 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8140 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8141 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8142 "tt> has been run before."
8143 msgstr ""
8144 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8145 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8146 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8147 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8148 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8149 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8150
8151 #. type: <p></p>
8152 #: guide.sgml:253
8153 msgid ""
8154 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8155 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8156 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8157 "them together."
8158 msgstr ""
8159 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8160 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8161 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8162 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8163 "operacje."
8164
8165 #. type: <p></p>
8166 #: guide.sgml:258
8167 msgid ""
8168 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8169 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8170 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8171 msgstr ""
8172 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8173 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8174 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8175
8176 #. type: <heading></heading>
8177 #: guide.sgml:264
8178 msgid "The Interface"
8179 msgstr "Interfejs"
8180
8181 #. type: <p></p>
8182 #: guide.sgml:278
8183 msgid ""
8184 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8185 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8186 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8187 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8188 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8189 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8190 "then will print out some informative status messages so that you can "
8191 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8192 msgstr ""
8193 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8194 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8195 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8196 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8197 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8198 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8199 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8200 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8201 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8202
8203 #. type: <heading></heading>
8204 #: guide.sgml:280
8205 msgid "Startup"
8206 msgstr "Uruchamianie"
8207
8208 #. type: <p></p>
8209 #: guide.sgml:284
8210 msgid ""
8211 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8212 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8213 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8214 "tt>."
8215 msgstr ""
8216 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8217 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8218 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8219 "check</tt>."
8220
8221 #. type: <example></example>
8222 #: guide.sgml:289
8223 #, no-wrap
8224 msgid ""
8225 "# apt-get check\n"
8226 "Reading Package Lists... Done\n"
8227 "Building Dependency Tree... Done"
8228 msgstr ""
8229 "# apt-get check\n"
8230 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8231 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8232
8233 #. type: <p></p>
8234 #: guide.sgml:297
8235 msgid ""
8236 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8237 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8238 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8239 "warning will be printed when apt-get exits."
8240 msgstr ""
8241 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8242 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8243 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8244 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8245
8246 #. type: <p></p>
8247 #: guide.sgml:303
8248 msgid ""
8249 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8250 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8251 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8252 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8253 msgstr ""
8254 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8255 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8256 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8257 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8258
8259 #. type: <example></example>
8260 #: guide.sgml:320
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 "# apt-get check\n"
8264 "Reading Package Lists... Done\n"
8265 "Building Dependency Tree... Done\n"
8266 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8267 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8268 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8269 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8270 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8271 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8272 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8273 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8274 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8275 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8276 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8277 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8278 msgstr ""
8279 "# apt-get check\n"
8280 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8281 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8282 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8283 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8284 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8285 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8286 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8287 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8288 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8289 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8290 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8291 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8292 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8293 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8294
8295 #. type: <p></p>
8296 #: guide.sgml:329
8297 msgid ""
8298 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8299 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8300 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8301 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8302 "problem is also included."
8303 msgstr ""
8304 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8305 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8306 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8307 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8308
8309 #. type: <p></p>
8310 #: guide.sgml:337
8311 msgid ""
8312 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8313 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8314 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8315 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8316 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8317 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8318 "installed."
8319 msgstr ""
8320 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8321 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8322 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8323 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8324 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8325 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8326 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8327
8328 #. type: <p></p>
8329 #: guide.sgml:345
8330 msgid ""
8331 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8332 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8333 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8334 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8335 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8336 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8337 msgstr ""
8338 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8339 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8340 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8341 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8342 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8343 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8344 "skryptach opiekunów pakietów."
8345
8346 #. type: <p></p>
8347 #: guide.sgml:351
8348 msgid ""
8349 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8350 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8351 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8352 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8353 "the situation enough to allow APT to proceed."
8354 msgstr ""
8355 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8356 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8357 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8358 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8359 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8360 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8361
8362 #. type: <heading></heading>
8363 #: guide.sgml:356
8364 msgid "The Status Report"
8365 msgstr "Raport stanu"
8366
8367 #. type: <p></p>
8368 #: guide.sgml:363
8369 msgid ""
8370 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8371 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8372 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8373 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8374 "other relevant activities to the command being executed."
8375 msgstr ""
8376 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8377 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8378 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8379 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8380 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8381 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8382
8383 #. type: <heading></heading>
8384 #: guide.sgml:364
8385 msgid "The Extra Package list"
8386 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8387
8388 #. type: <example></example>
8389 #: guide.sgml:372
8390 #, no-wrap
8391 msgid ""
8392 "The following extra packages will be installed:\n"
8393 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8394 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8395 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8396 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8397 " ssh"
8398 msgstr ""
8399 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8400 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8401 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8402 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8403 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8404 " ssh"
8405
8406 #. type: <p></p>
8407 #: guide.sgml:379
8408 msgid ""
8409 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8410 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8411 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8412 "result of an Auto Install."
8413 msgstr ""
8414 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8415 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8416 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8417 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8418
8419 #. type: <heading></heading>
8420 #: guide.sgml:382
8421 msgid "The Packages to Remove"
8422 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8423
8424 #. type: <example></example>
8425 #: guide.sgml:389
8426 #, no-wrap
8427 msgid ""
8428 "The following packages will be REMOVED:\n"
8429 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8430 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8431 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8432 " nas xpilot xfig"
8433 msgstr ""
8434 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8435 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8436 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8437 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8438 " nas xpilot xfig"
8439
8440 #. type: <p></p>
8441 #: guide.sgml:399
8442 msgid ""
8443 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8444 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8445 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8446 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8447 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8448 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8449 "possibly due to an aborted installation."
8450 msgstr ""
8451 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8452 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8453 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8454 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8455 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8456 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8457 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8458 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8459
8460 #. type: <heading></heading>
8461 #: guide.sgml:402
8462 msgid "The New Packages list"
8463 msgstr "Lista nowych pakietów"
8464
8465 #. type: <example></example>
8466 #: guide.sgml:406
8467 #, no-wrap
8468 msgid ""
8469 "The following NEW packages will installed:\n"
8470 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8471 msgstr ""
8472 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8473 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8474
8475 #. type: <p></p>
8476 #: guide.sgml:411
8477 msgid ""
8478 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8479 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8480 "done."
8481 msgstr ""
8482 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8483 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8484 "działanie."
8485
8486 #. type: <heading></heading>
8487 #: guide.sgml:414
8488 msgid "The Kept Back list"
8489 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8490
8491 #. type: <example></example>
8492 #: guide.sgml:419
8493 #, no-wrap
8494 msgid ""
8495 "The following packages have been kept back\n"
8496 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8497 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8498 msgstr ""
8499 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8500 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8501 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8502
8503 #. type: <p></p>
8504 #: guide.sgml:428
8505 msgid ""
8506 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8507 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8508 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8509 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8510 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8511 "to resolve their problems."
8512 msgstr ""
8513 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8514 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8515 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8516 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8517 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8518 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8519 "prgn>."
8520
8521 #. type: <heading></heading>
8522 #: guide.sgml:431
8523 msgid "Held Packages warning"
8524 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8525
8526 #. type: <example></example>
8527 #: guide.sgml:435
8528 #, no-wrap
8529 msgid ""
8530 "The following held packages will be changed:\n"
8531 " cvs"
8532 msgstr ""
8533 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8534 " cvs"
8535
8536 #. type: <p></p>
8537 #: guide.sgml:441
8538 msgid ""
8539 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8540 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8541 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8542 msgstr ""
8543 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8544 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8545 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8546
8547 #. type: <heading></heading>
8548 #: guide.sgml:444
8549 msgid "Final summary"
8550 msgstr "Podsumowanie"
8551
8552 #. type: <p></p>
8553 #: guide.sgml:447
8554 msgid ""
8555 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8556 msgstr ""
8557 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8558
8559 #. type: <example></example>
8560 #: guide.sgml:452
8561 #, no-wrap
8562 msgid ""
8563 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8564 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8565 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8566 msgstr ""
8567 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8568 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8569 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8570
8571 #. type: <p></p>
8572 #: guide.sgml:470
8573 msgid ""
8574 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8575 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8576 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8577 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8578 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8579 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8580 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8581 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8582 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8583 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8584 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8585 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8586 "the amount of space that will be freed."
8587 msgstr ""
8588 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8589 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8590 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8591 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8592 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8593 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8594 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8595 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8596 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8597 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8598 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8599 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8600
8601 #. type: <p></p>
8602 #: guide.sgml:473
8603 msgid ""
8604 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8605 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8606 msgstr ""
8607 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8608 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8609
8610 #. type: <heading></heading>
8611 #: guide.sgml:477
8612 msgid "The Status Display"
8613 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8614
8615 #. type: <p></p>
8616 #: guide.sgml:481
8617 msgid ""
8618 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8619 "status messages."
8620 msgstr ""
8621 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8622 "komunikatów o stanie."
8623
8624 #. type: <example></example>
8625 #: guide.sgml:490
8626 #, no-wrap
8627 msgid ""
8628 "# apt-get update\n"
8629 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8630 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8631 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8632 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8633 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8634 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8635 msgstr ""
8636 "# apt-get update\n"
8637 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8638 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8639 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8640 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8641 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8642 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8643
8644 #. type: <p></p>
8645 #: guide.sgml:500
8646 msgid ""
8647 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8648 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8649 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8650 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8651 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8652 "inaccuracies."
8653 msgstr ""
8654 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8655 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8656 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8657 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8658 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8659
8660 #. type: <p></p>
8661 #: guide.sgml:509
8662 msgid ""
8663 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8664 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8665 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8666 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8667 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8668 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8669 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8670 msgstr ""
8671 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8672 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8673 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8674 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8675 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8676 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8677 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8678 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8679
8680 #. type: <p></p>
8681 #: guide.sgml:524
8682 msgid ""
8683 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8684 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8685 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8686 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8687 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8688 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8689 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8690 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8691 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8692 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8693 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8694 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8695 "rate."
8696 msgstr ""
8697 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8698 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8699 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8700 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8701 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8702 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8703 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8704 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8705 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8706 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8707 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8708 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8709 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8710 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8711 "pokazanego tempa pobierania."
8712
8713 #. type: <p></p>
8714 #: guide.sgml:530
8715 msgid ""
8716 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8717 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8718 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8719 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8720 "display."
8721 msgstr ""
8722 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8723 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8724 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8725 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8726 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8727 "tt>."
8728
8729 #. type: <heading></heading>
8730 #: guide.sgml:535
8731 msgid "Dpkg"
8732 msgstr "Dpkg"
8733
8734 #. type: <p></p>
8735 #: guide.sgml:542
8736 msgid ""
8737 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8738 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8739 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8740 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8741 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8742 "questions are too varied to discuss completely here."
8743 msgstr ""
8744 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8745 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8746 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8747 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8748 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8749 "opisać."
8750
8751 #. type: <title></title>
8752 #: offline.sgml:4
8753 msgid "Using APT Offline"
8754 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8755
8756 #. type: <version></version>
8757 #: offline.sgml:7
8758 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8759 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8760
8761 #. type: <abstract></abstract>
8762 #: offline.sgml:12
8763 msgid ""
8764 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8765 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8766 msgstr ""
8767 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8768 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8769 "aktualizacji systemu."
8770
8771 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8772 #: offline.sgml:16
8773 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8774 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8775
8776 #. type: <heading></heading>
8777 #: offline.sgml:32
8778 msgid "Introduction"
8779 msgstr "Wstęp"
8780
8781 #. type: <heading></heading>
8782 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8783 msgid "Overview"
8784 msgstr "Wprowadzenie"
8785
8786 #. type: <p></p>
8787 #: offline.sgml:40
8788 msgid ""
8789 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8790 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8791 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8792 "fast connection but they are physically distant."
8793 msgstr ""
8794 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8795 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8796 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8797 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8798
8799 #. type: <p></p>
8800 #: offline.sgml:51
8801 msgid ""
8802 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8803 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8804 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8805 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8806 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8807 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8808 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8809 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8810 "bad or no connection."
8811 msgstr ""
8812 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8813 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8814 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8815 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8816 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8817 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8818 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8819 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8820 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8821 "takim jak wget."
8822
8823 #. type: <p></p>
8824 #: offline.sgml:57
8825 msgid ""
8826 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8827 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8828 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8829 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8830 msgstr ""
8831 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8832 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8833 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8834 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8835 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8836
8837 #. type: <heading></heading>
8838 #: offline.sgml:63
8839 msgid "Using APT on both machines"
8840 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8841
8842 #. type: <p><example>
8843 #: offline.sgml:71
8844 msgid ""
8845 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8846 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8847 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8848 "to download. The disk directory structure should look like:"
8849 msgstr ""
8850 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8851 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8852 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8853 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8854 "następująco:"
8855
8856 #. type: <example></example>
8857 #: offline.sgml:80
8858 #, no-wrap
8859 msgid ""
8860 " /disc/\n"
8861 " archives/\n"
8862 " partial/\n"
8863 " lists/\n"
8864 " partial/\n"
8865 " status\n"
8866 " sources.list\n"
8867 " apt.conf"
8868 msgstr ""
8869 " /disc/\n"
8870 " archives/\n"
8871 " partial/\n"
8872 " lists/\n"
8873 " partial/\n"
8874 " status\n"
8875 " sources.list\n"
8876 " apt.conf"
8877
8878 #. type: <heading></heading>
8879 #: offline.sgml:88
8880 msgid "The configuration file"
8881 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8882
8883 #. type: <p></p>
8884 #: offline.sgml:96
8885 msgid ""
8886 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8887 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8888 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8889 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8890 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8891 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8892 msgstr ""
8893 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8894 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8895 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8896 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8897 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8898 "samych odnośników o identycznej składni."
8899
8900 #. type: <p><example>
8901 #: offline.sgml:100
8902 msgid ""
8903 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8904 "disc:"
8905 msgstr ""
8906 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8907
8908 #. type: <example></example>
8909 #: offline.sgml:124
8910 #, no-wrap
8911 msgid ""
8912 " APT\n"
8913 " {\n"
8914 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8915 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8916 " Architecture \"i386\";\n"
8917 " \n"
8918 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8919 " };\n"
8920 " \n"
8921 " Dir\n"
8922 " {\n"
8923 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8924 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8925 " State \"/disc/\";\n"
8926 " State::status \"status\";\n"
8927 "\n"
8928 " // Binary caches will be stored locally\n"
8929 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8930 " Cache \"/tmp/\";\n"
8931 " \n"
8932 " // Location of the source list.\n"
8933 " Etc \"/disc/\";\n"
8934 " };"
8935 msgstr ""
8936 " APT\n"
8937 " {\n"
8938 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8939 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8940 " Architecture \"i386\";\n"
8941 " \n"
8942 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8943 " };\n"
8944 " \n"
8945 " Dir\n"
8946 " {\n"
8947 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8948 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8949 " State \"/disc/\";\n"
8950 " State::status \"status\";\n"
8951 "\n"
8952 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8953 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8954 " Cache \"/tmp/\";\n"
8955 " \n"
8956 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8957 " Etc \"/disc\";\n"
8958 " };"
8959
8960 #. type: </example></p>
8961 #: offline.sgml:129
8962 msgid ""
8963 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8964 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8965 msgstr ""
8966 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8967 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8968 "em>."
8969
8970 #. type: <p><example>
8971 #: offline.sgml:136
8972 msgid ""
8973 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8974 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8975 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8976 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8977 "list. On the remote machine execute the following:"
8978 msgstr ""
8979 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8980 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8981 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8982 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8983 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8984 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8985
8986 #. type: <example></example>
8987 #: offline.sgml:142
8988 #, no-wrap
8989 msgid ""
8990 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8991 " # apt-get update\n"
8992 " [ APT fetches the package files ]\n"
8993 " # apt-get dist-upgrade\n"
8994 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8995 msgstr ""
8996 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8997 " # apt-get update\n"
8998 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8999 " # apt-get dist-upgrade\n"
9000 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9001
9002 #. type: </example></p>
9003 #: offline.sgml:149
9004 msgid ""
9005 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9006 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9007 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9008 "your selections back to the local computer."
9009 msgstr ""
9010 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9011 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9012 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9013 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9014
9015 #. type: <p><example>
9016 #: offline.sgml:153
9017 msgid ""
9018 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9019 "the target machine. Take the disc back and run:"
9020 msgstr ""
9021 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9022 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9023 "siebie i wpisujemy:"
9024
9025 #. type: <example></example>
9026 #: offline.sgml:159
9027 #, no-wrap
9028 msgid ""
9029 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9030 " # apt-get check\n"
9031 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9032 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9033 " [ Or any other APT command ]"
9034 msgstr ""
9035 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9036 " # apt-get check\n"
9037 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9038 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9039 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9040
9041 #. type: <p></p>
9042 #: offline.sgml:165
9043 msgid ""
9044 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9045 "local one. This is very important!"
9046 msgstr ""
9047 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9048 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9049
9050 #. type: <p></p>
9051 #: offline.sgml:172
9052 msgid ""
9053 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9054 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9055 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9056 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9057 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9058 msgstr ""
9059 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9060 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9061 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9062 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9063 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9064 "w międzyczasie!"
9065
9066 #. type: <heading></heading>
9067 #: offline.sgml:178
9068 msgid "Using APT and wget"
9069 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9070
9071 #. type: <p></p>
9072 #: offline.sgml:185
9073 msgid ""
9074 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9075 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9076 "already has a list of available packages."
9077 msgstr ""
9078 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9079 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9080 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9081 "lista dostępnych pakietów."
9082
9083 #. type: <p></p>
9084 #: offline.sgml:190
9085 msgid ""
9086 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9087 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9088 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9089 "packages."
9090 msgstr ""
9091 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9092 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9093 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9094 "pakiety."
9095
9096 #. type: <heading></heading>
9097 #: offline.sgml:196
9098 msgid "Operation"
9099 msgstr "Kolejne kroki"
9100
9101 #. type: <p><example>
9102 #: offline.sgml:200
9103 msgid ""
9104 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9105 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9106 msgstr ""
9107 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9108 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9109 "wygenerować listę plików."
9110
9111 #. type: <example></example>
9112 #: offline.sgml:205
9113 #, no-wrap
9114 msgid ""
9115 " # apt-get dist-upgrade \n"
9116 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9117 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9118 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9119 msgstr ""
9120 " # apt-get dist-upgrade \n"
9121 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9122 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9123 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9124
9125 #. type: </example></p>
9126 #: offline.sgml:210
9127 msgid ""
9128 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9129 "upgrade."
9130 msgstr ""
9131 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9132 "upgrade."
9133
9134 #. type: <p></p>
9135 #: offline.sgml:216
9136 msgid ""
9137 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9138 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9139 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9140 "output on the disc."
9141 msgstr ""
9142 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9143 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9144 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9145 "dane na tym dysku."
9146
9147 #. type: <p><example>
9148 #: offline.sgml:219
9149 msgid "The remote machine would do something like"
9150 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9151
9152 #. type: <example></example>
9153 #: offline.sgml:223
9154 #, no-wrap
9155 msgid ""
9156 " # cd /disc\n"
9157 " # sh -x ./wget-script\n"
9158 " [ wait.. ]"
9159 msgstr ""
9160 " # cd /disc\n"
9161 " # sh -x ./wget-script\n"
9162 " [ czekaj.. ]"
9163
9164 #. type: </example><example>
9165 #: offline.sgml:228
9166 msgid ""
9167 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9168 "installation can proceed using,"
9169 msgstr ""
9170 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9171 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9172
9173 #. type: <example></example>
9174 #: offline.sgml:230
9175 #, no-wrap
9176 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9177 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9178
9179 #. type: </example></p>
9180 #: offline.sgml:234
9181 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9182 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9183
9184 #~ msgid "Package resource list for APT"
9185 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9186
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9189 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9190 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9191 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9194 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9195 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9196 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9197
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9200 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9201 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9202 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9203 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9204 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9205 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9206 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9209 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9210 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9211 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9212 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9213 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9214 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9215 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9216 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9217 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9218
9219 #
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9222 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9223 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9224 #~ "filename>."
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9227 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9228 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9229 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9230
9231 #
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9234 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9235 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9238 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9239 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9240
9241 #
9242 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9243 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9244
9245 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9246 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9247
9248 #
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9251 #~ "cache. This is for debugging only."
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9254 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9255
9256 #~ msgid "Also install recommended packages."
9257 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9258
9259 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9260 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9261
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9264 #~ "US directory."
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9267 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9268
9269 #~ msgid ""
9270 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9271 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9272 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9275 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9276 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."